{"id":"bgbl2-1998-13-12","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=109","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=109","order":12,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 14. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":653,"pdf_page":109,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 653\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 14. Mai 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer BundestaQ hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Caracas am 14. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","654                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Venezuela\npara la Promoci6n y Protecci6n Reciproca de lnversiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Venezuela -                                          la Republica de Venezuela,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         con el deseo de intensificar la cooperaci6n econ6mica entre\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       arnbos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates        inversiones de los nacionales o sociedades de cada uno de los\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  dos Estados en el terrtorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        reconociendo que la promoci6n y la protecci6n de esas inver-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      siones mediante un tratado pueden servir para estimular la ini-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  ciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nzu mehren -                                                        pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                        han convenido lo siguiente:\nArtikel                                                          Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     A los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" alle Arten von Vermö-       1. EI concepto de \"inversiones\" designa todo tipo de activo, en\ngenswerten, insbesondere aber nicht ausschließlich                particular, pero no exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  derechos reales, tales como hipotecas y derechos de\nPfandrechte;                                                       prenda;\nb) Aktien, Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten       b) las acciones, derechos de participaci6n en sociedades y\nvon Beteiligungen an Gesellschaften;                                otros tipos de participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              c) los derechos a fondos empleados para crear un valor\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               econ6mico o a prestaciones que tengan un valor econ6-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 mico;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           d) los derechos de propiedad intelectual, tales como los\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                nos y modelos industriales y comerciales, marcas, nom-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              bres comerciales, secretos industriales y comerciales,\nhow und Goodwill;                                                  procedimientos tecnol6gicos, \"know how\" (conocimien-\ntos tecnicos y gerenciales) y \"good will\" (prestigio y clien-\ntela);\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) las concesiones otorgadas por entidades de derecho\nsuchungs- un9 Gewinnungskonzessionen;                              publico, incluidas las concesiones de prospecci6n y\nexplotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             las modificaciones en las formas de inversi6n de los activos\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         no afectan en su caracter de inversiones.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf   2. EI concepto de \"ingresos\" designa las sumas obtenidas de\neine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,       una inversi6n, tales como las participaciones en los benefi-\nZinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                              cios, los divdendos, los intereses, los derechos de licencia u\notras remuneraciones.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      3. EI concepto de \"nacionales\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencla a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                              Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Venezuela:                            b) con referencia a la Republica de Venezuela:\nVenezolaner im Sinne der venezolanischen Rechtsvor-                los venezolanos en el sentido de las disposiciones legales\nschriften;                                                         vigentes en Venezuela.","Bundesgesetzblatt Ja~rgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                            655\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\" juristische Personen    4. EI concepto de \"sociedades\" designa todas las personas\nsowie Handelsgesellschaften oder sonstige Gesellschaften           juridicas, asi como todas las sociedades comerciales y\noder Vereinigungen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die         demas sociedades o asociaciones con o sln personeria juri-\nihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben,      dica que tengan su sede en el territorio de una de las Partes\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder       Contratantes independientemente de que su actividad tenga\nnicht.                                                             o no fines de lucro.\nArtikel 2                                                          Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-     1. Cada una de las Partes Contratantes promovera dentro de\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen        su territorio las inversiones de nacionales o sociedades de la otra\nVertragspartei fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstim-    Parte Contratante y las admitira de conformidad con sus dispo-\nmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalan-    siciones legales. En todo caso tratara las inversiones justa y\nlagen in jedem Fall gerecht und billig entsprechend den allge-     equitativamente, segun las reglas y principios generalmente\nmein anerkannten Regeln und Grundsätzen des Völkerrechts           reconocidos por el Derecho lnternacional.