{"id":"bgbl2-1998-13-11","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=101","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=101","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 25. Juni 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":645,"pdf_page":101,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 645\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 25. Juni 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber die Förderung und d~n gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 25. Juni 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Rumänien über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das Pro-\ntokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","646                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepubilk Deutschland und Rumänien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcord\nintre Republica Federalä Germania ~i Romania\nprivind promovarea ~i protejarea reciprocä a investitiilor de capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republica Federalä Germania\nund                                                                     $i\nRumänien-                                                              Romania,\nim folgenden „Vertragsparteien\" genannt,                       denumite in cele ce urmeazä \"Pärti Contractante\",\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          in dorinta de a intensifica cooperarea economicä dintre cele\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       douä State,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           preocupate sä creeze conditii favorabile pentru investitiile de\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates         capital ale cetätenilor sau societätilor unui Stat pe teritoriul\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  celuilalt Stat,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und e·in vertraglicher        recunoscand cä promovarea $i protejarea pe bazä de acord a\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-       acestor investitii de capital sunt menite sä stimuleze initiativa\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker   economicä privatä $i sä conducä la cre$terea bunästärii ambelor\nzu mehren -                                                         popoare,\nhaben folgendes vereinbart:                                         au convenit cele ce urmeazä:\nArtikel                                                             Articolul\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      In sensul prezentului Acord:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         (1) Notiunea \"investitii de capital\" cuprinde active de orice\nArt, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen        naturä investite de cätre cetäteni sau societäti ale unei Pärti\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in       Contractante pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, in con-\nÜbereinstimmung mit deren Rechtsvorschriften angelegt               formitate cu legile $i reglementärile acesteia din urmä, in spe-\nwerden, insbesondere, aber nicht ausschließlich                     cial, dar nu exclusiv:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 a) proprietatea asupra bunurilor mobile si imobile precum $i\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  alte drepturi reale ca ipoteci $i drepturi de gaj;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             b) drepturi de participatie la societäti precum $i alte\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    modalitäti de participare la societäti;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                c) drepturi de creantä, care au fost utilizate pentru realizarea\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               unei valori economice sau drepturi cu privire la prestatii\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  care au o valoare economicä;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             d) drepturi de proprietate intelectualä, cum ar fi in special:\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  drepturi de autor, brevete, modele utilitare, modele $i\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 mostre industriale, märci, nume comerciale, secrete de\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               serviciu $i secrete comerciale, procedee tehnice, know-\nhow und Goodwill;                                                   how $i goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-           e) concesiuni de drept public, inclusiv concesiuni de pros-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen sowie sonstige                 pectare $i exploatare, precum $i alte drepturi conferite\ngesetzliche oder vertraglich begründete Rechte;                     prin lege sau prin contract;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              orice modificare a formei in care vor fi plasate activele nu va\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          afecta caracterul lor de investitie de capital;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    (2) Notiunea \"venituri\" desemneazä acele sume obtinute dintr-o\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          investitie de capital intr-o perioadä de timp determinatä cum\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          ar fi: cote pärti din profit, dividende, dobänzi, redevente sau\nEntgelte;                                                           alte onorarii.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       (3) Notiunea \"cetätean\" desemneazä:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) referitor la Republica Federalä Germania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 germani in sensul Legii Fundamentale a Republicii Fede-\nrepublik Deutschland,                                               rale Germania;\nb) in bezug auf Rumänien:                                           b) referitor la Romania:\nnatürliche Personen, die nach den rumänischen Rechts-               persoanele fizice care, in conformitate cu legile $i regle-\nvorschriften seine Staatsangehörigen sind;                          mentärile romäne, sunt considerate a fi cetätenii säi.