{"id":"bgbl2-1998-12-5","kind":"bgbl2","year":1998,"number":12,"date":"1998-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/12#page=135","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-12-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_12.pdf#page=135","order":5,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"1998-04-08T00:00:00Z","page":519,"pdf_page":135,"num_pages":22,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998 519\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 8. November 1990\nüber Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme\nund Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 8. April 1998\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 8. November 1990 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten wird zugestimmt.\nDas übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 8. April 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","520              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nübereinkommen\nüber Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme\nund Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nConvention\non Laundering, Search, Seizure\nand Confiscation of the Proceeds from Crime\nConvention\nrelative au blanchiment, au depistage, a la saisie\net a la confiscation des produits du crime\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Preambule                                     Präambel\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de             Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory          l'Europe et les autres Etats signataires de  die anderen Staaten, die dieses überein-\nhereto,                                        la presente Convention,                      kommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council         Considerant que le but du Conseil de        in der Erwägung, daß es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity        l'Europe est de realiser une union plus      Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its members;                           etroite entre ses membres;                   zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nführen;\nConvinced of the need to pursue a com-          Convaincus de la necessite de pour-         überzeugt von der Notwendigkeit, eine\nmon criminal policy aimed at the protection    suivre une politique penale commune ten-     gemeinsame Strafrechtspolitik zu verfol-\nof society;                                           a\ndant la protection de la societe;            gen, die den Schutz der Gesellschaft zum\nZiel hat;\nConsidering that the fight against serious      Considerant que la lutte contre la cri-     in der Erwägung, daß der Kampf gegen\ncrime, which has become an increasingly        minalite grave, qui est de plus en plus un   die Schwerkriminalität, die immer mehr\ninternational problem, calls for the use of    probleme international, exige l'emploi de    zu einem internationalen Problem wird,\nmodern and effective methods on an inter-      methodes modernes et efficaces au niveau     die Anwendung moderner und wirksamer\nnational scale;                                international;                               Methoden auf internationaler Ebene er-\nfordert;\nBelieving that one of these methods             Estimant qu'une de ces methodes con-        in der Auffassung, daß eine dieser\nconsists in depriving criminals of the pro-    siste a priver le delinquant des produits du Methoden darin besteht, dem Straftäter die\nceeds from crime;                              crime;                                       Erträge aus der Straftat zu entziehen;\nConsidering that for the attainment of          Considerant qu'afin d'atteindre cet         in der Erwägung, daß zur Erreichung\nthis aim a well-functioning system of inter-   objectif, un systeme satisfaisant de coope-  dieses Zieles auch ein angemessenes\nnational cooperation also must be estab-       ration internationale doit egalement etre    System der internationalen Zusammen-\nlished,                                        mis en place,                                arbeit eingerichtet werden muß -\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                       Chapitre 1                                    Kapitel 1\nUse of Terms                                    Terminologie                            Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\nUse of terms                                   Terminologie                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la presente Convention,          Im Sinne dieses Übereinkommens\nl'expression:\na. \"proceeds\" means any economic ad-           a. «produit» designe tout avantage eco-     a) bezeichnet der Ausdruck „Ertrag\" jeden\nvantage from criminal offences. lt may          nomique tire d'infractions penales. Cet      wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straf-\nconsist of any property as defined in           avantage peut consister en tout bien         taten erlangt wird. Dieser Vorteil kann\nsub-paragraph b of this article;                tel que defini  a l'alinea b du present      aus jedem Vermögensgegenstand im\narticle;                                     Sinne des Buchstabens b bestehen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                              521\nb. \"property\" includes property of any         b. «bien» comprend un bien de toute             b) umfaßt der Ausdruck „Vermögens-\ndescription, whether corporeal or in-          nature, qu'il soit corporel ou incorporel,      gegenstand\" Vermögensgegenstände\ncorporeal, movable or immovable, and           meuble ou immeuble, ainsi que les               jeder Art, körperliche oder nichtkörper-\nlegal documents or instruments evi-            actes juridiques ou documents attes-            liche, bewegliche oder unbewegliche,\ndencing title to, or interest in such          tant d'un titre ou d'un droit sur le bien;      sowie rechtserhebliche Schriftstücke\nproperty;                                                                                      oder Urkunden, die das Recht auf\nsolche Vermögensgegenstände oder\nRechte daran belegen;\nc. \"instrumentalities\" means any property      c. «instruments» designe tous objets            c) bezeichnet der Ausdruck „Tatwerk-\nused or intended to be used, in any            employes ou destines a etre employes            zeuge\" alle Gegenstände, die in irgend-\nmanner, wholly or in part, to commit a         de quelque fac;:on que ce soit, en tout         einer Weise ganz oder teilweise zur\ncriminal offence or criminal offences;         ou partie, pour commettre une ou des            Begehung einer oder mehrerer Straf-\ninfractions penales;                            taten verwendet werden oder verwen-\ndet werden sollen;\nd. \"confiscation\" means a penalty or a         d. «confiscation» designe une peine ou          d) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung\"\nmeasure, ordered by a court following          une mesure ordonnee par un tribunal      a      eine Strafe oder Maßnahme, die von\nproceedings in relation to a criminal          la suite d'une procedure portant sur            einem Gericht im Anschluß an ein eine\noffence or criminal offences resulting in      une ou des infractions penales, peine           Straftat oder mehrere Straftaten betref-\nthe final deprivation of property;             ou mesure aboutissant       a la privation      fendes Verfahren angeordnet wurde\npermanente du bien;                             und die zur endgültigen Entziehung des\nVermögensgegenstands führt;\ne. \"predicate offence\" means any criminal      e. «infraction principale» designe toute in-    e) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat\"\noffence as a result of which proceeds                            a\nfraction penale la suite de laquelle des        jede Straftat, durch die Erträge erlangt\nwere generated that may become the             produits sont generes et susceptibles           wurden, die Gegenstand einer Straftat\nsubject of an offence as defined in            de devenir l'objet d'une infraction selon       im Sinne des Artikels 6 werden können.\nArticle 6 of this Convention.                  l'article 6 de la presente Convention.\nChapter II                                      Chapitre II                                    Kapitel II\nMeasures to be taken at                             Mesures a prendre                         Innerstaatlich zu treffende\nnational level                               au niveau national                                Maßnahmen\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nConfiscation measures                         Mesures de confiscation                        Einziehungsmaßnahmen\n1. Each Party shall adopt such legislative     1. Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary         legislatives et autres qui se revelent neces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto enable it to confiscate instrumentalities   saires pour lui permettre de confisquer des     Maßnahmen, die es ihr ermöglichen, Tat-\nand proceeds or property the value of          instruments et des produits ou des biens        werkzeuge und Erträge oder Vermögens-\nwhich corresponds to such proceeds.                                           a\ndont la valeur correspond ces produits.         gegenstände, deren Wert diesen Erträgen\nentspricht, einzuziehen.\n2. Each Party may, at the time of signa-       2. Chaque Partie peut, au moment de la          (2) Jede Vertragspartei kann bei der\nture or when depositing its instrument of      signature ou au moment du depöt de son          Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or ac-      instrument de ratification, d'acceptation,      ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ncession, by a declaration addressed to the     d'approbation ou d'adhesion, par une de-        gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nSecretary General of the Council of Europe,    claration adressee au Secretaire General        an den Generalsekretär des Europarats ge-\ndeclare that paragraph 1 of this article       du Conseil de l'Europe, declarer que le         richtete Erklärung mitteilen, daß Absatz 1\napplies only to offences or categories of      paragraphe 1 du present article ne s'ap-        nur auf die Straftaten oder Kategorien von\noffences specified in such declaration.        plique qu'aux infractions ou categories         Straftaten Anwendung findet, die in der\nd'infractions precisees dans la declaration.    Erklärung bezeichnet sind.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nlnvestigative                             Mesures d'investigation                              Ermittlungs-\nand provisional measures                          et mesures provisoires                      und vorläufige Maßnahmen\nEach Party shall adopt such legislative        Chaque Partie adopte les mesures legis-         Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         latives et autres qui se revelent necessaires   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto enable it to identify and trace property    pour lui permettre d'identifier et de recher-   Maßnahmen, die es ihr ermöglichen, Ver-\nwhich is liable to confiscation pursuant to                               a\ncher les biens soumis confiscation con-         mögensgegenstände, die der Einziehung\nArticle 2, paragraph 1, and to prevent any     formement a l'article 2, paragraphe 1, et de    nach Artikel 2 Absatz 1 unterliegen, zu\ndealing in, transfer or disposal of such       prevenir taute operation, tout transfert ou     ermitteln und jedes Geschäft mit diesen\nproperty.                                      toute alienation relativement a ces biens.      Vermögensgegenständen oder jede Über-\ntragung oder Veräußerung dieser Vermö-\ngensgegenstände zu verhindern.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nSpecial investigative                          Pouvoirs et techniques                               Besondere\npowers and techniques                           speciaux d'investigation             Ermittlungsbefugnisse und -methoden\n1. Each Party shall adopt such legislative     1. Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         legislatives et autres qui se revelent neces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto empower its courts or other competent       saires pour habiliter ses tribunaux ou ses      Maßnahmen, um ihren Gerichten oder an-","522                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nauthorities to order that bank, financial or   autres autorites competents a ordonner la        deren zuständigen Behörden die Befugnis\ncommercial records be made available or        communication ou la saisie de dossiers           zu erteilen anzuordnen, daß Bank-, Finanz-\nbe seized in order to carry out the actions    bancaires, financiers ou commerciaux afin        oder Geschäftsunterlagen zum Zweck der\nreferred to in Articles 2 and 3. A Party shall de mettre en reuvre les mesures visees           Durchführung der in den Artikeln 2 und 3\nnot decline to act under the provisions of     aux articles 2 et 3. Une Partie ne saurait       genannten Maßnahmen zur Verfügung\nthis article on grounds of bank secrecy.       invoquer le secret bancaire pour refuser de      gestellt oder beschlagnahmt werden. Eine\ndonner effet aux dispositions du present         Vertragspartei darf es nicht unter Berufung\narticle.                                         auf das Bankgeheimnis ablehnen, den\nBestimmungen dieses Artikels Geltung zu\nverschaffen.\n2. Each Party shall consider adopting          2. Chaque Partie envisage d'adopter              (2) Jede Vertragspartei zieht in Erwä-\nsuch legislative and other measures as         les mesures legislatives et autres qui se        gung, die erforderlichen gesetzgeberischen\nmay be necessary to enable it to use           revelent necessaires pour lui permettre          und anderen Maßnahmen zu treffen, die ihr\nspecial investigative techniques facilitating  d'employer des techniques speciales d'in-        die Anwendung besonderer Ermittlungs-\nthe identification and tracing of proceeds     vestigation facilitant l'identification et la    methoden ermöglichen, welche die Ermitt-\nand the. gathering of evidence related         recherche du produit ainsi que la reunion        lung von Erträgen sowie die Sammlung\nthereto. Such techniques may include           de preuves y afferentes. Parmi ces tech-         diesbezüglicher Beweise erleichtern. Sol-\nmonitoring orders, observation, intercep-      niques, on peut citer les ordonnances de         che Methoden können die Anordnung der\ntion of telecommunications, access to          surveillance de comptes bancaires, l'ob-         Überwachung von Bankkonten, die Obser-\ncomputer systems and orders to produce         servation, l'interception de telecommuni-        vation, die Überwachung des Fernmelde-\nspecific documents.                            cations, l'acces a des systemes infor-           verkehrs, den Zugriff auf Datenverarbei-\nmatiques et les ordonnances de pro-              tungssysteme und die Anordnung der Vor-\nduction de documents determines.                 lage bestimmter Unterlagen umfassen.\nArticle 5                                         Article 5                                     Artikel 5\nLegal remedies                               Recours juridiques                                Rechtsbehelfe\nEach Party shall adopt such legislative        Chaque Partie adopte les mesures legis-          Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         latives et autres qui se revelent necessaires    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that interested parties affected     pour faire en sorte que les personnes            Maßnahmen, damit Personen, die durch\nby measures under Articles 2 and 3 shall       affectees par les mesures prevues aux            Maßnahmen nach den Artikeln 2 und 3\nhave effective legal remedies in order to      articles 2 et 3 disposent de recours             betroffen sind, zur Wahrung ihrer Rechte\npreserve their rights.                         juridiques effectifs pour preserver leurs        über wirksame Rechtsbehelfe verfügen.\ndroits.\nArticle 6                                         Article 6                                     Artikel 6\nLaundering offences                         lnfractions de blanchiment                      Straftaten der Geldwäsche\n1. Each Party shall adopt such legislative     1. Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary         legislatives et autres qui se revelent           derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as offences under its domestic    necessaires pour conferer le caractere           Maßnahmen, um folgende Handlungen,\nlaw, when committed intentionally:             d'infraction penale conformement a son           wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\ndroit interne lorsque l'acte a ete commis        innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\nintentionnellement a:                            umschreiben:\na. the conversion or transfer of property,     a. la conversion ou au transfert de biens        a) das Umwandeln oder Übertragen von\nknowing that such property is pro-             dont celui qui s'y livre sait que ces            Vermögensgegenständen in der Kennt-\nceeds, for the purpose of concealing           biens constituent des produits, dans             nis, daß es sich um Erträge handelt, zu\nor disguising the illicit origin of the        le but de dissimuler ou de deguiser              dem Zweck, den unerlaubten Ursprung\nproperty or of assisting any person who        l'origine illicite desdits biens ou d'aider      der Vermögensgegenstände zu verber-\nis involved in the commission of the           taute personne qui est impliquee dans            gen oder zu verschleiern oder einer an\npredicate offence to evade the legal           la commission de l'infraction principale         der Begehung der Haupttat beteiligten\nconsequences of his actions;                   a echapper aux consequences juri-                Person behilflich zu sein, sich den\ndiques de ses actes;                             rechtlichen Folgen ihres Handelns zu\nentziehen;\nb. the concealment or disguise of the true    b. la dissimulation ou le deguisement de la      b) das Verbergen oder Verschleiern der\nnature, source, location, disposition,         nature, de l'origine, de l'emplacement,          wahren Beschaffenheit, des Ursprungs,\nmovement, rights with respect to, or           de la disposition, du mouvement ou de            des Ortes oder der Bewegung der Ver-\nownership of, property, knowing that           la propriete reels de biens ou de droits         mögensgegenstände, der Verfügung\nsuch property is proceeds;                     y relatifs, dont l'auteur sait que ces           darüber oder der Rechte oder des\nbiens constituent des produits;                  Eigentums daran in der Kenntnis, daß\nes sich um Erträge handelt,\nand, subject to its constitutional principles et, saus reserve de ses principes consti-        und vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrund-\nand the basic concepts of its legal system:   tutionnels et des concepts fondamentaux          sätze und der Grundzüge ihrer Rechts-\nde son systeme juridique:                       ordnung\nc. the acquisition, possession or use of       c. l'acquisition, la detention ou l'utilisation c) den Erwerb, den Besitz oder die Ver-\nproperty, knowing, at the time of re-          de biens, dont celui qui les acquiert,           wendung von Vermögensgegenstän-\nceipt, that such property was proceeds;        les detient ou les utilise sait, au moment       den, wenn der Betreffende bei Erhalt\nou il les reyoit, qu'ils constituent des         weiß, daß es sich um Erträge handelt;\nproduits;\nd. participation in, association or con-       d. la participation a l'une des infractions     d) die Teilnahme an einer in Überein-\nspiracy to commit, attempts to commit         etablies conformement au present                 stimmung mit diesem Artikel umschrie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                              523\nand aiding, abetting, facilitating and          article ou a toute association, entente,       benen Straftat sowie die Vereinigung,\ncounselling the commission of any of           tentative ou complicite par fourniture          die Verabredung, den Versuch, die Bei-\nthe offences established in accordance         d'une assistance, d'une aide ou de              hilfe, die Anstiftung, die Erleichterung\nwith this article.                              