\nbehandeln.\n(2) Dieser Vertrag findet Anwendung auf Kapitalanlagen von         2. EI presente Tratado se aplicara a las inversiones realizadas\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die    por nacionales o sociedades de una de las Partes Contratantes\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß deren Ge-        en el territorio de la otra Parte Contratante de acuerdo con las\nsetzgebung vorgenommen worden sind. Diese Kapitalanlagen           disposiciones legales de esta ultima. Esas inversiones gozaran\ngenießen den vollen Schutz dieses Vertrags. Das gleiche gilt für   de la plena protecci6n del presente Tratado. Lo mismo se apli-\nErträge aus der Kapitalanlage und im Falle ihrer Wiederanlage      cara a los ingresos derivados de inversiones y, en el caso de que\nauch für deren Erträge.                                            sean reinvertidos, a los ingresos derivados de la reinversi6n.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,       3. Ninguna de las Partes Contratantes obstaculizara en su\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-       territorio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el goce de las\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in      inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-   tante a traves de medidas arbitrarias o discriminatorlas.\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                          Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem          1. Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su terri-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der tatsächlichen        torio a las inverslones que sean propiedad de nacionales o socie-\nKontrolle von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-      dades de la otra Parte Contratante o esten bajo su control efec-\nren Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalan-    tivo, a un trato menos favorable que el que se conceda a las\nlagen der eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder        inversiones de sus propios nacionales y sociedades o a las inver-\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften drit-      siones de nacionales y sociedades de terceros Estados.\nter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-        2. Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-          cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen    nes, a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften        sociedades o a los nacionales y sociedades de terceros Estados.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine    3. Dicho trato no se extendera a los privilegios que una de las\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-     Partes Contratantes conceda a los nacionales y sociedades de\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-   terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o eco-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-      n6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio o por\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                 asociaci6n a tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         4. EI trato acordado por el presente articulo no se extendera a\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-   las ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen          cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros\nüber Steuerfragen gewährt.                                         acuerdos en materia impositiva.\nArtikel 4                                                          Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       1. Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    Partes Contratantes gozaran de protecci6n y seguridad juridicas\ntragspartei vollen rechtlichen Schutz und Sicherheit.              plenas en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       2. Las inversiones de nacionales o sociedades de una de las\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Partes Contratantes solo podran, en el territorio de la otra Parte\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas o sometidas a\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        otras medidas que en sus efectos equivalgan a expropiaci6n o\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       nacionalizaci6n, por causas de utilidad publica, y deberan en tal\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          caso ser indemnizadas. La indemnizaci6n debera corresponder\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        al valor que tenga la inversi6n expropiada inmediatamente antes\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     de la fecha de hacerse publica la expropiaci6n, la nacionaliza-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         ci6n o la medida equivalente, efectiva o inminente. La indemni-\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet          zaci6n debera abonarse sin demora y devengara intereses hasta\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem ge-           la fecha de su pago segun el tipo de interes comen;;ial normal;\nschäftsüblichen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich ver-    debera ser efectivamente realizable y transferible en moneda de","656                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu ~onn am 29. April 1998\nwertbar und in frei konvertierbarer Währung transferierbar sein.    libre convertibilidad. La legalidad de la expropiaci6n, nacionali-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-        zaci6n o medida equiparable, y el monto de la indemnizaci6n,\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müs-            deberan ser revisables en un procedimiento ante los tribunales\nsen in einem Verfahren vor den zuständigen Gerichten nachge-        competentes.