{"id":"bgbl2-1998-10-9","kind":"bgbl2","year":1998,"number":10,"date":"1998-04-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1998/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1998-10-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1998/bgbl2_1998_10.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Februar 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Lettland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1998-03-31T00:00:00Z","page":330,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["330            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Februar 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 31. März 1998\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         Aufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig,\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis\nzum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalen-\nArtikel 1                          derjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nSoweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nDem in Riga am 21. Februar 1997 unterzeichneten          Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland            Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in\nund der Republik Lettland zur Vermeidung der Doppelbe-      der Republik Lettland insgesamt eine höhere Belastung\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen          ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem\nund vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll          Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuer-\nvom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und            mehrbetrag nicht festgesetzt.\ndas Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 3\nArtikel 2                             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28         in Kraft.\nAbs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden        (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\nist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu          kel 28 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\nändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre      Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 31. März 1998\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                             331\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Lettland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Latvia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Lettland -                                            the Republic of Latvia,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen        desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern -             ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat     This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                     or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1 ). Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder       political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                 manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         of income or of capital, including taxes on gains from the alienation\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-    of movable or immovable property, and taxes on capital appreci-\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der           ation.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkom-    (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\nmen gilt, gehören insbesondere                                    particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                              a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                              the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                           the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                            the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer                                                 the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                  (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Republik Lettland                                       b) in the Republic of Latvia:\ndie Einkommensteuer von Unternehmen,                              the enterprise income tax (uzr;iemumu ienäkuma nodoklis),\ndie Einkommensteuer von natürlichen Personen und                  the personal income tax (iedzTvotäju ienäkuma nodoklis),\nand\ndie Vermögensteuer                                                 the property tax (Tpasuma nodoklis)\n(im folgenden als „lettische Steuer\" bezeichnet).                  (hereinafter referred to as \"Latvian tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The","332                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-        competent authorities of the Contracting States shall notify each\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen    other of any significant changes which have been made in their\nwesentlichen Änderungen mit.                                         respective taxation laws.\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\nAllgemeine Definitionen                                               General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                 (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck \"Bundesrepublik Deutschland\" das            a) the term \"Federal Republic of Germany\" means the area in\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-           which the tax law of the Federal Republic of Germany is in\nland gilt, einschließlich des Meeresgrunds, des Meeresunter-         force, as well as the area of the sea-bed, its sub-soil and the\ngrunds und der darüberliegenden, an das Küstenmeer an-               superjacent water column adjacent to the territorial sea, inso.\ngrenzenden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik                    far as the Federal Republic of Germany exercises there\nDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht              sovereign rights and jurisdiction in conformity with interna-\nund ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Ho-            tional law and its national legislation;\nheitsbefugnisse ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck \"Republik Lettland\" die Republik Lett-      b) the term \"Republic of latvia\" means the Republic of latvia\nland und, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits-            and, when used in the geographical sense, means the territory\ngebiet der Republik Lettland sowie die an die Hoheitsgewäs-          of the Republic of Latvia and any other area adjacent to the\nser der Republik Lettland angrenzenden Gebiete, in denen die         territorial waters of the Republic of Latvia within which, under\nRepublil< Lettland in Übereinstimmung mit ihren innerstaat-          the laws of the Republic of Latvia and in accordance with\nlichen Rechtsvorschriften und dem Völkerrecht ihre Rechte            international law, the rights of the Republic of Latvia may be\nhinsichtlich des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und             exercised with respect to the sea-bed and its sub-soil and their\nder natürlichen Ressourcen ausüben kann;                             natural resources;\nc) bedeuten die Ausdrücke \"ein Vertragsstaar und „der andere         c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundes-                  State\" mean the Federal Republic of Germany or the Republic\nrepublik Deutschland oder die Republik Lettland;                     of Latvia, as the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck \"Person\" natürliche Personen, Gesell-       d) the term \"person\" means an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                     other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschafr juristische Personen          e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische           which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)    bedeuten die Ausdrücke \"Unternehmen eines Vertragsstaats\"      f)    the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterpris~ of\nund \"Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           the other Contracting State\" mean respectively an enterprise\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-            carried on by a resident of a Contracting State and an enter-\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das            prise carried on by a resident of the other Contracting State;\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrie-\nben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck \"Staatsangehöriger\"                         g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-           aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grund-                  man within the meaning of Article 116, paragraph (1 ), of\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie                    the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nalle juristischen Personen, Personengesellschaften und               any legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                   status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                 Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf die Republik Lettland alle natürlichen Per-        bb) in respect of the Republic of Latvia any individual pos-\nsonen, die die Staatsangehörigkeit der Republik Lettland             sessing the nationality of the Republic of Latvia and any\nbesitzen und alle juristischen Personen, Personengesell-             legal person, partnership or association deriving its status\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach                 as such f rom the laws in force in the Republic of Latvia;\ndem in der Republik Lettland geltenden Recht errichtet\nworden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beförde-     h) the term \"international traffic\" means any transport by a ship or\nrung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem           aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei             except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich           places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\ni)    bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde\" in der Bundes•     i)   the term \"competent authority\" means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen              Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nund in der Republik Lettland der Finanzminister oder sein           and in the case of the Republic of latvia the Minister of\nbevollmächtigter Vertreter.                                         Finance or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-           (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       otherwise requires, have the meaning which it has under the law\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,          of that State conceming the taxes to which the Agreement\nfür die das Abkommen gilt.                                           applies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                               333\nArtikel 4                                                             Artlcle 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"eine in         (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Personu eine Person, die nach          Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des         place of management, place of incorporation or any other criterion\nOrtes ihrer Registrierung oder aufgrund eines anderen ähnlichen     of a similar nature. The term also includes the Govemment of that\nMerkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt auch die Regie-    State itself, its political subdivisions and local authorities. This\nrung dieses Staates, eines seiner Länder und eine ihrer Gebiets-     term does not include any person who is liable to tax in that State\nkörperschaften. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person,        in respect only of income from sources in that State or capital\ndie in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem        situated therein.\nStaat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflich-\ntig ist.\n(2) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine natürliche Person in         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt f~gendes:                  individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine  a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten           has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);           relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den      b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in          be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                question by mutual agreement.\n(3) Ist nach vorstehendem Absatz 1 eine andere als eine natür-      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen         other than an individual is a resident of both Contracting States,\nsich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten, die Frage in     the competent authorities of the Contracting States shall endeav-\ngegenseitigem Einvernehmen zu regeln und die Art der Anwen-         our to sattle the question by mutual' agreement and determine the\ndung dieses Abkommens auf diese Person festzulegen. Fehlt ein       mode of application of this Agreement to such person. In the\nderartiges Einvernehmen, gilt die Person für Zwecke der Inan-       absence of such agreement, for the purposes of this Agreement,\nspruchnahme der Abkommensvorteile als in keinem der beiden          such person shall not be considered to be a resident of either\nVertragsstaaten ansässig.                                           