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                               647\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                           (4) Notiunea \"societäti\" desemneazä:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) referitor la Republica Federalä Germania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               orice persoanä juridicä precum $i orice societate comer-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                cialä sau orice altä societate sau asociatie cu sau färä\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-               personalitate juridicä, care i$i are sediul pe teritoriul\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob           Republicii Federale Germania, indiferent dacä activitatea\nihre Tätigkeit auf Gewin~ gerichtet ist oder nicht,                 sa este orientatä sau nu spre obtinerea de profit;\nb) in bezug auf Rumänien:                                           b) referitor la Romania:\njede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den              orice persoanä juridicä constituitä in conformitate cu\nrumänischen Rechtsvorschriften gegründet ist und ihren              legile $i reglementärile romane$ti $i avand sediul in\nSitz in Rumänien hat;                                                Romania.\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\" das Hoheitsgebiet der      (5) Notiunea \"teritoriu\" desemneazä teritoriul fiecärei Pärti Con-\njeweiligen Vertragspartei einschließlich ihrer territorialen        tractante, inclusiv marea sa teritorialä, aflatä sub suveranita-\nGewässer, in denen sie Souveränität ausübt, sowie die aus-          tea sa, precum $i zona economicä exclusivä $i platoul conti-\nschließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, über           nental asupra cärora fiecare Parte Contractantä exercitä\ndie die jeweilige Vertragspartei souveräne Rechte oder              drepturi suverane sau jurisdictie in conformitate cu dreptul\nHoheitsbefugnisse in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht            international.\nausübt.\nArtikel 2                                                           Articolul 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Fiecare Parte Contractantä va promova pe teritoriul säu, pe\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       cat posibil, investitiile de capital ale cetätenilor sau ale\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-           societätilor celeilalte Pärti Contractante, $i va permite aceste\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas-       investitii de capital in concordantä cu legile si reglementärile sale\nsen und die hierfür notwendigen Genehmigungen erteilen. Sie         $i va emite autorizatiile necesare acestora. Aceasta va trata inve-\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      stitiile de capital, in fiecare caz in parte, in mod just $i echitabil.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Unterhaltung,      (2) Nici o Parte Contractantä nu va afecta in nici un fel prin\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        mäsuri arbitrare ori discriminatorii, administrarea, intretinerea,\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       folosirea sau exploatarea investitiilor de capital ale cetätenilor\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-    sau societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul säu.\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                           Articolul 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            (1) Fiecare Parte Contractantä va trata nu mai putin favorabil,\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            pe teritoriul säu, investitiile de capital care se aflä in proprietatea\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-          sau sub influenta cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti Con-\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-    tractante, decat investitiile de capital ale propriilor cetäteni $i\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen         societäti sau decat investitiile de capital ale cetätenilor $i\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.            societätilor unui stat tert.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              (2) Fiecare Parte Contractantä va trata cetätenii sau societätile\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer         celeilalte Pärti Contractante, cu privire la activitatea lor legatä de\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem               investitiile de capital de pe teritoriul säu, nu mai putin favorabil\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsan-       decat proprii cetäteni $i societäti sau cetätenii $i societätile unui\ngehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und               stat tert.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Acest tratament nu se referä la privilegiile pe care o Parte\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-       Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor unor terte\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     state, in virtutea calitätii lor de membru sau asociat al unei uniu-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone         ni vamale sau economice, apartenenta la o piatä comunä sau o\noder einer vergleichbaren regionalen Wirtschaftsorganisation         zonä de comert liber ori la o organizatie economicä regionalä\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                        similarä.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) Tratamentul acordat in acest articol nu se r~ferä la\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     facilitätile care se acordä de cätre o Parte Contractantä cetäteni-\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines         lor sau societätilor unor terte state in virtutea unei conventii de\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            evitare a dublei impuneri sau a oricärei alte intelegeri privind pro-\nüber Steuerfragen gewährt.                                           bleme de impozitare.\nArtikel 4                                                           Articolul 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) lnvestitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor unei\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Pärti Contractante beneficiazä, pe teritoriul celeilalte Pärti Con-\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      tractante, de deplinä protectie $i securitate.