\nprüft werden können.\n(3) Greift eine Vertragspartei gemäß Absatz 2 in die Vermö-          3. La Parte Contratante que adopte cualquiera de las medidas\ngenswerte einer Gesellschaft ein, an der Staatsangehörige oder      mencionadas en el parrafo 2 respecto de activos de una socie-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei beteiligt sind, so lei-   dad en la cual tengan participaci6n nacionales o sociedades de\nstet sie hinsichtlich dieser Beteiligung entsprechende Entschädi-   la otra Parte Contratante indemnizara a estos de acuerdo con las\ngung nach Absatz 2.                                                 reglas y principios establecidos en el parrafo 2 por la parte que\nles corresponda.\n(4) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       4. Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         tantes que sufran perdidas en sus inversiones por efecto de gue-\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       rra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de emergencia\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,     nacional o insurrecci6n en el territorio de la otra Parte Contratan-\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-    te, no seran tratados por esta menos favorablemente que sus\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei-          propios nacionales y sociedades o que los nacionales y socie-\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-    dades de terceros Estados, en lo referente a restituciones, com-\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und            pensaciones, indemnizaciones u otros resarcimientos.\nGesellschaften dritter Staaten.\nArtikel 5                                                          Artfculo 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen          1. Cada Parte Contratante garantizara a los nacionates o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den uneinge-         sociedades de la otra Parte Contratante la transferencia irrestric-\nschränkten Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalan-        ta de los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:\nlage stehenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) del capital y de las sumas adicionales para et mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  o ampliaci6n de la inversi6n;\nb) der Erträge;                                                     b) de los ingresos;\nc) zur Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c            c) de la amortizaci6n de los prestamos definidos en el inciso c)\ngenannten Darlehen;                                                 del apartado 1 del articulo 1 ;\nd) der Arbeitsentgelte;                                             d) de las retribuciones salariales;\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    e) del producto de la venta o liquidaci6n total o parcial de la\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 inversi6n;\nf)   der Entschädigungen nach Artikel 4 Absätze 2 und 3;            f)   de las indemnizaciones previstas en los parrafos 2 y 3 del\narticulo 4;\ng) der Entschädigung nach Artikel 4 Absatz 4, soweit sie in Geld    g) de las indemnizaciones a que se refiere el parrafo 4 del arti-\ngeleistet wird.                                                     culo 4, cuando se trate de pagos en dinero.\n(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich zu dem jeweils gültigen        2. La transferencia se efectuara sin demora, al tipo de cambio\nMarktkurs.                                                          del mercado vigente para el momento de la misma.\nArtikel 6                                                          Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei oder ein von ihr bevollmächtigtes        Si una Parte Contratante o una empresa autorizada por ella\nUnternehmen ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zah-        realiza pagos a sus nacionales o sociedades en virtud de una\nlungen aufgrund einer Gewährleistung, die zur Deckung nicht         garantia para cubrir riesgos no comerciales otorgada a una inver-\nkommerzieller Risiken für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet       si6n en et territorio de la otra Parte Contratante, esta ultima, sin\nder anderen Vertragspartei übernommen wurde, so erkennt             perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 9 correspon-\ndiese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstge-     den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso por\nnannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Kraft Gesetzes oder      disposici6n legal o por acto juridico de todos los derechos de\ndurch Rechtsgeschäft erfolgte Übertragung aller Rechte und          aquellos nacionales o sociedades a la primera Parte Contratante\nAnsprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften auf die      o la empresa autorizada por ella. Asimismo, la otra Parte Contra-\nerstgenannte Vertragspartei oder das von ihr bevollmächtigte        tante reconocera la causa y el alcance de la subrogaci6n de la\nUnternehmen an. Die andere Vertragspartei erkennt auch den          primera Parte Contratante en estos derechos del titular anterior.\nEintritt der erstgenannten Vertragspartei oder des von ihr bevoll-  Para la transferencia de los pagos en virtud de los derechos\nmächtigten Unternehmens in diese Rechte und Ansprüche des          transferidos regira, mutatis mutandis, el artfculo 5.