{"id":"bgbl2-1998-13-4","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=41","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 3. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":585,"pdf_page":41,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 585\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 3. Mai 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Nairobi am 3. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Kenia über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Pro-\ntokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","586                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Kenya\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Kenia -                                                the Republic of Kenya -\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates         nationals and companies of either State in the territory of the\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                   other State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-       tion of such investments are apt to stimulate private business ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker   tiative and to increase the prosperity of both nations -\nzu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel                                                              Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, P~tente, Gebrauchsmuster, eingetragene                  patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nGeschmacksmuster, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                    marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-           (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. the term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundes~epublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-\nrepublik Deutschland,                                               eral Republic of Germany,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                              587\nb) in bezug auf die Republik Kenia:                                 (b) in respect of the Republic of Kenya:\nKenianer fm Sinne der Gesetze der Republik Kenia;                   Kenyans within the meaning of the laws of the Republic of\nKenya;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-             having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob             Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                 directed at profit,\nb) in bezug auf die Republik Kenia:                                 (b) in respect of the Republic of Kenya:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                company or association· with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die im Hoheitsgebiet der                 having its residence within the Republic of Kenya irre-\nRepublik Kenia ansässig ist, gleichviel, ob ihre Tätigkeit          spective of whether or not its activities are directed at\nauf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                                profit.\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen         as possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla-      Contracting Party and admit such investments in accordance\ngen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.       with its legislation. lt shall in any case accord such investments\nSie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behan-     fair and equitable treatment.\ndeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Instandhaltung,    (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        trary or discriminatory measures the management, maintenance,\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       use or enjoyment of investments in its territory of nationals or\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wiMkürliche oder dis-     companies of the other Contracting Party.\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von           territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-   accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen        investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer        nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem              connection with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-      favourable than it accords to its own nationals or companies or to\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und              nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Such treatments shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      Contracting Party accords to nationals or companies of third\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-    advantages which either Contracting Party accords to nationals\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        or companies of third States by virtue of a double taxation agree-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           ment or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4.                                                            Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     ing Party shall enjoy full protection and security in the territory of\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       ing Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        any other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        tracting Party except for the public benefit and against compen-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt        expropriated investment immediately before the date on which\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich              rable measure has become publicly known. The compensation","588                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nbekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet         shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen       until the time of payment; it shall be effectively realizable and\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-     freely transferable. Provision shall have been made in an appro-\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-  priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in        tion or comparable measure for the determination and payment\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-      of such compensation. The legality of any such expropriation,\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-      nationalization or comparable measure and the amount of com-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die          pensation shall be subject to review by due process of law.\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-\nverfahrenen nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         investments suffer losses in the territory of the other Contracting\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,     national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-    less favourable by such other Contracting Party than that which\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen-             the latter Contracting Party accords to its own nationals or com-\nleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen         panies as regards restitution, indemnification, compensation or\nStaatssangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen            other valuable consideration. Such payments shall be freely\nmüssen frei transferierbar sein.                                    transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                  Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen             Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    nies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           in connection with an Investment, in particular\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                           Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für          nationals or companies under a guarantee lt has assumed in\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,     respect of an Investment in the territory of the other Contractlng\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte      Party, the latter Contracting Party shall, wlthout prejudlce to the\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung    rights of the former Contracting Party under Artlcle 10, recognlze\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder           the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         actlon, of any right or clalm of such national or company to the\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die ande-     former Contracting Party. The latter Contracting Party shall also\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei In  recognize the subrogation of the former Contractlng Party to any\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,        such right or claim (asslgned claims) which that Contractlng\nweiche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang          Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den           cessor in title. As regards the transfer of payments made by\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche          virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Arti-\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.        cle 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.  shall be made without delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung             national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder-                 of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nziehungsrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established here-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      after between the Contracting Parties in addition to this Treaty\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                              589\ndurch die den       Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder       ments by nationals or companies of the other Contracting Party\nGesellschaften     der anderen Vertragspartei eine günstigere       to a treatment more favourable than is provided for by this\nBehandlung als    nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht     Treaty, such regulation shall to the extent that it is more\ndiese Regelung     dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie   favourable prevail over this Treaty.\ngünstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-         This Treaty shall also apply to investments made prior to its\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      entry into force by nationals or companies of either Contracting\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        Party in the territory of the other Contracting Party consistent\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    with the latter's legislation.\nVertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-         (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning\nen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,        the Interpretation or appllcation of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-       posslble be settled by the governments of the two Contractlng\nteien beigelegt werden.                                             Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        (2) lf a dlvergency cannot thus be settled, lt shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    request of elther Contractlng Party be submitted to an arbltration\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, Indem       (3) Such arbltratlon tribunal shall be constltuted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting Parties. Such members shall be appointed wlthin\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         two months, and such chairman within three months from the\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    date on which either Contracting Party has informed the other\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        Contracting Party that lt intends to submit the dispute to an arbi-\ntration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) lf the periods specified In paragraph 3 above have not been\nten, so kann In Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, elther Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     other arrangement, lnvlte the Presldent of the International Court\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     of Justice to make the necessary appointments. lf the Presldent\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     is a national of elther Contractlng Party or lf he is otherwlse pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   vented from dlscharging the said function, the Vlce-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           should make the necessary appolntments. lf the Vlce•Presldent\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    ls a national of either Contracting Party or lf he, too, ls prevented\nparteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   from dlscharglng the sald functlon, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         In senlorlty who ls not a national of elther contractlng Party\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   should make the necessary appolntments.