{"id":"bgbl2-1998-13-13","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=117","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=117","order":13,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Oktober 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über den Luftverkehr","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":661,"pdf_page":117,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 661\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. Oktober 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sambia\nüber den Luftverkehr\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Lusaka am 22. Oktober 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Sambia über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","662                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sambia\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Zambia\nInhaltsübersicht                                                                     Contents\nPräambel                                                                       Preamble\nArtikel      Begriffsbestimmungen                                              Article 1    Definitions\nArtikel 2    Gewährung von Verkehrsrechten                                     Article 2    Grant of Traffic Rights\nArtikel 3    Bezeichnung der Unternehmen und Betriebsgenehmigung               Article 3    Designation of Airlines and Operating Authorization\nArtikel 4    Leasen von Luftfahrzeugen                                         Article 4    Aircraft Leasing\nArtikel 5    Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften                 Article 5    Application of Laws and Regulations\nArtikel 6    Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung               Article 6    Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 7    Gleichbehandlung bei den Gebühren                                 Article 7    Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 8    Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                        Article 8    Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 9    Transfer von Einkünften                                           Article 9    Transfer of Earnings\nArtikel 1O Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                   Article 10   Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 11   Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                  Article 11   Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 12   Tarife                                                            Article 12   Tariffs\nArtikel 13   Gewerbliche Tätigkeiten                                           Article 13   Commercial Activities\nArtikel 14   Luftsicherheit                                                    Article 14   Aviation Security\nArtikel 15   Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                         Article 15   Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 16   Meinungsaustausch und Konsultationen                              Article 16   Exchange of Views and Consultations\nArtikel 17   Beilegung von Streitigkeiten                                      Article 17   Settlement of Disputes\nArtikel 18   Mehrseitige Übereinkommen                                         Article 18   Multilateral Conventions\nArtikel 19   Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation Article 19   Registration with the International Civil Aviation Organization\nArtikel 20   Inkrafttreten, Geltungsdauer                                      Article 20   Entry lnto Force, Duration\nArtikel 21   Kündigung                                                         Article 21   Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                           and\ndie Regierung der Republik Sambia -                                      the Government of the Republic of Zambia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-                  Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-                opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                      Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                  ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen -                                              territqries,\nsind wie folgt übereingekommen:                                               Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                      Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                                   Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                       (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                         wise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in                       (a) the term \"the Convention\" means the Convention on Inter-\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die                       national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on\nInternationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen                7 December 1944, and includes any Annex adopted under\nArtikel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen                          Article 90 of that Convention and any amendment of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                  663\nder Anhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach               Annexes or of the Convention under Articles 90 and 94 there-\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-               of in so far as those Annexes and amendments have become\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von            effective for or have been ratified by both Contracting Parties;\nihnen ratifiziert worden sind;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-       (b) the term \"aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Sambia das Ministerium für Kommunikationswesen                 port; in the case of the Republic of Zambia, the Ministry of\nund Verkehr oder in beiden Fällen jede andere Person oder               Communications and Transport; or in either case any other\nStelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen-               person or agency authorized to perform the functions incum-\nden Aufgaben ermächtigt ist;                                            bent upon the said authorities;\nc) ,,bezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,             (c) the term \"designated airline\" means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internatio-             as being an airline which is to operate international air ser-\nnalen Fluglinienverkehr betreiben soll.                                 vices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,interna-      (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air service\"\ntionaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen          and \"stop for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis, der für die internatio-    (3) The term \"tariff\" means the price to be charged for the inter-\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den        national carriage (i. e., carriage between points in the territories of\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,            two or more States) of passengers, baggage or cargo (excluding\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und            mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und             carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                 international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-              international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the car-\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                riage of passengers and their baggage, or on the cor-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                 responding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-             price for carriage, or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                         lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Be-         (d) any significant benefits provided in association with the car-\nförderung erbracht werden;                                              riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beför-      (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sotd as an\nderung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht ver-           purely domestic travel and which is not made available on\nfügbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen          equal terms to all international carriers and users of their ser-\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur Ver-              vices.\nfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                              Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch das           Party for the purpose of operating international air services by the\noder die bezeichneten Unternehmen das Recht, .                         designated airline or airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu              (b) to land in its territory for non-traffic purposes; and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes spe-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             cified in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-               on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen.                                                                commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen das oder die bezeichneten Unterneh-          (2) The routes over which the designated airline or airlines of\nmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr be-         the Contracting Parties will be authorized to operate international\ntreiben können, werden in einem Fluglinienplan durch Noten-            air services shall be specified in a Route Schedule by an ex-\nwechsel festgelegt.                                                    change of notes.","664                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(3} Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer           (3} Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post auf-      on in the territory of the other Contracting Party passengers,\nzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb           baggage, cargo and mail carried for remuneration or hire and\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern       destined for another point within the territory of that other Con-\n(Kabotage}.                                                         tracting Party (cabotage}.\n(4} Die Gewährung von Verkehrsrechten nach Absatz 1 umfaßt           (4} The grant of traffic rights pursuant to paragraph 1 above\nnicht auch die Gewährung des Rechts, Fluggäste, Gepäck,             does not include the grant of the right to carry passengers,\nFracht und Post zwischen Punkten im Hoheitsgebiet der die           baggage, cargo and mail between points in the territory of the\nRechte gewährenden Vertragspartei und Punkten im Hoheits-           Contracting Party granting the rights and points in the territory of\ngebiet eines dritten Staates sowie in umgekehrter Richtung zu       a third country or vice versa (fifth freedom}. Fifth freedom traffic\nbefördern (5. Freiheit}. Rechte der 5. Freiheit werden nur auf-     rights shall only be granted on the basis of special agreements\ngrund besonderer Vereinbarungen zwischen den Luftfahrtbehör-        between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nden beider Vertragsparteien gewährt.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBezeichnung                                                           Designation\nder Unternehmen und Betriebsgenehmigung                                 of Airlines and Operating Authorization\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (1} The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with Article 2 (2} of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                           any time, provided that:\na} die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      (a} the Contracting Party to whom the rights specified in Arti-\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                 cle 2 (1} of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                      several airlines in writing; and\nb} die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den           designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-     (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9     the provisions of paragraphs 3 and 4 below as well as Article 9 of\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen        this Agreement, give without delay the said authorization to oper-\nFluglinienverkehrs.                                                 ate the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-           (3} Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,           by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die      to meet the requirements prescribed under the laws and regula-\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenann-        tions of the first Contracting Party governing the operation of\nten Vertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftver-     international air traffic.\nkehrs zu erfüllen sind.\n(4} Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen         (4) Either Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2          rights granted under Article 2 of this Agreement from any airline\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-          designated by the other Contracting Party, if such airline is not\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß die Mehrheit          able to prove upon request that the majority ownership and\ndes Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche             effective control of such airline are vested in nationals or corpo-\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen         rations of the other Contracting Party or in that Party itself. In\nVertragspartei oder dieser selbst zustehen. Im Hinblick auf die     view of the membership of either Contracting Party of a common\nMitgliedschaft einer Vertragspartei in einem gemeinsamen Markt      market or similar such institution, nationals and corporations of\noder einer ähnlichen Institution gelten die Staatsangehörigen und   any other member State of such institution shall also be deemed\nKörperschaften jedes anderen Mitgliedstaats dieser Institution     tobe nationals or corporations of either Contracting Party.\nauch als Staatsangehörige oder Körperschaften einer Vertrags-\npartei.\n(5} Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1 bis 4       (5} Either Contracting Party shall have the right to replace, sub-\nein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes Unter-      ject to the provisions of paragraphs 1 to 4 above, an airline it has\nnehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt            designated by another airline. The newly designated airline shall\ndie gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen    have the same rights and be subject to the same obligations as\nwie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.             the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                             Article4\nLeasen von Luftfahrzeugen                                                   Aircraft Leasing\n(1} Ein bezeichnetes Unternehmen ist berechtigt, im Fluglinien-      (1} A designated airline shall be entitled to use aircraft not\nverkehr aufgrund dieses Abkommens auch nicht in seinem              owned by it for air services under this Agreement.\nEigentum befindliche Luftfahrzeuge einzusetzen.\n(2} Jede Vertragspartei trägt die volle Verantwortung für            (2} Each Contracting Party shall bear full responsibility for the\nSicherheit und Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, die nicht bei    safety and airworthine.ss of aircraft not registered by it, which are\nihr zugelassen sind und die von einem von ihr bezeichneten          used by any of its designated airlines and are not owned by this\nUnternehmen eingesetzt werden und sich nicht im Eigentum die-       airline. The responsibility of the designated airline remains\nses Unternehmens befinden. Die Verantwortlichkeit des bezeich-      unaffected.\nneten Unternehmens bleibt davon unberührt.\n(3} Ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei zeigt         (3} A designated airline of one Contracting Party shall give\nder zuständigen Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei die     notice to the competent aeronautical authorities of the other","- - - - - - - - - --- ---------- -\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                           665\nAbsicht, nicht in seinem Eigentum befindliche Luftfahrzeuge ein-     Contracting Party of its intention of using aircraft not owned by it\nzusetzen, unverzüglich an, mindestens jedoch achtundvierzig          without delay, but at least forty-eight hours in advance, and shall\nStunden im voraus, und teilt ihm die vorgesehene Dauer und           inform them of the planned duration and frequency of the use of\nHäufigkeit des Einsatzes der Luftfahrzeuge, die Strecken, auf       the aircraft, the routes over which they are to be used and their\ndenen sie eingesetzt werden sowie ihre Staatszugehörigkeits-        nationality and registration marks.