{"id":"bgbl2-1997-9-17","kind":"bgbl2","year":1997,"number":9,"date":"1997-03-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/9#page=71","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-9-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_9.pdf#page=71","order":17,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"1997-01-23T00:00:00Z","page":635,"pdf_page":71,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997               635\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 23. Januar 1997\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 196411 S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 ~ür\nPolen                                                                 am 17. Juni 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen\nin Kr~ft getreten:\n(Übersetzung)\nArticle 5, paragraph 1                           Artikel 5 Absatz 1\nThe Republic of Poland reserves the right         Die Republik Polen behält sich das Recht\nto make the execution of letters rogatory         vor, die Erledigung von Rechtshilfeersu-\nfor search or seizure of property dependent      chen um Durchsuchung oder Beschlag-\non the conditions mentioned in Article 5,         nahme von Gegenständen den in Artikel 5\nparagraph 1 (a) (b) (c) of the Convention.       Absatz 1 Buchstaben a, b und c des Über-\neinkommens genannten Bedingungen zu\nunterwerfen.\nArticle 7, paragraph 3                           Artikel 7 Absatz 3\nThe transmission of the summons can be            Die Übermittlung der Vorladung kann ver-\nrefused if less than 30 days remain before       weigert werden, wenn bis zu dem für das\nthe date for appearance.                         Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt weni-\nger als 30 Tage verbleiben.\nArticle 13                                       Artikel 13\nOnly information available in the Central         Es werden nur Informationen übermittelt,\nRegister of Convicted Persons shall be           die im Zentralregister der verurteilten Per-\ntransmitted.                                     sonen verfügbar sind.\nArticle 15, paragraphs 2 and 6                   Artikel 15 Absätze.2 und 6\nWhen the letters rogatory are addressed          Wird ein Rechtshilfeersuchen unmittelbar\ndirectly to the judicial authorities, a copy of  an die Justizbehörden gerichtet, so ist dem\nthese letters rogatory shall be transmitted      Justizministerium eine Abschrift des\nto the Ministry of Justice.                      Rechtshilfeersuchens zu übermitteln.\nArticle 16, paragraph 2                          Artikel 16 Absatz 2\nThe requests and other documents being           Die übermittelten Ersuchen und anderen\ntransmitted shall be accompanied by a            Schriftstücke sind mit einer Übersetzung in\ntranslation into the Polish language or into     die polnische Sprache oder in eine der\nan officiaJ language of the Council of           Amtssprachen des Europarats zu übermit-\nEuropa; the translation of the documents         teln; die Übersetzung der zu übermitteln-\nwhich ·are to be transmitted is not neces-       den Schriftstücke ist nicht erforderlich,\nsary if the transmission has the form of a       wenn die Übermittlung in Form einer ein-\nsimple service. In other cases they shall be     fachen Zustellung erfolgt. In anderen Fällen\ntranslated into the Polish language if the       werden sie in die polnische Sprache über-\nreceiver is a Polish nationaJ or if his perma-   setzt, wenn der Empfänger polnischer\nnent residence is in Poland.                     Staatsangehöriger Ist oder seinen stän-\ndigen Aufenthalt in Polen hat.\nArticle24                                        Artikel 24\nFor the purposes of the Convention, the          Im Sinne des Übereinkommens gelten\npublic prosecutor's offices shall be also        auch die Büros der Staatsanwaltschaft aJs\ndeemed to be \"judicial authorities\".              \"Justizbehörden\".","636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nII.\nDie T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k hat dem Generalsekretariat des Europa-\nrats am 16. März 1994 die nachstehenden Änderungen der bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde durch die ehemalige Tschechoslowakei abgegebenen\nEr k I ä r u n gen notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 2. September 1992\n- BGBI. II S. 1234 - und vom 16. Februar 1993 - BGBI. II S. 239 -):\n(Übersetzung)\n\"Within the meaning of Article 15, para-            „Im Sinne des Artikels 15 Absatz 6 des\ngraph 6 of the European Convention on               Europäischen Übereinkommens Ober die\nMutual Assistance in Criminal Matters, the          Rechtshilfe in Strafsachen sind Rechtshil-\nletters rogatory retating to a criminal matter      feersuchen bezüglich einer Strafsache dem\nshall be addressed to the General Attomey           Büro des Generalstaatsanwalts der Tsche-\nOffice of the Czech Republic before the             chischen Republik zu übermitteln, bevor\ncase ls brought before a court and to the           ein Gericht mit der Sache befaßt wird, und\nMintstry of Justice of the Czech Republic           dem Justizministerium der Tschechischen\nafter it has been brought before a court.           