{"id":"bgbl2-1997-9-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":9,"date":"1997-03-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/9#page=70","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-9-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_9.pdf#page=70","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)","law_date":"1997-01-23T00:00:00Z","page":634,"pdf_page":70,"num_pages":3,"content":["634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\nVom 23. Januar 1997\nDas Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und lmmunitäten der\nEuropäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSATI - BGBI. 1989 II S. 701 - ist nach seinem Artikel 24 Abs. 4 für\nPortugal                                                           am 8. März 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalte und Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n«A) L'exemption mentionnee dans le            \"A) Die in Artikel 5 Absatz 1 genannte\nNo. 1 de l'article 5eme s'applique        a   Befreiung findet auf die EUMETSAT hin-\nEUMETSAT pour ce qui concerne les             sichtlich ihrer amtlichen Tätigkeiten, ihres\nactivites officielles, son revenu et biens    Einkommens und ihrer Vermögenswerte\nainsi que les impöts sur le patrimoine, le    sowie der Vermögensteuer Anwendung,\nPortugal etant charge de faire le classe-     wobei Portugal die jeweilige Einordnung\nment respectif;                               vorzunehmen hat.\n8) Les ressortissants nationaux et les       B) Portugiesische Staatsangehörige und\npersonnes etablies dans le pays titrea        Personen, die ihren ständigen Aufenthalt\npermanent ne sont pas concernes par           in Portugal haben, sind von der in Arti-\nl'exemption prevue dans l'alinea G) de        kel 10 Buchstabe g vorgesehenen Befrei-\nl'article 1oeme;                              ung nicht betroffen.\nC) L'exemption mentionnee dans l'a-           C) Die in Artikel 1O Buchstabe h genann-\nlinea H de l'article 1oeme s'applique a       te Befreiung gilt für die Einfuhr von Waren\nl'importation de biens pour la premiere       für die Ersteinrichtung der Beamten, die\ninstallation des fonctionnaires n'ayant pas   ihren ständigen Aufenthalt nicht in Portu-\nde residence permanente au Portugal;           gal haben.\nD) Les dispositions mentionnees dans          D) Artikel 23 gilt nicht für Streitigkeiten,\nl'article 23eme ne s'appliquent pas aux        die in die Zuständigkeit der portugiesi-\nlitiges qui entrent dans la competence des     schen Gerichte in Steuerangelegenheiten\ntribunaux portugais en matiere fiscale.»       fallen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Mai 1994 (BGBI. II S. 801 ).\nBonn, den 23. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997               635\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 23. Januar 1997\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 196411 S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 ~ür\nPolen                                                                 am 17. Juni 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen\nin Kr~ft getreten:\n(Übersetzung)\nArticle 5, paragraph 1                           Artikel 5 Absatz 1\nThe Republic of Poland reserves the right         Die Republik Polen behält sich das Recht\nto make the execution of letters rogatory         vor, die Erledigung von Rechtshilfeersu-\nfor search or seizure of property dependent      chen um Durchsuchung oder Beschlag-\non the conditions mentioned in Article 5,         nahme von Gegenständen den in Artikel 5\nparagraph 1 (a) (b) (c) of the Convention.       Absatz 1 Buchstaben a, b und c des Über-\neinkommens genannten Bedingungen zu\nunterwerfen.\nArticle 7, paragraph 3                           Artikel 7 Absatz 3\nThe transmission of the summons can be            Die Übermittlung der Vorladung kann ver-\nrefused if less than 30 days remain before       weigert werden, wenn bis zu dem für das\nthe date for appearance.                         Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt weni-\nger als 30 Tage verbleiben.\nArticle 13                                       Artikel 13\nOnly information available in the Central         Es werden nur Informationen übermittelt,\nRegister of Convicted Persons shall be           die im Zentralregister der verurteilten Per-\ntransmitted.                                     sonen verfügbar sind.\nArticle 15, paragraphs 2 and 6                   Artikel 15 Absätze.2 und 6\nWhen the letters rogatory are addressed          Wird ein Rechtshilfeersuchen unmittelbar\ndirectly to the judicial authorities, a copy of  an die Justizbehörden gerichtet, so ist dem\nthese letters rogatory shall be transmitted      Justizministerium eine Abschrift des\nto the Ministry of Justice.                      Rechtshilfeersuchens zu übermitteln.\nArticle 16, paragraph 2                          Artikel 16 Absatz 2\nThe requests and other documents being           Die übermittelten Ersuchen und anderen\ntransmitted shall be accompanied by a            Schriftstücke sind mit einer Übersetzung in\ntranslation into the Polish language or into     die polnische Sprache oder in eine der\nan officiaJ language of the Council of           Amtssprachen des Europarats zu übermit-\nEuropa; the translation of the documents         teln; die Übersetzung der zu übermitteln-\nwhich ·are to be transmitted is not neces-       den Schriftstücke ist nicht erforderlich,\nsary if the transmission has the form of a       wenn die Übermittlung in Form einer ein-\nsimple service. In other cases they shall be     fachen Zustellung erfolgt. In anderen Fällen\ntranslated into the Polish language if the       werden sie in die polnische Sprache über-\nreceiver is a Polish nationaJ or if his perma-   setzt, wenn der Empfänger polnischer\nnent residence is in Poland.                     Staatsangehöriger Ist oder seinen stän-\ndigen Aufenthalt in Polen hat.