conseils en vue de sa commission.              und die Beratung in bezug auf die\nBegehung einer solchen Straftat.\n2. For the purposes of implementing or          2. Aux fins de la mise en ceuvre ou de         (2) Für die Zwecke der Durchführung\napplying paragraph 1 of this article:           l'application du paragraphe 1 du present       oder Anwendung des Absatzes 1\narticle:\na. it shall not matter whether the predicate    a. le fait que l'infraction principale soit ou a) bleibt unberücksichtigt, ob die Haupttat\noffence was subject to the criminal            non de la competence des juridictions           in die Gerichtsbarkeit in Strafsachen\njurisdiction of the Party;                     penales de la Partie n'entre pas en ligne       der Vertragspartei fällt oder nicht;\nde compte;\nb. it may be provided that the offences         b. il peut etre prevu que les infractions      b) kann vorgesehen werden, daß die in\nset forth in that paragraph do not apply       enoncees par ce paragraphe ne s'appli-          Absatz 1 genannten Straftatbestände\nto the persons who committed the               quent pas aux auteurs de l'infraction           nicht auf die Personen Anwendung\npredicate offence;                             principale;                                     finden, welche die Haupttat begangen\nhaben;\nc. knowledge, intent or purpose required        c. la connaissance, l'intention ou la moti-    c) kann auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck\nas an element of an offence set forth in       vation necessaires en tant qu'elements          als Merkmal für eine in Absatz 1\nthat paragraph may be inferred from            d'une des infractions enoncees par ce           genannte Straftat aus den objektiven\nobjective, factual circumstances.              paragraphe peuvent etre deduites de             tatsächlichen Umständen geschlossen\ncirconstances factuelles objectives.            werden.\n3. Each Party may adopt such measures           3. Chaque Partie peut adopter les              (3) Jede Vertragspartei kann die von ihr\nas it considers necessary to establish also     mesures qu'elle estime necessaires pour        als erforderlich angesehenen Maßnahmen\nas offences under its domestic law all or       conferer, en vertu de son droit interne, le    treffen, um alle oder einige der in Absatz 1\nsome of the acts referred to in paragraph 1     caractere d'infractions penales a la totalite  genannten Handlungen in einzelnen oder\nof this article, in any or all of the following ou a une partie des actes evoques au para-     allen nachstehenden Fällen nach ihrem\ncases where the offender:                       graphe 1 dans l'un ou dans la totalite des     innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\ncas suivants lorsque l'auteur:                 umschreiben, wenn der Täter\na. ought to have assumed that the prop-         a. devait presumer que le bien constituait     a) annehmen mußte, daß es sich bei dem\nerty was proceeds;                             un produit;                                     Vermögensgegenstand um einen Ertrag\nhandelte;\nb. acted for the purpose of making profit;      b. a agi dans un but lucratif;                 b) zum Zweck der Gewinnerzielung ge-\nhandelt hat;\nc. acted for the purpose of promoting the       c. a agi pour faciliter la continuation d'une  c) gehandelt hat, um die Fortsetzung\ncarrying on of further criminal activity.      activite criminelle.                            krimineller Tätigkeit zu fördern.\n4. Each Party may, at the time of signa-        4. Chaque Partie peut, au moment de la         (4) Jede Vertragspartei kann bei der\nture or when depositing its instrument of       signature ou au moment du depöt de son         Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or ac-       instrument de ratification, d'acceptation,     ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ncession, by declaration addressed to the        d'approbation ou d'adhesion, par de-           gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nSecretary General of the Council of Europe      claration adressee au Secretaire General       an den Generalsekretär des Europarats\ndeclare that paragraph 1 of this article        du Conseil de l'Europe, declarer que le        gerichtete Erklärung mitteilen, daß Ab-\napplies only to predicate offences or cate-     paragraphe 1 du present article s'applique     satz 1 nur auf die Haupttaten oder Kate-\ngories of such offences specified in such       seulement aux infractions principales ou       gorien von Haupttaten Anwendung findet,\ndeclaration.                                    categories d'infractions principales preci-    die in der Erklärung bezeichnet sind.\nsees dans cette declaration.\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nInternational co-operation                      Cooperation internationale                  Internationale Zusammenarbeit\nSection 1                                      Section 1                                      Abschnitt 1\nPrinciples                                      Principes                                    Grundsätze\nof international co-operation                  de cooperation internationale              der internationalen Zusammenarbeit\nArtlcle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nGeneral principles and                          Principes generaux et                       Allgemeine Grundsätze und\nmeasures for international                       mesures de cooperation                     Maßnahmen der internationalen\nco-operation                                   internationale                                Zusammenarbeit\n1. The Parties shall co-operate with            1. Les Parties cooperent dans la mesure        (1) Die Vertragsparteien arbeiten unter-\neach other to the widest extent possible for    la plus large possible les unes avec les       einander für Zwecke der Ermittlungen und\nthe purposes of investigations and pro-         autres aux fins d'investigations et de         Verfahren, die auf die Einziehung von Tat-\nceedings aiming at the confiscation of          procedures visant a la confiscation des        werkzeugen und Erträgen gerichtet sind,\ninstrumentalities and proceeds.                 instruments et des produits.                   im größtmöglichen Umfang zusammen.\n2. Each Party shall adopt such legislative      2. Chaque Partie adopte les mesures            (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        legislatives et autres qui se reveleront ne-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nenable it to comply, under the conditions       cessaires pour lui permettre de repondre,      Maßnahmen, die es ihr unter den in diesem","524               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nprovidecl for in this chapter, with requests:  aux conditions prevues dans ce chapitre,       Kapitel vorgesehenen Bedingungen er-\naux demandes:                                  möglichen, Ersuchen zu entsprechen, die\ngerichtet sind\na. for confiscation of specific items of       a. de confiscation de biens particuliers       a) auf Einziehung bestimmter Vermögens-\nproperty representing proceecls or             consistant en des produits ou instru-          gegenstände, bei denen es sich um\ninstrumentalities, as well as for confis-      ments, ainsi que de confiscation des           Erträge oder Tatwerkzeuge handelt,\ncation of proceecls 'consisting in a           produits consistant en l'obligation de         sowie auf Einziehung von Erträgen, die\nrequirement to pay a sum of money              payer une somme d'argent correspon-            in der Verpflichtung zur Zahlung eines\ncorresponding to the value of pro-             dant ala valeur du produit;                    dem Wert des Ertrags entsprechenden\nceeds;                                                                                        Geldbetrags besteht;\nb. for investigative assistance and provi-     b. d'entraide aux fins d'investigations et     b) auf Unterstützung bei Ermittlungen und\nsional measures with a view to either          de mesures provisoires ayant pour              auf vorläufige Maßnahmen im Hinblick\nform of confiscation referred to under a       but l'une des formes de confiscation           auf eine der beiden unter Buchstabe a\nabove.                                         mentionnees au point a ci-dessus.              genannten Formen der Einziehung.\nSection 2                                       Section 2                                    Abschnitt 2\nlnvestigative assistance                 Entraide aux fins d'investigations               Unterstützung bei Ermittlungen\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel8\nObligation to assist                          Obligation d'entraide                    Verpflichtung zur Unterstützung\nThe Parties shall afford each other, upon      Les Parties s'accordent, sur demande,          Die Vertragsparteien gewähren einander\nrequest, the widest possible measure of        l'entraide la plus large possible pour identi- auf Ersuchen größtmögliche Unterstützung\nassistance in the identification and tracing   fier et depister les instruments, les produits bei der Ermittlung von Tatwerkzeugen,\nof instrumentalities, proceeds and other       et les autres biens susceptibles de confis-    Erträgen und anderen Vermögensgegen-\nproperty liable to confiscation. Such assis-   cation. Cette entraide consiste notamment      ständen, die der Einziehung unterliegen.\ntance shall include any measure providing      en toute mesure relative a l'apport et         Diese Unterstützung umfaßt insbesondere\nand securing ~vidence as to the existence,     a la mise en surete des elements de            jede Maßnahme der Beschaffung und\nlocation or movement, nature, legal status     preuve concernant l'existence des biens        Sicherung von Beweisen hinsichtlich des\nor value of the aforementioned property.       susmentionnes, leur emplacement ou leurs       Vorhandenseins, des Ortes oder der Be-\nmouvements, leur nature, leur statut           wegung, der Beschaffenheit, der recht-\njuridique ou leur valeur.                      lichen Zugehörigkeit oder des Wertes der\ngenannten Vermögensgegenstände.\nArticle 9                                      Artlcle 9                                     Artikel 9\nExecutlon of asslstance                        Ex6cution de l'entraide                   Durchführung der Unterstützung\nThe assistance pursuant to Article 8 shall    L'entraide prevue par l'article 8 est exe-     Die Unterstützung nach Artikel 8 wird\nbe carried out as permitted by and in          cutee conformement au droit interne de la      nach Maßgabe und vorbehaltlich des Inner-\naccordance with the domestic law of the        Partie requise et en vertu de celui-ci, et     staatlichen Rechts der ersuchten Vertrags-\nrequested Party and, to the extent not         conformement aux procedures precisees          partei sowie in Übereinstimmung mit den In\nincompatible with such law, in accordance      dans la demande, dans la mesure ou elles       dem Ersuchen bezeichneten Verfahren\nwith the procedures specified in the           ne sont pas incompatibles avec ce droit        geleistet, soweit dies mit dem innerstaat-\nrequest.                                       interne.                                       lichen Recht nicht unvereinbar ist.\nArtlcle 10                                     Article 10                                     Artikel 10\nSpontaneous                              Transmission spontanee                      Unaufgeforderte Übermittlung\ninformatlon                                   d'lnformations                               von Informationen\nWithout prejudice to its own investiga-       Sans prejudice de ses propres investiga-        Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlungen\ntions or proceedings, a Party may without      tions ou procedures, une Partie peut, sans     oder Verfahren kann eine Vertragspartei\nprior request forward to another Party         demande prealable, transmettre a une           einer anderen Vertragspartei ohne vorheri-\ninformation on instrumentalities and pro-     autre Partie des informations sur les instru-  ges Ersuchen Informationen über Tatwerk-\nceeds, when it considers that the dis-         ments et les produits lorsqu'elle estime que    zeuge und Erträge übermitteln, wenn sie\nclosure of such Information might assist       la communication de ces informations           der Auffassung ist, daß die Übermittlung\nthe receiving Party in initiating or carrying  pourrait aider la Partie destinataire a en-    dieser Informationen der anderen Vertrags-\nout investigations or proceeclings or might   gager ou mener a bien des investigations        partei bei der Einleitung oder Durchführung\nlead to a request by that Party under this    ou des procedures, ou lorsque ces infor-        von Ermittlungen oder Verfahren behilflich\nchapter.                                      mations pourraient aboutir a une demande       sein oder dazu führen könnte, daß diese\nformulee par cette Partie en vertu du           Vertragspartei ein Ersuchen aufgrund die-\npresent chapitre.                               ses Kapitels stellt.\nSection 3                                       Section 3                                    Abschnitt 3\nProvisional measures                           Mesures provisoires                          Vorläufige Maßnahmen\nArticle 11                                     Article 11                                     Artikel 11\nObligation to take                           Obligation d'ordonner                      Verpflichtung zur Anordnung\nprovisional measures                         des mesures provisoires                         vorläufiger Maßnahmen\n1. At the request of another Party which       1. Une Partie prend, a la demande d'une        (1) Eine Vertragspartei trifft auf Ersuchen\nhas instituted criminal proceedings or pro-    autre Partie qui a engage une procedure        einer anderen Vertragspartei, die ein Straf-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                           525\nceedings for the purpose of confiscation, a    penale ou une action en confiscation, les     verfahren oder ein Einziehungsverfahren\nParty shall take the necessary provisional     mesures provisoires qui s'imposent, telles    eingeleitet hat, die notwendigen vor-\nmeasures, such as freezing or seizing, to      que le gel ou la saisie, pour prevenir toute  läufigen Maßnahmen wie Einfrieren oder\nprevent any dealing in, transfer or disposal   operation, tout transfert ou toute alienation Beschlagnahme, um jedes Geschäft, jede\nof property which, at a later stage, may be    relativement a tout bien qui, par la suite,   Übertragung oder jede Veräußerung in\nthe subject of a request for confiscation or   pourrait faire l'objet d'une demande de       bezug auf einen Vermögensgegenstand zu\nwhich might be such as to satisfy the          confiscation ou qui pourrait permettre de     verhindern, der später Gegenstand eines\nrequest.                                      faire droit a une telle demande.               Ersuchens um Einziehung werden oder der\nes ermöglichen könnte, daß einem solchen\nErsuchen entsprochen wird.\n2. A Party which has received a request        2. Une Partie qui a re<;u une demande de       (2) Eine Vertragspartei, die ein Ersuchen\nfor confiscation pursuant to Article 13        confiscation conformement a l'article 13      um Einziehung nach Artikel 13 erhalten hat,\nshall, if so requested, take the measures      prend, si la demande en est falte, les        trifft, sofern sie darum ersucht wird, die\nmentioned in paragraph 1 of this article in    mesures mentionnees au paragraphe 1 du        in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen in\nrespect of any property which is the sub-      present article, relativement a tout bien     bezug auf einen Vermögensgegenstand,\nject of the request or which might be such     qui fait l'objet de la demande ou qui pour-   der Gegenstand des Ersuchens ist oder der\nas to satisfy the request.                     ralt permettre de faire droit a une telle     es ermöglichen könnte, daß einem solchen\ndemande.                                      Ersuchen entsprochen wird.\nArticle 12                                     Article 12                                    Artikel 12\nExecution of provlsional                        Execution des mesures                       Durchführung der vor1äuflgen\nmeasures                                      provisolres                                   Maßnahmen\n1. The provisional measures mentioned          1. Les mesures provisoires visees a            (1) Die in Artikel 11 genannten vorläufi-\nin Article 11 shall be carried out as per-     l'article 11 sont executees conformement      gen Maßnahmen werden nach Maßgabe\nmitted by and in accordance with the           au droit interne de la Partie requise et en   und vorbehaltlich des innerstaatlichen\ndomestic law of the requested Party and,      vertu de celui-ci, et conformement aux         Rechts der ersuchten Vertragspartei so-\nto the extent not incompatible with such       procedures precisees dans la demande,         wie in Übereinstimmung mit den in dem\nlaw, in · accordance with the procedures       dans la mesure ou alles ne sont pas in-       Ersuchen bezeichneten Verfahren durch-\nspecified in the request.                      compatibles avec ce droit interne.            geführt, soweit dies mit dem innerstaat-\nlichen Recht nicht unvereinbar ist.\n2. Before lifting any provisional measure      2. Avant de lever toute mesure provisoi-       (2) Vor der Aufhebung einer nach die-\ntaken pursuant to this article, the requested  re prise conformement au present article,     sem Artikel getroffenen vorläufigen Maß-\nParty shall, wherever possible, give the       la Partie requise donne, sl possible, a la    nahme gibt die ersuchte Vertragspartei der\nrequesting Party an opportunity to present     Partie requerante la faculte d'exprimer ses   ersuchenden Vertragspartei nach Möglich-\nlts reasons in favour of contlnulng the        raisons en faveur du maintlen de la mesure.   keit Gelegenheit, ihre Gründe für die Auf-\nmeasure.                                                                                     