\nRechtsvorgängers nach Grund und Höhe an. Für den Transfer\nvon Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte und An-\nsprüche gilt Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                          Articulo 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     1. Si de las disposiciones legales· de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        tantes o de las obligaciones emanadas del Derecho lnternacio-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      nal no contempladas en el presente Tratado, actuales o futuras,\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          entre las Partes Contratantes, resultare una reglamentaci6n\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge-         general o especial en virtud de la cual deba concederse a las\nsellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behand-     inversiones de los nacionales o sociedades de la otra Parte Con-\nlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese         tratante un trato mas favorable que el previsto en el presente Tra-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                            657\nRegelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gün-        tado, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Trata-\nstiger ist.                                                         do, en cuanto sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      2. Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromi-\nten, die sie in bezug auf die Behandlung von Kapitalanlagen von     so que haya contrafdo con relaci6n al trato de las inversiones de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-         nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su terri-\npartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                       torio.\nArtikel 8                                                             Artfculo 8\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach         EI presente Tratado se aplicara tambien a los asuntos surgidos\nInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er-       despues de su entrada en vigor en relaci6n a las inversiones\ngeben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver-      efectuadas por los nacionales o sociedades de una Parte Con-\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß       tratante, conforme a las leyes y reglamentaciones de la otra\nderen Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses Vertrags vorge-   Parte Contratante, en el territorio de esta ultima antes de la\nnommen haben. Er gilt jedoch nicht für Meinungsverschieden-         entrada en vigor del mismo. Sin embargo, no se aplicara a las\nheiten über Angelegenheiten, die vor seinem Inkrafttreten ent-      controversias sobre asuntos anteriores a su vigencia.\nstanden sind.\nArtikel 9                                                             Articulo 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             1. Las controversias que surjan entre las Partes Contratantes\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-        sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-     deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nparteien beigelegt werden.                                          Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         2. Si una controversia no pudiera ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de cualquiera de\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 las Partes Contrantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        3. EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondrän\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un ter-\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      cer Estado, que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Partes Contratantes. Los miembros serän nombrados dentro de\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         un plazo de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nnungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.      comunicado a la otra que desea someter la controversia a un tri-\nbunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        4. Si los plazos previstos en el pärrafo 3 no fueren observados,\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrä invitar al\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   por otra causa, corresponderä al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien impe-\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   dido, corresponderä efectuar los nombramientos al miembro de\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         la Corte que siga inmediatamente en el orden jerarquico y no sea\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-   nacional de ninguna de las Partes Contratantes.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             5. EI tribunal arbitral tomarä sus decisiones por mayorfa de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones seran obligatorias. Cada Parte Contratan-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    te sufragarä los gastos ocasionados por la actividad de su\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        arbitro, asf como los gastos de su representaci6n en el procedi-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          miento arbitral; los gastos del Presidente, asi como los demas\ngleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht      gastos, seran sufragados por partes iguales por las dos Partes\nsein Verfahren selbst.                                              Contratantes. Por lo demäs, el tribunal arbitral determinarä su\npropio procedimiento.\nArtikel 10                                                           Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten über Rechte und Pflichten aus         1. Las controversias que surjan entre una de las Partes Con-\ndiesem Vertrag in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer           tratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Contra-\nder Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer         tante sobre derechos y obligaciones derivadas del presente\nGesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich,     Tratado en relaci6n con las inversiones deberan, en lo posible,\nzwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.               ser amigablemente dirimidas entre las partes en la controversia.