\nArticle24                                        Artikel 24\nFor the purposes of the Convention, the          Im Sinne des Übereinkommens gelten\npublic prosecutor's offices shall be also        auch die Büros der Staatsanwaltschaft aJs\ndeemed to be \"judicial authorities\".              \"Justizbehörden\".","636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nII.\nDie T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretariat des Europa-\nrats am 16. März 1994 die nachstehenden Änderungen der bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde durch die ehemalige Tschechoslowakei abgegebenen\nEr k I ä r u n gen notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 2. September 1992\n- BGBI. II S. 1234 - und vom 16. Februar 1993 - BGBI. II S. 239 -):\n(Übersetzung)\n\"Within the meaning of Article 15, para-            „Im Sinne des Artikels 15 Absatz 6 des\ngraph 6 of the European Convention on               Europäischen Übereinkommens Ober die\nMutual Assistance in Criminal Matters, the          Rechtshilfe in Strafsachen sind Rechtshil-\nletters rogatory retating to a criminal matter      feersuchen bezüglich einer Strafsache dem\nshall be addressed to the General Attomey           Büro des Generalstaatsanwalts der Tsche-\nOffice of the Czech Republic before the             chischen Republik zu übermitteln, bevor\ncase ls brought before a court and to the           ein Gericht mit der Sache befaßt wird, und\nMintstry of Justice of the Czech Republic           dem Justizministerium der Tschechischen\nafter it has been brought before a court.           Republik zu übermitteln, nachdem ein\nGericht mit der Sache befaßt worden ist.\nIn accordance with the Euopean Con-                Im Einklang mit dem europäischen über-\nvention on Mutual Assistance in Criminal            einkommen über die Rechtshilfe in Straf-\nMatters, the service of a summons on an             sachen ist die Vortadung für einen Beschul-\naccused person who is in the territory of           digten, der sich im Hoheitsgebiet der\nthe Czech Republic shall be transmitted to          Tschechischen Republik befindet, den\nthe respective authorities of the Czech             zuständigen Behörden der Tschechischen\nRepublic at least 30 days before the date           Republik mindestens 30 Tage vor dem für\nset for appearance.                                 das Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt zu\nübermitteln.\nThe judicial authorities in charge of the           Die für die Durchführung des Europäi-\nimpfernentation of the European Conven-             schen Übereinkommens über die Rechts-\ntion on Mutual Assistance in Criminal Mal-          hilfe in Strafsachen zuständigen Justiz-\nters shall be the General Attomey Office of         behörden sind das Büro des General-\nthe Czech Republic and the Ministry of              staatsanwalts der Tschechischen Republik\nJustice of the Czech Republic.                      und das Justizministerium der Tschechi-\nschen Republik.\nThis declaration amends the declaration             Diese Erklärung ändert die Erklärung, die\ncontained in a Note Verbale from the Per-           in einer dem Generalsekretär bei der Unter-\nmanent Representation of the Czech and              zeichnung am 13. Februar 1992 übermittel-\nSlovak Federal Republic dated 13 February           ten Verbalnote der Ständigen Vertretung\n1992, handed over to the Secretary Gene-            der Tschechischen und Slowakischen\nral at the time of signature on 13 February         Föderativen Republik vom 13. Februar\n1992, confirmed in the Instrument of ratifi-         1992 enthalten war und in der am 15. April\ncation deposited on 15 April 1992 and in a           1992 hinterlegten Ratifikationsurkunde\nNote Verbale from the Permanent Repre-               sowie in einer dem Generalsekretär bei der\nsentation of the Czech and Slovak Federal            Hintertegung der Ratifikationsurkunde\nRepublic dated 15 April 1992, handed over            übermittelten Verbalnote der Ständigen\nto the Secretary General at the time of             Vertretung der Tschechischen und Slowa-\ndeposit of the instrument of ratification,           kischen Föderativen Republik vom 15. April\nand confirmed in a letter from the Minister          1992 und in einem beim Generalsekretariat\nfor Foreign Affairs of the Czech Republic            am 2. Januar 1993 registrierten Schreiben\ndated 1 January 1993, registered at the             des Ministers für Auswärtige Angelegen-\nSecretariat General on 2 January 1993.\"             heiten der Tschechischen Republik vom\n1. Januar 1993 bestätigt wurde.\"\nferner hat die T s c h e chi s c h e Re p u b I i k dem Generalsekretariat des\nEuroparats anläßlich der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zu diesem Über-\neinkommen am 18. Dezember 1995 die nachstehende Er k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In compliance with Article 24 of the Euro-        ,,Im Einklang mit Artikel 24 des Europäi-\npean Convention on Mutual Assistance in             schen Übereinkommens über die Rechts-\nCriminal Matters and Article 8 of its Addi-         hilfe in Strafsachen und Artikel 8 seines\ntional Protocol, 1 declare that, for the pur-       Zusatzprotokolls erkläre ich, daß im Sinne\nposes of the Convention and its Additional          des Übereinkommens und seines Zusatz-\nProtocol, the following authorities shall be        protokolls folgende Behörden von nun an\nhenceforth considered as judicial authori-          als Justizbehörden betrachtet werden: die\nties: the Oistrict and Regional Offices of the      Bezirks- und Regionalstaatsanwaltschaf-\nProsecuto,s, the Town Prosecutor's Office           ten, die Städtische Staatsanwaltschaft in\nin Prague, the District and Regional Courts         Prag, die Bezirks- und Regionalgerichte\nand the Town Court in Prague.\"                      und das Städtische Gericht in Prag.\""]}