rechterhaltung der Maßnahme darzulegen.\nSection 4                                     Section 4                                     Abschnitt 4\nConfiscation                                   Confiscation                                   Einziehung\nArtlcle 13                                     Artlcle 13                                    Artikel 13\nObligation to conflscate                       Obligation de conflscation                   Verpflichtung zur Einziehung\n1. A Party, which has received a request       1. Une Partie qui a re<;u d'une autre          (1) Eine Vertragspartei, die von einer\nmade by another Party for confiscatlon         Partie une demande de confiscation con-       anderen Vertragspartei ein Ersuchen um\nconcerning instrumentalities or proceeds,      cernant des Instruments ou des produits,      Einziehung von in ihrem Hoheitsgebiet\nsituated in its territory, shall:              situes sur son territolre, doit:              befindlichen Tatwerkzeugen oder Erträgen\nerhalten hat, wird\na. enforce a confiscation order made by        a. executer une decision de conflscation      a) eine Einziehungsentscheidung eines\na court of a requesting Party in relation       emanant d'un tribunal de la Partie             Gerichts der ersuchenden Vertragspar-\nto such instrumentalities or proceeds;          requerante en ce qui conceme ces               tei in bezug auf diese Tatwerkzeuge\nor                                              Instruments ou ces produits; ou                oder Erträge vollstrecken oder\nb. submit the request to its competent         b. presenter cette demande a ses auto-        b) das Ersuchen an ihre zuständigen\nauthorities for the purpose of obtaining        rites competentes pour obtenir une             Behörden weiterleiten, um eine Ein-\nan order of confiscation and, if such           decision de confiscation et si celle-ci        ziehungsentscheidung zu erwirken, und\norder is granted, enforce it.                   est accordee, l'executer.                      diese, falls sie erlassen wird, voll-\nstrecken.\n2. For the purposes of applying para-          2. Aux fins de l'application du para-          (2) Für die Anwendung des Absatzes 1\ngraph 1.b of this article, any Party shall     graphe 1.b du present article, toute Partie   Buchstabe b hat jede Vertragspartei er-\nwhenever necessary have competence to          a, si besoin est, competence pour engager     forderlichenfalls die Zuständigkeit, ein Ein-\ninstitute confiscation proceedings under its   une procedure de confiscation en vertu de     ziehungsverfahren nach ihrem innerstaat-\nown law.                                       son droit interne.                            lichen Recht einzuleiten.\n3. The provisions of paragraph 1 of            3. Les dispositions du paragraphe 1 du         (3) Absatz 1 findet auch auf die Ein-\nthis article shall also apply to confiscation  present article s'appliquent egalement a      ziehung Anwendung, die in der Verpflich-\nconsisting in a requirement to pay a sum       la confiscation consistant en l'obligation    tung zur Zahlung eines dem Wert des\nof money corresponding to the value of        ·de payer une somme d'argent correspon-        Ertrags entsprechenden Geldbetrags be-\nproceeds, if property on which the confis-     dant a la valeur du produit, si des biens     steht, wenn sich Vermögensgegenstände,\ncation can be enforced is located in the       sur lesquels peut porter la confiscation      auf die sich die Einziehung beziehen kann,","526               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nrequested Party. In such cases, when           se trouvent sur le territoire de la Partie       im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-\nenforcing confiscation pursuant to para-       requise. En pareil cas, en procedant a           partei befinden. Wird in diesen Fällen\ngraph 1, the requested Party shall, if pay-    la confiscation conformement au para-            Zahlung nicht erlangt, so befriedigt die er-\nment is not obtained, realise the claim on     graphe 1, la Partie requise, a defaut de         suchte Vertragspartei bei der Vollstreckung\nany property available for that purpose.       paiement, fait recouvrer sa creance sur tout     der Einziehung nach Absatz 1 die Forde-\nbien disponible a cette fin.                     rung aus jedem zu diesem Zweck verfüg-\nbaren Vermögensgegenstand.\n4. lf a request for confiscation concerns      4. Si une demande de confiscation vise           (4) Betrifft ein Ersuchen um Einziehung\na specific item of property, the Parties may   un bien determine, les Parties peuvent           einen bestimmten Vermögensgegenstand,\nagree that the requested Party may enforce     convenir que la Partie requise peut pro-         so können die Vertragsparteien verein-\nthe confiscation in the form of a require-     ceder a la confiscation sous forme d'une         baren, daß die ersuchte Vertragspartei die\nment to pay a sum of money correspond-         obligation de payer une somme d'argent           Einziehung in Form einer Verpflichtung zur\ning to the value of the property.              correspondant a la valeur du bien.               Zahlung eines dem Wert des Vermögens-\ngegenstands entsprechenden Geldbetrags\ndurchführen kann.\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\nExecution of confiscation                    Execution de la confiscation                      Vollstreckung der Einziehung\n1. The procedures for obtaining and            1. Les procedures permettant d'obtenir           (1) Für Verfahren zur Erwirkung und Voll-\nenforcing the confiscation under Article 13    et d'executer la confiscation en vertu de        streckung der Einziehung nach Artikel 13\nshall be governed by the law of the            l'article 13 sont regies par la loi de la Partie ist das Recht der ersuchten Vertragspartei\nrequested Party.                               requise.                                         maßgebend.\n2. The requested Party shall be bound          2. La Partie requise est liee par la             (2) Die ersuchte Vertragspartei ist an\nby the findings as to the facts in so far as   constatation des faits dans la mesure Oll        die tatsächlichen Feststellungen gebun-\nthey are stated in a conviction or judicial    ceux-ci sont exposes dans une condam-            den, soweit sie in einer Verurteilung oder\ndecision of the requesting Party or in so far  nation ou une decision judiciaire de la          einer gerichtlichen Entscheidung der er-\nas such conviction or judicial decision is      Partie requerante, ou dans la mesure Oll        suchenden Vertragspartei dargelegt sind\nimplicitly based on them.                      celle-ci se fonde implicitement sur eux.         oder der Verurteilung oder Entscheidung\nstillschweigend zugrunde liegen.\n3. Each Party may, at the time of signa-       3. Chaque Partie peut, au moment de la           (3) Jede Vertragspartei kann bei der\nture or when depositing its instrument of      signature ou au moment du depöt de son            Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or ac-       instrument de ratification, d'acceptation,       ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ncession, by a declaration addressed to the     d'approbation ou d'adhesion, par une              gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nSecretary General of the Council of Europe,    declaration adressee au Secretaire General        an den Generalsekretär des Europarats\ndeclare that paragraph 2 of this article       du Conseil de l'Europe, declarer que le           gerichtete Erklärung mitteilen, daß Ab-\napplies only subject to its constitutional      paragraphe 2 du present article ne s'ap-         satz 2 nur vorbehaltlich ihrer Verfassungs-\nprinciples and the basic concepts of its        plique que sous reserve de ses principes         grundsätze und der Grundzüge ihrer\nlegal system.                                   constitutionnels et des concepts fonda-          Rechtsordnung angewandt wird.\nmentaux de son systeme juridique.\n4. lf the confiscation consists in the         4. Si la confiscation consiste en l'ob-          (4) Besteht die Einziehung in der Ver-\nrequirement to pay a sum of money, the          ligation de payer une somme d'argent,            pflichtung zur Zahlung eines Geldbetrags,\ncompetent authority of the requested Party     l'autorite competente de la Partie requise       so rechnet die zuständige Behörde der\nshall convert the amount thereof into the      en convertit le montant en devises de son        ersuchten Vertragspartei den Betrag in\ncurrency of that Party at the rate of          pays au taux de change en vigueur au             ihre Landeswährung zu dem Wechselkurs\nexchange ruling at the time when the deci-     moment Oll est prise la decision d'executer      um, der in dem Zeitpunkt gilt, in dem die\nsion to enforce the confiscation is taken.     la confiscation.                                 Entscheidung über die Vollstreckung der\nEinziehung getroffen wird.\n5. In the case of Article 13, para-            5. Dans le cas vise a l'article 13, para-        (5) Im Fall des Artikels 13 Absatz 1\ngraph 1.a, the requesting Party alone shall    graphe 1.a, la Partie requerante a seule         Buchstabe a hat nur die ersuchende Ver-\nhave the right to decide on any application    le droit de statuer relativement a toute         tragspartei das Recht, über einen Antrag\nfor review of the confiscation order.          demande de revision de la decision de            auf Abänderung der Einziehungsentschei-\nconfiscation.                                    dung zu erkennen.\nArticle 15                                      Article 15                                       Artikel 15\nConfiscated property                              Biens confisques                    Eingezogene Vermögensgegenstände\nAny property confiscated by the request-       La Partie requise dispose seien son droit         Die ersuchte Vertragspartei verfügt nach\ned Party shall be disposed of by that Party    interne de tous les biens confisques par         ihrem innerstaatlichen Recht über alle von\nin accordance with its domestic law, unless    elle, sauf s'il en est convenu autrement par     ihr eingezogenen Vermögensgegenstände,\notherwise agreed by the Parties con-           les Parties concernees.                          sofern die betroffenen Vertragsparteien\ncerned.                                                                                         nichts anderes vereinbaren.\nArticle 16                                      Article 16                                       Artikel 16\nRight of enforcement and                          Droit d'execution et                         Recht auf Vollstreckung und\nmaximum amount of confiscation               montant maximal de la confiscation               höchstmöglicher Einziehungsbetrag\n1. A request for confiscation made            1. Une demande de confiscation faite              (1) Ein nach Artikel 13 gestelltes Er-\nunder Article 13 does not affect the right of  conformement a l'article 13 ne porte pas         suchen um Einziehung läßt das Recht der\nthe requesting Party to enforce itself the     atteinte au droit de la Partie requerante        ersuchenden Vertragspartei, die Einzie-\nconfiscation order.                            d'executer elle-meme la decision de con-         hungsentscheidung selbst zu vollstrecken,\nfiscation.                                       unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                           527\n2. Nothing in this Convention shall be        2. Rien dans la presente Convention ne         (2) Dieses übereinkommen ist nicht so\nso interpreted as to permit the total value    saurait etre interprete comme permettant       auszulegen, als gestatte es, daß der Ge-\nof the confiscation to exceed the amount       que la valeur totale des biens confisques      samtwert der eingezogenen Vermögens-\nof the sum of money specified in the con-      soit superieure a la somme fixee par la        gegenstände den in der Einziehungsent-\nfiscation order. lf a Party finds that this    decision de confiscation. Si une Partie        scheidung festgelegten Geldbetrag über-\nmight occur, the Parties concerned shall       constate que cela pourrait se produire,        steigt. Stellt eine Vertragspartei fest, daß\nenter into consultations to avoid such an      les Parties concernees procedent a des         dies eintreten könnte, so nehmen die\neffect.                                        consultations pour eviter ·une teile con-      betroffenen Vertragsparteien Konsulta-\nsequence.                                      tionen auf, um ein solches Ergebnis zu\nvermeiden.\nArticle 17                                     Article 17                                     Artikel 17\nlmprisonment in default                          Contrainte par corps                           Ersatzfreiheitsstrafe\nThe requested Party shall not impose          La Partie requise ne peut pas prononcer        Die ersuchte Vertragspartei darf in-\nimprisonment in default or any other           la contrainte par corps ni prendre aucune      folge eines nach Artikel 13 gestellten Er-\nmeasure restricting the liberty of a person    autre mesure restrictive de liberte a la suite suchens weder eine Ersatzfreiheitsstrafe\nas a result of a request under Article 13,     d'une demande presentee en vertu de l'ar-      aussprechen noch eine andere freiheits-\nif the requesting Party has so specified in    ticle 13 si la Partie requerante l'a precise   beschränkende Maßnahme treffen, wenn\nthe request.                                   dans la demande.                               die ersuchende Vertragspartei dies in ihrem\nErsuchen ausgeschlossen hat.\nSection 5                                     Section 5                                      Abschnitt 5\nRefusal and postponement                           Refus et ajournement                        Ablehnung und Aufschub\nof co-operation                               de la cooperation                           der Zusammenarbeit\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nGrounds for refusal                               Motifs de refus                            Ablehnungsgründe\n1. Co-operation under this chapter may        1. La cooperation en vertu du present          (1) Die Zusammenarbeit aufgrund dieses\nbe refused if:                                 chapitre peut etre refusee dans le cas Oll:    Kapitels kann abgelehnt werden, wenn\na. the action sought would be contrary to      a. la mesure sollicitee serait contraire       a) die erbetene Maßnahme den Grund-\nthe fundamental principles of the legal        aux principes fondamentaux de l'ordre          lagen der Rechtsordnung der ersuchten\nsystem of the requested Party; or              juridique de la Partie requise; ou             Vertragspartei widerspricht;\nb. the execution of the request is likely      b. l'execution de la demande risque de         b) die Erledigung des Ersuchens geeignet\nto prejudice the sovereignty, security,        porter atteinte a la souverainete, a la        ist, die Souveränität, die Sicherheit,\nordre public or other essential interests      securite, a l'ordre public ou a d'autres      die öffentliche Ordnung (ordre public)\nof the requested Party; or                     interets essentiels de la Partie requise;     oder andere wesentliche Interessen\nou                                             der ersuchten Vertragspartei zu beein-\nträchtigen;\nc. in the opinion of the requested Party,      c. la Partie requise estime que l'im-          c) nach Auffassung der ersuchten Ver-\nthe importance of the case to which            portance de l'affaire sur laquelle porte       tragspartei die Bedeutung der Angele-\nthe request relates does not justify the       la demande ne justifie pas que soit            genheit, auf die sich das Ersuchen\ntaking of the action sought; or                prise la mesure sollicitee; ou                 bezieht, die Durchführung der erbete-\nnen Maßnahme nicht rechtfertigt;\nd. the offence to which the request relates    d. l'infraction sur laquelle porte la de-      d) die Straftat, auf die sich das Ersuchen\nis a political or fiscal offence; or           mande est une infraction politique ou          bezieht, eine politische oder fiskalische\nfiscale; ou                                    Straftat ist;\ne. the requested Party considers that          e. la Partie requise considere que la          e) nach Auffassung der ersuchten Ver-\ncompliance with the action sought              mesure sollicitee irait a l'encontre du        tragspartei die erbetene Maßnahme\nwould be contrary to the principle of ne       principe ne bis in idem; ou                    gegen den Grundsatz „ne bis in idem\"\nbis in idem; or                                                                               verstieße oder\nf.   the offence to which the request re-      f.   l'infraction a laquelle se rapporte la    f)   die Straftat, auf die sich das Ersuchen\nlates would not be an offence under            demande ne serait pas une infraction           bezieht, nach dem Recht der ersuchten\nthe law of the requested Party if com-         au regard du droit de la Partie requise        Vertragspartei keine Straftat wäre,\nmitted within its jurisdiction. However,       si elle etait commise sur le territoire        wenn sie in ihrem Hoheitsbereich\nthis ground for refusal applies to co-         relevant de sa juridiction. Toutefois, ce      begangen worden wäre. Dieser Ab-\noperation under Section 2 only in so           motif de refus ne s'applique a la co-          lehnungsgrund findet jedoch auf die in\nfar as the assistance sought involves          operation prevue par la section 2 que          Abschnitt 2 vorgesehene Zusammen-\ncoercive action.                               dans la mesure Oll l'entraide sollicitee       arbeit nur insoweit Anwendung, als die\nimplique des mesures coercitives.              erbetene Unterstützung Zwangsmaß-\nnahmen umfaßt.\n2. Co-operation under Section 2, in           2. La cooperation prevue par la sec-           (2) Die Zusammenarbeit nach Ab-\nso far as the assistance sought involves       tion 2, dans la mesure Oll l'entraide solli-   schnitt 2, soweit die erbetene Unter-\ncoercive action, and under Section 3 of        citee implique des mesures coercitives, et     stützung Zwangsmaßnahmen umfaßt, und\nthis chapter, may also be refused if the       celle prevue par la section 3 du present       nach Abschnitt 3 kann auch abgelehnt\nmeasures sought could not be taken under       chapitre peuvent egalement etre refusees       werden, wenn die erbetenen Maßnahmen\nthe domestic law of the requested Party        dans les cas Oll les mesures sollicitees ne    nach dem innerstaatlichen Recht der\nfor the purposes of investigations or pro-     pourraient pas etre prises en vertu du droit   ersuchten Vertragspartei in einem ver-","528               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nceedings, had it been a similar domestic           interne de la Partie requise        a des fins   gleichbaren innerstaatlichen Fall zu Er-\ncase.                                              d'investigations ou de procedures, s'il          mittlungs- oder Verfahrenszwecken nicht\ns'agissait d'une affaire interne analogue.       getroffen werden könnten.