Republik zu übermitteln, nachdem ein\nGericht mit der Sache befaßt worden ist.\nIn accordance with the Euopean Con-                Im Einklang mit dem europäischen über-\nvention on Mutual Assistance in Criminal            einkommen über die Rechtshilfe in Straf-\nMatters, the service of a summons on an             sachen ist die Vortadung für einen Beschul-\naccused person who is in the territory of           digten, der sich im Hoheitsgebiet der\nthe Czech Republic shall be transmitted to          Tschechischen Republik befindet, den\nthe respective authorities of the Czech             zuständigen Behörden der Tschechischen\nRepublic at least 30 days before the date           Republik mindestens 30 Tage vor dem für\nset for appearance.                                 das Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt zu\nübermitteln.\nThe judicial authorities in charge of the           Die für die Durchführung des Europäi-\nimpfernentation of the European Conven-             schen Übereinkommens über die Rechts-\ntion on Mutual Assistance in Criminal Mal-          hilfe in Strafsachen zuständigen Justiz-\nters shall be the General Attomey Office of         behörden sind das Büro des General-\nthe Czech Republic and the Ministry of              staatsanwalts der Tschechischen Republik\nJustice of the Czech Republic.                      und das Justizministerium der Tschechi-\nschen Republik.\nThis declaration amends the declaration             Diese Erklärung ändert die Erklärung, die\ncontained in a Note Verbale from the Per-           in einer dem Generalsekretär bei der Unter-\nmanent Representation of the Czech and              zeichnung am 13. Februar 1992 übermittel-\nSlovak Federal Republic dated 13 February           ten Verbalnote der Ständigen Vertretung\n1992, handed over to the Secretary Gene-            der Tschechischen und Slowakischen\nral at the time of signature on 13 February         Föderativen Republik vom 13. Februar\n1992, confirmed in the Instrument of ratifi-         1992 enthalten war und in der am 15. April\ncation deposited on 15 April 1992 and in a           1992 hinterlegten Ratifikationsurkunde\nNote Verbale from the Permanent Repre-               sowie in einer dem Generalsekretär bei der\nsentation of the Czech and Slovak Federal            Hintertegung der Ratifikationsurkunde\nRepublic dated 15 April 1992, handed over            übermittelten Verbalnote der Ständigen\nto the Secretary General at the time of             Vertretung der Tschechischen und Slowa-\ndeposit of the instrument of ratification,           kischen Föderativen Republik vom 15. April\nand confirmed in a letter from the Minister          1992 und in einem beim Generalsekretariat\nfor Foreign Affairs of the Czech Republic            am 2. Januar 1993 registrierten Schreiben\ndated 1 January 1993, registered at the             des Ministers für Auswärtige Angelegen-\nSecretariat General on 2 January 1993.\"             heiten der Tschechischen Republik vom\n1. Januar 1993 bestätigt wurde.\"\nferner hat die T s c h e chi s c h e Re p u b I i k dem Generalsekretariat des\nEuroparats anläßlich der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zu diesem Über-\neinkommen am 18. Dezember 1995 die nachstehende Er k I ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"In compliance with Article 24 of the Euro-        ,,Im Einklang mit Artikel 24 des Europäi-\npean Convention on Mutual Assistance in             schen Übereinkommens über die Rechts-\nCriminal Matters and Article 8 of its Addi-         hilfe in Strafsachen und Artikel 8 seines\ntional Protocol, 1 declare that, for the pur-       Zusatzprotokolls erkläre ich, daß im Sinne\nposes of the Convention and its Additional          des Übereinkommens und seines Zusatz-\nProtocol, the following authorities shall be        protokolls folgende Behörden von nun an\nhenceforth considered as judicial authori-          als Justizbehörden betrachtet werden: die\nties: the Oistrict and Regional Offices of the      Bezirks- und Regionalstaatsanwaltschaf-\nProsecuto,s, the Town Prosecutor's Office           ten, die Städtische Staatsanwaltschaft in\nin Prague, the District and Regional Courts         Prag, die Bezirks- und Regionalgerichte\nand the Town Court in Prague.\"                      und das Städtische Gericht in Prag.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997      637\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Juli 1995 (BGBI. II S. 736).\nBonn, den 23. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 23. Januar 1997\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen\n(BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem Artikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staa-\nten in Kraft getreten:\nAndorra                                                      am     7. Juni 1996\nTadschikistan                                                am 17. Januar 1995.\nAndorra hatte seine Beitrittsurkunde am 7. Juni 1996 in London, am 25. Juni\n1996 in Washington und am 2. Juli 1996 in Moskau hinterlegt. Tadschikistan\nhatte seine Beitrittsurkunde am 17. Januar 1995 in Moskau hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Juli 1996 (BGBI. II S. 1455).\nBonn, den 23. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls\nzum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nVom 23. Januar 1997\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) ist nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKroatien                                                            am 12. Januar 1996\nnach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n12. Oktober 1995 abgegebener Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Croatia interprets Ar-         „Die Republik Kroatien legt Artikel 1 des\nticle 1 of this Protocol as giving the Com-     Protokolls dahingehend aus, daß er dem\nmittee the competence to receive and con-       Ausschuß die Zuständigkeit zur Entgegen-\nsider communications from individuals           nahme und Prüfung von Mitteilungen der\nsubject to the jurisdiction of the Republic      Herrschaftsgewalt der Republik Kroatien\nof Croatia who claim to be victims of a          unterstehender Einzelpersonen überträgt,\nviolation by the Republic of any rights set     die behaupten, Opfer einer Verletzung\nforth in the Covenant which results either      eines in dem Pakt niedergelegten Rechts\nfrom acts, omissions or events occurring        durch die Republik aufgrund von Handlun-\nafter the date on which the Protocol entered    gen, Unterlassungen oder Ereignissen zu\ninto force for the Republic of Croatia.         sein, die nach dem Zeitpunkt erfolgten, zu\ndem das Protokoll für die Republik Kroa-\ntien in Kraft getreten ist.\nWith regard to Article 5, paragraph 2(a)         Mit Bezug auf Artikel 5 Absatz 2 Buch-\nof the Optional Protocol, the Republic of       stabe a des Fakultativprotokolls legt die\nCroatia specifies that the Human Rights         Republik Kroatien dar, daß der Ausschuß\nCornmittee shall not have competence to         für Menschenrechte nicht die Zuständig-\nconsider a communication from an individ-        keit besitzt, die Mitteilung einer Einzelper-\nual if the same matter is being examined or     son zu prüfen, wenn dieselbe Sache\nhas already been examined under another          bereits in einem anderen internationalen\nprocedure of international investigation or     Untersuchungs- oder Streitregelungsver-\nsettlement.\"                                     fahren geprüft wird oder geprüft worden\nist.\"\nUganda                                                             am 14. Februar 1996\nnach Maßgabe folgender, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n14. November 1995 abgegebener Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Uganda does not accept         ,.Die Republik Uganda erkennt die Zustän-\nthe competence of the Human Rights              digkeit des Ausschusses für Menschen-\nCommittee to consider a Communication            rechte für die Prüfung einer Mitteilung einer\nunder the provisions of Article 5 paragraph      Einzelperson nach Artikel 5 Absatz 2 nicht\n2 from an individual if the matter in question   an, wenn die betreffende Sache bereits in\nhas already been considered under another        einem anderen internationalen Untersu-\nprocedure on international investigation or      chungs- oder Streitregelungsverfahren ge-\nsettlement.\"                                     prüft worden ist.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 128).\nBonn, den 23. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgen berg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997       639\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Kuba\nVom 24. Januar 1997\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-\nrung der Republik Kuba gerichtete Verbalnote vom 8. Juli 1996 aufgrund der\nnach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II\nS. 885) stattgefundenen Konsultationen sowie der in Havanna vom 16. bis\nto. Mai 1994 durchgeführten Expertengespräche festgestellt, daß die nach-\nstehenden völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutsch-\nlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind:\n1. Abkommen vom 30. Mai 1969 zwischen der Regierung der Deutschen Demokrati-\nschen Republik und der Revolutionären Regierung der Republik Kuba über die Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet des Seeverkehrs\n2. Statut vom 8. Juli 1976 der Gemischten Kommission für Seeverkehr der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Republik Kuba/Protokoll über die Gespräche auf\nder 1. Tagung der Gemischten Kommission für Seeverkehr zwischen dem Ministerium\nfür Verkehrswesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Ministerium für\nHandelsmarine und Häfen der Republik Kuba.