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von      2. Si una controversia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch           de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie  en la controversia la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft           del nacional o de la sociedad, a un procedimiento arbitral. En la\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien       medida en que las partes en la controversia no lleguen a un arre-\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsver-       glo en otro sentido, la controversia se sometera a un procedi-\nschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein-          miento arbitral conforme al Convenio sobre Arreglo de Diferen-\nkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-           cias relativas a lnversiones entre Estados y Nacionales de otros","658                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-             Estados de 18 de marzo de 1965.\nten unterworfen.\n(3) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der               3. EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente Trata-\nGrundlage dieses Vertrags und gegebenenfalls anderer zwischen             do y, en su caso, sobre la base de otros tratados vigentes entre\nden Vertragsparteien geltender Übereinkünfte, des nationalen              las Partes, del derecho interne de la Parte Contratante en cuyo\nRechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Investition         territorio este sltuada la inversi6n, incluyendo sus normas de\nbelegen ist, einschließlich der Regeln des Internationalen Pri-           derecho internacional privado y de los principios generales del\nvatrechts und der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Völker-                derecho internacional.\nrechts.\n(4) Das Schiedsgericht stellt in seinem Schiedsspruch fest, ob            4. EI tribunal arbitral, en su laude, determinara si la conducta\ndas Verhalten der Vertragspartei mit dem Vertrag vereinbar ist.           de la Parte Contratante se ha ajustado a lo estipulado en el pre-\nFür den Fall, daß das Schiedsgericht einen Verstoß der Vertrags-          sente Tratado. En caso de que el tribunal arbitral determine que\npartei gegen ihre Verpflichtungen aus diesem Vertrag feststellt,          la Parte Contratante ha incumplido sus obligaciones conforme a\nbefindet es über die dem Staatsangehörigen oder der Gesell-               este Tratado, determinara los darios, si los hubiere, causados al\nschaft gegebenenfalls entstandenen Schäden und beschränkt                 nacional o sociedad. En caso de existir darios, se limitara a fijar\nsich im Schadensfall darauf, die sich hieraus für die Vertrags-           las obligaciones monetarias resultantes para la Parte CGntratan-\npartei ergebenden finanziellen Verpflichtungen festzulegen.               te.\n(5) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             5. EI laude arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de\nren als den in dem in Absatz 2 genannten Übereinkommen vor-               otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el\ngesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Die in             Convenio mencionado en el parrafo 2. Las obligaciones moneta-\nAbsatz 4 genannten finanziellen Verpflichtungen werden gemäß              rias a las que se refiere el parrafo 4 seran ejecutadas con arreglo\nden Bestimmungen dieses Übereinkommens vollstreckt.                       a las disposiciones de dicho Convenio.\n(6) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-           6. La Parte Contratante implicada en la controversia no alega-\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines                 ra durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laude\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der                  arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-              Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den            seguro por una parte del dario o por el dario total.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 11                                                               Artfculo 11\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen             o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                                 tratantes.\nArtikel 12                                                               Artfculo 12\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-            1. EI presente Tratado esta sujeto a ratificaci6n. Los instru-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                 mentos de ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           2. EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft;         fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-             ratificaci6n. Su validez sera de quince arios y se prolongara\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den           despues por tiempo indefinido, a menos que una de las Partes\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich          Contratantes lo denuncie por escrito con un preaviso de doce\nkündigt. Nach Ablauf der ersten fünfzehn Jahre kann der Vertrag          meses antes de su expiraci6n. Transcurridos los primeros quin-\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.             ce arios, el Tratado podra denunciarse en cualquier momento,\ncon un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            3. Para inversiones realizadas antes de la fecha de terminaci6n\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              del presente Tratado, las disposiciones de los artfculos 1 a 11\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des             seguiran rigiendo durante los quince arios subsiguientes a dicha\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                       fecha.