\n3. Where the law of the requested Party            3. Lorsque la legislation de la Partie           (3) Wenn es das Recht der ersuchten\nso requires, ·co-operation under Section 2,        requise l'exige, la cooperation prevue par       Vertragspartei erfordert, kann die Zusam-\nin so far as the assistance sought involves        la section 2, dans la mesure Oll l'entraide      menarbeit nach Abschnitt 2, soweit die\ncoercive action, and under Section 3 of            sollicitee implique des mesures coercitives,     erbetene Unterstützung Zwangsmaßnah-\nthis chapter may also be refused if the            et celle prevue par la section 3 du present      men umfaßt, und nach Abschnitt 3 auch\nmeasures sought or any other measures              chapitre peuvent aussi etre refusees dans        abgelehnt werden, wenn die erbetenen\nhaving similar effects would not be per-           le cas Oll les mesures sollicitees ou toutes     Maßnahmen oder Maßnahmen mit ähn-\nmitted under the law of the requesting             autres mesures ayant des effets analogues        lichen Wirkungen nach dem Recht der\nParty, or, as regards the competent                ne seraient pas autorisees par la legislation    ersuchenden Vertragspartei nicht zulässig\nauthorities of the requesting Party, if the        de la Partie requerante, ou, en ce qui           wären oder wenn, was die zuständigen\nrequest is not authorised by either a judge        concerne les autorites competentes de la         Behörden der ersuchenden Vertragspartei\nor another judicial authority, including           Partie requerante, si la demande n'est           betrifft, das Ersuchen weder von einem\npublic prosecutors, any of these authorities       autorisee ni par un juge ni par une autre        Strafrichter noch von einer anderen in\nacting in relation to criminal offences.           autorite judiciaire, y compris le ministere      Strafsachen tätigen Justizbehörde ein-\npublic, ces autorites agissant en matiere        schließlich der Staatsanwaltschaft ge-\nd'infractions penales.                           nehmigt ist.\n4. Co-operation under Section 4 of this            4. La cooperation prevue par la sec-             (4) Die Zusammenarbeit nach Ab-\nchapter may also be refused if:                    tion 4 du present chapitre peut aussi etre       schnitt 4 kann auch abgelehnt werden,\nrefusee si:                                      wenn\na. under the law of the requested Party            a. la legislation de la Partie requise ne        a) das Recht der ersuchten Vertragspartei\nconfiscation is not provided for in                prevoit pas la confiscation pour le               eine Einziehung für die Art von Straftat,\nrespect of the type of offence to which            type d'infraction sur lequel porte la             auf die sich das Ersuchen bezieht, nicht\nthe request relates; or                            demande; ou                                       vorsieht;\nb. without prejudice to the obligation             b. sans prejudice de l'obligation relevant       b) sie unbeschadet der Verpflichtung\npursuant to Article 13, paragraph 3, it            de l'article 13, paragraphe 3, elle irait a       nach Artikel 13 Absatz 3 den Grund-\nwould be contrary to the principles of             l'encontre des principes du droit interne         sätzen des innerstaatlichen Rechts der\nthe domestic laws of the requested                 de la Partie requise en ce qui concerne           ersuchten Vertragspartei bezüglich der\nParty concerning the limits of confis-             les possibilites de confiscation relative-       Beschränkung der Einziehung im Hin-\ncation in respect of the relationship              ment aux liens entre une infraction et:          blick auf den Zusammenhang zwischen\nbetween an offence and:                                                                              einer Straftat und\ni.   an economic advantage that might               i.   un avantage economique qui pour-            i)  einem wirtschaftlichen Vorteil, der\nbe qualified as its proceeds; or                                      a\nrait etre assimile son produit; ou              als Ertrag daraus gelten könnte,\noder\nii. property that might be qualified as            ii. des biens qui pourraient etre assi-          ii) den Vermögensgegenständen, die\nits instrumentalities; or                                  a\nmiles ses instruments; ou                       als Tatwerkzeuge gelten könnten,\nwiderspräche;\nc. under the law of the requested Party            c. en vertu de la legislation de la Partie      c) die Einziehungsentscheidung nach\nconfiscation may no longer be imposed              requise, la decision de confiscation ne          dem Recht der ersuchten Vertrags-\nor enforced because of the lapse of                peut plus etre prononcee ou executee             partei wegen Verjährung nicht mehr\ntime; or                                           pour cause de prescription; ou                   erlassen oder vollstreckt werden kann;\nd. the request does not relate to a                d. la demande ne porte pas sur une              d) das Ersuchen sich weder auf eine zuvor\nprevious conviction, or a decision of a            condamnation anterieure, ni sur une              ergangene Verurteilung noch auf eine\njudicial nature or a statement in such             decision de caractere judiciaire, ni sur         gerichtliche Entscheidung noch auf\na decision that an offence or several              une declaration figurant dans une telle          eine in einer solchen Entscheidung\noffences have been committed, on the               decision, declaration selon laquelle une         enthaltene Feststellung, daß eine oder\nbasis of which the confiscation has                ou plusieurs infractions ont ete com-            mehrere Straftaten begangen wurden,\nbeen ordered or is sought; or                      mises, et qui est a l'origine de la deci-        bezieht, auf deren Grundlage die Ein-\nsion ou de la demande de confiscation;           ziehungsentscheidung ergangen ist\nou                                               oder das Einziehungsersuchen gestellt\nwurde;\ne. confiscation is either not enforceable in       e. soit la confiscation n'est pas executoire     e) die Einziehung im Hoheitsgebiet der\nthe requesting Party, or it is still subject       dans la Partie requerante, soit elle est         ersuchenden Vertragspartei nicht voll-\nto ordinary means of appeal; or                    encore susceptible de voies de recours           streckbar ist oder noch mit ordentlichen\nordinaires; ou                                    Rechtsmitteln angefochten werden\nkann oder\nf.   the request relates to a confiscation         f.                             a\nla demande se rapporte une decision        f)   das Ersuchen sich auf eine Einzie-\norder resulting from a decision ren-              de confiscation rendue en l'absence de            hungsentscheidung bezieht, die in\ndered in absentia of the person against            la personne visee par la decision et si,        Abwesenheit der Person, gegen die sie\nwhom the order was issued and, in the             selon la Partie requise, la procedure            erlassen wurde, ergangen ist und nach\nopinion of the requested Party, the pro-          engagee par la Partie requerante et qui          Auffassung der ersuchten Vertrags-\nceedings conducted by the requesting                           a\na conduit cette decision n'a pas satis-           partei in dem von der ersuchenden\nParty leading to such decision did not            fait aux droits minima de la defense             Vertragspartei eingeleiteten Verfahren,\nsatisfy the minimum rights of defence              reconnus a toute personne accusee                das zu dieser Entscheidung geführt hat,\nrecognised as due to everyone against              d'une infraction.                               die jedem Angeklagten zustehenden\nwhom a criminal charge is made.                                                                     Mindestrechte der Verteidigung nicht\ngewahrt wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                             529\n5. For the purposes of paragraph 4.f           5. Aux fins du paragraphe 4.f du present          (5) Als Abwesenheitsentscheidung im\nof this article a decision is not considered   article, une decision n'est pas reputee avoir     Sinne des Absatzes 4 Buchstabe f gilt eine\nto have been rendered in absentia if:          ete rendue en l'absence de l'accuse:              Entscheidung nicht, wenn sie\na. it has been confirmed or pronounced         a. si elle a ete confirmee ou prononcee           a) nach Einspruch des Betroffenen be-\nafter opposition by the person con-            apres opposition par l'interesse; ou              stätigt oder verkündet wurde oder\ncerned; or\nb. it has been rendered on appeal, pro-        b. si elle a ete rendue en appel, a condi-        b) in einem Rechtsmittelverfahren ergan-\nvided that the appeal was lodged by            tion que l'appel ait ete interjete par l'in-      gen ist und das Rechtsmittel von dem\nthe person concerned.                          teresse.                                          Betroffenen eingelegt wurde.\n6. When considering, for the purposes          6. En examinant, pour les besoins du              (6) Bei der Prüfung für die Zwecke des\nof paragraph 4.f of this article, if the mini- paragraphe 4.f du present article, si les         Absatzes 4 Buchstabe f, ob die Mindest-\nmum rights of defence have been satisfied,     droits minima de la defense ont ete respec-       rechte der Verteidigung gewahrt wurden,\nthe requested Party shall take into account    tes, la Partie requise tiendra compte du          berücksichtigt die ersuchte Vertragspartei\nthe fact that the person concerned has         fait que l'interesse a deliberement cherche       den Umstand, daß der Betroffene bewußt\ndeliberately sought to evade justice or the    a se soustraire a la justice ou que cette         versucht hat, sich der Justiz zu entziehen,\nfact that that person, having had the pos-     personne, apres avoir eu la possibilite           oder sich dafür entschieden hat, kein\nsibility of lodging a legal remedy against     d'introduire un recours contre la decision        Rechtsmittel gegen die Abwesenheitsent-\nthe decision made in absentia, elected         rendue en son absence, a choisi de ne pas         scheidung einzulegen, obwohl er die Mög-\nnot to do so. The same will apply when         introduire un tel recours. II en ira de meme      lichkeit dazu gehabt hat. Dies gilt auch,\nthe person concerned, having been duly         lorsque l'interesse, apres avoir ete dOment       wenn sich der Betroffene nach ordnungs-\nserved with the summons to appear,             cite a comparaitre, aura choisi de ne pas         gemäßer Ladung dafür entschieden hat,\nelected not to do so nor to ask for adjourn-   comparaitre ou de ne pas demander                 weder zu erscheinen noch eine Vertagung\nment.                                          l'ajournement de l'affaire.                       zu beantragen.\n7. A Party shall not invoke bank secrecy       7. Une Partie ne saurait invoquer le              (7) Eine Vertragspartei darf nicht jeg-\nas a ground to refuse any co-operation         secret bancaire pour justifier son refus          liche Zusammenarbeit nach diesem Kapitel\nunder this chapter. Where its domestic law     de toute cooperation prevue au present            unter Berufung auf das Bankgeheimnis\nso requires, a Party may require that a re-    chapitre. Lorsque son droit interne l'exige,      ablehnen. Wenn ihr innerstaatliches Recht\nquest for co-operation which would involve     une Partie peut exiger qu'une demande de          dies erfordert, kann eine Vertragspartei\nthe lifting of bank secrecy be authorised by   cooperation qui impliquerait la levee du          verlangen, daß ein Ersuchen um Zusam-\neither a judge or another judicial authority,  secret bancaire soit autorisee, soit par un       menarbeit, das die Aufhebung des Bank-\nincluding public prosecutors, any of these     juge, soit par une autre autorite judiciaire, y   geheimnisses umfassen würde, von einem\nauthorities acting in relation to criminal     compris le ministere public, ces autorites        Strafrichter oder einer anderen in Straf-\noffences.                                      agissant en matiere d'infractions penales.        sachen tätigen Justizbehörde einschließ-\nlich der Staatsanwaltschaft genehmigt ist.\n8. Without prejudice to the ground for         8. Sans prejudice du motif de refus               (8) Unbeschadet des Ablehnungsgrunds\nrefusal provided for in paragraph 1.a of this  prevu au paragraphe 1.a du present article:       nach Absatz 1 Buchstabe a\narticle:\na. the fact that the person under investi-     a. le fait que la personne qui fait l'objet       a) darf die ersuchte Vertragspartei die Tat-\ngation or subjected to a confiscation          d'une investigation menee ou d'une                sache, daß die von den Behörden der\norder by the authorities of the request-       decision de confiscation prise par les            ersuchenden Vertragspartei geführten\ning Party is a legal person shall not be       autorites de la Partie requerante soit            Ermittlungen oder die von ihnen er-\ninvoked by the requested Party as an           une personne morale ne saurait etre               lassene Einziehungsentscheidung eine\nobstacle to affording any co-operation         invoque par la Partie requise comme un           juristische Person betreffen, nicht als\nunder this chapter;                            obstacle a toute cooperation en vertu             Hindernis für jegliche Zusammenarbeit\ndu present chapitre;                              nacti diesem Kapitel geltend machen;\nb. the fact that the natural person against    b. le fait que la personne physique contre        b) darf die Tatsache, daß die natürliche\nwhom an order of confiscation of pro-          laquelle a ete rendue une decision de             Person, gegen die eine auf Einziehung\nceeds has been issued has subse-                confiscation de produits soit decedee             von Erträgen lautende Entscheidung\nquently died or the fact that a legal          par la suite ainsi que le fait qu'une            ergangen ist, später verstorben ist,\nperson against whom an order of con-           personne morale contre laquelle a ete             oder die Tatsache, daß eine juristische\nfiscation of proceeds has been issued          rendue une decision de confiscation               Person, gegen die eine auf Einziehung\nhas subsequently been dissolved shall          de produits ait ete dissoute par la               von Erträgen lautende Entscheidung\nnot be invoked as an obstacle to               suite ne sauraient etre invoques comme           ergangen ist, später aufgelöst wurde,\nrender assistance in accordance with           des obstacles a l'entraide prevue par             nicht als Hindernis für die Unterstüt-\nArticle 13, paragraph 1.a.                     l'article 13, paragraphe 1.a.                     zung nach Artikel 13 Absatz 1 Buch-\nstabe a geltend gemacht werden.\nArticle 19                                      Article 19                                       Artikel 19\nPostponement                                     Ajournement                                        Aufschub\nThe requested Party may postpone               La Partie requise peut surseoir a l'execu-        Die ersuchte Vertragspartei kann die\naction on a request if such action would       tion des mesures visees par une demande           Durchführung der in einem Ersuchen\nprejudice investigations or proceedings by     si elles risquent de porter prejudice a des       genannten Maßnahmen aufschieben, wenn\nits authorities.                               investigations ou des procedures menees           die Gefahr besteht, daß sie die von ihren\npar ses autorites.                                Behörden geführten Ermittlungen oder Ver-\nfahren beeinträchtigen.\nArticle 20                                      Article 20                                       Artikel 20\nPartial or conditional                          Acceptation partielle                          Teilweise oder bedingte\ngranting of a request                 ou sous condition d'une demande                        Erfüllung eines Ersuchens\nBefore refusing or postponing co-              Avant de refuser ou de differer sa co-            Bevor die ersuchte Vertragspartei die\noperation under this chapter, the requested    operation en vertu du present chapitre, la        Zusammenarbeit nach diesem Kapitel ab-","530                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nParty shall, where appropriate after having     Partie requise examine, le cas echeant             lehnt oder aufschiebt, prüft sie, gegebe-\nconsulted the requesting Party, consider        apres avoir consulte la Partie requerante,         nenfalls nach Konsultation der ersuchen-\nwhether the request may be granted              s'il peut y etre fait droit partiellement ou       den Vertragspartei, ob dem Ersuchen zum\npartially or subject to such conditions as it   sous reserve des conditions qu'elle juge           Teil oder vorbehaltlich der von ihr als\ndeems necessary.                                necessaires.                                       erforderlich erachteten Bedingungen ent-\nsprochen werden kann.\nSection 6                                        Section 6                                        Abschnitt 6\nNotification and protection                       Notification et protection                          Zustellung und Schutz\nof third parties' rights                          des droits des tiers                                der Rechte Dritter\nArticle 21                                      Article 21                                        Artikel 21\nNotification of documents                        Notification de documents                        Zustellung von Schriftstücken\n1 . The Parties shall afford each other the      1. Les Parties s'accordent mutuelle-              (1} Die Vertragsparteien gewähren ein-\nwidest measure of mutual assistance in the      ment l'entraide la plus large possible pour        ander größtmögliche Unterstützung bei der\nserving of judicial documents to persons        la notification des actes judiciaires aux          Zustellung gerichtlicher Schriftstücke an\naffected by provisional measures and            personnes concernees par des mesures               Personen, die von vorläufigen Maßnahmen\nconfiscation.                                   provisoires et de confiscation.                    und Einziehungsmaßnahmen betroffen\nsind.