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) lnvestitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor unei\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Pärti Contractante pot fi expropriate, nationalizate sau supuse\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen umgehende,            unor alte mäsuri cu efect de expropriere sau nationalizare, pe ter-\nangemessene und wirksame Entschädigung enteignet, verstaat-          itoriul celeilalte Pärti Contractante, numai pentru cauzä de utilita-\nlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren        te publicä $i contra unei despägubiri prompte, efective si\nAuswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkom-        adecvate. Despägubirea trebuie sä corespundä valorii investitiei","648                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nmen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapital-        expropriate, imediat inaintea momentului in care exproprierea,\nanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die        nationalizarea sau orice altä mäsurä similarä efectivä sau imi-\ntatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder         nentä a devenit publicä. Despägubirea stabilitä in valutä liber\nvergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die in frei        convertibilä $i liber transferabilä, trebuie acordatä färä intärziere\nkonvertierbarer Währung festgesetzte und frei transferierbare       $i urmeazä sä fie supusä plätii de dobänzi pänä la momentul\nEntschädigung muß unverzüglich geleistet werden und. ist bis        plätii, la nivelul uzual al ratei dobänzii practicat de bancä. Pänä\nzum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zins-        cel tärziu in momentul exproprierii, nationalizärii sau unor mäsuri\nsatz zu verzinsen. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver-     similare, vor fi preväzute modalitäti adecvate pentru stabilirea $i\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter         plata despägubirii. La cerere, legalitatea exproprierii, nationali-\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-       zärii sau a unor mäsuri similare precum $i cuantumul despägu-\nsorge getroffen sein. Auf Antrag werden die Rechtmäßigkeit der      birii se vor examina pe calea unei proceduri legale.\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und\ndie Höhe der Entschädigung in einem ordentlichen Rechtsver-\nfahren nachgeprüft.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Cetätenii sau societätile unei Pärti Contractante care suferä\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         pierderi la investitiile de capital efectuate pe teritoriul celeilalte\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       Pärti Contractante datoritä räzboiului sau altor conflicte armate,\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,     revolutiei, stärii de necesitate nationalä sau räscoalei nu vor fi\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-    tratati mai putin favorabil de cätre aceastä Parte Contractantä in\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenlei-          ceea ce prive$te restituirea, compensarea, despägubirea sau alte\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-    indemnizatii, decät proprii säi cetäteni sau propriile sale\nangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei       societäti. Astfel de pläti trebuie sä fie liber transferabile.\ntransferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) In ceea ce prive$te problemele reglementate de acest arti-\nheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften           col, cetätenii sau societätiile unei Pärti Contractante beneficiazä\neiner Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei    pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante de tratamentul natiunii\nMeistbegünstigung.                                                  celei mai favorizate.\nArtikel 5                                                           Articolul 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen             Fiecare parte Contractantä garanteazä cetätenilor sau\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    societätilor celeilalte Pärti Contractante liberul transfer al plätilor\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           referitoare la investitiile de capital, in special:\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhallung      a) al capitalului $i al sumelor suplimentare pentru mentinerea\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 sau extinderea investitiei de capital;\nb) der Erträge;                                                     b) al veniturilor;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) pentru rambursarea imprumuturilor;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) al sumelor rezultate ca urmare a lichidärii totale sau partiale\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                sau insträinärii investitiei de capital;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) al despägubirilor preväzute la Articolul 4.\nArtikel 6                                                           Articolul 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Dacä o Parte Contractantä efectueazä pläti cetätenilor sau\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für          societätilor sale, in baza unei garantii, pentru investitii de capital\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,     de pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, atunci aceastä\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte      cealaltä Parte Contractantä recunoa$te, färä a aduce atingere\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung.   drepturilor primei Pärti Contractante conform Articolului 10,\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder           transferarea tuturor drepturilor sau pretentiilor acestor cetäteni\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         sau societäti, cätre prima Parte Contractantä, in virtutea legii sau\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die ande-    in baza unui act juridic. De asemenea, cealaltä Parte Contrac-\nre Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in tantä recunoa$te primei Pärti Contractante intrarea in toate ace-\nalle diese übertragenen Rechte oder Ansprüche an, welche die        ste drepturi sau pretentii transferate pe care prima Parte Con-\nerstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr             tractantä este indreptätitä sä le exercite in aceea$i mäsurä ca $i\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     predecesorii säi legali. Pentru transferul plätilor pe baza drepturi-\nZahlungen aufgrund der übertragenen Rechte oder Ansprüche           lor sau pretentiilor transferate sunt valabile, in mod corespun-\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.        