\nGeschehen zu Caracas am 14. Mai 1996 in zwei Urschriften,                Hecho en Caracas, el 14 de mayo de 1996, en dos ejemplares\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           originales, en idioma espariol y aleman cada uno, siendo ambos\ngleichermaßen verbindlich ist.                                           textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nE. E. Bracklo\nFür die Republik Venezuela\nPor la Republica de Venezuela\nM. A. B u r e 11 i R i v a s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                          659\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-         En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\npublik Deutschland und der Republik Venezuela über die Förde-      Alemania y la Republica de Venezuela sobre Promoci6n y Pro-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         tecci6n Rec[proca de lnversiones, los plenipotenciarios abajo fir-\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be-         mantes han adoptado las siguientes disposiciones, que se con-\nstimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:   sideran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad art[culo 1:\na) Für die Feststellung, ob der Begriff „Gesellschaften\" nach      a) Paradeterminar si el concepto de \"sociedades\" de acuerdo a\nArtikel 1 Absatz 4 anwendbar ist, wird auf ihren Sitz abge-        lo dispuesto en el artfculo 1, parrafo 4, es aplicable, se aten-\nstellt, wobei hierunter der Ort zu verstehen ist, an dem die       dera a su sede, la cual se entendera como lugar en el que la\nGesellschaft ihre Hauptverwaltung hat.                             sociedad tenga su administraci6n principal.\nb) Artikel 1 Absatz 4 läßt die Gesetzgebung der Vertragsparteien   b) EI artfculo 1, parrafo 4 no afecta a la legislaci6n de cada Parte\nbezüglich der Rechtspersönlichkeit von Gesellschaften un-          Contratante relativa a la personerfa juridica de las socieda-\nberührt.                                                           des.\nc) Der Vertrag gilt auch in den Hoheitsgebieten der ausschließ-    c) EI Tratado se aplicara tambien a las areas de la Zona Econ6-\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das         mica Exclusiva y de la Plataforma Continental sobre las cua-\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von         les el Derecho lnternacional conceda a la Parte Contratante\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen               correspondiente derechos de soberania o jurisdicci6n.\nHoheitsgebieten erlaubt.\n(2) Z u A r t i k e 1 3                                            (2) Ad articulo 3:\na) Eine Kapitalanlage steht insbesondere dann unter der tat-       a) Se considerara especialmente que una inversi6n esta bajo el\nsächlichen Kontrolle von Staatsangehörigen oder Gesell-            control efectivo de nacionales o sociedades de una Parte\nschaften einer Vertragspartei, wenn diese an einer Gesell-         Contratante, cuando estos mantengan participaciones sus-\nschaft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht           tanciales en una sociedad en el territorio de la otra Parte Con-\nunwesentlich beteiligt sind und an den Entscheidungen der          tratante y participen de forma significativa sus decisiones.\nGesellschaft wesentlich mitwirken.\nb) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    b) Por \"actividades\" en el sentido del parrafo 2 del articulo 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       se consideraran, en especial, pero no exclusivamente, la\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          administraci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne         de una inversi6n. Se consideraran, en especial, pero no\ndes Artikels 3 sind insbesondere, aber nicht ausschließlich,       exclusivamente como trato \"menos favorable\" en el sentido\nanzusehen: weniger günstige Behandlung beim Bezug von              del artfculo 3 a las condiciones menos favorables para una\nRohstoffen und anderen Zulieferungen, Energie und Brenn-           inversi6n que afecten a la adquisici6n de rnaterias primas y\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art und       otros insumos, energia y combustibles, asi como de medios\nbeim Absatz von Erzeugnissen im In- und Ausland. Maßnah-           de producci6n y de explotaci6n de toda clase, o a la venta\nmen, die aus Gründen der inneren und äußeren Sicherheit            de productos en el interior del pais y en el extranjero. No se\nund öffentlichen Ordnung, der Vdlksgesundheit oder Sittlich-       consideraran como trato \"menos favorable\" en el sentido del\nkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige\"          articulo 3 las medidas que se adopten por razones de segu-\nBehandlung im Sinne des Artikels 3.                                ridad interna o externa y orden publico, sanidad publica o\nmoralidad.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-     c) Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und         tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           fiscales que segun las leyes tributarias s61o se concedan a\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            las personas naturales residentes en su territorio o a las\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der            sociedades que tengan su sede en el a las personas natura-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und           les residentes en el territorio de la otra Parte Contratante o a\nGesellschaften auszudehnen.                                        las sociedades que tengan su sede en el territorio de la otra\nParte Contratante.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         d) Cada Parte Contratante, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         legales internas, considerara con buena disposici6n las soli-\nAufenthalt von                                                     citudes de inmigraci6n y residencia de:\ni)  Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, die als In-        i)  nacionales de la otra Parte Contratante que soliciten\nvestoren;                                                          ingresar a su territorio como inversores, y\nii) anderen Personen, die zur Ausübung einer qualifizierten        ii) personas que vayan a ejercer una actividad calificada en\nTätigkeit                                                          relaci6n con una inversi6n.\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-            lgualmente consideraran con buena disposici6n las solicitu-\ngebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich aufhal-       des de permiso de trabajo para esas personas.