{"id":"bgbl2-1997-9-14","kind":"bgbl2","year":1997,"number":9,"date":"1997-03-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-9-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_9.pdf#page=2","order":14,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze","law_date":"1997-03-03T00:00:00Z","page":566,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["---------·--·------          ·--\n566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 3. November 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gemeinsame Staatsgrenze\nVom 3. März 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 3. November 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gemein-\nsame Staatsgrenze wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 31 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 3. März 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKanther","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997                            567\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gemeinsame Staatsgrenze\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou republikou\no spolecnych statnich hranicich\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolkova republika Nemecko\nund                                                               a\ndie Tschechische Republik -                                              Ceska republika\nvon dem Wunsch geleitet, die Grenze zwischen den beiden           vedeny pfanfm udrfovat hranice mezi obema staty zfeteine a\nStaaten erkennbar zu erhalten und die damit im Zusammenhang      upravit otazky s tfm souvisejfcf,\nstehenden Fragen zu regeln,\nin dem Wunsch, die freundschaftliche Zusammenarbeit zwi-          s pfanim prohlubovat pfatelskou spolupraci mezi obema staty,\nschen den beiden Staaten zu vertiefen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nAbschnitt l                                                        Cast l\nVerlauf der Staatsgrenze                                            Prübeh statnfch hranic\n. Artikel 1                                                       Clanek 1\n(1) Die Staatsgrenze zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         (1) Statnf hranice mezi Spolkovou republikou Nemecko a Ces-\nland und der Tschechischen Republik verläuft vom Berührungs-     kou republikou probihaji od styku statnfch hranic smluvnich statü\npunkt der Staatsgrenze der Vertragsstaaten und der Staatsgrenze  se statnimi hranicemi Polske republiky v hranicnim vodnfm toku\nder Republik Polen im Grenzwassertauf Lausitzer Neiße (indirekt  Luzicka Nisa (nepffmo vyznafen tfemi monolity ve tvaru trojbo-\nvermarkt durch drei Monolithe in Form von dreiseitigen Pyrami-   kych komolych jehlanu) ke styku statnfch hranic smtuvnich statu\ndenstümpfen) bis zum Berührungspunkt der Staatsgrenze der        se statnimi hranicemi Rakouske republiky pod vrchem Plechy\nVertragsstaaten und der Staatsgrenze der Republik Österreich     (trojstatni hranicni znak).\nam Plöckenstein (Dreiländergrenzzeichen).\n(2} Die deutsch-tschechische Staatsgrenze umfaßt:                 (2) Nemecko-ceske statnf hranice tvofi:\na) den Teil der Grenze des Freistaates Sachsen mit den Grenz-    a) cast hranic se Svobodnym stätem Sasko, rozdelena na hra-\nabschnitten I bis XXIII;                                          nicni useky I af XXIII;\nb) den Teil der Grenze des Freistaates Bayern mit den Grenz-     b) esst hranic se Svobodnym statem Bavorsko, rozdelena na\nabschnitten Ibis XII.                                             hranicni useky I az XII.