zätor, Articolul 4 paragraful (2) $i (3) $i Articolul 5.\nArtikel 7                                                           Articolul 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 und 3, Artikel 5      (1) Transferurile, conform Articolului 4, paragraful (2) $i (3), Arti-\nund 6 werden unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gelten-      colelor 5 $i 6, se vor efectua färä intärziere la cursul de schimb al\nden Marktwechselkurs für laufende Geschäfte in der zu trans-       pietei existent la data transferului, pentru tranzactii la vedere in\nferierenden Währung vorgenommen.                                   valuta in care se face transferul.\n(2) Falls kein Devisenmarkt besteht, gilt je nachdem, was für      (2) Tn absenta unei piete valutare va fi utilizat fie ultimul curs\nden Investor günstiger ist, der jüngste Umrechnungskurs für aus-   aplicat investitiilor sträine directe, fie cursul de schimb cel mai\nländische Direktinvestitionen oder der jüngste Kurs des Inter-     recent utilizat de Fondul Monetar International pentru convertirea\nnationalen Währungsfonds für die Umrechnung von Devisen in         valutelor in Drepturi Special de Tragere, dupä cum este mai\nSonderziehungsrechte.                                              favorabil pentru investitor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                                649\nArtikel 8                                                            Articoluf 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) Dacä din legile $i reglementärile unei Pärti Contractante sau\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        din obligatii conforme dreptului international, care existä sau se\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      vor stabili in viitor in afara prezentului Acord intre Pärtile Con-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tractante, rezultä o reglementare generalä sau specialä, prin care\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             investitiile de capital ale cetätenilor sau societätilor celeilalte\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           Pärti Contractante beneficiazä de un tratament mai favorabil\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         decät cef stabifit prin prezentuf Acord, atunci aceastä reglemen-\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag vor.                        tare prevaleazä Acordului de fatä.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Fiecare Parte Contractantä va respecta orice aftä obligatie\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      pe care $i-a asumat-o in legäturä cu investitiile de capital ale\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti Contractante de pe\ngebiet übernommen hat.                                              teritoriul ei.\nArtikel 9                                                            Articolul 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-          Prezentul Acord este valabil, de asemenea, pentru investitiile\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      de capital pe care cetätenii sau societätile unei Pärti Contractan-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        te le-au efectuat in conformitate cu legile $i reglementärile\npartei in deren Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttreten dieses Ver-     celeilalte Pärti Contractante, pe teritoriul acesteia, inainte de\ntrags vorgenommen haben. Der Vertrag gilt jedoch nicht für Mei-     intrarea in vigoare a prezentului Acord. Totw~i, Acordul nu se va\nnungsverschiedenheiten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden     aplica in cazul diferendelor apärute inainte de intrarea sa in\nsind. Diese werden nach den Bestimmungen des in Bukarest            vigoare. Acestea urmeazä sä fie solutionate in conformitate cu\nabgeschlossenen Vertrags zwischen der Bundesrepublik                prevederile Acordului intre Republica Federalä Germania $i\nDeutschland und der Sozialistischen Republik Rumänien über          Republica Socialistä Romania privind promovarea $i garantarea\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen       reciprocä a investitiilor de capital incheiat la Bucure$ti, la data de\nvom 12. Oktober 1979 beigelegt.                                     12 octombrie 1979.\nArtikel 10                                                          Articolul 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-          (1) Diferendele dintre Pärtile Contractante cu privire la inter-\nen über die Auslegung und Anwendung dieses Vertrags sollen,         pretarea $i aplicarea prezentului Acord vor fi solutionate, pe cät\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-       posibil, intre Guvernele celor douä Pärti Contractante, pe cale\nteien auf diplomatischem Wege beigelegt werden.                     diplomaticä.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) Dacä un diferend nu poate fi solutionat in acest mod, atun-\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    ci, la cererea uneia din Pärtile Contractante, acesta va fi supus\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 unui tribunal arbitral.