Contracting State for purposes of enjoying benefits under this\nAgreement.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \"Be-            (1) For the purposes of this Agreement, the term •permanent\ntriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment\" means a fixed place of business through which the\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.          business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck \"Betriebsstätte• umfaßt insbesondere               (2) The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-              extraction of natural resources.\nzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-          (3) A building site, a construction, assembly or installation\nmenhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebstätte,     project or a supervisory activity connected therewith constitutes a\nwenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.                          permanent estabUshment only if it lasts more than nine months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                               term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;","334                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer-             another enterprise;\nden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß           provided that the overall activity of the fixec:t place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-        character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des nachstehenden Absatzes 6, für ein Unterneh-       a person - other than an agent of an independent status to whom\nmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im  paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has,\nNamen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie          and habitually exercises, in a Contracting State an authority to\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen          conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise\nungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 so behandelt, als       shall be deemed to have a permanent establishment in that State\nhabe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unterneh-   in respect of any activities which that person undertakes for the\nmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn,        enterprise, unless the activities of such person are limited to those\ndiese Tätigkeiten beschränken sich auf die in vorstehendem Ab-      mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place\nsatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste      of business, would not make this fixed place of business a per-\nGeschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem ge-       manent establishment under the provisions of that paragraph.\nnannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als      (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort    establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen         business in that State through a broker, general commission agent\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen        or any other agent of an independent status, provided that such\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. Wenn       persons are acting in the ordinary course of their business.\ndie Tätigkeit dieses Vertreters jedoch vollständig oder fast voll-  However, where the activities of such an agent are exercised\nständig für dieses Unternehmen ausgeübt wird und die Bedingun-      wholly or almost wholly on behalf of that enterprise and where the\ngen zwischen dem Vertreter und dem Unternehmen von denen            conditions between the agent and the enterprise differ from those\nabweichen, die unabhängige Personen miteinander vereinbaren         which would be made between independent persons, such agent\nwürden, so gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im   shall not be considered an agent of an independent status within\nSinne dieses Absatzes. In diesem Fall ist vorstehender Absatz 5     the meaning of this paragraph. In such case the provisions of\nanzuwenden.                                                         paragraph 5 shall apply.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       other State (whether through a permanent establishment or\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften  otherwise), shall not of itself constitute either company a perma-\nzur Betriebsstätte der anderen.                                     nent establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.     State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-            (2) The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das       property in question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            property accessory to immovable property, livestock and equip-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      sions of general law respecting landed property apply, in particular\ninsbesondere Optionen oder ähnliche Rechte auf den Erwerb          any option or similar right to acquire immovable property, usufruct\nunbeweglichen Vermögens, Nutzungsrechte an unbeweglichem           of immovable property and rights to variable or fixed payments as\nVermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütun-       consideration for the working of, or the right to work, mineral\ngen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von           deposits, sources and other natural resources; ships, boats and\nMineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe       aircraft shall not be regarded as immovable property.\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                               335\n(3) Vorstehender Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel-       (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nanderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                   property.\n(4) Berechtigt das Eigentum an Aktien oder anderen Gesell-         (4) Where the ownership of shares or other corporate rights in a\nschaftsanteilen den Eigentümer solcher Aktien oder Gesell-         company entitles the owner of such shares or corporate rights to\nschaftsanteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Ge-         the enjoyment of immovable property held by the company, the\nsellschaft, können Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der    income from the direct use, letting, or use in any other form of such\nVermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge-         right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which\nbrauchs solchen Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert      the immovable property is situated.\nwerden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für             (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens            the income from immovable property of an enterprise and to\nund für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus-         income from immovable property used for the performance of\nübung einer selbständigen Arbeit dient.                            independent personal services.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Untemehmens eines Vertragsstaats können           (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-   taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort    in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-      situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-      the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als   only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.               lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des nachstehenden Absatzes 3 in       Contracting State through a permanent establishment situated\njedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuge-        therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder permanent establishment the profits which it might be expected to\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als   make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit        same or similar activities under the same or similar conditions and\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhän-    dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\ngig gewesen wäre.                                                  permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-       there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-         for the purposes of the permanent establishment, including execu-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   the State in which the permanent establishment is situated or\nsind.                                                              elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat in besonders gelagerten        (4) lnsofar as in a Contracting State and in exceptional cases\nFällen unmöglich oder mit unzumutbaren Schwierigkeiten ver-        the determination of the profits to be attributed to a permanent\nbunden ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne         establishment in accordance with paragraph 2 is impossible or\nnach vorstehendem Absatz 2 zu ermitteln, schließt vorstehender      gives rise to unreasonable difficulties, nothing in paragraph 2 shall\nAbsatz 2 nicht aus, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Ge-     preclude the determination of the profits to be attributed to a\nwinne durch Aufteilung des Gesamtgewinns des Unternehmens           permanent establishment by means of apportioning the total\nauf seine einzelnen Teile zu ermitteln; die gewählte Gewinnauf-     profits of the enterprise to its various parts; the method of appor-\nteilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grund-     tionment adopted shall, however, besuch that the result shall be\nsätzen dieses Artikels übereinstimmt.                               in accordance with the principles contained in this Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                            of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen sind             (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\ndie der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf        be attributed to the permanent establishment shall be determined\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe     by the same method year by year unless there is good and\ndafür bestehen, anders zu verfahren.                                sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den. Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln      (7) Where profits include items of income which are dealt with\ndieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim-            separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels         of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nnicht berührt.                                                      Article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                          Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus              (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the\ndem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationa-     operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable\nlen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.            only in that State.","336                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\n(2) Vorstehender Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteili-    (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\ngung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inter-    the participation in a pool, a joint business or an international\nnationalen Betriebsstelle.                                          operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nverbundene Unternehmen                                                Associated Enterprisea\nWenn                                                                Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unterneh-      agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des an-            State and an enterprise of the other Contracting State,\nderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf•        two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,         differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese            have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und       that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                         Dlvidends\n(1) Dividenden, die eine in einem _Vertragsstaat ansässige Ge-      (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person        Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat,       (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,       ing State of which the company paying the dividends is a resident\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf     and according to the laws of that State, but if the recipient is the\naber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberech-         beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\ntigte ist, nicht übersteigen:                                       exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft Oedoch keine Perso-           owner is a company (other than a partnership) which holds\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom        directly at least 25 per cent of the capital of the company\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-           paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                     cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in     This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-        respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"          (3) The term \"dividends\" as used in this Article means dividends\nbedeutet Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Ak-     on shares including income from shares, \"jouissance\" shares or\ntien, Genußscheinen oder Genußrechten, Kuxen, Gründerantei-         \"jouissance\" rights, mining shares, founders' shares or other\nlen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit            rights, not being debt-claims, participating in profits, and other\nGewinnbeteiligung sowie andere Einkünfte, die nach dem Recht        income which is subjected to the same taxation treatment as\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,    income from shares by the laws of the State of which the company\nden Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.           making the distribution is a resident.\n(4) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden,         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte       beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nim anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende        ing State, carries on business in the other Contracting State of\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine    which the company paying the dividends is a resident, through a\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch    permanent establishment situated therein, or performs in that\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung,    other State independent personal services from a fixed base\nfür die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-    situated therein, and the holding in respect of which the dividends\ntriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist     are paid is effectively connected with such permanent establish-\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten       other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine    company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die      of that other State or insofar as the holding in respect of which the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                               337\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu    dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen           establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer        subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die          pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne            undistributed prof its consist. wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen           arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Artlcle 11\nZinsen                                                                lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          ( 1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,            of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus        (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert              State in which it arises and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der       if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der        charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                            interest.\n(3) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 2 gilt folgendes:            (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die Regierung oder die Zentralbank der Republik                the Government of the Republic of Latvia or to the Bank of\nLettland gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer be-            Latvia shall be exempt from German tax;\nfreit.\nb) Zinsen, die aus der Republik Lettland stammen und für ein         b) interest arising in the Republic of Latvia and paid in consider-\ndurch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die                  ation of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or paid to the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche                Government of the Federal Republic of Germany, the\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die               Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or\nDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt           the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaftshall\nwerden, sind von der lettischen Steuer befreit.                       be exempt from Latvian tax;\nc) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            c) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund für ein Darlehen gezahlt werden, das von der State Joint          in consideration of a loan guaranteed by or paid to the state\nStock Company „Latvian Export Credit\" (.,Latvijas Eksport-            joint stock company \"Latvian Export Credit\" (\"Latvijas Eksport-\nkredits\") verbürgt ist oder derartige Zinsen, die an diese oder       kredits\") or any organisation established in the Republic of\neine andere Organisation gezahlt werden, die nach Unter-              Latvia after the date of signature of this Agreement and which\nzeichnung dieses Abkommens in der Republik Lettland ge-               is of a similar nature as any of the bodies referred to in\ngründet wurde und ähnlicher Art ist wie die in Buchstabe b            sub-paragraph b) (the competent authorities of the Contracting\nerwähnten Einrichtungen, sind von der deutschen Steuer be-            States shall by mutual agreement determine whether such\nfreit (die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten entschei-         organisations are of a similar nature) shall be exempt from\nden einvernehmlich, ob derartige Organisationen ähnlicher Art         German tax;\nsind).\nd) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen, können nur im         d) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in\nanderen Staat besteuert werden, wenn                                  the other Contracting State if:\naa) der Empfänger im anderen Staat ansässig ist, und                  aa) the recipient is a resident of that other State, and\nbb) der Empfänger ein Unternehmen des anderen Staates                 bb) such recipient is an enterprise of that other State and is\nsowie Nutzungsberechtigter der Zinsen ist, und                       the beneficial owner of the interest, and\ncc) die Zinsen für Darlehen gezahlt werden, die im Zusam-             cc) the interest is paid with respect to indebtedness arising\nmenhang mit dem Verkauf von Waren oder von ge-                       an the sale on credit, by that enterprise, of any merchan-\nwerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus-              dise or industrial, commercial or scientific equipment to\nrüstung auf Kredit durch das Unternehmen an ein Unter-               an enterprise of the first-mentioned State, except where\nnehmen des erstgenannten Staates stehen, es sei denn,                the sale or indebtedness is between related persons.\nder Verkauf oder das Darlehen wird zwischen verbunde-\nnen Personen getätigt beziehungsweise gewährt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-          (4) The term \"interest'' as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-      debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage,\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder in der           and in the case of the Federal Republic of Germany whether or not\nBundesrepublik Deutschland mit einer Beteiligung am Gewinn des        carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particu-\nSchuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus          lar, income from government securities and income from bonds or\nöffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der         debentures, including premiums and prizes attaching to such\ndamit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen.          securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment\nZuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne     shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.\ndieses Artikels.\n(5) Die vorstehenden Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden,            (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\nwenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte         beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine            State, carries on business in the other Contracting State in which\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte         the interest arises, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste          therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt      services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in","338                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich-     respect of which the interest is paid is effectively connected with\ntung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14  such permanent establishment or fixed base. In such case the\nanzuwenden.                                                           provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,         (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder, eine     when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige       local authority or a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht        person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in      ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-      lishment or a fixed base in connection with which the indebted-\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für       ness on which the interest is paid was incurred, and such interest\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegan-       is borne by such permanent establishment or fixed base, then\ngen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung   such interest shall be deemed to arise in the State in which the\ndie Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in       permanent establishment or fixed base is situated.\ndem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,             other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen            have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren       the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Be-         apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\ntrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-         part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens             each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nbesteuert werden.                                                    sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                            Artlcle 12\nLizenzgebühren                                                             Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und           ( 1) Royalties arising in a Contracting State arid paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                        State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-               (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates        ing State in which they arise and according to the laws of that\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der        State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,\nLizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:        the tax so charged shall not exceed:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die         a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the use of\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-           · industrial, commercial or scientific equipment;\nlicher Ausrüstungen;\nb) 10 vom Hundert der Lizenzgebühren in allen anderen Fällen.         b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other\ncases.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-           (3) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder       of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,      to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich         cinematograph films, and films or tapes for television or radio\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für            broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan,\nFernsehen oder Hörfunk, von Patenten, Marken, Mustern oder           secret formula or process, or for the use of, or the right to use,\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die        industrial, commercial or scientific equipment, or for information\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmän-        conceming industrial, commercial or scientific experience.\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-\nlung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-\nrungen gezahlt werden.