\nund Kennzeichen mit.\nArtikel 5                                                            Article 5\nAnwendung                                                            Application\nvon Gesetzen und sonstigen Vorschriften                                       of Laws and Regulations\nDie Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei         The laws and regulations of one Contracting Party relating to\nüber den Einflug von Fluggästen, Besatzungen oder Fracht             admission to, stay in or departure from its territory of passengers,\neinschließlich Post in ihr Hoheitsgebiet, den Aufenthalt darin oder crew or cargo including mail such as regulations relating to entry,\nden Ausflug daraus, zum Beispiel die Vorschriften über Einreise,     exit, emigration, immigration, passports as well as customs and\nAusreise, Auswanderung, Einwanderung, Pässe sowie zoll- und          sanitary measures shall apply to passengers, crew and cargo,\ngesundheitsrechtliche Maßnahmen, gelten für Fluggäste, Besat-       including mail carried by the aircraft of the designated airlines of\nzungen und Fracht einschließlich Post, die von den Luftfahrzeu-      the other Contracting Party upon entrance into or departure from\ngen der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei          or while within the territory of the said Contracting Party.\nbefördert werden, beim Einflug in das Hoheitsgebiet der betref-\nfenden Vertragspartei, beim Ausflug daraus und während des\nAufenthalts darin.\nArtikel 6                                                            Article 6\nWiderruf                                                            Revocation\noder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                                or Limitation of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,             of conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen         cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die      airline to comply with the laws and regulations of the Contracting\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus          Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf      Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 16         revocation or limitation shall be preceded by consultations\nAbsatz 2 durchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer      as provided for in Article 16 (2) of this Agreement, unless an im-\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofor-        mediate suspension of operations or imposition of conditions is\ntige Einstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich   necessary to avoid further infringements of laws or regulations.\nsind.\nArtikel 7                                                            Article 7\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                Non-discrimination in respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges levied in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           for the use of airports and other aviation facilities by the aircraft\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der          of any designated airline of the other Contracting Party shall not\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein       be higher than those levied on aircraft of a national airline\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-    engaged in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 8                                                             Article 8\nBefreiung                                                           Exemption\nvon Zöllen und sonstigen Abgaben                                 from Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet      tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-    the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen    cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-     board such aircraft, shall be exempt from customs duties and\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen        other charges levied on the occasion of importation, exportation\nbei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen          or transit of goods. This shall also apply to goods on board the\nAbgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche     aircraft consumed during the flight across the territory of the\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen           latter Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungs-       (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngegenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der            stores temporarily imported into the territory of either Contract-\neinen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort        ing Party, there tobe immediately or after storage installed in or\nunmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines be-        otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nzeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut         the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\noder sonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Ho-               from the territory of the former Contracting Party, shall be\nheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise        exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nwieder ausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1        paragraph 1 above. Advertising materials and transport docu-\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und            ments of any designated airline of one Contracting Party shall, on","666                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nBeförderungsdokumente jedes bezeichneten Unternehmens der           the occasion of importation into the territory of the other Con-\neinen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet   tracting Party, likewise be exempt from the customs duties and\nder anderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 ge-        other charges mentioned in paragraph 1 above.\nnannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any des-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten         ignated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im             other Contracting Party and used in international air services\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei    shall be exempt from the customs duties and other charges\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben          mentioned in paragraph 1 above, as well as from any other spe-\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                      cial consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3             (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                       paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen        goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.               importation, exportation or transit that may otherwise be applic-\nable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-         (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen          relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and ser-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines        vices supplied to any airline designated by the other Contracting\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der           Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nGegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von       may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 9                                                             Article 9\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-            Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-        the other Conträcting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet       any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede  convertible currency and at the official rate of exchange, the rev-\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren     enue realized through the sale of air transport services in the ter-\nWährung zum amtlichen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-          ritory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nGrundsätze                                                      Principles Goveming\nfür den Betrieb des Fluglinienverkehrs                                   the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei             (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den        airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den     (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Articfe 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     designated airline of either Contracting Party shall take account\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-          lines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-  in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung     countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     opment of international air transport, in such a way that capacity\nrungsangebot angepa~t ist                                           is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet          (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        (b) the traffic demand existing in the areas through which the\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regio-           air services pass, taking account of local and regional air\nnalen Fluglinienverkehrs,                                           services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-   (c) the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      fic routes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                   667\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten         (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der              the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich         regard to capacity, as well as the flight schedules shall be sub-\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die         ject to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                               Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der          (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung            should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.             ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 11                                                                Article 11\nÜbermittlung                                                             Communication\nvon Betriebsangaben und Statistiken                                  of Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-           (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          tical authorities of the Contracting Parties at least one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode die         accordance with Article 2 (2) of this Agreement, and before the\nArt der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die          start of each following flight plan period, the type of service, the\nFlugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mit-         types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nzuteilen.                                                             changes are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der Luft-    (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle regel-      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der bezeichne-        Party at their request such periodic or other statistical data of the\nten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise angefor-         designated airlines as may be reasonably required for the pur-\ndert werden können, um das von jedem bezeichneten Unterneh-           pose of reviewing the capacity provided by any designated air-\nmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Artikel 2           line of the first Contracting Party on the routes specified in accor-\nAbsatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungsange-        dance with Article 2 (2) of this Agreement. Suchdata shall include\nbot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben ent-          all information required to determine the amount of traffic carried\nhalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft und       and the origins and destinations of such traffic.\nBestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                                Article 12\nTarife                                                                  Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf            (1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste         gers on the routes specified in accordance with Article 2 (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die                 this Agreement shall be subject to approval by the aeronautical\nLuftfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der       authorities of the Contracting Party in whose territory the point of\nAbgangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförde-              departure of the journey (according to the information in the\nrungsdokumenten) liegt.                                             · transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren             (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die            the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing con-\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die               ditions of competition and of the market as well as the interests\nInteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die       of transport users. The competent aeronautical authorities may\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif           refuse to approve a tariff only if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                    criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-            (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens einen Monat vor dem vorgesehenen            the aeronautical authorities for approval at least one month prior\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                             to the envisaged date of their introduction.\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr       (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so             not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nunterrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von ein-        inform the airline concerned within twenty-one days after the\nundzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der             date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nTarif darf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden         be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nist weiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt  replaced by the new tariff shall continue tobe applied.\nwerden sollte.\n(5) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß alle Unternehmen, die      (5) Each Contracting Party shall ensure that all airlines operat-\nVerkehrsdienste in ihr Hoheitsgebiet und aus ihrem Hoheits-           ing to and from its territory shall strictly comply with the tariffs\ngebiet durchführen, die vereinbarten und nach diesem Artikel          agreed upon and approved in accordance with the provisions of\ngenehmigten Tarife genau einhalten.                                   this Article.\nArtikel 13                                                                Article 13\nGewerbliche Tätigkeiten                                                    Commerclal Activitles\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der               any designated airline of the other Contracting Party the right to\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassun-       maintain in its territory such offices and administrative, commer-\ngen sowie Verwaltungs-,.kaufmännisches und technisches Per-           cial and technical personnel as are needed by the designated\nsonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unter-          airline.\nnehmen benötigt werden.","668                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Be-               (2) The establishment of the offices and the employment of the\nschäftigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und          personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\nsonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei~ wie die       laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus-         the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden        and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\nVertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach          The personnel employed in the offices according to paragraph 1\nAbsatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeits-         above shall not, however, require a work permit.\nerlaubnis.