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbltration trlbunal shall reach its declslons by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        lty of votes. Such declslons shall be blnding. Each Contractlng\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        tatlves In the arbitration proceedings; the cost of the chalrman\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          and the remainlng costs shall be bome in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       tractlng Parties. The arbitration tribunal may make a different reg-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        ulation concerning costs. In all other respects, the arbitration tri-\nsein Verfahren selbst.                                              bunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-         Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer\nStaaten so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene\n2, Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\ntration tribunal provided for above may in consideration of the\nprovisions of Article 27 (1) of the said Convention not be\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        appealed to insofar as agreement has been reached between the\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-      national or company of one Contracting Party and the other Con-\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-      tracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen           affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht     the event that a decision of the Arbitration Tribunal established\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schieds-          under the said Convention is not complied with (Article 27) or in\ngerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall     the case of an assignment under a law or pursuant to a legal\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts        transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen             (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehö-          ing Party and a national or company of the other Contracting\nrigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,     Party should as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt        parties in dispute.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs              (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der         date when it has been raised by one of the parties in dispute, lt\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Ver-   shall, at the request of the national or company of the other Con-\nlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der anderen       tracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in\nVertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die        dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for\nStreitparteien keine abweichende V.ereinbarung treffen, wird die     arbitration under the Convention ·ot 18 March 1965 on the Settle-\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen             ment of Investment Disputes between States and Nationals of\ndes Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von               Other Stetes.\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-         (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen              appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach            vention. The award shall be enforced in accordance with domes-\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                  tic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird            (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines         award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der             raise the objection that the national or company of the other Con-\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-         tracting Party has received compensation under an insurance\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den       contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                            Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden          This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen        diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                             Parties.\nArtikel 13                                                           Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach  exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag       unlimited period unless denounced in writing by either Contract-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.    ing Party twelve months before its expiration. After the expiry of\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer     the period of ten years this Treaty may be denounced at any time\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                            by either Contracting Party giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des         to be effective for a further period of fifteen years from the date of\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                   termination of this Treaty.\nGeschehen zu Nairobi am 3. Mai 1996 in zwei Urschriften, jede         Done at Nairobi on this 3rd day of May 1996 in duplicate in\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            the German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWalter Lammert\nMichael Gerdts\nFür die Republik Kenia\nFor the Republic of Kenya\nMudavadi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                          591\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und der Republik Kenia über die Förderung     many and the Republic of Kenya concerning the Encouragement\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die          and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-         plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:       sions, which shall be regarded as an integral part of the said\nTreaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad Article\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die             investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                     tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          passport issued by the competent authorities of the Con-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             tracting Party concerned shall be deemed to be a national of\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       that Party.\n(2) Z u Art i k e 1 2                                              (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von          either Contracting Party, within the territory of that Contract-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-              ing Party by nationals or companies of the other Contracting\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz            Party shall enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-        nomic zone and the continental shelf insofar as international\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve-         law permits the Contracting Party concerned to exercise sov-\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten           ereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                            (3) Ad Art i c I e 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-        be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage           management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne          ment. The following shall, in particular, be deemed \"treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-         less favourable\" within the meaning of Article 3: unequal\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs           treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedli-     or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes              impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                 Measures that have to be taken for reasons of public security\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        and order, public health or morality shall not be deemed\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche              to extend to natural persons or companies resident in the ter-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet            ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften ge-             exemptions and tax reductions which according to its tax\nwährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-         laws are granted only to natural persons and companies res-\ntei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften auszu-        ident in its territory.\ndehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         national legislation give sympathetic consideration to appli-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zu-       cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nsammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           tracting Party in connection with an investment; the same\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      shall apply to employed persons of either Contracting Party\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        tory of the other Contracting Party and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","592                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           A claim to compensation shall also exist when, as a result of\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            State intervention in the company in which the investment is\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      made, its economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) Ad A r t i c I e 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frtst erfolgt, die normaler-    within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nweise zur Beachtung der Transferfönnlichkeiten erforderlich ist.       is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden             said period shall commence on the day on which the relevant\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-              request has been submitted and may on no account exceed two\nschreiten. Ungeachtet dieser Bestimmung darf die Republik              months. Nothwithstanding this provision the Republic of Kenya is\nKenia den Erlös aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation      permitted to carry out transfers of proceeds from the liquidation\noder Veräußerung einer Kapitalanlage gemäß Artikel 5 Buch-             or the sale of the whole or any part of an investment as referred\nstabe d innerhalb einer Frist von höchstens drei Monaten trans-        to in Article 5 (d) within a period not exceeding three months.\nferieren.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-         are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder          exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting\nausschließen noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-           Party and shall issue permits as required to carry out such trans-\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter           port. This shall include the transport of\nfallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-             Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               which assets within the meaning of the Treaty are invested;\nden, in dem Vennögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt\nsind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Nairobi am 3. Mai 1996 in zwei Urschriften, jede          Done at Nairobi on this 3rd day of May 1996 in duplicate in\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        the German and English languages, both texts being equally\nchermaßen verbindlich ist.                                             authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWalter Lammert\nMichael Gerdts\nFür die Republik Kenia\nFor the Republic of Kenya\nMudavadi"]}