\n(4) Vorstehende Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nder in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im           beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,            State, carries on business in the other Contracting State in which\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte    the royalties arise, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste          therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die       services from a fixed base situated therein, and the right or\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-         property in respect of which the royalties are paid is effectively\ntriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist     connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                     such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     local authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-       person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        ing State or not, has in a Contracting State a permanent estab-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte  lishment or a fixed base in connection with which the liability to pay\noder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung    the royalties was incurred, and such royalties are borne by such","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                               339\nder Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen      permanent establishment or fixed base, then such royalties shall\nEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder      be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge-     nent establishment or fixed base is situated.\nbühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte\noder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-               (6) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten            payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-           other person, the amount of the royalties, having regard to the\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den              use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-         amount which would have been agreed upon by the payer and the\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den       beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-        sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und            In such case, the excess part of the payments shall remain taxable\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-            according to the laws of each Contracting State, due regard being\nkommens besteuert werden.                                             had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                               Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        ( 1) Ga ins derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne von             alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikel 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt oder von       situated in the other Contracting State or shares in a company the\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie-         assets of which consist mainly of such property may be t,ixed in\ngend aus derartigem Vermögen besteht, können im anderen Staat        that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-     State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen         a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-     the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder        ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-     may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der          (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter-      the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by\nnationalen Verkehr von diesem Unternehmen betrieben werden,         that enterprise or movable property pertaining to the operation of\nund von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe         such ships or aircraft shall be taxable only in that State.\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden              (4) Gains from the alienation of any property other than that\nAbsätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem         referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig       Contracting State of which the alienator is a resident.\nist.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbstindlge Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die_ eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-     (1) lncome derived by an individual who is a resident of a\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-     Contracting State in respect of professional services or other\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert        activities of an independent character shall be taxable only in that     •\nwerden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für     State unless he has a fixed base regularly available to him in the\ndie Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur   other Contracting State for the purpose of performing his activities.\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver-     lf he has such a fixed base, the income may be taxed in that other\nfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert           State, but only so much of the income as is attributable to that\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung       fixed base. For this purpose, where an individual who is a resident\nzugerechnet werden können. Hält sich die in einem Vertragsstaat      of a Contracting State stays in the other Contracting State tor a\nansässige natürliche Person im anderen Vertragsstaat insgesamt       period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs auf,        year concemed, he shall be deemed to have a fixed base regularly\ngilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im anderen Vertrags-  available to him in that other State and the income that is derived\nstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein-    from his activities referred to above that are performed in that\nrichtung zur Verfügung steht; die Einkünfte aus den oben genann-     other State shall be attributable to that fixed base.\nten Tätigkeiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können\ndieser festen Einrichtung zugerechnet werden.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-        (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      ities as well as the independent activities of physicians, lawyers,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten und Buchsachverständigen.","340                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nArtikel 15                                                             ArtJcle 15\nUn•lbstindlge Arbeit                                             Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-     Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im          only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,       Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des vorstehenden Absatzes 1 können Vergü-            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 • remuneration\ntungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine    derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nim anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit be-         employment exercised in the other Contracting State shall be\nzieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. wenn             taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                 year concemed, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) the remuneration is not bome by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an\nkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben            enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.\nwird, in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                             Article 16\nAufsichtsrats- und Yerwattungsratsvergütungen                                          Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in        Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig     State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                             Arttcle 17\nKünstler und Sportler                                                Artlstes and Sportamen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstter, wie        income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Femsehkünstter sowie Musiker,           tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich       or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-         such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nden.                                                                  other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstter oder Sport-       (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht       an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person       to the entertainer or sportsman himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15     income rnay, notwithstanding the provisions of Artictes 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die vorstehenden Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte     (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\naus Tätigkeiten, die ein Künstler oder Sportler im anderen Ver-      income derived from activities exercised in a Contracting State by\ntragsstaat ausübt, wenn der Aufenthalt in dem Staat ganz oder in      an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or\nwesentlichem Umfang von öffentlichen Kassen des anderen Ver-         mainly supported by public funds of the other Contracting State or\ntragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt      a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the\nwird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat   income shall be taxable only in the Contracting State of which the\nbesteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig         entertainer or sportsman is a resident.\nist.\nArtikel18                                                              Artlcle 18\nRuhegehilter                                                             Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähn-          Subject to the provisions of Article 19, pensions and other\nliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen       similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in\nPerson für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in      consideration of past employment shall be taxable only in that\ndiesem Staat besteuert werden.                                       State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                                 341\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                  Govemment Service\n(1)                                                                  (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen              a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-         pension, paid by a Contracting State, a Land, a political subdi-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürf iche       vision or a local authority thereof to an individual in respect of\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskör-           services rendered to that State, Land, subdivision or authority\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in          shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können           b) However, such salaries, wages and other similar remuneration\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn           shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürfi-        services are rendered in that State and the individual is a\nche Person in diesem Staat ansässig ist und                          resident of that State who:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                    aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig            bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                             purpose of rendering the services.\n(2)                                                                  (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-      a) Any pension paid by a Contracting State, a Land, a political\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürfiche        subdivision or a local authority thereof to an individual in\nPerson für die diesem Staat, dem land oder der Gebietskör-           respect of services rendered to that State, Land, subdivision or\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in          authority shall be taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-         b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem         Contracting State if the individual is a resident of, and a\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates              national of, that State.\nist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-           (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer         salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions in\ngewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder     respect of services rendered in connection with a business carried\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die     on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local\nArtikel 15, 16 und 18 anzuwenden.                                    