\nArtikel 2                                                       Clanek 2\n(1) Der Verlauf der Staatsgrenze wird bestimmt:                   (1) Prübeh statnfch hranic urcuje:\na) im Teil der Grenze des Freistaates Sachsen durch die Grenz-   a) v casti hranic se Svobodnym statem Sasko hranicni dokumen-\ndokumentation über den Verlauf und die Markierung der ge-         tace o prübehu a vyznacenf spolecnych statnfch hranic, ktera\nmeinsamen Staatsgrenze nach dem Stand vom 18. November            je pfflohou Smlouvy mezi Nemeckou demokratickou republi-\n1988 zu dem Vertrag vom 3. Dezember 1980 zwischen der             kou a Ceskoslovenskou socialistickou republikou o spo-\nDeutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslo-            lecnych statnich hranicfch ze dne 3. prosince 1980, a to podle\nwakischen Sozialistischen Republik über die gemeinsame            stavu ke dni 18. listopadu 1988;\nStaatsgrenze;\nb) im Teil der Grenze des Freistaates Bayern durch das Grenz-    b) v casti hranic se Svobodnym statem Bavorsko hranicnr doku-\nurkundenwerk aus dem Jahre 1937 gemäß der Verhandlungs-           mentarnf dilo z roku 1937 podle Zapisu o skoncenf hranicniho","568                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nniederschrift über den Abschluß des Grenzurkundenwerks für           dokumentarnrho dfla v bavorskem dllu hranic n6mecko-\nden bayerischen Teil der deutsch-tschechoslowakischen                b3skoslovenskych ze dne 9. listopadu 1937 a - pokud jde o\nGrenze vom 9. November 1937 und bezüglich der beweg-                 pohyblive statnr hranice - zmön~. ktere nastaly od te doby\nlichen Teile der Grenze durch die Veränderungen, die seither         podle Smlouvy mezi Nömeckou FUAr a republikou teskoslo-\ngemäß dem Vertrag vom 27. September 1935 zwischen dem                venskou o hraniönrch tocrch na saskem a bavorskem useku\nDeutschen Reich und der Tschechoslowakischen Republik                hranic a o vym6n6 Msti üzemr na hranicrch z 27. zafr 1935,\nüber Grenzwasserläufe auf der sächsischen und der bayeri-            jakol i podle zasad na nöl se tato smlouva odvolava.\nschen Strecke der Grenze sowie über einen Gebietsaus-\ntausch an der Grenze sowie den dort in Bezug genommenen\nGrundsätzen eingetreten sind.\n(2) Die Vertragsstaaten werden möglichst rasch die in Absatz 1      (2) Smluvnr staty budou v dob6 eo nejkratAr aktualizovat hra-\nBuchstabe a genannte Grenzdokumentation· aktualisieren und           nia'lr dokumentaci uvedenou v odstavci 1 prsm. a) a na podklad6\ndas in Absatz 1 Buchstabe b genannte Grenzurkundenwerk auf-          jif provedeneho noveho zamötenr nahradr hranienr dokumentarnr\ngrund der bereits durchgeführten neuen Vermessung ersetzen.          dßo uveden6 v odstavci 1 pfsm. b). Vysledkem t6chto pracf bude\nAls Ergebnis dieser Arbeiten wird ein aktuelles Grenzurkunden-       aJ(tualnf hraniälf dokumentarnf dRo ntlmecko-teskych statnrch\nwerk der deutsch-tschechischen Staatsgrenze entstehen, das In        hranlc, ktere bude potvrzeno samostatnou smlouvou.\neinem selbständigen Vertrag bestätigt wird.\nArtikel 3                                                           Clainek 3\nDurch die Staatsgrenze werden die Hoheitsgebiete der beiden          Statnr hranice ohraniöujf vysostna uzemr obou smluvnrch statü\nVertragsstaaten sowohl auf der Erdoberfläche als auch in lotrech-    jak na zemskem povrchu, tak svistym sm6rem ve vzduAnem\nter Richtung im Luftraum und unter der Erdoberfläche voneinan-       prostoru i pod zemskym povrchem. Tato zasada plati i pro prüböh\nder abgegrenzt. Dieser Grundsatz gilt auch für den Grenzverlauf      statnfch hranic v nadzemnrch i podzemnrch stavbach a zafrzenrch\nin oberirdischen und unterirdischen Bauten und Anlagen jeder         väeho druhu.\nArt.\nArtikel 4                                                           Cl6nek4\n(1) Die Staatsgrenze verläuft als unbewegliche Grenze:              (1) Statnr hranice probrhajf jako nepohyblive:\na) in geraden Verbindungslinien von einem durch Meßwerte im          a) po pfimych spojnicfch od jednoho hranienrho bodu k nejbU-\nGrenzurkundenwerk nachgewiesenen Grenzpunkt zum                     Hrmu nasledujrcrmu dolofenemu v hraniönrm dokumentarnrm\nnächst folgenden, oder                                              dile m6fickyrni hodnotami nebo\nb) in der sich aus dem Grenzurkundenwerk ergebenden Mittel-          b) stfedem hranicnich silnic, cest a pfikopu, vyplyvajicich z hra-\nlinie von Grenzstraßen, Grenzwegen und Grenzgräben.                 nicnrho dokumentarnrho dRa.