{"id":"bgbl2-1998-13-10","kind":"bgbl2","year":1998,"number":13,"date":"1998-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/13#page=93","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-13-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_13.pdf#page=93","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 6. Mai 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Nicaragua über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1998-04-22T00:00:00Z","page":637,"pdf_page":93,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998 637\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 6. Mai 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Nicaragua\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Managua am 6. Mai 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Nicaragua über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll wer-\nden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","638                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Nicaragua                    ·\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Nicaragua\nsobre Fomento y Protecci6n Redproca de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La Republica Federal de Alemania\nund                                                                 y\ndie Republik Nicaragua -                                         la Republica de Nicaragua,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         Animados del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                       entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates        inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uao de\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                  los dos Estados en el territorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante Trata-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      do de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker  iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de\nzu mehren -                                                        ambos pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                        Han acordado lo siguiente:\nArtikel                                                           Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Para los fines del presente Tratado:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder        1. EI concepto de «inversiones de capital» comprende toda\nArt, insbesondere                                                  clase de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) derechoi:; de participaci6n en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) derechos de propiedad intelectual como, en especial,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, dise-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                rios y modelos industriales, marcas, nombres comercia-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              les, secretos industriales y comerciales, procedimientos\nhow und Goodwill;                                                  tecnol6gicos, tecnologia (\"know-how\") y buena imagen\n(\"good will\");\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publi-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              co, incluidas las concesiones de prospecci6n y explota-\nci6n.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             Las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afectan su caracter de inversi6n de capital.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf   2. EI concepto de «rentas» designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         proceden de una inversi6n de capital por un periodo determi-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         nado, como participaciones en las utilidades, dividendos,\nEntgelte;                                                          intereses, derechos de licencias u otras remuneraciones.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                      3. EI concepto de «nacionales» designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-               los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                             Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Nicaragua:                            b) con referencia a la Republica de Nicaragua:\nnatürliche Personen, die Nicaraguaner gemäß den nicara-           personas naturales que tienen la nacionalidad nicara-\nguanischen Gesetzen sind;                                         güense de acuerdo a sus leyes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                             639\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. EI concepto de ccsociedades» designa\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              todas las personas juridicas, asi como todas las compa-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                 iiias comerciales o de otro tipo o asociaci6n con o sin\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-                personalidad juridica que tengan su sede en el territorio\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob            de la Repüblica Federal de Alemania, independientemen-\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                 te de que su actividad tenga o no fines lucrativos;\nb) in bezug auf die Republik Nicaragua:                             b) con referencia a la Republica de Nicaragua:\njede gemäß den Gesetzen Nicaraguas gegründete juristi-               toda persona legal constituida bajo las leyes de Nicara-\nsche Person, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Republik            gua, teniendo su sede en el territorio de la Republica de\nNicaragua hat;                                                       Nicaragua.\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet\"                          5. EI termino ccterritorio» significa\nin bezug auf jede Vertragspartei das ihrer Souveränität unter-      Gon respecto a cada una de las Partes Contratantes, el terri-\nstellte Gebiet sowie die Meeresgebiete, in denen das interna-       torio bajo su soberania asi como las zonas maritimas sobre\ntionale Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-          las que la Parte Contratante ejerce derechos soberanos o\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen                jurisdicci6n, de conformidad con el derecho internacional.\ngestattet.\nArtikel 2                                                            Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respec-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-          tivo territorio, las inversiones de capital de nacionales o socieda-\nanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulas-      des de la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible.\nsen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig       En todo caso tratara justa y equitativamente las inversiones de\nbehandeln.                                                          capital.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamien-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       to de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-    otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                            natorias.\nArtikel 3                                                            Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-       1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-     rio a las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          la influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contra-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen        tante, a un trato menos favorable que el que se conceda a las\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.               a las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terce-\nros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-           cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen     nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften         nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de ter-\ndritter Staaten.                                                    ceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las Par-\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-      tes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de ter-\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-    ceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o econ6-\nschaftsunion, einem gemeinsam~n Markt oder einer Freihandels-       mica, un mercado comün o una zona de libre comercio, o a\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          4) EI trato acordado por el presente articulo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuen-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           cia de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros\nüber Steuerfragen gewährt.                                          