\n2. Nothing in this article is intended to        2. Rien dans le present article ne vise      a     (2} Dieser Artikel soll der Möglichkeit\ninterfere with:                                 faire obstacle:                                    nicht entgegenstehen\na. the possibility of sending judicial docu-    a.   a la faculte d'adresser des actes judi-       a) gerichtliche Schriftstücke Personen im\nments, by postal channels, directly to           ciaires par voie postale directement a              Ausland unmittelbar durch die Post zu\npersons abroad;                                  des personnes se trouvant a l'etranger;             übersenden,\nb. the possibility for judicial officers, offi- b.   a la faculte pour les officiers ministeriels, b} daß Justizbeamte, andere Beamte oder\ncials or other competent authorities of          fonctionnaires ou autres personnes                  sonst zuständige Stellen der Vertrags-\nthe Party of origin to effect service of         competentes de la Partie d'origine de               partei, von der gerichtliche Schrift-\njudicial documents directly through              faire proceder a des significations ou              stücke stammen, deren Zustellung\nthe consular authorities of that Party           notifications d'actes judiciaires directe-          unmittelbar durch die Konsularbehör-\nor through judicial officers, officials or       ment par les autorites consulaires de               den dieser Vertragspartei oder durch\nother competent authorities of the Party        cette Partie ou par les soins d'officiers           Justizbeamte, andere Beamte oder\nof destination,                                  ministeriels, fonctionnaires ou autres              sonst zuständige Stellen der anderen\npersonnes competentes de la Partie de               Vertragspartei bewirken,\ndestination,\nunless the Party of destination makes           sauf si la Partie de destination fait une          sofern nicht die andere Vertragspartei bei\na declaration to the contrary to the            declaration contraire au Secretaire General        der Unterzeichnung oder bei der Hinter-\nSecretary General of the Council of Europe      du Conseil de l'Europe au moment de la              legung ihrer Ratifikations-, Annahme-,\nat the time of signature or when depositing     signature ou du depöt de son instrument             Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde eine\nits instrument of ratification, acceptance,     de ratification, d'acceptation, d'approba-         gegenteilige Erklärung an den General-\napproval or accession.                          tion ou d'adhesion.                                sekretär des Europarats richtet.\n3. When serving judicial documents to            3. Lors de la notification d'actes judi-           (3) Bei der Zustellung gerichtlicher\npersons abroad affected by provisional          ciaires a l'etranger a des personnes con-           Schriftstücke, die von einer Vertragspartei\nmeasures or confiscation orders issued in       cernees par des mesures provisoires ou              stammen, an Personen im Ausland, die\nthe sending Party, this Party shall indicate    des decisions de confiscation ordonnees             durch von dieser Vertragspartei ange-\nwhat legal remedies are available under its     dans la Partie d'origine, ladite Partie             ordnete vorläufige Maßnahmen oder Ein-\nlaw to such persons.                            informe ces personnes des recours en                ziehungsentscheidungen betroffen sind,\njustice offerts par sa legislation.                 unterrichtet diese Vertragspartei die be-\ntroffenen Personen über die nach ihrem\nRecht zur Verfügung stehenden Rechts-\nmittel.\nArticle 22                                       Article 22                                        Artikel 22\nRecognition                                   Reconnaissance                                     Anerkennung\nof foreign decisions                           de decisions etrangeres                        ausländischer Entscheidungen\n1. When dealing with a request for co-           1. Saisie d'une demande de coopera-                (1) Die mit einem Ersuchen um Zusam-\noperation under Sections 3 and 4, the          tion au titre des sections 3 et 4, la Partie        menarbeit nach den Abschnitten 3 und 4\nrequested Party shall recognise any judicial    requise reconnait toute decision judiciaire , befaßte ersuchte Vertragspartei erkennt\ndecision taken in the requesting Party          rendue dans la Partie requerante en ce qui         jede von der ersuchenden Vertragspartei\nregarding rights claimed by third parties.      concerne les droits revendiques par des            erlassene gerichtliche Entscheidung im\ntiers.                                             Hinblick auf die von Dritten beanspruchten\nRechte an.\n2. Recognition may be refused if:                2. La reconnaissance peut etre refusee:            (2) Die Anerkennung kann abgelehnt\nwerden, wenn\na. third parties did not have adequate          a. si des tiers n'ont pas eu une possibilite       a) die Dritten keine ausreichende Möglich-\nopportunity to assert their rights; or          suffisante de faire valoir leurs droits; ou        keit hatten, ihre Rechte geltend zu\nmachen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                         531\nb. the decision is incompatible with a       b. si la decision est incompatible avec une   b) die Entscheidung mit einer von der er-\ndecision already taken in the requested       decision deja rendue dans la Partie           suchten Vertragspartei in der gleichen\nParty on the same matter; or ·                requise sur la meme question; ou              Sache bereits erlassenen Entscheidung\nunvereinbar ist;\nc. it is incompatible with the ordre public  c. si elle est incompatible avec l'ordre      c) sie mit der öffentlichen Ordnung (ordre\nof the requested Party; or                    public de la Partie requise; ou               public) der ersuchten Vertragspartei\nunvereinbar ist oder\nd. the decision was taken contrary to        d. si la decision a ete rendue contraire-     d) die Entscheidung entgegen den im\nprovisions on exclusive jurisdiction          ment aux dispositions en matiere de           Recht der ersuchten Vertragspartei\nprovided for by the law of the requested      competence exclusive prevues par le           vorgesehenen Bestimmungen über die\nParty.                                        droit de la Partie requise.                   ausschließliche Zuständigkeit ergangen\nist.\nSection 7                                    Section 7                                    Abschnitt 7\nProcedural and                                 Procedure et                               Verfahrens- und\nother general rules                       autres regles generales                   andere allgemeine Vorschriften\nArticle 23                                    Article 23                                   Artikel 23\nCentral authority                             Autorite centrale                            Zentrale Behörde\n1. The Parties shall designate a central      1. Les Parties designent une autorite        (1) Die Vertragsparteien bestimmen eine\nauthority or, if necessary, authorities,      centrale ou, au besoin, plusieurs autorites   Zentrale Behörde oder erforderlichenfalls\nwhich shall be responsible for sending        chargees d'envoyer les demandes formu-        mehrere Behörden, welche die Aufgabe\nand answering requests made under this        lees en vertu du present chapitre, d'y        haben, die nach diesem Kapitel gestellten\nchapter, the execution of such requests or    repondre, de les executer ou de les trans-    Ersuchen abzusenden, zu beantworten, zu\nthe transmission of them to the authorities   mettre aux autorites qui ont competence       erledigen oder an die für die Erledigung\ncompetent for their execution.                pour les executer.                            zuständigen Behörden weiterzuleiten.\n2. Each Party shall, at the time of            2. Chaque Partie communique au Secre-        (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-\nsignature or when depositing its instrument   taire General du Conseil de l'Europe, au      ralsekretär des Europarats bei der Unter-\nof ratification, acceptance, approval or      moment de la signature ou au moment du        zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\naccession, communicate to the Secretary       depöt de son instrument de ratification,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nGeneral of the Council of Europa the          d'acceptation, d'approbation ou d'ad-         oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und\nnames and addresses of the authorities        hesion, la denomination et l'adresse des      Anschrift der nach Absatz 1 bestimmten\ndesignated in pursuance of paragraph 1 of     autorites designees en application du         Behörden mit.\nthis article.                                 paragraphe 1 du present article.\nArticle 24                                    Article 24                                   Artikel 24\nDirect communication                        Correspondance directe                       Unmittelbarer Schriftverkehr\n1. The central authorities shall com-         1. Les autorites centrales communi-          (1) Die Zentralen Behörden verkehren\nmunicate directly with one another.           quent directement entre elles.                unmittelbar miteinander.\n2. In the event of urgency, requests or        2. En cas d'urgence, les demandes et         (2) In dringenden Fällen können die in\ncommunications under this chapter may         communications prevues par le present         diesem Kapitel vorgesehenen Ersuchen\nbe sent directly by the judicial authorities, chapitre peuvent etre envoyees directe-       und Mitteilungen unmittelbar von den\nincluding public prosecutors, of the re-      ment par les autorites judiciaires, y compris Justizbehörden einschließlich der Staats-\nquesting Party to such authorities of the     le ministere public, de la Partie requerante  anwaltschaften der ersuchenden Vertrags-\nrequested Party. In such cases a copy shall   a de telles autorites. En pareil cas, une     partei an solche Behörden der ersuchten\nbe sent at the same time to the central       copie doit etre envoyee simultanement a       Vertragspartei übermittelt werden. In die-\nauthority of the requested Party through      l'autorite centrale de la Partie requise par  sen Fällen ist gleichzeitig über die Zentrale\nthe central authority of the requesting       l'intermediaire de l'autorite centrale de la  Behörde der ersuchenden Vertragspartei\nParty.                                        Partie requerante.                            eine Abschrift an die Zentrale Behörde der\nersuchten Vertragspartei zu senden.\n3. Any request or communication under          3. Toute demande ou communication            (3) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung\nparagraphs 1 and 2 of this article may be     formulee en application des paragraphes 1     nach den Absätzen 1 und 2 kann über die\nmade through the International Criminal       et 2 du present article peut etre presentee   Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-\nPolice Organisation (Interpol).               par l'intermediaire de !'Organisation inter-  sation (Interpol) übermittelt werden.\nnationale de police criminelle (Interpol).\n4. Where a request is made pursuant to         4. Si une demande est presentee en           (4) Wird ein Ersuchen nach Absatz 2\nparagaph 2 of this article and the authority  vertu du paragraphe 2 du present article et   übermittelt und ist die befaßte Behörde für\nis not competent to deal with the request,    si l'autorite saisie n'est pas competente     die Erledigung nicht zuständig, so leitet sie\nit shall refer the request to the competent   pour y donner suite, elle la transmet a       das Ersuchen an die zuständige Behörde\nnational authority and inform directly the    l'autorite competente de son pays et en       ihres Landes weiter und setzt die er-\nrequesting Party that it has done so.         informe directement la Partie requerante.     suchende Vertragspartei unmittelbar davon\nin Kenntnis.\n5. Requests or communications under            5. Les demandes      ou communications,      (5) Ersuchen oder Mitteilungen nach\nSection 2 of this chapter, which do not       presentees en vertu       de la section 2 du  Abschnitt 2, die keine Zwangsmaßnahmen\ninvolve coercive action, may be directly      present chapitre, qui     n'impliquent pas de umfassen, können unmittelbar von der\ntransmitted by the competent authorities ~f   mesures coercitives,      peuvent etre trans- zuständigen Behörde der ersuchenden","532               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nthe requesting Party to the competent            mises directement par l'autorite compe-            Vertragspartei der zuständigen Behörde\nauthorities of the requested Party.              tente de la Partie requerante a l'autorite         der ersuchten Vertragspartei übermittelt\ncompetente de la Partie requise.                   werden.\nArticle 25                                        Article25                                          Artikel 25\nForm of request and languages                  Forme des demandes et langues                    Form der Ersuchen und Sprachen\n1. All requests under this chapter shall         1. Toutes les demandes prevues par                 (1) Alle Ersuchen nach diesem Kapitel\nbe made in writing. Modem means of               le present chapitre sont faites par ecrit.         bedürfen der Schriftform. Der Einsatz\ntelecommunications, such as telefax, may         II est permis de recourir a des moyens             moderner Telekommunikationsmittel wie\nbe used.                                         modernes de telecommunication, tels que            Telefax ist zulässig.\nla telecopie.\n2. Subject to the prov1s1ons of para-            2. Sous reserve des dispositions du                (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird\ngraph 3 of this article, translations of the     paragraphe 3 du present article, la traduc-        die Übersetzung der Ersuchen oder der\nrequests or supporting documents shall           tion des demandes ou des pieces annexes            beigefügten Schriftstücke nicht verlangt.\nnot be required.                                 ne sera pas exigee.\n3. At the time of signature or when              3. Toute Partie peut, au moment de la              (3) Jede Vertragspartei kann sich bei der\ndepositing its instrument of ratification,       signature ou au moment du depOt de son             Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nacceptance, approval or accession, any           instrument de ratification, d'acceptation,         ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nParty may communicate to the Secretary           d'approbation ou d'adhesion, par une de-           gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nGeneral of the Council of Europe a declara-      claration adressee au Secretaire General           an den Generalsekretär des Europarats\ntion that it reserves the right to require that  du Conseil de l'Europe, se reserver la fa-         gerichtete Erklärung das Recht vorbehal-\nrequests made to it and documents sup-           culte d'exiger que les demandes et pieces          ten, zu verlangen, daß die Ersuchen und\nporting such requests be accompanied             annexes soient accompagnees d'une tra-             beigefügten Schriftstücke mit einer Über-\nby a translation into its own language or        duction dans sa propre langue ou dans              setzung in ihre eigene Sprache oder in eine\ninto one of the official languages of the        l'une des langues officielles du Conseil de        der Amtssprachen des Europarats oder in\nCouncil of Europe or into such one of these      l'Europe, ou dans celle de ces langues             die von ihr bezeichnete Amtssprache über-\nlanguages as it shall indicate. lt may on that   qu'elle indiquera. Toute Partie peut, acette       mittelt werden. Jede Vertragspartei kann\noccasion declare its readiness to accept         occasion, declarer qu'elle est disposee a          bei dieser Gelegenheit ihre Bereitschaft\ntranslations in any other language as it may     accepter des traductions dans toute autre          erklären, Übersetzungen in jede andere\nspecify. The other Parties may apply the         langue qu'elle indiquera. Les autres Parties       von ihr bezeichnete Sprache entgegen-\nreciprocity rule.                                peuvent appliquer la regle de la reciprocite.      zunehmen. Die anderen Vertragsparteien\nkönnen den Grundsatz der Gegenseitigkeit\nanwenden.\nArtlcle 26                                        Artlcle 26                                         Artlkel26\nLegalisation                                      Legalisation                                       Legalisation\nDocuments transmitted in application             Les documents transmls en application              Die nach diesem Kapitel übermittelten\nof this chapter shall be exempt from all         du present chapitre sont dispenses de              Unterlagen sind von jeder Legalisatlons-\nlegalisation formalities.                        taute formalite de legalisation.                   förmlichkeit befreit.\nArtlcle 27                                        Artlcle 27                                         Artlkel27\nContent of request                             Contenu de la demande                               Inhalt des Ersuchens\n1. Any request for co-operation under           1. Toute demande de cooperatlon pre-               (1) Jedes Ersuchen um Zusammen-\nthis chapter shall specify:                      vue par le present chapitre doit preci,«,er:       arbeit nach diesem Kapitel muß folgende\nAngaben enthalten:\na. the authority making the request and          a. l'autorite dont alle emane et l'autorite        a) die Behörde, von der es ausgeht, und\nthe authority carrying out the investiga-        chargee de mettre en ceuvre les investi-           die Behörde, die die Ermittlungen oder\ntions or proceedings;                            gations ou les procedures;                         das Verfahren durchführt;\nb. the object of and the reason for the        .b. l'objet et le motif de la demande;              b) den Gegenstand und den Grund des\nrequest;                                                                                            Ersuchens;\nC.   the matters, including the relevant facts   C.   l'affaire, y compris les faits pertinents     c) außer im Fall eines Zustellungser-\n(such as date, place and circumstances           (tels que la date, le lieu et las cir-             suchens die Sache, die Gegenstand\nof the offence) to which the investiga-          constances de l'infraction), sur laquelle          der Ermittlungen oder des Verfahrens\ntions or proceedings relate, except in           portent les investigations ou les pro-             ist, einschließlich der rechtserheblichen\nthe case of a request for notification;          cedures, sauf en cas de demande de                 Tatsachen (wie Tatzeit, Tatort und\nnotification;                                      Tatumstände);\nd. in so far as the co-operation involves        d. dans la mesure ou la cooperation               d) soweit die Zusammenarbeit Zwangs-\ncoercive action:                                 implique des mesures coercitives:                  maßnahmen umfaßt,\ni.   the text of the statutory provisions        i.   le texte des dispositions legales ou,         ij   den Wortlaut der Gesetzesbestim-\nor, where this is not possible, a                lorsque cela n'est pas possible, la                mungen oder, wenn dies nicht\nstatement of the relevant law                    teneur de la loi pertinente appli-                 möglich ist, eine Darstellung des\napplicable; and                                  cable; et                                          anzuwendenden Rechts;\nii. an indication that the measure              ii. une indication selon laquelle la               ii) eine Erklärung, daß die erbetene\nsought or any other measures                     mesure sollicitee ou toute autre                   Maßnahme oder eine andere Maß-\nhaving similar effects could be                  mesure ayant des effets analogues                  nahme mit ähnlichen Wirkungen\ntaken in the territory of the re-                pourrait etre prise sur le territoire de           im Hoheitsgebiet der ersuchenden\nquesting Party under its own law; ·              la Partie requerante en vertu de sa                Vertragspartei nach ihrem inner-\npropre legislation;                                staatlichen Recht ergriffen werden\nkönnte;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                               533\ne. where necessary and in so far as             e. si necessaire, et dans la mesure du           e) erforderlichenfalls und soweit möglich,\npossible:                                       possible:\ni.  details of the person or persons           i.   des details relativement a la ou les         i)   Angaben zu der oder den betroffe-\nconcerned, including name, date                 personne(s) concernee(s), y com-                  nen Personen, einschließlich Name,\nand place of birth, nationality and             pris le nom, la date et le lieu de                Geburtsdatum und -ort, Staats-\nlocation, and, in the case of a legal           naissance, la nationalite et l'endroit            angehörigkeit und Aufenthaltsort\nperson, its seat; and                           ou elle(s) se trouve(nt), et, lorsqu'il           sowie, wenn es sich um eine juristi-\ns'agit d'une personne morale, son                 sche Person handelt, ihren Sitz;\nsiege; et\nii. the property in relation to which           ii. les biens en relation desquels la             ii) die Vermögensgegenstände, bezüg-\nco-operation is sought, its location,           cooperation est sollicitee, leur                  lich deren die Zusammenarbeit er-\nits connection with the person or               emplacement, leurs liens avec la ou               beten wird, den Ort, an dem sie sich\npersons concerned, any connection               les personne(s) en question, tout                 befinden, ihre Verbindung zu der\nwith the offence, as well as any                lien avec l'infraction ainsi que                  oder den betroffenen Personen, den\navailable information about other               toute information dont on dispose                 Zusammenhang mit der Straftat so-\npersons' interests in the property;             concernant les interets d'autrui                  wie alle verfügbaren Informationen\nand                                                        a\nafferents ces biens; et                           über die Interessen Dritter an diesen\nVermögensgegenständen;\nf.  any particular procedure the requesting     f.  toute procedure particuliere souhaitee       f)   jedes von der ersuchenden Vertrags-\nParty wishes tobe followed.                     