authority thereof.      ·\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Absätze 1 und 2 können               (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nregelmäßig wiederkehrende und einmalige Zahlungen, die die           periodic or non-periodic payments from the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland als Wiedergutmachung für erfittene        Germany as compensation for an injury or damage sustained as a\nSchäden infolge von Kriegshandlungen oder früherer potitischer       result of hostilities or past political persecution shall be taxable\nVerfolgung zahlt, nur in der Bundesrepublik Deutschland besteu-      only in the Federal Republic of Germany.\nert werden.\nArtikel 20                                                            Artlcle20\nStudenten und Auszubildende                                               Students and Trainees\nZahlungen, die ein Student oder Lehrling (in der Bundesrepublik      Payments which a student, or an apprentice (including in the\nDeutschland einschließlich der Volontäre und Praktikanten) oder      case of the Federal Republic of Germany a \"Volontär\" or a •Prak-\nein Auszubildender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließ..     tikant\"), or trainee, who is or was immediately before visiting a\nlieh zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen      Contracting State a resident of the other Contracting State and\nVertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in who is present in the first-mentioned State solely for the purpose\nden erstgenaooten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein     of his education or training receives for the purpose of his main-\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten        tenance, education or training shaH not be taxed in that State,\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen     provided that such payments arise from sources outside that\naußerhalb dieses Staates stammen.                                    State.\nArtikel 21                                                            Artlcle21\nAndere Einkünfte                                                        0ther lncome\n(1} Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        (1) ltems of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können      ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert       ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche        (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\naus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in             other than income from immovable property, if the recipient of\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags-         such income, being a resident of a Contracting State, carries on\nstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene            business in the other Contracting State through a permanent\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-   establishment situated therein, or performs in that other State\ngene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögens-         independent personal services from a fixed base situated therein,\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   and the right or property in respect of which the income is paid is\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist   effectively connected with such permanent establishment or fixed\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                     base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.","342                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nArtikel 22                                                              Artlcle 22\nVermögen                                                                 Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat           (1) Capital represented by immovable property owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,          resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                               ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-               (2) Capital represented by movable property forming part of the\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im         business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat          resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.          the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unternehmen            (3) Capital represented by ships and aircraft operated in interna-\neines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben wer-         tional traffic by an enterprise of a Contracting State and by mov-\nden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser                able property pertaining to the operation of such ships or aircraft,\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat           shall be taxabte only in that State.\nbesteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat           (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-            State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                             Artlcle 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                          Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen            (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                         Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht die Anrechnung ausländischer Steuern nach             a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-paragraph\nBuchstabe b zu gewähren ist, werden von der deutschen                 b), there shall be exempted from German tax any item of\nSteuer die Einkünfte aus der Republik Lettland sowie die in der       income arising in the Republic of Latvia and any item of capital\nRepublik Lettland gelegenen Vermögenswerte ausgenom-                  situated within the Republic of Latvia which, according to this\nmen, die nach diesem Abkommen in der Republik Lettland                Agreement, may be taxed in the Republic of Latvia. The\nbesteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutschland               Federal Republic of Germany, however, retains the right to\nbehält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und             take into account in the determination of its rate of tax the\nVermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für               items of income and capital so exempted.\nandere Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen.\nBei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden an-           In the case of dividends exemption shall apply only to such\nzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland               dividends as are paid to a company (not including partner-\nansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personen-                ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\ngesellschaft) von einer in der Republik Lettland ansässigen           a company being a resident of the Republic of Latvia at least\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens              25 per cent of the capital of which is owned directly by the\n25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft ge-             Germ an company.\nhört.\nVon den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen                 There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nausgenommen, deren Dividenden ausgenommen sind oder                   ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\naber nach dem vorhergehenden Satz auszunehmen wären,                  exempted, according to the immediately foregoing sentence.\nfalls sie gezahlt würden.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik           b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nLettland und dem dort gelegenen Vermögen zu erhebende                 for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\ndeutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und Vermö-               German income, corporation and capitat tax payable in re-\ngensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-             spect of the following items of income arising in the Republic of\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                   Latvia and the items of capital situated there the Latvian tax\nSteuern die lettische Steuer angerechnet, die nach lettischem         paid under the laws of the Republic of Latvia and in accord-\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt              ance with this Agreement on:\nworden ist für\naa) Dividenden. die nicht unter Buchstabe a fallen,                   aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen,                                                           bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren,                                                   cc) royalties;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen,                    dd) directors' fees;\nee) Einkünfte von Künstlern und Sportlern.                             ee) income of artistes and sportsmen.\nc) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer              c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nBetriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver-              profits of, and to the capital represented by movable and\nmögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt,            immovable property forming part of the business property of a\nund auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,             permanent establishment and to the gains from the alienation\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf            of such property; to dividends paid by, and to the shareholding\ndie Beteiligung an einer Gesellschaft, wenn die in der Bundes-        in, a company; provided that the resident of the Federal\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, daß            Republic of Germany concemed does not prove that the gross","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.'10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                              343\ndie Bruttoeinkünfte der Betriebsstätte oder der Gesellschaft        receipts of the permanent establishment or company are de-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus Tätigkeiten im         rived exclusively or almost exclusively from activities within the\nSinne des § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 oder aus Beteiligun-        meaning of section 8, paragraph 1, sub-paragraphs 1 to 6 or\ngen im Sinne des § 8 Absatz 2 des deutschen Außensteuer-           from participations in the meaning of section 8, paragraph 2 of\ngesetzes stammen.                                                  the Aussensteuergesetz (German Foreign Tax Law).\nIn diesem Fall ist die Steuer, die nach dem Recht der Republik     In such case the tax paid under the laws of the Republic of\nLettland und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für            Latvia and in accordance with this Agreement on the above-\ndie vorstehend genannten Einkünfte und Vermögenswerte              mentioned items of income and capital shall, subject to the\ngezahlt worden ist, unter Beachtung der Vorschriften des           provisions of German tax law regarding credit for foreign tax,\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           be allowed as a credit against German income or corporation\nSteuern auf die deutsche Einkommen- oder Körperschaft-             tax payable on such items of income or against German\nsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird, oder auf die       capital tax payable on such items of capital.\ndeutsche Vermögensteuer, die von diesen Vermögenswerten\nerhoben wird, anzurechnen.\nBei Einkünften, die in Artikel 10 behandelt sind, und den          In the case of items of income dealt with in Article 1O and the\ndiesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerten gilt          items of capital underlying such income the exemption shall\ndie Befreiung auch dann, wenn die Dividenden aus Beteiligun-       apply even if the dividends are derived from holdings in other\ngen an anderen in der Republik Lettland ansässigen Gesell-         companies being residents of the Republic of Latvia which\nschaften stammen, die eine aktive Geschäftstätigkeit aus-          carry on active operations and in which the company which\nüben und an denen die zuletzt ausschüttende Gesellschaft mit       last made a distribution has a holding of 25 per cent or more.\n25 vom Hundert oder mehr beteiligt ist.