acuerdos sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                           Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen         sometidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-        a expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causa de utilidad\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert           publica, y deberan en tal caso, ser indemnizadas. La indemniza-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt         ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n de capital","640                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      expropiada inmediatamente antes de la fecha en que se hace\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-          publica la expropiaci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet wer-      la medida equiparable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin\nden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen          demora y devengara intereses hasta la fecha de su pago segun\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-     el tipo usual de interes bancario; debera ser efectivamente reali-\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-  zable y libremente transferible. A mas tardar en el momento de la\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in        expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, deberan\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-      haberse tomado debidamente disposiciones para fijar y satisfa-\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-      cer la indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionali-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die          zaci6n o medida equiparable, y la cuantia de la indemnizaci6n,\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-         deberan ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-         tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet       efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,     emergencia nacional o motin en el territorio de la otra Parte Con-\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstat-       tratante no seran tratados por esta menos favorablemente que\ntungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen-          sus propios nacionales o sociedades en lo referente a restitucio-\nleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen         nes, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantidades\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs-        deberan ser libremente transferibles.\nsen frei transferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el pre-\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        sente artfculo, los nacionales o sociedades de una de las Partes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante\nMeistbegünstigung.                                                  del trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen              Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socie-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    dades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           pagos relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) del capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  o ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                     b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 o enajenaci6n total o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                    e) de las indemnizaciones previstas en el articulo 4.\nArtikel 6                                                           Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-        Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine        sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inver-\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so        si6n de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta,\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte          sin perjuicio de los derechos que en virtud del articulo 10 corres-\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung     ponden a Ja primera Parte Contratante, reconocera el traspaso\naller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder            de todos los derechos de estos nacionales o sociedades a Ja pri-\nGesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts          mera Parte Contratante, bien sea por disposici6n legal, o por\nauf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere    acto jurfdico. Ademas, Ja otra Parte Contratante reconocera Ja\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in      subrogaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos\nalle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an,         derechos (derechos transferido$), los cuales esta estara autori-\nwelche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang          zada a ejercer en la misma medida que el titular anterior. Para la\nwie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den           transferencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos\nTransfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche          regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del artfculo 4 y el arti-\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.        culo 5.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del articulo 4,\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          al articulo 5 o al articulo 6 se efectuaran sin demora, a la cotiza-\nci6n vigente en cada caso.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,         2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacio-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-          nal aplicaria, si en la fecha del pago cambiara las monedas de los\nrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-            paises interesados, en derechos especiales de giro.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        tantes, o de obligaciones emanadas del derecho internacional al","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                             641\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Ge-         virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de\nsellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behand-     los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese         mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\nRegelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti-     reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuan-\nger ist.                                                            to sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compro-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      miso que haya contraido con relaci6n a las inversiones de capi-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    tal de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                              territorio.\nArtikel 9                                                            Articulo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-           EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\ngehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-      capital efectuadas antes de la entrada en vigor del mismo por los\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        nacionales o sociedades de cualquiera de las Partes Contratan-\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses    tes conforme a las disposiciones legales de la otra Parte Contra-\nVertrags vorgenommen haben. Dieser Vertrag gilt jedoch nicht        tante en el territorio de esta ultima. Sin embargo, este Tratado no\nfür Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten, die vor sei-     se aplicara a divergencias o controversias surgidas antes de su\nnem Inkrafttreten entstanden sind und die im Zusammenhang           entrada en vigencia y que esten relacionadas a medidas guber-\nmit staatlichen Maßnahmen stehen, welche vor dem Zeitpunkt          namentales que se aplicaron antes de la entrada en vigencia de\ndes lnkrafttretens dieses Vertrags angewendet wurden.               este Tratado.