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Tribunalul arbitral se va constitui, de la caz la caz, fiecare\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Parte Contractantä numind un membru, iar cei doi membri vor\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       cädea de acord asupra unui cetätean al unui stat tert ca\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      pre$edinte, care va fi desemnat de cätre Guvernele celor douä\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Pärti Contractante. Membrii sunt numiti in termen de douä luni,\nObmann innerhalb.von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         iar pre$edintele in termen de trei luni de la data la care una din\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    Pärtile Contractante a fäcut cunoscut celeilalte cä dore$te sä\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        supunä diferendul unui tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Dacä nu sunt respectate termenele preväzute la paragraful\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         (3), atunci in lipsa unei alte intelegeri, fiecare Parte Contractantä\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     poate solicita Pre$edintelui Curtii Internationale de Justitie sä\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     facä numirile necesare. Dacä Pre$edintele Curtii Internationale\nPräsident des Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörig-     de Justitie are cetätenia uneia din Pärtile Contractante sau dacä\nkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem        acesta este impiedicat dintr-un alt motiv sä-$i exercite functia,\nanderen Grund verhindert, sein Amt auszuüben, so soll der Vize-     atunci Vicepre$edintele va face numirile necesare. Dacä Vice-\npräsident die erforderlichen Ernennungen vornehmen. Besitzt         pre$edintele are, de asemenea, cetätenia uneia din cele douä\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden     Pärti Contractante sau este $i el impiedicat, atunci numirile vor fi\nVertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang   fäcute de cätre acel membru al Curtii Internationale de Justitie\nnächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichtshofs, das       cu functia imediat urmätoare $i care nu detine cetätenia uneia\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien     din cele douä Pärti Contractante.\nbesitzt, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) Tribunalul arbitral hotärä$te cu majoritate de voturi.\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        Hotärärile sale sunt obligatorii. Fiecare Parte Contractantä\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    suportä cheltuielile pentru membrul numit de ea precum $i pen-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        tru reprezentarea sa in procedura de arbitraj; cheltuielile pentru\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          pre$edinte precum $i celelalte cheltuieli vor fi suportate in pärti\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       egale de cätre ambele Pärti Contractante. Tribunalul arbitral\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        poate sä hotärascä asupra unei alte modalitäti de suportare a\nsein Verfahren selbst.                                              cheltuielilor. De altfel tribunalul arbitral i$i stabile$te propria sa\nprocedurä.\nArtikel 11                                                          Articolul 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen           (1) Diferendele referitoare la investitiile de capital dintre o Parte\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehö-         Contractantä $i un cetätean sau o societate a celeilalte Pärti","650                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nrigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,       Contractante vor fi solutionate, pe cät posibil, de pärtile aflate in\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt          diferend, pe cale amiabila.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von          (2) Dacä diferendul nu poate fi solutionat, in sensul paragrafu-\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch              lui (1 ), in termen de $ase luni de la data la care a fost fäcut cun-\neine der beiden Streitparteien nicht im Sinne von Absatz 1 beige-      oscut de cätre una din cele doua pärti aflate in diferend, atunci\nlegt werden, so wird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen           acesta va fi supus unei proceduri arbitrale, la cererea cetäteanu-\noder der Gesellschaft der anderen Vertragspartei einem Schieds-        lui sau societätii celeilalte Pärti Contractante. In mäsura in care\nverfahren unterworfen. Sofern sich die Streitparteien nicht auf ein    pärtile aflate in diferend nu se inteleg in privinta altei proceduri,\nanderes Verfahren einigen, wird die Meinungsverschiedenheit            atunci diferendul va fi supus unei proceduri arbitrale in cadrul\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                Conventiei din 18 martie 1965 pentru Reglementarea Diferen-\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-        delor relative la lnvestitii intre State $i Persoane ale altor State.\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und wird nach innerstaat-            (3) Hotärärea de arbitraj este obligatorie $i se executä conform\nlichem Recht der Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die            legislatiei nationale a Pärtii Contractante pe teritoriul cäreia s-a\nKapitalanlage vorgenommen wurde, vollstreckt.                           realizat investitia de capital.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird             (4) Partea Contractantä care este parte la diferend nu va ridica\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines           drept obiectie, pe parcursul procedurii arbitrale sau de executa-\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der                re a unei hotäräri arbitrale, faptul cä cetäteanul sau societatea\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-            celeilalte Pärti Contractante a primit o despägubire pentru o\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den          parte din daunä sau pentru intreaga daunä, ca urmare a unei asi-\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.                      guräri.\nArtikel 12                                                             Articolul 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden           Prezentul Acord se aplicä indiferent dacä intre cele douä Pärti\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen           Contractante existä relatii diplomatice sau consulare.\nbestehen.\nArtikel 13                                                            Articolul 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii; instrumentale de rati-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                       ficare vor fi schimbate cät mai curänd posibil.