\n(2) Bei einer in der Republik Lettland ansässigen Person wird      (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\ndie Steuer wie folgt festgesetzt:                                   Republic of Latvia as follows:\na} Bezieht eine in der Republik Lettland ansässige Person Ein-      a) Where a resident of the Republic of Latvia derives income or\nkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte            owns capital which, in accordance with this Agreement, may\noder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun-              be taxed in the Federal Republic of Germany, unless a more\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so rechnet die           favourable treatment is provided in its domestic law, the\nRepublik Lettland, sofern das innerstaatliche Recht keine gün-     Republic of Latvia shall allow:\nstigere Behandlung vorsieht,\naa} auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende               aa) as a deduction from the tax on the income of that re-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                sident, an amount equal to the income tax paid thereon in\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                   the Federal Republic of Germany;\nspricht;\nbb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende                bb) as a deduction from the tax on the capital of that resident,\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik               an amount equal to the capital tax paid thereon in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.              Federal Republic of Germany.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den          Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom-         part of the income or capital tax in the Republic of Latvia as\nmen oder vom Vermögen in der Republik Lettland nicht über-         computed before the deduction is given, which is attributable,\nsteigen, der auf die Einkünfte, die in der Bundesrepublik          as the case may be, to the income or the capital which may be\nDeutschland besteuert werden können, oder auf das Vermö-           taxed in the Federal Republic of Germany.\ngen, das dort besteuert werden kann, entfällt.\nb) Erhält eine in der Republik Lettland ansässige Gesellschaft      b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is\nDividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland an-         a resident of the Republic of Latvia receives a dividend from a\nsässigen Gesellschaft, von der ihr mindestens 1O vom Hun-          company that is a resident of the Federal Republic of Germany\ndert der stimmberechtigten Anteile gehören, umfaßt für die         in which it owns at least 1O per cent of its shares having full\nZwecke des Buchstabens a die in der Bundesrepublik                 voting rights, the tax paid in the Federal Republic of Germany\nDeutschland gezahlte Steuer nicht nur die Steuern auf Divi-        shall include not only the tax paid on the dividend, but also the\ndenden, sondern auch die Steuern auf die Gewinne der Ge-           tax paid on the underlying profits of the company out of which\nsellschaft, aus denen die Dividenden gezahlt wurden.               the dividend was paid.\nArtikel 24                                                         Artlcle 24\nGleichbehandlung                                                   Non-dlscrlmlnatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationalsofa Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-     nected therewith, which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden         taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates         other State in the same circumstances, in particular with respect to\nunter gleichen Verhältnissen, insbesondere im Hinblick auf die      residence, are or may be subjected. This provision shall, notwith-\nAnsässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können.      standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are\nDiese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Perso-     not residents of one or both of the Contracting States.\nnen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-    prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.      taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie       same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen        Contracting State to grant to residents of the other Contracting","344                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil            ii Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-              State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu                purposes on account of civil status or family responsibilities which\ngewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.                      it grants to its own residents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12           (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und ande-            Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties\nre Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im          and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung          State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den               purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten               deductible under the same conditions as if they had been paid to a\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-                  resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats             enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person                tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses            capital of such enterprise, be deductible under the same condi-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden                  tions as if they had been contracted to a resident of the first-men-\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum              tioned State.\nAbzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder             (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-           whofly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört             more residents of the other Contracting State, shall not be sub-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat            jected in the first-mentioned State to any taxation or any require-\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-                ment connected therewith which is other or more burdensome\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die          than the taxation and connected requirements to which other\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-                 similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten                  subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder       (5) The provrsrons of this Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                                                      provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtlkel 25                                                                Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                                 Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                   (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-           the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen                  accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-             spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-            States, present his case to the competent authority of the Con-\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie           tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt        paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,            he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei         from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet               accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet               (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung           appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verstän-         satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\ndigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats             with the competent authority of the other Contracting State, with a\nso zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende                   view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nBesteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist un-            the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\ngeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-            notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nstaaten durchzuführen.                                                    tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich              (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung              endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem                  doubts .arising as to the interpretation or application of the\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-                Agreement. They may also consult together for the elimination of\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden             double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur              (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze           communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                       an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                                Article 26\nInformationsaustausch                                                     Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die              ( 1) The competent authorities of the Contracting States shall\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder              exchange such information as is necessary for carrying out the\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die             provisions of this Agreement or of the domestic laws of the\nunter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit             Contracting States concerning taxes covered by the Agreement\ndie diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom-                insofar as the taxation thereunder is not contrary to the\nmen widerspricht. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-         Agreement. Any information received by a Contracting State shall","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                                 345\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-        be treated as secret in the same manner as information obtained\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und        under the domestic laws of that State and shall be disclosed only\ndürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Ge-          to persons or authorities (including courts and administrative\nrichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-            bodies) involved in the assessment or collection of, the enforce-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung          ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln       in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt           or authorities shall use the information only for such purposes.\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur        They may disclose the information in public court proceedings or\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in            in judicial decisions.\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nscheidung offenlegen.\n(2) Vorstehender Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als ver-            (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\npflichte er einen Vertragsstaat,                                       so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-              a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-            and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                                Stare;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im            b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-        c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren               ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-          process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                    contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                             Article 27\nMitglieder                                                            Members of\ndiplomatischer Missionen                                                   Diplomatie Missions\nund konsularischer Vertretungen                                                 and Consular Posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer        members of a diplomatic mission, a cons~lar post or an interna-\nVertretungen sowie internationaler Organisationen nach den all-        tional organisation under the general rules of international law or\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer              under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürli-     (2) Notwithstanding the provisions of Articte 4, an individual who\nche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer       is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nkonsularischen Vertretung ist, die ein Vertragsstaat in dem ande-      Contracting State which is situated in the other Contracting State\nren Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des      or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nAbkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person ange-             Agreement to be a resident of the sending State if:\nsehen, wenn sie\na) nach Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quel-          a) in accordance with international law he is not liable to tax in the\nlen außerhalb dieses Staates nicht steuerpflichtig ist und             receiving State in respect of income from sources outside that\nState, and\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben                  b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nsteuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansäs-           relation to tax on his world income as are residents of that\nsige Person.                                                           