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der               any designated airline of the other Contracting Party the right of\nGegenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Flug-             self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\ngästen, Gepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unterneh-        designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nmen oder andere Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-            right does not include air-side ground handling services (aircraft\npartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbehaltenen         ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Verkehrsabferti-       operators.\ngung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-           of the other Contracting Party the right to sell its transport\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittel-          services on its own transport documents directly in its own sales\nbar in eigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im            offices and through its agents in the territory of the other Con-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in           tracting Party to any customer in any currency.\njeder Währung zu verkaufen.\nArtikel 14                                                            Artlcle 14\nLuftsicherheit                                                      Avlatlon Securlty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten            (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige      tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht-      each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter         unlawful interference. Without limiting the generality of their\nihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,          rights and obligations under international law, the Contracting\nhandeln die Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem         Parties shall in particular act in conformity with the provisions of\nam 14. September 1963 in _Tokyo unterzeichneten Abkommen              the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeu-          on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the\ngen begangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in                 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,\nDen Haag unterzeichneten übereinkommen zur Bekämpfung                 signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for\nder widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am         the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-            Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Pro-\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die              tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in          Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Con-\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-        vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-    of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September       at Montreal on 24 February 1988.\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen               (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\njede erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche In-          necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche         seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\nHandlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer         against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nFluggäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigations-          airports and air navigation facilities, and any other threat to the\neinrichtungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der       security of civil aviation ..\nZivilluftfahrt zu verhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-        (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen          of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und      safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-           mutual consultations, assist each other by facilitating communi-\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsulta-     cations and other appropriate measures intended to terminate as\ntionen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige         rapidly as commensurate with minimum risk to life such incident\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-            or threat thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-      (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das          practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-        unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und          the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-       departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen     lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der             measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                            669\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-     (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von    in conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und     the International Civil Aviation Organization and designated as\nzu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,          Annexes to the Convention to the extent that such security pro-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien      visions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register  require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die       aircraft who have their principal place of business or permanent\nihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in        residence in their territory and the operators of airports in their\nihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in    territory act in conformity with such aviation security provisions.\nihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvor-\nschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in        craft may be required to observe the aviation security provisions\nAbsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von    referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet,   ing Party for entry into, departure from, or while within, the\nden Ausflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in         territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party\nihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei         shall ensure that measures are effectively applied within its\ngewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum            territory to protect the aircraft and to screen passengers, crew\nSchutz von Luftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Flug-         and carry-on items and to carry out appropriate security checks\ngästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung            on baggage, cargo and aircraft stores prior to and during board-\nangemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und          ing or loading. Each Contracting Party shall look favourably on\nBordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam       any request from the other Contracting Party for reasonable\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen         special security measures to meet a particular threat.\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviatian secur-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der     ity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luft-   other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt      with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\ninnerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine        Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunter-        revoking, limiting or imposing conditions on the operating\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         authorization of an airline or airlines of the former Contracting\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          Party. lf required by a serious emergency, elther Contracting\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertrags-       Party may take interim action prior to the expiry of the month.\npartei vor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 15                                                          Artlcle 15\nEinreise                                                          Immigration\nund Kontrolle der Reisedokumente                                     and Control of Travel Documenta\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere Ver-    (1) Upon the request of either Contracting Party the other Con-\ntragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-        tracting Party shall permit the airlines which exercise air trafflc\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die           rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise   passengers with the travel documents required for entry into or\nin oder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforder-       translt through the requesting State are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,        person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprü-       having been found inadmissible if this person previously stayed\nfung auf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im    in its territory before embarkation, other than in direct transit.