\nArtikel 10                                                           Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-              1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-        tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-     deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nparteien beigelegt werden.                                          Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Par-\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 tes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte Con-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich tratante nombrarä un miembro, y los dos miembros se pondrän\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional de un ter-\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      cer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas Par-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        tes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         plazo de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-    meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un tri-\nbunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrä invitar al\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los\nbitten die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien impe-\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-   dido, correspondera al miembro de la Corte que siga inmediata-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         mente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las Par-\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt die Ernen-    tes Contratantes, efectuar los nombramientos.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayoria de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        asi como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          arbitral; los gastos del Presidente, asi como los gastos remanen-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       tes, seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Con-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht        tratantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento dife-\nsein Verfahren selbst.                                              rente en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal\narbitral determinara su propio procedimiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados Con-\nÜberereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von In-            tratantes de la Convenci6n sobre Arreglo de Diferencias Relati-\nvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen ande-     vas a lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados\nrer Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27   del 18 de Marzo de 1965, no se podra, en atenci6n a la disposi-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              ci6n del pärrafo 1 del articulo 27 de dicha Convenci6n, acudir al\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        tribunal arbitral arriba previsto cuando el nacional o la sociedad\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-      de una Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llega-\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-      do a un acuerdo conforme al articulo 25 de la Convenci6n. No\n4","642                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen              quedara afectada la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arri-\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht        ba previsto en el caso de que no se respete una decisi6n del Tri-\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-           bunal de Arbitraje de la mencionada Convenci6n (articulo 27), o\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall           en el caso de traspaso por disposici6n legal o por acto juridico,\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts            conforme al articulo 6 del presente Tratado.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                           Articulo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen               1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes Con-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-           tratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte Contra-\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,          tante en relaci6n con las inversiones de capital deberan, en lo\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt           posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von         2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch               de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie      en litigio la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n del nacio-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der           nal o de la sociedad de la otra Parte Contratante, a un procedi-\nanderen Vertragsp~rtei einem Schiedsverfahren unterworfen.              miento arbitral. En la medida en que las partes en litigio no lle-\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-          guen a un arreglo en otro sentido, la divergencia se sometera a\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren            un procedimiento arbitral conforme a la Convenci6n sobr:e Arre-\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei-                glo de Diferencias Relativas a lnversiones entre Estados y Nacio-\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An-         nales de otros Estados del 18 de Marzo de 1965.\n• gehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-           3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen                otros recursos o demas acciones legales que los previstos en la\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach              mencionada Convenci6n. Se ejecutara con arreglo al derecho\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                    interno.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-         4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara,\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines              durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der               arbitral, el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-           Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den         seguro por una parte del dario o por el dario total.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Articulo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden            EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen          o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                              tratantes.\nArtikel 13                                                          Articulo 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de rati-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              ficaci6n seran canjeados lo antes posible en Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach     fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte          ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara des-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag         pues por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.      escrito por una de las Partes Contratantes doce meses antes de\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer        su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denun-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                             ciarse en cualquier momento con preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-          3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die             expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los articu-\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des            los 1 a 12 seguiran rigiendo durante los quince arios subsiguien-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                     tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente Tra-\ntado.