State.\nArtikel 28                                                             Article 28\nInkrafttreten                                                         Entry lnto Force\n( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       ( 1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Riga ausgetauscht.              ratification shall be exchanged at Riga as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch der              (2) This Agreement shall enter into force thirty days from the\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten       date of the exchange of the instruments of ratification and shall\nanzuwenden                                                             have effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,              a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie nach dem 31. Dezember 1995 gezahlt werden;                         paid after December 31, 1995,\nb) auf die Steuern, die für die am oder nach dem 1. Januar 1996       b) in respect of taxes which are levied for any assessment period\nbeginnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden.                      beginning on or after January 1, 1996.\nArtikel 29                                                             Artlcle 29\nKündigung                                                             Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch            This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden            the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des lnkraft-        in any calendar year beginning after the expiration of a period of\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen               five years from the date of its entry into force, give the other\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In          Contracting State, through diplomatic channels, written notice of","346              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\ndiesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht        termination. In such event, this Agreement shall cease to have\nmehr anzuwenden                                                     effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt            paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                           next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab    b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf             beginning on or after the first day of January of the calendar\ndas Kündigungsjahr folgt.                                           year next following that in which notice of termination is\ngiven.\nGeschehen zu Riga am 21. Februar 1997 in zwei Urschriften.          Done at Riga this 21st day of February 1997 in two originals,\njede in deutscher, lettischer und englischer Sprache, wobei jeder   each in the German, Latvian and English languages, all three texts\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndeutschen und des lettischen Wortlauts ist der englische Wortlaut   German and the Latvian texts the English text shall prevaü.\nmaßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Horst Weisel\nFür die Republik Lettland\nFor the Republic of Latvia\nAndris Skele","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                                 347\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Republik Lettland                                                 the Republic of Latvia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen              have agreed at the signing at Riga on 21 st day of February 1997\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf           of the Agreement between the two States for the avoidance of\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am              double taxation with respect to taxes on income and on capital\n21. Februar 1997 in Riga die nachstehenden Bestimmungen               upon the following provisions which shall form an integral part of\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                       the said Agreement.                                    ·\n1. Zu den Artikeln 6 bis 21                                            1. Wlth reference to Artlcles 6 to 21\nWerden die Steuern in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erho-           lt is understood, that if the taxation of income in a Contracting\nben und ist diese Erhebung durch die Bestimmungen dieses              State is effected by way of withholding tax at source, and if this\nAbkommens eingeschränkt, so gilt als vereinbart, daß sich die         taxation is limited by the provisions of this Agreement, the applica-\nSteuerermäßigung oder Steuerbefreiung nach dem innerstaat-            tion of this tax reduction or exemption shall be govemed by the\nlichen Recht dieses Staates in Verbindung mit den für diese            national law of that State in conjunction with the procedures\nZwecke zwischen den zuständigen Behörden der beiden                   agreed upon for this purpose between the competent authorities\nVertragsstaaten vereinbarten Vorschriften richtet.                    of the two Contracting States.\n2. Zu den Artikeln 6 und 13                                           2. Wlth reference to Artlcles 6 and 13\nEs gilt als vereinbart, daß alle Einkünfte und Gewinne, die aus der    lt is understood that all income and gains arising from the alien-\nVeräußerung von in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweg-              ation of immovable property situated in a Contracting State may\nlichen Vermögen stammen, in diesem Staat nach Artikel 13 be-           be taxed in that State in accordance with Article 13 of this\nsteuert werden können.                                                 Agreement.\n3. Zu Artikel 7                                                        3. Wlth reference to Artlcle 7\na) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Vertrags-            a) In the Contracting State in which the permanent establishment\nstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne aus            is situated, no profits shall be attributed to a building site, a\ndieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne aus der            construction, assembly or installation project except those\nLieferung von Waren im Zusammenhang mit oder unabhängig                which are the result of such activities themselves. Profits\nvon dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebsstätte oder eine           derived from the supply of goods connected with, or indepen-\nandere Betriebsstätte des Unternehmens oder einen Dritten              dent of, such activities and effected by the principal permanent\nsind dieser Bauausführung oder Montage nicht zuzurech-                 establishment or any other permanent establishment of the\nnen.                                                                   enterprise or by a third party shall not be attributed to the\nbuilding sit~. a construction, assembly or installation project.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus        b) lncome derived from design, planning, engineering or re-\nEntwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder Forschungsar-            search or from technical services which a resident of a Con-\nbeiten oder aus technischen Dienstleistungen, die in diesem            tracting State performs in that Contracting State and which are\nStaat im Zusammenhang mit einer im anderen Vertragsstaat               connected with a permanent establishment referred to in sub-\ngelegenen Betriebsstätte nach dem Buchstaben a ausgeübt                paragraph a) in the other Contracting State shall not be at-\nwerden, sind dieser Betriebsstätte nicht zuzurechnen.                  tributed to that permanent establishment.\n4. Zu Artikel 10                                                     4. Wlth reterence to Artlcle 1O\nFür die Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-         For the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\nland schließt der Ausdruck „Dividenden\" die Einkünfte eines stillen  the term \"dividends\" includes income derived by a sleeping partner\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter     (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as such and distribu-\nsowie d.ie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest-         tions on certificates of an investment fund or investment trust.\nmentvermögen ein.\n5. Zu den Artikeln 10 und 11                                          5. Wlth reference to Artlclea 1O and 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem         Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen. nach dem Recht dieses              interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                    and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-            a) if they are derived from rights or debts-claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus            to participate in profits (including income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte       partner from his participation as such, from a \"partiarisches","- - - - - · · ---·-·-··          ---------------------\n348                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr.10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne               Darlehen\" and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen                  of the tax law of the Federal Republic of Germany) and\nund\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-           b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                         tion of profits of the debtor of such income.\n6. Zu Artikel 12                                                        6. With reference to Artlcle 12\nVergütungen für technische Dienstleistungen oder für Beratung           Payments received as a consideration for technical services, or for\noder Geschäftsführung gelten nicht als Vergütungen für die Mit-         consultancy or managerial services shall be deemed not to be\nteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher            payments received as a consideration for information conceming\nErfahrungen, es sei denn, daß diese Vergütungen betragsmäßig            industrial, commercial or scientffic experience, except to the ex-\nauf Herstellung, Verkauf, Vorführung, Gewinn oder ähnlicher             tent that the amounts of such payments are based on production,\nGrundlage im Zusammenhang mit der Verwendung derartiger                 sales, performance, profits or any other similar basis related to\nMitteilungen beruhen. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise      the use of the said information. In such a case the provisions of\nArtikel 14 anzuwenden.                                                  Article 7 or Article 14, as the case may be, shall appty.\n7. Zu Artikel 23                                                        7. Wlth reference to Artlcle 23\na) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           a) Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Republik                Germany distributes income derived from sources within the\nLettland zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstel-             Republic of Latvia paragraph 1 shall not preclude the compen-\nlung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des                satory imposition of corporation tax on such distributions in\ndeutschen Steuerrechts nicht aus.                                        accordance with the provisions of German tax law.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland vermeidet die Doppelbesteu-           b) The Federal Republic of Germany shall avoid double taxation\nerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1                    by a tax credit as provided for in paragraph 1b) of Article 23,\nBuchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23             and not by a tax exemption under paragraph 1a) of Ar-\nAbsatz 1 Buchstabe a,                                                    ticle 23,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen               aa) if in the Contracting States incorne is p'8ced under differ-\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                          ing provisions of the Agreement or attributed to different\nnen Personen zugerechnet werden - außer nach Arti-                         persons - other than under Article 9 (Associated Enter-\nkel 9 (Verbundene Unternehmen) - und dieser Konflikt                       prises) - and this conflict cannot be sett1ed by a pro-\nsich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln                      cedure pursuant to Article 25 and\nläßt und\ni)  wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                       i)  if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte doppelt                         relevant income would be subject to double taxation;\nbesteuert würden oder                                                      or\nii) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                     1\nii) if as a result of such placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte in der                          relevant income would remain untaxed or be subject\nRepublik Lettland unbesteuert blieben oder zu niedrig                     onty to inappropriatety reduced taxation in the Republic\nbesteuert würden und in der Bundesrepublik Deutsch-                        of Latvia and would (but for the application of this\nland (ohne die Anwendung dieses Absatzes) von der                         paragraph) remain exempt from tax in the Federal\nSteuer befreit blieben, oder                                              Republic of Germany; or\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger                    bb) if the Federal Republic of Germany has, after due consul-\nKonsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres                    tation and subject to the limitations of its intemal law,\ninnerstaat1ichen Rechts der Republik Lett1and auf diplo-                   notified the Repubtic of Latvia through diplomatic chan-\nmatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die                    nels of other items of income to which it intends to apply\nsie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steu-                    this paragraph in order to prevenf the exemption of in-\nerliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertrags-                    come from taxation in both Contracting States or other\nstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des                      arrangements for the improper use of the Agreement.