par la Partie requerante.                         partei gewünschte besondere Ver-\nfahren.\n2. A request for provisional measures           2. Lorsqu'une demande de mesures                 (2) Ist ein Ersuchen um vorläufige Maß-\nunder Section 3 in relation to seizure of       provisoires presentee en vertu de la section     nahmen nach Abschnitt 3 auf die Be-\nproperty on which a confiscation order          3 vise la saisie d'un bien qui pourrait faire    schlagnahme eines Vermögensgegen-\nconsisting in the requirement to pay a          l'objet d'une decision de confiscation con-      stands gerichtet, der Gegenstand einer\nsum of money may be realised shall also         sistant en l'obligation de payer une somme       Einziehungsentscheidung sein könnte, die\nindicate a maximum amount for which             d'argent, cette demande doit aussi indi-         in der Verpflichtung zur Zahlung eines\nrecovery is sought in that property.            quer la somme maximale que l'on cherche          Geldbetrags besteht, so muß dieses Er-\narecuperer sur ce bien.                          suchen auch den Höchstbetrag angeben,\nder aus diesem Vermögensgegenstand er-\nlangt werden soll.\n3. In addition to the indications men-          3. En plus des indications mentionnees           (3) Außer den in Absatz 1 erwähnten\ntioned in paragraph 1, any request under        au paragraphe 1, toute demande formulee          Angaben muß jedes nach Abschnitt 4\nSection 4 shall contain:                        en application de la section 4 doit contenir:    _gestellte Ersuchen folgendes enthalten:\na. in the case of Article 13, paragraph 1.a:    a. dans le cas de l'article 13, para-            a) im Fall des Artikels 13 Absatz 1 Buch-\ngraphe 1.a:                                       stabe a\ni.   a certlfied true copy of the confisca-     i.   une copie certifiee conforme de la           i)   eine beglaubigte Abschrift der Ein-\ntlon order made by the court in the             decision de confiscation rendue par               ziehungsentscheidung des Gerichts\nrequestlng Party and a statement of             le tribunal de la Partie requerante et            der ersuchenden Vertragspartei und\nthe grounds on the basis of whlch               l'expose des motifs a l'origine de la             eine Darstellung der Gründe, auf die\nthe order was made, if they are not             decision, s'lls ne sont pas indiques              sich die Entscheidung stützt, sofern\nindicated in the order itself;                  dans la decision elle-m6me;                       sie nicht in der Entscheidung selbst\nangegeben sind;\nii. an attestation by the competent             ii. une attestation de l'autorite compe-          ii) eine Bescheinigung der zuständi-\nauthority of the requesting Party               tente de la Partie requerante selon               gen Behörde der ersuchenden Ver-\nthat the confiscation order is                  laquelle la decision de confiscation              tragspartei, daß die Einziehungs-\nenforceable and not subject to                  est executoire et n'est pas suscep-               entscheidung vollstreckbar ist und\nordinary means of appeal;                       tible de voies de recours ordinaires;             nicht mehr mit ordentlichen Rechts-\nmitteln angefochten werden kann;\niii. Information as to the extent to            iii. des Informations concernant la               iii) Informationen über den Umfang, in\nwhich the enforcement of the order              mesure dans laquelle la decision                  dem die Entscheidung vollstreckt\nis requested; and                               devrait etre executee; et                         werden soll, und\niv. Information as to the necessity of          iv. des Informations concernant la                iv) Informationen über die Notwendig-\ntaking any provisional measures;                necessite de prendre des mesures                  keit, vorläufige Maßnahmen zu er-\nprovisoires;                                      greifen;\nb. in the case of Article 13, paragraph 1.b,    b. dans le cas de l'article 13, para-            b) im Fall des Artikels 13 Absatz 1 Buch-\na statement of the facts relied upon by         graphe 1.b, un expose des faits in-               stabe b eine Darstellung des von der\nthe requesting Party sufficient to enable       voques par la Partie requerante qui soit          ersuchenden Vertragspartei dem Er-\nthe requested Party to seek the order           suffisant pour permettre a la Partie              suchen zugrunde gelegten Sachver-\nunder its domestic law;                         requise d'obtenir une decision en vertu           halts, die ausreicht, um es der er-\nde son droit interne;                             suchten Vertragspartei zu ermöglichen,\nnach ihrem innerstaatlichen Recht eine\nEntscheidung zu erwirken;\nc. when third parties have had the              c. lorsque des tiers ont eu la possibilite de    c) wenn Dritte die Möglichkeit gehabt\nopportunity to claim rights, documents          revendiquer des droits, des documents             haben, Rechte geltend zu machen,\ndemonstrating that this has been the            revelant qu'ils ont eu cette possibilite.         Unterlagen, aus denen dies hervorgeht.\ncase.","534                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nArticle 28                                      Article 28                                    Artikel 28\nDefective requests                              Vices des demandes                            Mängel der Ersuchen\n1. lf a request does not comply with the        1. Si la demande n'est pas conforme            (1) Entspricht das Ersuchen nicht den\nprovisions of this chapter or the information   aux dispositions du present chapitre, ou si    Bestimmungen dieses Kapitels oder rei-\nsupplied is not sufficient to enable the        les informations fournies ne sont pas suffi-   chen die zur Verfügung gestellten Informa-\nrequested Party to deal with the request,       santes pour permettre a la Partie requise      tionen nicht aus, um es der ersuchten Ver-\nthat Party may ask the requesting Party to      de prendre une decision sur la demande,        tragspartei zu ermöglichen, über das Er-\namend the request or to complete it with        cette Partie peut demander a la Partie         suchen zu entscheiden, so kann diese\nadditional information.                         requerante de modifier la demande ou de        Vertragspartei die ersuchende Vertrags-\nla completer par des informations supple-      partei auffordern, das Ersuchen zu ändern\nmentaires.                                     oder durch zusätzliche Informationen zu\nergänzen.\n2. The requested Party may set a time-          2. La Partie requise peut fixer un delai       (2) Die ersuchte Vertragspartei kann für\nlimit for the receipt of such amendments or     pour l'obtention de ces modifications ou       den Eingang dieser Änderungen oder Infor-\ninformation.                                    informations.                                  mationen eine Frist setzen.\n3. Pending receipt of the requested             3. En attendant d'obtenir les modifi-          (3) Bis zum Eingang der erbetenen Än-\namendments or information in relation to        cations ou informations demandees rela-        derungen oder Informationen zu einem\na request under Section 4 of this chapter,      tivement a une demande presentee en            nach Abschnitt 4 gestellten Ersuchen kann\nthe requested Party may take any of the         application de la section 4 du present cha-    die ersuchte Vertragspartei alle in den\nmeasures referred to in Sections 2 or 3 of      pitre, la partie requise peut ordonner toutes  Abschnitten 2 und 3 angeführten Maß-\nthis chapter.                                   mesures visees aux sections 2 et 3 du pre-     nahmen anordnen.\nsent chapitre.\nArticle 29                                      Article 29                                     Artikel 29\nPlurality of requests                         Concours de demandes                           Mehrheit von Ersuchen\n1. Where the requested Party receives           1. Lorsqu'une Partie requise reyoit plus       (1) Gehen bei der ersuchten Vertrags-\nmore than one request under Sections 3          d'une demande presentee en vertu des           partei mehrere Ersuchen nach den Ab-\nor 4 of this chapter in respect of the same     sections 3 et 4 du present chapitre relative-  schnitten 3 und 4 hinsichtlich derselben\nperson or property, the plurality of requests   ment a la meme personne ou aux memes           Person oder derselben Vermögensgegen-\nshall not prevent that Party from dealing       biens, le concours de demandes n'em-           stände ein, so hindert dies die ersuchte\nwith the requests involving the taking of       peche pas la Partie requise de traiter les     Vertragspartei nicht an der Bearbeitung\nprovisional measures.                           demandes qui impliquent que soient prises      von Ersuchen, die vorläufige Maßnahmen\ndes mesures provisoires.                       umfassen.\n2. In the case of plurality of requests         2. Dans le cas d'un concours de de-            (2) Bei einer Mehrheit von Ersuchen\nunder Section 4 of this chapter, the            mandes presentees en vertu de la section 4     nach Abschnitt 4 zieht die ersuchte Ver-\nrequested Party shall consider consulting       du present chapitre, la Partie requise en-     tragspartei eine Konsultation der ersuchen-\nthe requesting Parties.                         visagera de consulter les Parties reque-       den Vertragsparteien in Erwägung.\nrantes.\nArticle 30                                      Article 30                                     Artikel 30\nObligation to give reasons                        Obligation de motivation                    Verpflichtung zur Begründung\nThe requested Party shall give reasons          La Partie requise doit motiver toute deci-     Die ersuchte Vertragspartei hat jede Ent-\nfor any decision to refuse, postpone or         sion refusant, ajournant ou soumettant a       scheidung zu begründen, mit der eine nach\nmake conditional any co-operation under         des conditions toute cooperation sollicitee    diesem Kapitel erbetene Zusammenarbeit\nthis chapter.                                   en vertu du present chapitre.                  abgelehnt, aufgeschoben oder Bedingun-\ngen unterworfen wird.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nInformation                                      Information                                  Informationen\n1. The requested Party shall promptly           1. La Partie requise informe sans delai la     (1) Die ersuchte Vertragspartei unter-\ninform the requesting Party of:                 Partie requerante:                             richtet die ersuchende Vertragspartei un-\nverzüglich über\na. the action initiated on a request under      a. de la suite donnee aussitöt a une          a) die aufgrund eines nach diesem Kapitel\nthis chapter;                                   demande formulee en vertu du present           gestellten Ersuchens getroffenen Maß-\nchapitre;                                      nahmen;\nb. the final result of the action carried out   b. du resultat definitif de la suite donnee a  b) das endgültige Ergebnis der aufgrund\non the basis of the request;                    la demande;                                    des Ersuchens getroffenen Maßnah-\nmen;\nC.   a decision to refuse, postpone or make     C.   d'une decision refusant, ajournant ou     c) eine Entscheidung, mit der eine Zusam-\nconditional, in whole or in part, any           soumettant a des conditions, totale-           menarbeit nach diesem Kapitel ganz\nco-operation under this chapter;                ment ou partiellement, toute coopera-          oder teilweise abgelehnt, aufgescho-\ntion prevue par le present chapitre;           ben oder Bedingungen unterworfen\nwird;\nd. any circumstances which render im-           d. de toutes circonstances rendant im-        d) alle Umstände, die die Durchführung\npossible the carrying out of the action         possible l'execution des mesures               der erbetenen Maßnahmen unmöglich\nsought or are likely to delay it signifi-       sollicitees ou risquant de la retarder         machen oder sie wahrscheinlich erheb-\ncantly; and                                     considerablement; et                           lich verzögern werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                           535\ne. in the event of provisional measures       e. en cas de mesures provisoires adop-        e) im Fall vorläufiger Maßnahmen, die\ntaken pursuant to a request under            tees conformement a une demande                aufgrund eines Ersuchens nach Ab-\nSections 2 or 3 of this chapter, such        formulee en application de la section 2        schnitt 2 oder 3 ergriffen worden sind,\nprovisions of its domestic law as would      ou 3 du present chapitre, des disposi-         die Bestimmungen ihres innerstaat-\nautomatically lead to the lifting of the     tions de son droit interne qui entraine-       lichen Rechts, die unmittelbar zur Auf-\nprovisional measure.                          raient automatiquement la levee de la         hebung der Maßnahme führen würden.\nmesure.\n2. The requesting Party shall promptly       2. La Partie requerante informe sans          (2) Die ersuchende Vertragspartei unter-\ninform the requested Party of:               delai la Partie requise:                      richtet die ersuchte Vertragspartei unver-\nzüglich über\na. any review, decision or any other fact     a. de toute revision, decision ou autre fait  a) jede Überprüfung, Entscheidung oder\nby reason of which the confiscation          enlevant totalement ou partiellement a         andere Tatsache, die dazu führt, daß die\norder ceases to be wholly or partially        la decision de confiscation son carac-        Einziehungsentscheidung ganz oder\nenforceable; and                             tere executoire;                               teilweise nict\\t mehr vollstreckbar ist;\nb. any development, factual or legal, by      b. de tout changement, en fait ou en          b) jede Änderung in tatsächlicher oder\nreason of which any action under this        droit, rendant desormais injustifiee           rechtlicher Hinsicht, die dazu führt, daß\nchapter is no longer justified.              toute action entreprise en vertu du            Maßnahmen aufgrund dieses Kapitels\npresent chapitre.                              nicht mehr gerechtfertigt sind.\n3. Where a Party, on the basis of the        3. Lorsqu'une Partie demande la confis-       (3) Ersucht eine Vertragspartei um die\nsame confiscation order, requests con-        cation de biens dans plusieurs Parties, sur   Einziehung von Vermögensgegenständen\nfiscation in more than one Party, it shall    le fondement d'une meme decision de           im Hoheitsgebiet mehrerer Vertragspar-\ninform all Parties which are affected by an   confiscation, eile en informe toutes les      teien auf der Grundlage ein und derselben\nenforcement of the order about the            Parties concernees par l'execution de la      Einziehungsentscheidung, so setzt sie alle\nrequest.                                      decision.                                     von der Vollstreckung der Entscheidung\nbetroffenen Vertragsparteien davon in\nKenntnis.\nArticle 32                                    Article 32                                     Artikel 32\nRestriction of use                          Utilisation restreinte                   Beschränkung der Verwendung\n1. The requested Party may make the          1. La Partie requise peut subordonner         (1) Die ersuchte Vertragspartei kann\nexecution of a request dependent on the       l'execution d'une demande a la condition      die Erledigung eines Ersuchens von der\ncondition that the information or evidence    que les informations ou elements de           Bedingung abhängig machen, daß die er-\nobtained will not, without its prior consent, preuve obtenus ne soient pas, sans son        haltenen Informationen oder Beweismittel\nbe used or transmitted by the authorities of  consentement prealable, utilises ou trans-    nicht ohne ihre vorherige Zustimmung von\nthe requesting Party for investigations or    mis par les autorites de la Partie requerante den Behörden der ersuchenden Vertrags-\nproceedings other than those specified in     a des fins d'investigations ou de proce-      partei für andere als die in dem Ersuchen .\nthe request.                                  dures autres que celles precisees dans la     bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\ndemande.                                      