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        (2) Prezentul Acord va intra in vigoare la o lunä dupä efectua-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach      rea schimbului instrumentelor de ratificare. EI va rämäne in\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte          vigoare pentru o perioadä de zece ani; dupä expirarea acestei\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag         perioade de valabilitate a Acordului, acesta se prelunge$te pe o\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.       perioadä nelimitatä de timp, dacä nu a tost denuntat in scris, de\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer        cätre una din Pärtile Contractante cu douäsprezece luni inainte\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                              de expirarea perioadei respective de valabilitate. Dupä expirarea\ncelor zece ani, Acordul poate fi denuntat oricänd cu un preaviz\nde douäsprezece luni.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (3) Pentru investitiile de capital efectuate pänä la data incetärii\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die             valabilitätii prezentului Acord, prevederile sale de la Articolul 1\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des             pänä la Articolul 12, continuä sä fie aplicabile pe o perioadä de\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                      douäzeci de ani, de la data incetärii valabilitätii sale.\n(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom        (4) La data inträrii in vigoare a prezentului Acord, valabilitatea\n12. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland               Acordului din 12 octombrie 1979 dintre Republica Federalä Ger-\nund der Sozialistischen Republik Rumänien über die Förderung            mania $i Republica Socialistä Romania privind promovarea $1\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen im Verhältnis          garantarea reciprocä a investitiilor de capital inceteazä in relatiile\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien außer             dintre Republica Federalä Germania si Romania, sub rezerva\nKraft, vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 9 dieses Ver-        prevederilor Articolului 9 al prezentului Acord.\ntrags.\n(5) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten auch für das               (5) Prevederile acestui Articol sunt valabile $i pentru Protocolul\nanliegende Protokoll, das Bestandteil dieses Vertrags ist.              anexä care face parte integrantä din prezentul Acord.\nGeschehen zu Bonn am 25. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede           Tncheiat la Bonn la data de 25 iunie 1996 in douä exemplare\nin deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut              originale, fiecare in limba germanä $i in limba romänä ambele\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          texte avand aceea$i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nKinkel\nFür Rumänien\nPentru Romania\nMele$canu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                              651\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nla Acordul\nintre Republica Federalä Germania $i Romania\nprivind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor de capital\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-            La semnarea Acordului intre Republica Federalä Germania $i\nrepublik Deutschland und Rumänien über die Förderung und den        Romania privind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeich-       de capital subsemnatii imputerniciti au convenit pe länga acesta\nneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen ver-          $i urmätoarele prevederi care fac parte integrantä din acest\neinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:                 Acord:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Referitor la Articolul 1\na) Erträge aus den Kapitalanlagen und im Fall ihrer Wieder-         a) Veniturile din investitiile de capital precum $i cele rezultate in\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie           cazul reinvestirii lor beneficiazä de aceea$i protectie ca $i\ndie Kapitalanlagen.                                                  investitiile de capital.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-       b) Färä a prejudicia alte proceduri de stabilire a cetäteniei, este\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer          considerat drept cetätean al unei Pärti Contractante, in spe-\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen            cial, orice persoanä care posedä pa$aport national eliberat\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten               de autoritätile competente ale respectivei Pärti Contractante.\nnationalen Reisepaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                             (2) R e f e r i t o r I a A r t i c o I u 1 2\nKapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-           lnvestitiile de capital, care sunt efectuate, in conformitate cu legi-\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staats-   le $i reglementärile unei Pärti Contractante, pe teritoriul säu de\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          cätre cetätenii sau societätile celeilalte Pärti Contractante, bene-\nvorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des Vertrags.          ficiazä de deplina protectie a Acordului.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                             (3) Re f er i t o r I a Art i c o I u 1 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 ist insbe-      a) Prin \"activitate\" in sensul Articolului 3, paragraful (2) se\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Unter-       intelege in special, dar nu exclusiv, administrarea, intretine-\nhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            rea, folosirea $i exploatarea unei investitii. Prin \"tratament\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne           mai putin favorabil\", in sensul Articolului 3, se intelege in spe-\nvon Artikel 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-           cial: tratamentul diferentiat in cazul restrictiei in aproviziona-\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs             rea cu materii prime si auxiliare, energie $i combustibil, pre-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie            cum $i cu mijloace de productie $i utilitäti diverse, tratamen-\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-         tul diferentiat in cazul restrictiilor la vänzarea de produse in\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes             tarä $i in sträinätate, precum $i alte mäsuri cu efecte similare.