\nAbkommens zu verhindern.\nIm Fall einer Notifikation nach Doppelbuchstabe bb kann die               In the case of a notification under sub-paragraph bb) the\nRepublik Lett1and vorbehaltlich einer Notifikation auf diplomati-         Republic of Latvia may, subject to notification through diplo-\nschem Weg diese Einkünfte aufgrund des Abkommens ent-                     matic channels, characterise such income under the Agree-\nsprechend der Qualifikation der Einkünfte durch die Bundes-               ment consistently with the characterisation of that income by\nrepublik Deutschland qualifizieren. Eine Notifikation nach die-           the Federal Republic of Germany. A notification made under\nsem Absatz wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs                  this paragraph shall have effect onty from the first day of the\nwirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation über-            calendar year following the year in which it was transmitted\nmittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem               and any legal prerequisites under the domestic law of the\ninnerstaat1ichen Recht des notifizierenden Staates für das                not;fying State for giving it effect have been fulfilled.\nWirksamwerden der Notffikation erfüllt sind.\n8. Zu Artikel 26                                                        8. With reference to Article 26\nWerden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-                lf in accordance with domestic law personal data are exchanged\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind          under this Agreement, the following additional provisions shall\nergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden:                    appty:\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver-                 a) The data receiving Contracting State may use such data only\ntragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den               for the stated purpose and shall be subject to the conditions\ndurch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschJiebenen                  prescribed by the data supplying Contracting State.\nBedingungen zulässig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998                               349\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den über-                 b) The data receiving Contracting State shall on request inform\nmittelnden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung                the data supplying Contracting State about the use of the\nder übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Er-               supplied data and the results achieved.\ngebnisse.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stel-           c) Personal data may be supplied only to the responsible agen-\nlen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere              cies. Any subsequent supply to other agencies may be\nStellen dart nur mit vorheriger Zustimmung des übermitteln-              effected only with the prior approval of the data supplying\nden Vertragsstaats erfolgen.                                             Contracting State.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, die Richtigkeit    d) The data supplying Contracting State shall be obliged to\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und          ensure that the data to be supplied are accurate and that they\nVerhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung               are necessary for and commensurate with the purpose for\nverfolgten Zweck sicherzustellen. Dabei sind die nach dem                which they are supplied. Any bans on data supply prescribed\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-            under applicable domestic law shall be observed. lf it emerges\nbote zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder               that inaccurate data or data which should not have been\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden         supplied have been supplied, the data receiving Contracting\nsind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüg-              State shall be informed of this without delay. That State shall\nlich mitzuteilen. Dieser ist verpflichtet, die Berichtigung oder        be obliged to correct or delete such data.\nVernichtung vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person             e) Upon application the person concemed shall be informed of\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen                 the supplied data relating to him and of the use to which such\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung               data are to be put. There shall be no obligation to fumish this\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, wenn eine Abwägung                information if on balance it appears that the public interest in\nergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu            withholding it outweighs the interest of the person concemed\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftsertei-          in receiving it. In all other respects, the right of the person\nlung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betrof-           concemed to be informed of the supplied data relating to him\nfenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft           shall be govemed by the domestic law of the Contracting State\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-              in whose sovereign territory the application for information is\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.            made.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               f)   The data receiving Contracting State shall bear liability in\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                   accordance with its domestic laws in relation to any person\nschädigt, haftet fhm hierfür der empfangende Vertragsstaat              suffering unlawful damage as a result of supply under the\nnach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfan-                exchange of data pursuant to this Agreement. In relation to the\ngende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädig-              damaged person, the data receiving Contracting State may\nten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Scha-            not plead to its discharge that the damage had been caused by\nden durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht wor-              the data supplying Contracting State.\nden ist.\ng) Wenn das innerstaatliche Recht des übermittelnden Vertrags-          g) lf deadlines for the deletion of data are prescribed by the\nstaats Fristen für die Löschung von Daten vorsieht, weist der           domestic law of the data supplying Contracting State, that\nübermittelnde Vertragsstaat bei der Übermittlung der Daten              State shall indicate such deadlines on supplying the data.\nauf diese Fristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die           lrrespective of such deadlines, supplied personal data shall be\nübermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald                deleted as soon as they are no longer required for the purpose\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht           for which they were supplied.\nmehr ertorderlich sind.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind             h) The data supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            obliged to keep official records of the supply and receipt of\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                                  personal data.\ni)   Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind            i) The data supplying and receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-           obliged to take effective measures to protect the personal data\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und                  supplied against unauthorised access, unauthorised alteration\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                      and unauthorised disclosure.\nGeschehen zu Riga am 21. Februar 1997 in zwei Urschriften,             Done at Riga this 21 st day of February 1997 in two originals,\njede in deutscher, lettischer und englischer Sprache, wobei jeder       each in the German, Latvian and English languages, all three texts\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des           being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndeutschen und des lettischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       German and the Latvian texts the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Horst Weisel\nFür die Republik Lettland\nFor the Republic of Latvia\nAndris Skele","------ -          -----------------------------\n350                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 6. April 1998\nBekanntmachung\ndes deutsch-salvadorianischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 2. Februar 1998\nDas in Bonn am 10. Dezember 1997 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik EI Salvador\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-\nkel 5\nam 10. Dezember 1997\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. Februar 1998\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik EI Salvador\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Sozialer Investitionsfonds II\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder als selbsthilfe-\norientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen\nund\nVoraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-\ndie Regierung der Republik EI Salvador -                 rungsbeitrages erfüllt.\n(2) Kann die in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik EI\nder Regierung der Republik EI Salvador, von der Kreditanstalt\nSalvador,\nfür Wiederaufbau (KfW) für das Vorhaben „Sozialer Investitions-\nfonds II\" ein Darlehen in Höhe von 15 000 000,- DM (in Worten:\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nfünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und\nzu vertiefen,                                                            (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-         und der Regierung der Republik EI Salvador durch andere Vor-\nhungen die Grundlage dieses Abkommens ist,                            haben ersetzt werden.\nWird es durch ein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in   Infrastruktur oder eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur\nder Republik EI Salvador beizutragen,                                 Armutsbekämpfung ersetzt, das die besonderen Voraussetzun-\ngen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags\nunter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom               erfüllt, kann ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen\n23. bis 25. Oktober 1995 in Bonn -                                    gewährt werden.\nsind wie folgt übereingekommen:                                       (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik EI Salvador zu einem späteren Zeitpunkt\nermöglicht,\nArtikel 1\na) weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht             tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder\nes der Regierung der Republik EI Salvador, von der Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben „Sozialer          b) Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen\nzur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten\nInvestitionsfonds II\" einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von\nVorhabens\n15 000 000,- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark)\nzu erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit            von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses\nfestgestellt und bestätigt worden ist, daß es als Vorhaben des        Abkommen Anwendung."]}