\nGeschehen zu Managua am 6. Mai 1996 in zwei Urschriften,               Hecho en la ciudad de Managua, en dos ejemplares en los\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         idiomas aleman y espariol a los seis dias del mes de Mayo de mil\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         novecientos noventa y seis, siendo ambos textos igualmente\nautenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHans-Friedrich v. Ploetz\nFür die Republik Nicaragua\nPor la Republica de Nicaragua\nE. Leal Sanchez","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998                         643\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           En el acta de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\nrepublik Deutschland und der Republik Nicaragua über die Fqr-      Alemania y la Republica de Nicaragua sobre Fomente y Protec-\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben       ci6n Reciproca de lnversiones de Capital, los infrascritos pleni-\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be-         potenciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones,\nstimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:   que consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Art i k e 1 1                                               1) En referencia al artfculo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    a. Los retornos de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            reinversi6n tambien los retornos de esta, gozaran de igual\nKapitalanlage.                                                     protecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      b. Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        nacionalidad, se considerara en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          una Parte Contratante, a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             porte nacional extendido por las autoridades competentes\nnationalen Reisepaß besitzt.                                       de la respectiva Parte Contratante.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                            2) E n r e f e r e n c i a a I a r t i c u I o 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       a. Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von          de capital, que de acuerdo con las disposiciones legales de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-             una de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           territorio de esta Parte Contratante, por nacionales o socie-\ndes Vertrags.                                                      dades de la otra Parte Contratante.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      b. EI Tratado regira tambien en las areas de la zona econ6mica\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-        exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Dere-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von sou-          cho lnternacional conceda a la respectiva Parte Contratante\nveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebie-           el ejercicio de derechos de soberanfa o jurisdicci6n en estas\nten erlaubt.                                                       areas.\n(3) Zu Art i k e 1 3                                               3) E n r e f e r e n c i a a I a r t i c u I o 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    a. Corno «actividades» en el sentido del parrafq 2 del articulo 3\nsondere, aber nicht ausschließlich die Verwaltung, die Ver-        se consideraran especial pero no exclusivamente, la adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          traci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne         inversi6n de capital. Se considerara especialmente como\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen, die unterschied-        \"trato menos favorable\" en el sentido del articulo 3: el trato\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs           desigual en caso de limitaciones en la adquisici6n de mate-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          rias primas y auxiliares, energia y combustibles, asi como\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art die unterschied-        medios de producci6n y explotaci6n de todas clases, el trato\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes           desigual en caso de obstaculizaci6n de la venta de produc-\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            tos en el interior del pais y en el extranjero, asi como cual-\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                quier otra medida que tenga efectos similares. No se consi-\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        dera «trato menos favorable» en el sentido del articulo 3, las\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     medidas que se tomen por razones de seguridad y orden\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.            publico, salud publica o moralidad.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-     b. Las disposiciones del articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und         tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conceden a\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und            las personas naturales y sociedades residentes en su territo-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der            rio, a las personas naturales y sociedades residentes en el\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und           territorio de la otra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         c. Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein~eise und den         legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      misma norma regira para los asalariados de una Parte Con-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         tratante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         tramitara con benevolencia las solicitudes de permiso de tra-\nwerden wohlwollend geprüft.                                        bajo.","644                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 29. April 1998\n(4) Zu Artikel 4                                                       4) En referencia al artfculo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se inter-\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            venga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      inversi6n de capital, y como consecuencia 9e ello se produzca\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                un considerable perjuicio para la sustancia econ6mica de la\nmisma.\n(5) Zu A r t i k e 1 7                                                 5) E n r e f e r e n c i a a I a r t f c u I o 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       Una transferencia se considera realizada «sin demora» en el sen-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    ti~o del parrafo 1 del artfculo 7 cuando se ha efectuado dentro\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.       del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden             formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-              podra exceder de das meses, comenzara a correr en el momen-\nschreiten.                                                             to de entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           6) Respecto a los transportes de mercancfas y personas en rela-\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-         ci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Contra-\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder          tantes no excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-            de la otra Parte Contratante, y, en caso necesario, concedera\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter           autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan\nfallen Beförderungen von                                               comprendidos los transportes de:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          a. mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           tal, en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unterneh-            una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empre-\n. men oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft wer-               sa o por encargo de una empresa en la que haya capital\nden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt             invertido en el sentido del Tratado;\nsind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               b. personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capital.\nreisen.\nGeschehen zu Managua am 6. Mai 1996 in zwei Urschriften,               Hecho en la ciudad de Managua, en das ejemplares en los\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          idiomas aleman y espariol a los seis dias del mes de Maya de mil\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          novecientos noventa y seis, siendo ambos textos igualmente\nautenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPar la Republica Federal de Alemania\nHans-Friedrich v. Ploetz\nFür die Republik Nicaragua\nPar la Republlca de Nicaragua\nE. Leal Sanchez"]}