\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-  A Contracting Party shall not return such a person to the country\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person       where he was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist,\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      destroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embar-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-     kation and arrival issued by the public authorities of the Con-\nstört, so erkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den     tracting Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.","670                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nArtikel 16                                                           Article 16\nMeinungsaustausch und Konsultationen                                 Exchange of Views and Consultations\n(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien fin-        (1) Exchanges of views shall take place as needed between the\ndet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge           aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nZusammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung        achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\ndieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizu-              ing to the application of this Agreement.\nführen.\n(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder             (2) Consultations may be requested at any time by either Con-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-        tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\ntragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für  Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach            interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Ab-         application of this Agreement if either Contracting Party con-\nsatz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Kon-     siders that an exchange of views within the meaning of para-\nsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang        graph 1 above has not produced any satisfactory results. Such\ndes Antrags bei der anderen Vertragspartei.                         consultations shall begin within two months of the date of receipt\nby the other Contracting Party of any such request.\nArtikel 17                                                           Article 17\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16               application of this Agreement cannot be settled in accordance\nAbsatz 2 beigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer        with Article 16 (2) of this Agreement, it shall be submitted to an\nVertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                   arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-    members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.    chairman to be appointed by the Governments of the Contract-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-       ing Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine         months, and such chairman within three months, of the date on\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    which either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             ing Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-       (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         observed, either Contracting Party may, in the absence of any\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  the International Civil Aviation Organization to make the neces-\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          sary appointments. lf the President is a national of either Con-\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      tracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Er-    this function, the Vice-president deputizing for him should make\nnennungen vornehmen.                                               the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.        votes. Such decisions shall be binding on the Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten     member as well as of its representation in the arbitral proceed-\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den         ings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt    in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                          arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                           Article 18\nMehrseitige Übereinkommen                                              Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines         In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen          accepted by the Contracting Parties entering into force, the\ndessen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwie-     provisions of such convention shall prevail. Any discussions with\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen been-          a view to determining the extent to which this Agreement is\ndet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 Absatz 2 terminated, superseded, amended or supplemented by the\nstatt.                                                             provisions of the multilateral convention shall take place in ac-\ncordance with Article 16 (2) of this Agreement.\nArtikel 19                                                           Artlcle 19\nRegistrierung bei der                                                Registratlon with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                         International Civil Aviation Organization\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder                This Agreement, any amendments to it and any exchange of\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von beiden Ver-         notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communi-\ntragsparteien der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur  cated by both Contracting Parties to the International Civil\nRegistrierung übermittelt.                                         Aviation Organization for registration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                               671\nArtikel 20                                                             Article 20\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                             Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die        date on which the Contracting Parties have notified each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-       that the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind.                                     Agreement have been fulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nArtikel 21                                                              Article 21\nKündigung                                                             Termination\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluß in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu              other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen           ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das       International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der              ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung         the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen               terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-        period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag     Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-     fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                    Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Lusaka am 22. Oktober 1996 in zwei Ur-                    Done at Lusaka on 22 nd October 1996 in duplicate in the Ger-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder       man and English languages, both texts being equally authentic.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPeter Schmidt\nFür die Regierung der Republik Sambia\nFor the Government of the Republic of Zambia\nDawson Lupunga"]}