\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-              Mäsurile care vor fi luate din motive de securitate $i ordine\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                  publicä, de sänätate publicä sau de moralitate nu vor fi con-\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-          siderate ca \"tratament mai putin favorabil\" in sensul Articolu-\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als       lui 3.\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne von Artikel 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          b) Pärtile Contractante vor examina cu bunävointä, in cadrul\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den           legilor $i reglementärilor interne, cererile legate de inträrile $i\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             $ederile persoanelor unei Pärti Contractante, care doresc sä\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            cälätoreascä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, in\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             legäturä cu o investitie de capital; acela$i lucru este valabil $i\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-        pentru angajatii unei Pärti Contractante care doresc sä\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           cälätoreascä $i sä rämänä temporar pe teritoriul celeilalte\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          Pärti Contractante, pentru a exercita activitate in calitate de\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            angajati in legäturä cu acea investitie de capital. Cererile cu\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis           privire la acordarea autorizatiei de muncä vor fi analizate, de\nwerden wohlwollend geprüft.                                          asemenea, cu bunävointä.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Referitor la Articolul 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        Dreptul la despägubire existä $i atunci cänd se intervine, prin\nstaatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das         mäsuri luate de cätre Stat, in sensul Articolului 4, paragraful (2),\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegrif-      intr-o intreprindere care face obiectul investitiei de capital, iar\nfen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz erheblich beein-     prin astfel de mäsuri substanta sa economicä este grav prejudi-\nträchtigt wird. ·                                                   ciatä.","652                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(5} Zu Artikel 7                                                      (5) Re f er i t o r I a Art i c o I u 1 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1      Se considerä efectuat \"färä intärziere\", in sensul Articolului 7,\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-   paragraful (1 ), un transfer care are loc intr-un termen considerat\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.      normal pentru indeplinirea formalitätilor de transfer. Termenul\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines vollständigen Antrags,    incepe sä curgä odatä cu prezentarea unei cereri complete care\nder den Verfahrensvorschriften der jeweiligen Vertragspartei ent-     trebuie sä corespundä procedurilor legale ale Pärtii Contractante\nspricht, und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-            respective $i nu poate depä$i, sub nici o formä, termenul de douä\nschreiten.                                                            luni.\n(6) Zu Art i k e 1 11                                                 (6} Referitor la Articolul 11\nIm Falle Rumäniens kann eine Meinungsverschiedenheit einem            in cazul Romäniei un diferend poate fi supus unui tribunal arbitral\nInternationalen Schiedsgericht nach Artikel 11 nur insoweit           international, in conformitate cu Articolul 11, numai in mäsura in\nunterbreitet werden, als eine Entscheidung eines nationalen           care nu existä incä o hotäräre de fond a unei instante nationale\nGerichts über den gleichen Streitgegenstand in der Sache noch         privind obiectul aceluia$i diferend.\nnicht vorliegt.\n(7} Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-          (7} La transportul de bunuri $i persoane, care are legäturä cu\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei      investitia de capital, o Parte Contractantä nu va elimina $1 nici nu\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder             va impiedica intrepinderile de transport ale celeilalte Pärti Con-\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-         tractante, iar in mäsura in care aste necesar, va elibera aprobäri-\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fal-       le necesare pentru efectuarea transportului. In cadrul acestor\nlen Beförderungen von                                                 transporturi se cuprind:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des         a) bunurile care sunt destinate in mod nemijlocit lnvestitlel de\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           capital, in sensul acestul Acord, sau care sunt procurate de\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-            pe terltoriul unei Pärtl Contractante orl al unul stat tert de\nmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               cätre o intreprindere sau dln dlspozitia unei intreprinderi in\nden, In dem Vermögenswerte Im Sinne des Vertrags angelegt             care sunt investlte active in sensul prezentulul Acord;\nsind;                                             ,\nb) Personen, die Im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-         b} persoanele care cälätoresc in legäturä cu o lnvestltle de capl-\nsen.                                                                  tal.\nGeschehen zu Bonn am 25. Juni 1996 In zwei Urschriften, jede          lnchelat la Bonn la data de 25 iunle 1996 in douä exemplare\nin deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            originale, fiecare in limba germanä $i limba romänä, ambele texte\ngleichermaßen verbindlich Ist.                                        avänd aceea$i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nKinkel\nFür Rumänien\nPentru Romänia\nMele$canu"]}