renszwecke verwendet oder übermittelt\nwerden.\n2. Each Party may, at the time of            2. Chaque Partie peut, au moment de la        (2) Jede Vertragspartei kann bei der\nsignature or when depositing its instrument   signature ou du depöt de son instrument       Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nof ratification, acceptance, approval or      de ratification, d'acceptation, d'approba-    ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession, by declaration addressed to the    tion ou d'adhesion, par declaration adres-    gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nSecretary General of the Council of Europe,   see au Secretaire General du Conseil de       an den Generalsekretär des Europarats\ndeclare that, without its prior CO/lsent,     l'Europe, declarer que les informations ou    gerichtete Erklärung mitteilen, daß die von\ninformation or evidence provided by it        elements de preuve fournis par eile en        ihr nach diesem Kapitel zur Verfügung\nunder this chapter may not be used or         vertu du present chapitre ne pourront, sans   gestellten Informationen oder Beweismittel\ntransmitted by the authorities of the         son consentement prealable, etre utilises     nicht ohne ihre vorherige Zustimmung von\nrequesting Party in investigations or pro-    ou transmis par les autorites de la Partie    den Behörden der ersuchenden Vertrags-\nceedings other than those specifi~d in the    requerante a des fins d'investigations ou     partei für andere als die in dem Ersuchen\nrequest.                                      de procedures autres que celles precisees     bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\ndans la demande.                              renszwecke verwendet oder übermittelt\nwerden dürfen.\nArticle 33                                    Article 33                                     Artikel 33\nConfidentiality                              Confidentialite                                Vertraulichkeit\n1. The requesting Party may require that     1. La Partie requerante peut exiger de la     (1) Die ersuchende Vertragspartei kann\nthe requested Party keep confidential the     Partie requise qu'elle garde confidentielles  verlangen, daß die ersuchte Vertragspartei\nfacts and substance of the request, except    la demande et sa teneur, sauf dans la         das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich\nto the extent necessary to execute the        mesure necessaire pour y faire droit. Si la   behandelt, soweit die Erledigung des Er-\nrequest. lf the requested Party cannot        Partie requise ne peut pas se conformer a     suchens nichts anderes gebietet. Kann die\ncomply with the requirement of con-           cette condition de confidentialite, eile doit ersuchte Vertragspartei der verlangten Ver-\nfidentiality, it shall promptly inform the    en informer la Partie requerante dans les     traulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie\nrequesting Party.                             plus brefs delais.                            die ersuchende Vertragspartei umgehend\ndavon in Kenntnis.\n2. The requesting Party shall, if not         2. La Partie requerante doit, si la           (2) Die ersuchende Vertragspartei hat,\ncontrary to basic principles of its national  demande lui en est faite, et a condition que  wenn sie darum ersucht wird und wenn\nlaw and if so requested, keep confidential    cela ne soit pas contraire aux principes      dies den Grundlagen ihres innerstaatlichen","536                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nany evidence and information provided by      fondamentaux de son droit interne, garder      Rechts nicht widerspricht, alle von der\nthe requested Party, except to the extent     confidentiels tous moyens de preuve et         ersuchten Vertragspartei übermittelten Be-\nthat its disclosure is necessary for the      informations communiques par la Partie         weismittel und Informationen vertraulich zu\ninvestigations or proceedings described in    requise, sauf dans la mesure necessaire        behandeln, soweit die in dem Ersuchen\nthe request.                                   aux investigations ou a la procedure           beschriebenen Ermittlungen oder Verfah-\ndecrites dans la demande.                      ren nichts anderes gebieten.\n3. Subject to the prov1s1ons of its           3. Sous reserve des dispositions de son        (3) Vorbehaltlich der Bestimmungen\ndomestic law, a Party which has received      droit interne, une Partie qui a rec;u une      ihres innerstaatlichen Rechts hat eine\nspontaneous information under Article 1O      transmission spontanee d'informations en       Vertragspartei, die nach Artikel 1O unauf-\nshall comply with any requirement of confi-   vertu de l'article 10 doit se conformer a      gefordert übermittelte Informationen er-\ndentiality as required by the Party which     toute condition de confidentialite deman-      halten hat, die von der übermittelnden\nsupplies the information. lf the other Party   dee par la Partie qui transmet l'information.  Vertragspartei verlangte Vertraulichkeit zu\ncannot comply with such requirement, it        Si l'autre Partie ne peut passe conformer a    wahren. Kann die andere Vertragspartei\nshall promptly inform the transmitting         une telle condition, elle doit en informer la  einem solchen Verlangen nicht entspre-\nParty.                                        Partie qui transmet l'information dans les     chen, so setzt sie die übermittelnde Ver-\nplus brefs delais.                             tragspartei umgehend davon in Kenntnis.\nArticle 34                                   Article 34                                   Artikel 34\nCosts                                          Frais                                      Kosten\nThe ordinary costs of complying with a        Les frais ordinaires encourus pour exe-        Die ersuchte Vertragspartei trägt die\nrequest shall be borne by the requested       cuter une demande sont a la charge de la       gewöhnlichen Kosten der Erledigung eines\nParty. Where costs of a substantial or        Partie requise. Lorsque des frais impor-       Ersuchens. Verursacht die Erledigung\nextraordinary nature are necessary to         tants ou extraordinaires s'averent neces-      eines Ersuchens erhebliche oder außer-\ncomply with a request, the Parties shall      saires pour donner suite a la demande, les     gewöhnliche Kosten, so konsultieren die\nconsult in order to agree the conditions on   Parties se concertent pour fixer les condi-    Vertragsparteien einander, um festzulegen,\nwhich the request is to be executed and       tions dans lesquelles celle-ci sera executee   unter welchen Bedingungen das Ersuchen\nhow the costs shall be borne.                 ainsi que la maniere dont les frais seront     erledigt werden kann und auf welche Weise\nassumes.                                       die Kosten getragen werden.\nArticle 35                                   Article 35                                   Artikel 35\nDamages                              Dommages et interets                               Schadenersatz\n1. When legal action on liability for         1. Lorsqu'une action en responsabilite         (1) Erhebt eine Person eine Klage auf\ndamages resulting from an act or omission     en raison de dommages resultant d'un acte      Ersatz von Schäden, die sich aus einer\nin relation to co-operation under this        ou d'une omission relevant de la coopera-      Handlung oder Unterlassung bei der\nchapter has been initiated by a person,       tion prevue par ce chapitre a ete engagee      Zusammenarbeit nach diesem Kapitel\nthe Parties concerned shall consider con-     par une personne, les Parties concernees       ergeben, so ziehen die betroffenen Ver-\n. sulting each other, where appropriate, to     envisagent de se consulter, le cas echeant,    tragsparteien in Erwägung, einander ge-\ndetermine how to apportion any sum of         sur la repartition eventuelle des indemnites   gebenenfalls über die Aufteilung der\ndamages due.                                  dues.                                          geschuldeten Entschädigungen zu kon-\nsultieren.\n2. A Party which has become subject           2. Une Partie qui fait l'objet d'une           (2) Eine Vertragspartei, gegen die eine\nof a litigation for damages shall endeavour   demande de dommages et interets s'effor-       Schadenersatzklage erhoben wird, bemüht\nto inform the other Party of such litigation  ce d'en informer sans delai l'autre Partie si  sich, die andere Vertragspartei unverzüg-\nif that Party might have an interest in the   celle-ci peut avoir un interet dans l'affaire. lich davon in Kenntnis zu setzen, wenn\ncase.                                                                                        diese ein Interesse in der Sache haben\nkönnte.\nChapter IV                                   Chapitre IV                                   Kapitel IV\nFinal Provisions                          Dispositions finales                          Schlußbestimmungen\nArticle 36                                   Article 36                                   Artikel 36\nSignature and entry into force                Signature et entree en vigueur               Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1. This Convention shall be open for         1 . La presente Convention est ouverte a       (1) Dieses übereinkommen liegt für die\nsignature by the member States of the        la signature des Etats membres du Conseil      Mitgliedstaaten des Europarats und für\nCouncil of Europe and non-member States      de l'Europe et des Etats non membres qui       Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-\nwhich have participated in its elaboration.  ont participe a son elaboration. Ces Etats     arbeitung des Überetnkommens beteiligt\nSuch States may express their consent to     peuvent exprimer leur consentement a etre      haben, zur Unterzeichnung auf. Diese\nbe bound by:                                 lies par:                                      Staaten können ihre Zustimmung, gebun-\nden zu sein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to       a. signature sans reserve de ratification,     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nratification, acceptance or approval; or      d'acceptation ou d'approbation; ou             kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, ac-     b. signature, sous reserve de ratification,   b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nceptance or approval, followed by             d'acceptation ou d'approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval.         de ratification, d'acceptation ou d'ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                     annehmen oder genehmigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                           537\n2. Instruments of ratification, accept-          2. Les instruments de ratification, d'ac-     (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval shall be deposited with        ceptation ou d'approbation seront depo-       Genehmigungsurkunden werden beim\nthe Secretary General of the Council of         ses pres le Secretaire General du Conseil     Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                         de l'Europe.\n3. This Convention shall enter into force        3. La presente Convention entrera en          (3) Dieses übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the     vigueur le premier jour du mois qui suit      ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after    l'exp.ration d'une periode de trois mois      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date on which three States, of which at     apres la date a laquelle trois Etats, dont au dem Tag folgt, an dem drei Staaten, von\nleast two are member States of the Council      moins deux Etats membres du Conseil de        denen mindestens zwei Mitgliedstaaten\nof Europe, have expressed their consent to      l'Europe, auront exprime leur consente-       des Europarats sind, nach Absatz 1 ihre\nbe bound by the Convention in accordance        ment a etre lies par la Convention, con-      Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nwith the provisions of paragraph 1.             formement aux dispositions de l'alinea 1.     das übereinkommen gebunden zu sein.\n4. In respect of any signatory State             4. Pour taut Etat signataire qui expri-       (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently expresses its consent        mera ulterieurement son consentement a        später seine Zustimmung ausdrückt, durch\nto be bound by it, the Convention shall         etre lie par la Convention, celle-ci entrera  das übereinkommen gebunden zu sein,\nenter into force on the first day of the        en vigueur le premier jour du mois qui suit   tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft,\nmonth following the expiration of a period      l'expiration d'une periode de trois mois      der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-\nof three months after the date of the           apres la date de I' expression de son         ten nach dem Tag folgt, an dem er nach\nexpression of its consent to be bound           consentement a etre lie par la Convention     Absatz 1 seine Zustimmung ausgedrückt\nby the Convention in accordance with the        conformement aux dispositions du para-        hat, durch das übereinkommen gebunden\nprovisions of paragraph 1.                      graphe 1.                                     zu sein.\nArticle 37                                     Article 37                                     Artikel 37\nAccession to the Convention                       Adhesion   a la Convention                   Beitritt zum Übereinkommen\n1. After the entry into force of this            1. Apres l'entree en vigueur de la pre-       (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvention, the Committee of Ministers          sente Convention, le Comite des Ministres     kommens kann das Ministerkomitee des\nof the Council of Europe, after consulting      du Conseil de l'Europe pourra, apres          Europarats nach Konsultation der Ver-\nthe Contracting States to the Convention,       avoir consulte les Etats contractants a la    tragsstaaten des Übereinkommens durch\nmay invite any State not a member of the        Convention, inviter taut Etat non membre      einen mit der in Artikel 20 Buchstabe d der\nCouncil and not having participated in its      du Conseil a adherer a la presente Conven-    Satzung des Europarats vorgesehenen\nelaboration to accede to this Convention,       tion par une decision prise a la majorite     Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung\nby a decision taken by the majority pro-        prevue a l'article 20.d du Statut du Conseil  der Vertreter der Vertragsstaaten, die\nvided for in Article 20.d of the Statute of the de l'Europe et a l'unanimite des represen-    Anspruch auf einen Sitz im Komitee haben,\nCouncil of Europe and by the unanimous          tants des Etats contractants ayant le droit   gefaßten Beschluß jeden Staat, der nicht\nvote of the representatives of the Contract-    de sieger au Comite.                          Mitglied des Rates ist und der sich nicht an\ning States entitled to sit on the Committee.                                                  der Ausarbeitung des Übereinkommens\nbeteiligt hat, einladen, dem überein-\nkommen beizutreten.\n2. In respect of any acceding State the          2. Pour tout Etat adherent, la Conven-       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt\nConvention shall enter into force on the first  tion entrera en vigueur le premier jour du    das übereinkommen am ersten Tag des\nday of the month following the expiration of    mois qui suit l'expiration d'une periode      Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\na period of three months after the date of      de trois mois apres la date de dep6t de       von drei Monaten nach Hinterlegung der\ndeposit of the instrument of accession with     l'instrument d'adhesion pres le Secretaire    Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des\nthe Secretary General of the Council of         General du Conseil de l'Europe.               Europarats folgt.\nEurope.\nArticle 38                                     Article 38                                     Artikel 38\nTerritorial application                         Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may, at the time of signa-          1. Tout Etat pourra, au moment de la          (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument          signature ou au moment du dep6t de son        nung oder bei der Hinterlegung seiner\nof ratification, acceptance, approval or        instrument de ratification, d'acceptation,    Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\naccession, specify the territory or territories d'approbation ou d'adhesion, designer le      oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-\nto which this Convention shall apply.           ou les territoires auxquels s'appliquera la   rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die\npresente Convention.                          dieses übereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may, at any later date, by a        2. Tout Etat pourra, a tout autre moment     (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une declaration adressee    durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secretaire General du Conseil de           Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Convention to any       l'Europe, etendre l'application de la pre-    wendung dieses Übereinkommens auf\nother territory specified in the declaration.   sente Convention a taut autre territoire      jedes weitere in der Erklärung bezeichnete\nIn respect of such territory the Convention     designe dans la declaration. La Convention    Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-\nshall enter into force on the first day of the  entrera en vigueur a l'egard de ce territoire kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am\nmonth following the expiration of a period      le premier jour du mois qul suit l'expiration ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nof three months after the date of receipt of    d'une periode de trois mois apres la date     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nsuch declaration by the Secretary General.      de reception de la declaration par le Secre-  Eingang der Erklärung beim General-\ntaire General.                                sekretär folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. Toute declaration faite en vertu des       (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes precedents pourra etre       abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retiree, en ce qui concerne tout territoire   jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed        designe dans cette declaration, par notifi-   durch eine an den Generalsekretär gerich-","538                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nto the Secretary General. The withdrawal       cation adressee au Secretaire General. Le       tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of     retrait prendra effet le premier jour du mois   Die Rücknahme wird am ersten Tag\nthe month following the expiration of a        qui suit l'expiration d'une periode de trois    des Monats wirksam, der auf einen Zeit-\nperiod of three months after the date of       mois apres la date de reception de la noti-     abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nreceipt of such notification by the Secretary  fication par le Secretaire General.             