\nten wollen, wohlwollend prüfen. Auch Anträge auf Erteilung\nder Arbeitserlaubnis für diese Personen werden wohlwollend\ngeprüft.","660                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(3) Z u A r t i k e 1 5                                                   (3) Ad articulo 5:\na) Arbeitsentgelte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d sind              a) Las retribuciones salariales a las que se refiere el articulo 5,\ndiejenigen der Personen, die auf Betreiben des Investors zur              parrafo 1, literal d) son las de personas que, por iniciativa del\nAusübung einer qualifizierten Tätigkeit im Zusammenhang                    inversor, han ingresado al territorio para ejercer actividades\nmit einer Kapitalanlage eingereist sind.                                   calificadas en relaci6n con la inversi6n.\nb) Als unverzüglich durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Ab-              b) Se consideraran efectuadas \"sin demora\" en el sentido del\nsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die           articulo 5, parrafo 2, las transferencias realizadas dentro del\nnormalerweise zur Durchführung eines Transfers erforderlich               plazo normalmente necesario para la ejecuci6n de una trans-\nist. Diese Frist darf unter keinen Umständen zwei Monate                  ferencia. Este plazo bajo ninguna circunstancia excedera de\nüberschreiten.                                                            das meses.\nc) Für den Fall daß ein freier Devisenmarkt nicht besteht, wer-           c) En caso de no existir un mercado libre de cambio, las trans-\nden Transfers nach Artikel 5 zu einem Kurs vorgenommen,                   ferencias a las que se refiere el articulo 5 se efectuaran a un\nder nicht wesentlich von dem Kreuzkurs (cross-rate) ab-                   tipo de cambio que no debera diferir substancialmente del\nweichen soll, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen                   tipo cruzado (cross rate) resultante de los tipos de cambio\nergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt                que el Fondo Monetario lnternacional aplicaria en la fecha de\nder Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in                    pago al cambio de las monedas correspondientes en dere-\nSonderziehungsrechte zugrunde legen würde.                                chos especiales de giro.\n(4) Zu Artikel 10                                                         (4)Ad articulo 10:\na) Solange die Republik Venezuela nicht Vertragsstaat des                 a) Mientras la Republica de Venezuela no se haya hecho Parte\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von                        del Convenio sobre el Arreglo de Diferencias relativas a lnver-\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen               siones entre Estados y Nacionales de otros Estados de 18 de\nanderer Staaten ist, wird die Meinungsverschiedenheit, soweit             marzo de 1965, la controversia sera sometida a un procedl-\ndie an der Streitigkeit beteiligten Parteien keine andere Rege-           miento arbltral ante el Centro lnternacional para el Arreglo de\nlung treffen, einem Schiedsverfahren vor dem Internationalen              Dlferencias relatives a lnversiones conforme a las reglas que\nZentrum zur Beilegung von lnvestltlonsstreltlgkelten nach                 rigen el Mecanlsmo Complementario para la Administracl6n\nden Regeln der Additional Facllity für die Verwaltung von Ver-            de Procedlmlentos por la Secretaria del Centro (Reglas sobre\nfahren durch das Sekretariat des Zentrums (Regeln über die                el Mecanismo Complementario), en cuanto las partes en la\nAdditional Facillty) unterworfen.                                         controversia no hayan llegado a otro arreglo.\nb) Ist ein Schiedsverfahren nach den Regeln der Additional                b) En caso de que no fuera posible recurrir al procedlmlento\nFacility nicht möglich, wird die Meinungsverschiedenheit auf              arbitral conforme a las Reglas sobre el Mecanismo Comple-\nAntrag des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einem                  mentarlo, la controversia sera sometlda, a peticl6n del naclo-\nad-hoc-Schiedsverfahren nach den UNCITRAL-Schieds-                        nal o de la sociedad, a un procedimiento arbitral ad-hoc,\nregeln unterworfen.                                                       segun la Reglas de Arbitraje de la Comisi6n de las Naciones\nUnidas para el Derecho Mercantil lnternacional.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 10, Absätze 3 bis 6 gelten               c) Los parrafos 3, 4, 5 y 6 del articulo 10 se aplicaran, mutatis\nentsprechend in den unter den Buchstaben a und b genann-                  mutandis, a los casos senalados en los parrafos a) y b).\nten Fällen.\n(5) Unbeschadet der zwischen den beiden Vertragsparteien                  (5) Sin perjuicio de las normas de cualquier otro acuerdo lnter-\ngeltenden internationalen Übereinkünfte schränkt keine der                nacional que rija entre las Partes Contratantes, ninguna de las\nVertragsparteien die Freiheit des Kapitalanlegers ein, für die            Partes Contratantes restringira la libertad del inverser de utilizar\nBeförderung von Gütern und Personen, die im Zusammenhang                  la empresa de transporte de su elecci6n para el transporte\nmit seiner Kapitalanlage stehen, ein Transportunternehmen                de mercaderias y personas en relaci6n con su inversi6n. A tal\nseiner Wahl zu beauftragen. Die Vertragspartei erteilt die für die       efecto, cada Parte Contr~ante concedera las autorizaciones\nBeförderung gegebenenfalls erforderlichen Genehmigungen.                 necesarias.\nGeschehen zu Caracas am 14. Mai 1996 in zwei Urschriften,                 Hecho en Caracas, el 14 de mayo de 1996, en das ejemplares\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            originales, en idioma espaiiol y aleman cada uno, siendo ambos\ngleichermaßen verbindlich ist.                                           textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nE. E. Brack I o\nFür die Republik Venezuela\nPor la Republica de Venezuela\nM.A. Burelli Rivas"]}