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und der Republik Kuba abgeschlossene\nvölkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands\nzum selben Zeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. April 1992 (BGBI. II S. 396) und vom 10. September 1996 (BGBI. II S. 2519).\nBonn, den 24. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II g e n b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 27. Januar 1997\nDas Übereinkommen· vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;\n1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:                                                 ·\nEritrea                                                    am 20. Februar 1997\nNepal                                                      am 4. Februar 1997\nOman                                                       am 19. Februar 1997.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. November 1996 (BGBI. II S. 2799).\nBonn, den 27. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg","640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Mexiko\nVom 27. Januar 1997\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-\nrung der Vereinigten Mexikanischen Staaten gerichtete Verbalnote vom 5. Juli\n1996 aufgrund der nach Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990\n(BGBI. 1990 II S. 885) in Mexiko-Stadt vom 4. bis 8. November 1991 durch-\ngeführten Konsultationen sowie auf die vom 23. bis 27. August 1993 in Mexiko-\nStadt stattgefundenen Verhandlungen zum Abschluß eines Seeschiffahrts-\nabkommens festgestellt, daß die nachstehend genannte völkerrechtliche Über-\neinkunft mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen\nist:\nAbkommen vom 25. September 1979 zwischen der Regierung der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Regierung der Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber die Seeschiffahrt.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Mexiko abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. November 1992 (BGBI. II S. 1179) und vom 24. Januar 1997 (BGBI. II S. 639).\nBonn, den 27. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi II gen berg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Straßburger Abkommens\nüber die Internationale Patentklassifikation\nVom 27. Januar 1997\nDas Straßburger Abkommen vom 24. März 1971 über\ndie Internationale Patentklassifikation, geändert am\n2. Oktober 1979 (BGBI. 1975 II S. 283; 1984 lf S. 799),\nwird nach seinem Artikel 13 Abs. 1 Buchstabe b für\nPolen                                am 4. Dezember 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. November 1996 (BGBI. II\ns. 2799).\nBonn, den 27. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II g e n b er g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997 641\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nzur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle\nVom 27. Januar 1997\nDas Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen\nErledigung internationaler Streitfälle (RGBI. 1910 S. 5)\nwird nach seinem Artikel 95 für\nAustralien                        am 21. Februar 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. August 1996 (BGBl.11 S. 2471).\nBonn, den 27. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Madrider Abkommens\nüber die internationale Registrierung von Marken\nVom 27. Januar 1997\nPo I e n hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nam 4. Dezember 1996 die Rücknahme seiner bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde nach Artikel 14 Abs. 2 Buchstabe d und f des Madrider Abkommens\nvom 14. April 1891 über die intemationale Registrierung von Marken in der in\nStockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten\nFassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799) abgegebenen Erklärung\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. Januar 1991 (BGBl.11 S. 447) und vom 27. Februar 1996 (BGBI. II S. 363).\nBonn, den 27. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g","642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nBekanntmachung\nder deutsch-kamerunischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 28. Januar 1997\nDie in Jaunde durch Notenwechsel vom 14. November\n1996/3. Januar 1997 getroffene Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusam-\nmenarbeit ist nach ihrem letzten Absatz\nam 3. Januar 1997\nin Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird\nnachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. Januar 1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nFischer\nDer Botschafter                                         Jaunde, den 14. November 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 3. April 1987 zwischen unseren beiden Regierun-\ngen über Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung Ober die Änderung dieses\nAbkommens vorzuschlagen:\n1. Das Abkommen vom 3. April 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusammen-\narbeit wird in Anwendung des Artikels 1 Absatz 3 des Abkommens wie folgt geändert\nund ergänzt:\nVon den in Artikel 1 genannten DM 52 000 000,- (in Worten: zweiundfünfzig Millionen\nDeutsche Marl<) werden DM 4 000 000,- (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) für\ndas Vorhaben \"Straße Bambui - Fundong\" verwendet.\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom\n3. April 1987 unverändert weiter.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und in französischer Sprache geschlossen,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Kamerun mit den unter den Nummern 1 bis 3\ngemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Eih-\nverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine\nVereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer\nAntwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nHolderbaum\nSeiner Exzellenz\nHerrn Ferdinand-Leopold Oyono\nMinister für Auswärtige Beziehungen\nYaounde","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997       643\nBekanntmachung\nder deutsch-kamerunischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 28. Januar 1997\nDie in Jaunde durch Notenwechsel vom 14. November\n1996/3. Januar 1997 getroffene Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusam-\nmenarbeit ist nach ihrem letzten Absatz\nam 3. Januar 1997\nin Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird\nnachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. Januar 1997\nBu ndesm in isteri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nFischer\nDer Botschafter                                        Jaunde, den 14. November 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 4. Mai 1979 zwischen unseren beiden Regierungen\nüber Finanzielle Zusammenarbeit folgende Vereinbarung über die Änderung dieses\nAbkommens vorzuschlagen:\n1. Das Abkommen vom 4. Mai 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Kamerun über Finanzielle Zusammen-\narbeit'wird in Anwendung des Artikels 1 Absatz 3 des Abkommens wie folgt geändert\nund ergänzt:\nVon den in Artikel 1 genannten DM 77 000 000,- On Worten: siebenundsiebzig\nMillionen Deutsche Mark) werden DM 700 000,- On Worten: siebenhunderttausend\nDeutsche Mark) für das Vorhaben „Straße Bambui - Fundong\" verwendet.\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom\n4. Mai 1979 unverändert weiter.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und In französischer Sprache geschlossen,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Kamerun mit den unter den Nummern 1 bis 3\ngemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Ein-\nverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine\nVereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer\nAntwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nHolderbaum\nSeiner Exzellenz\nHerrn Ferdinand-Leopold Oyono\nMinister für Auswärtige Beziehungen\nYaounde","644                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nHerausgeber. Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) vOlkerrechtllche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung ertassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift tor Abonnements-\nbesteßungen 90Wie Bestellungen bereits 8f'SChienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-38.\nBezugspreistor Teil I und Teil II halbjährlich 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch tor\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 16,15 DM (14,00 DM zuzüglich 2,15 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 17,15 DM.\nPreis des Anlagebandes: 13,35 DM ( 11,20 DM zuzüglich 2, 15 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 14,35 DM.                                                 Bundesanzeiger Verlagages_m_b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                           Postvet1rlebutück · G 1998 • Entgelt bezahtt\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)\nVom 28. Januar 1997\nDas Europäische übereinkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des\ninternationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) - BGBI. 1988 II S. 987 - ist nach\nseinem Artikel 6 Abs. 2 für\nLuxemburg                                                              am 26. Januar 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2604).\nBonn, den 28. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}