der Notifikation. beim Generalsekretär folgt.\nGeneral.\n.,,\nArticle 39                                    Article 39                                       Artikel 39\nRelationship to other                         Relations avec d'autres                          Verhältnis zu anderen\nconventions· and agreements                       conventions et accords                  Übereinkommen und Vereinbarungen\n1. This Convention does not affect the         1. La presente Convention ne porte              (1) Dieses Übereinkommen läßt die\nrights and undertakings derived from           pas atteinte aux droits et obligations          Rechte und Pflichten aus mehrseitigen\ninternational multilateral conventions con-    decoulant de conventions internationales        völkerrechtlichen Übereinkünften über be-\ncerning special matters.                       multilaterales concernant des questions         sondere Fragen unberührt.\nparticulieres.\n2. The Parties to the Convention may           2. Les Parties a la Convention pourront         (2) Die Vertragsparteien des Übereinkom-\nconclude bilateral or multilateral agree-      conclure entre elles des accords bilateraux     mens können untereinander zwei- oder\nments with one another on the matters          ou multilateraux relatifs aux questions         mehrseitige Übereinkünfte über Fragen\ndealt with in this Conventionr for purposes    reglees par la presente Convention, aux         schließen, die in diesem Übereinkommen\nof supplementing or strengthening its          fins de completer ou renforcer les disposi-     geregelt sind, um seine Bestimmungen\nprovisions or facilitating the application of  tions de celle-ci ou pour faciliter l'applica-  zu ergänzen oder zu verstärken oder die\nthe principles embodied in it.                 tion des principes qu'elle consacre.            Anwendung der darin enthaltenen Grund-\nsätze zu erleichtern.\n3. lf two or more Parties have already         3. Lorsque deux ou plusieurs Parties ont        (3) Haben zwei oder mehr Vertrags-\nconcluded an agreement or treaty in            deja conclu un accord ou un traite sur un       parteien bereits eine Vereinbarung oder\nrespect of a subject which is dealt with       sujet couvert par la presente Convention,       einen Vertrag über einen Gegenstand\nin this Convention or otherwise have           ou lorsqu'elles ont etabli d'une autre          geschlossen, der in diesem übereinkom-\nestablished their relations in respect of that maniere leurs relations quant a ce sujet,       men geregelt ist, oder haben sie ihre Bezie-\nsubject, they shall be entitled to apply that  elles auront la faculte d'appliquer ledit       hungen hinsichtlich dieses Gegenstands\nagreement or treaty or to regulate those       accord, traite ou arrangement au lieu de la     anderweitig geregelt, so sind sie berech-\nrelations accordingly, in lieu of the present presente Convention, si elle facilite la        tigt, anstelle dieses Übereinkommens die\nConvention, if it facilitates international    cooperation internationale.                     Vereinbarung, den Vertrag oder die Rege-\nco-operation.                                                                                  lung anzuwenden, wenn dies die internatio-\nnale Zusammenarbeit erleichtert.\nArticle 40                                    Article 40                                      Artikel 40\nReservations                                    Reserves                                       Vorbehalte\n1. Any State may, at the time of sig-          1. Tout Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nnature or when depositing its instrument      signature ou au moment du depöt de son           nung oder bei der Hinterlegung seiner\nof ratification, acceptance, approval or       instrument de ratification, d'acceptation,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\naccession, declare that it avails itself of   d'approbation ou d'adhesion, declarer faire      oder Beitrittsurkunde erklären, daß er von\none or more of the reservations provided       usage d'une ou plusieurs reserves figurant      einem oder mehreren der in Artikel 2\nfor in Article 2, paragraph 2, Article 6,      aux articles 2, paragraphe 2; 6, para-         Absatz 2, Artikel 6 Absatz 4, Artikel 14\nparagraph 4, Article 14, paragraph 3,          graphe 4; 14, paragraphe 3; 21, para-           Absatz 3, Artikel 21 Absatz 2, Artikel 25\nArticle 21, paragraph 2, Article 25, para-     graphe 2; 25, paragraphe 3; et 32, para-        Absatz 3 und Artikel 32 Absatz 2 vor-\ngraph 3 and Article 32, paragraph 2. No        graphe 2. Aucune autre reserve n'est            gesehenen Vorbehalte Gebrauch macht.\nother reservation may be made.                 admise.                                         Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.\n2. Any State which has made a reser-           2. Tout Etat qui a formule une reserve           (2) Jeder Staat, der einen Vorbehalt\nvation under the preceding paragraph may       en vertu du paragraphe precedent peut la        nach Absatz 1 gemacht hat, kann ihn durch\nwholly or partly withdraw it by means of a     retirer en tout ou en partie, en adressant      eine an den Generalsekretär des Europa-\nnotification addressed to the Secretary        une notification au Secretaire General du       rats gerichtete Notifikation ganz oder teil-\nGeneral of the Council of Europe. The with-    Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet   weise zurücknehmen. Die Rücknahme w.ird\ndrawal shall take effect on the date of        a la date de reception de la notification par   mit dem Eingang der Notifikation beim\nreceipt of such notification by the Secretary  le Secretaire General.                          Generalsekretär wirksam.\nGeneral.\n3. A Party which has made a reservation        3. La Partie qui a formule une reserve au        (3) Eine Vertragspartei, die einen Vor-\nin respect of a provision of this Convention   sujet d'une disposition de la presente          behalt zu einer Bestimmung dieses Über-\nmay not claim the application of that pro-     Convention ne peut pretendre a l'appli-         einkommens gemacht hat, kann nicht\nvision by any other Party; it may, however,    cation de cette disposition par une autre       verlangen, daß eine andere Vertragspartei\nif its reservation is partial or conditional,  Partie; elle peut, si la reserve est partielle  diese Bestimmung anwendet; sie kann\nclaim the application of that provision in so  ou conditionnelle, pretendre a l'application    jedoch, wenn es sich um einen Teilvor-\nfar as it has itself accepted it.              de cette disposition dans la mesure ou elle     behalt oder einen bedingten Vorbehalt\nl'a acceptee.                                   handelt, die Anwendung der betreffenden\nBestimmung insoweit verlangen, als sie\nselbst sie angenommen hat.\nArticle 41                                    Article 41                                      Artikel 41\nAmendments                                   Amendements                                       Änderungen\n1. Amendments to this Convention may          1. Des amendements a la presente                 (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nbe proposed by any Party, and shall be        Convention peuvent etre proposes par            gen dieses Übereinkommens vorschlagen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998                           539\ncommunicated by the Secretary General of        chaque Partie et toute proposition sera      der Generalsekretär des Europarats über-\nthe Council of Europe to the member            communiquee par le Secretaire General du      mittelt jeden Vorschlag den Mitgliedstaaten\nStates of the Council of Europe and to         Conseil de l'Europe aux Etats membres du      des Rates und jedem Nichtmitgliedstaat,\nevery non-member State which has ac-           Conseil et a chaque Etat non membre qui       der nach Artikel 37 diesem übereinkom-\nceded to or has been invited to accede to      a adhere ou a ete invite a adherer a la       men beigetreten oder zum Beitritt ein-\nthis Convention in accordance with the         presente Convention conformement aux          geladen worden ist.\nprovisions of Article 37.                      dispositions de l'article 37.\n2. Any amendment proposed by a Party            2. Tout amendement propose par une           (2) Jede von einer Vertragspartei vor-\nshall be communicated to the European          Partie est communique au Comite euro-         geschlagene Änderung wird dem Euro-\nCommittee on Crime Problems which shall        peen pour les problemes criminels qui         päischen Ausschuß für Strafrechtsfragen\nsubmit to the Committee of Ministers its       soumet au Comite des Ministres son avis       übermittelt; dieser unterbreitet dem Mini-\nopinion on that proposed amendment.            sur l'amendement propose.                     sterkomitee seine Stellungnahme zu dem\nÄnderungsvorschlag.\n3. The Committee of Ministers shall             3. Le Comite des Ministres examine           (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\n· consider the proposed amendment and              l'amendement propose et l'avis soumis par    rungsvorschlag und die vom Europäischen\nthe opinion submitted by the European           le Comite europeen pour les problemes        Ausschuß für Strafrechtsfragen unterbrei-\nCommittee on Crime Problems and may            criminels, et peut adopter l'amendement.      tete Stellungnahme und kann die Änderung\nadopt the amendment.                                                                         annehmen.\n4. The text of any amendment adopted            4. Le texte de tout amendement adopte        (4) Der Wortlaut jeder vom Minister-\nby the Committee of Ministers in ac-           par le Comite des Ministres conformement      komitee nach Absatz 3 angenommenen\ncordance with paragraph 3 of this article      au paragraphe 3 du present article est        Änderung wird den Vertragsparteien zur\nshall be forwarded to the Parties for ac-      transrrns aux Parties pour acceptation.       Annahme übermittelt.\nceptance.\n5. Any amendment adopted in ac-                 5. Tout amendement adopte conforme-          (5) Jede nach Absatz 3 angenommene\ncordance with paragraph 3 of this article      ment au paragraphe 3 du present article       Änderung tritt am dreißigsten Tag nach\nshall come into force on the thirtieth         entrera en vigueur le trentieme jour apres    dem Tag in Kraft, an dem alle Vertrags-\nday after all Parties have informed the        que toutes les Parties auront informe le      parteien dem Generalsekretär mitgeteilt\nSecretary General of their acceptance          Secretaire General qu'elles l'ont accepte.    haben, daß sie sie angenommen haben.\nthereof.\nArticle 42                                     Article 42                                    Artikel 42\nSettlement of disputes                        Reglement des differends                     Beilegung von Streitigkeiten\n1. The European Committee on Crime              1. Le Comite europeen pour les pro-          (1) Der Europäische Ausschuß für Straf-\nProblems of the Council of Europe shall be     blemes criminels du Conseil de l'Europe       rechtsfragen des Europarats wird über die\nkept informed regarding the interpretation     sera tenu informe de l'interpretation et de   Auslegung und Anwendung dieses Über-\nand application of this Convention.            l'application de la presente Convention.      einkommens auf dem laufenden gehalten.\n2. In case of a dispute between Parties         2. En cas de differend entre les Parties     (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nas to the interpretation or application of this sur l'interpretation ou l'application de la   den Vertragsparteien über die Auslegung\nConvention, they shall seek a settlement of     presente Convention, les Parties s'efforce-   oder Anwendung dieses Übereinkommens\nthe dispute through negotiation or any          ront de parvenir a un reglement du diffe-     bemühen sich die Vertragsparteien, die\nother peaceful means of their choice,           rend par la negociation ou tout autre         Streitigkeit durch Verhandlungen oder\nincluding submission of the dispute to the     moyen pacifique a leur choix, y compris la    andere friedliche Mittel ihrer Wahl beizu-\nEuropean Committee on Crime Problems,           soumission du differend au Comite euro-       legen, einschließlich der Befassung des\nto an arbitral tribunal whose decisions shall   peen pour les problemes criminels, a un       Europäischen Ausschusses für Straf-\nbe binding upon the Parties, or to the Inter-   tribunal arbitral qui prendra des decisions   rechtsfragen, eines Schiedsgerichts, das\nnational Court of Justice, as agreed upon      qui lieront les ~arties au differend, ou a la für die Streitparteien bindende Entschei-\nby the Parties concerned.                      Cour internationale de justice, selon un      dungen fällt, oder des Internationalen\naccord commun par les Parties con-            Gerichtshofs, je nach Vereinbarung der\ncernees.                                      betroffenen Vertragsparteien.\nArticle 43                                     Article 43                                    Artikel 43\nDenunciation                                   Denonciatlon                                   Kündigung\n1. Any Party may, at any time, denounce         1. Toute Partie peut, a tout moment,         (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification      denoncer la presente Convention en adres-     übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the       sant une notification au Secretaire General   den Generalsekretär des Europarats ge-\nCouncil of Europa.                              du Conseil de l'Europe.                       richtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become               2. La denonciation prendra effet le          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month         premier jour du mois qui suit l'expiration    des Monats wirksam, der auf einen Zeit-\nfollowing the expiration of a period of         d'une periode de trois mois apres la date     abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nthree months after the date of receipt of the   de reception de la notification par le Secre- der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nnotification by the Secretary General.          taire General.\n3. The present Convention shall, how-            3. Toutefois, ta presente Convention         (3) Dieses übereinkommen bleibt je-\never, continue to apply to the enforcement      continue de s'appliquer a l'execution, en     doch für die Vollstreckung einer Einziehung\nunder Article 14 of confiscation for which a    vertu de l'article 14,, d'une confiscation    nach Artikel 14, um die in Übereinstim-\nrequest has been made in conformity with        demandee conformement a ses disposi-          mung mit dem übereinkommen vor dem\nthe provisions of this Convention before        tions avant que la denonciation ne prenne     Tag, an dem die Kündigung wirksam wird,\nthe date on which such a denunciation           effet.                                        ersucht worden ist, weiterhin anwendbar.\ntakes effect.","540                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 1998\nArticle44                                    Article 44                                  Artikel44\nNotifications                               Notifications                               Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of      Le Secretaire General du Conseil de          Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of     l'Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council and any State which has          Conseil et a tout Etat ayant adhere a la      und jedem Staat, der diesem überein-\nacceded to this Convention of:               presente Convention:                          kommen beigetreten ist,\na. any signature;                            a. toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of          b. le depöt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\nratification, acceptance, approval or       tion, d'acceptation, d'approbation ou         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\naccession;                                    d'adhesion;                                  trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Con- c. toute date d'entree en vigueur de la       c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 36        presente Convention conformement a           ses Übereinkommens nach den Ar-\nand 37;                                       ses articles 36 et 37;                       tikeln 36 und 37;\nd. any reservation made under Article 40,    d. toute reserve en vertu de l'article 40,    d) jeden Vorbehalt nach Artikel 40 Ab-\nparagraph 1;                                 paragraphe 1;                                satz 1;\ne. any other act, notification or communi-   e. tout autre acte, notification ou commu-    e) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.          nication ayant trait     a   la presente     oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nConvention.                                  diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,          En foi de quoi, les soussignes, dOment        Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed   autorises a cet effet, ont signe la presente  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                             Convention.                                   Öbereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 8th day of          Fait a Strasbourg, le 8 novembre 1990,        Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-\nNovember 1990, In English and in French,     en francais et en anglais, les deux textes    ber 1990 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a     faisant egalement foi, en un seul exem-       Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall be deposited in      plaire qui sera depose dans les archives du   maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\nthe archives of the Council of Europe. The   Conseil de l'Europe. Le Secretaire General    im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\nSecretary General of the Council of Europe   du Conseil de l'Europe en communiquera        Der Generalsekretär des Europarats über-\nshall transmit certified copies to each      copie certifiee conforme a chacun des         mittelt allen Mitgliedstaaten des Europa-\nmember State of the Council of Europe,       Etats membres du Conseil de l'Europe, aux     rats, den Nichtmitgliedstaaten, die sich\nto the non-member States which have          Etats non membres qui ont participe a         an der Ausarbeitung des Übereinkommens\nparticipated in the elaboration of this      l'elaboration de la Convention et a tout      beteiligt haben, sowie allen zum Beitritt\nConvention, and to any State invited to      Etat invite a adherer a celle-ci.             zu diesem übereinkommen eingeladenen\naccede to it.                                                                              Staaten beglaubigte Abschriften."]}