\n(2) Die Grenzstraßen, Grenzwege und Grenzgräben sind im             (2) Hranicnf silnice, cesty a pffkopy jsou popsany v hranienrm\nGrenzurkundenwerk beschrieben. Alle Veränderungen der               dokumentarnrm drle. Jakekoliv zm6ny hraniönrch silnic. cest a\nGrenzstraßen, Grenzwege und Grenzgräben haben auf den               pfikopü nemajr vliv na prüb6h statnrch hranic, pokud nebude\nGrenzverlauf keinen Einfluß, sofern durch eine besondere Verein-    zvlastnf dohodou smluvnich statü stanoveno jinak.\nbarung der Vertragsstaaten nichts anderes festgelegt wird.\nArtikel 5                                                           Clainek s\n(1) In Grenzwasserläufen, mit Ausnahme der Elbe und der             (1) V hranicnich vodnrch tocfch, s vyjimkou labe a Ohfe, tvofr\nEger, wird die Staatsgrenze durch die Mittellinie der Grenzwasser-  statnr hranice stfednice hraniönfch vodnrch tokO nebo jejich hlav-\nläufe oder ihrer Hauptarme gebildet und ist beweglich.              nrch ramen a jsou pohyblive.\n(2) Die Mittellinie eines Grenzwasserlaufs oder dessen Haupt-       (2) Stfednice hranicnrho vodnrho-toku nebo jeho hlavnrho rame-\narms ist eine ausgeglichene fortJaufende Linie, die von beiden      ne je vyrovnana ptynula Mra, ktenl je od obou btehovych linil\nUferlinien des Wasserlaufs gleich weit entfernt ist.                vodnrho toku stejn6 vzdalena.\n(3) Als Hauptarm des Grenzwasserlaufs gilt der Arm, der bei         (3) Hlavnrm ramenem hranienrho vodnrho toku je rameno, ktere\nmittlerem Wasserstand den größten Durchfluß aufweist.               pii stfednrm staw vody vykazuje nejvötAf prütok.\n(4) Als Uferlinien gelten die Benetzungslinien zwischen dem         (4) Za btehove linie se povafujf Mry smabfflr mezi hranicnrm\nGrenzwasserlauf und dem angrenzenden Ufergelände bei mittle-        vodnfm tokem a piilehlym üzemfm piistfednfm staw vody. Ne-\nrem Wasserstand. Können die Uferlinien nicht mit Sicherheit         mohou-11 byt bfehove linie bezpeä,6 zjiitiny, pokladajr se za n6\nfestgestellt werden, gelten als Uferlinien in der Regel die Linien, zpravidla Mry, ktere tvofr okraj trvaleho rostfinneho porostu podel\ndie durch den Rand des dauerhaften Pflanzenbewuchses entlang        hraniönrho vodnrho toku.\ndes Grenzwasserlaufs gebildet werden.\nArtikel 8                                                           Clainek &\n(1) In Grenzwasserläufen folgt die Staatsgrenze bei natürlichen     (1) V hranicnrch vodnrch tocrch pfi pfirozenych zminach men-\nVeränderungen kleineren Umfangs stets der Mittellinie des Was-      Arho rozsahu sledujf statnr hranice trvale stfednici vodnrho toku.\nserlaufs.\n(2) Bei natürlichen Veränderungen größeren Umfangs sowie            (2) Pfi piirozenych zm6nach vötArho rozsahu, jakol i pfi zm6-\nbei künstlichen Veränderungen verläuft die Staatsgrenze so, wie     nach umölych, probrhajr statnr hranice tak, jak probrhaty pfed\nsie vor der eingetretenen Veränderung verlaufen ist, bis die Ver-   nastalou zm6nou, dokud se smluvnf staty nedohodnou na jinem\ntragsstaaten einen anderen Verlauf der Staatsgrenze verein-         prübehu statnrch hranic.\nbaren.\n(3) Ändert sich die Lage der beweglichen Staatsgrenze an            (3) Zminf-li se poloha pohyblivych statnfch hranic v mrstech,\nStellen, an denen sie in die unbewegliche übergeht, wird der        kde ptechazejr V nepohyblive, urtr mrsto pfechodu svym rozhod-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997                                       569\nÜbergang von der Ständigen deutsch-tschechischen Grenzkom-               nutim Stala nemecko-ceska hranicni komise.\nmission durch Beschluß bestimmt.\nArtikel 7                                                                   Clanek 7\n(1) Im Grenzwasserlauf Elbe wird die Staatsgrenze durch die               (1) Na hranicnim vodnim toku Labi jsou statni hranice urceny\nMittellinie des Fahrwassers bestimmt und ist beweglich. Sie folgt        strednicf plavebni drahy a jsou pohyblive. Prizpusobuji se pfiroze-\nden natürlichen Veränderungen der Mittellinie des Fahrwassers.           nym zmenam strednice plavebni drahy.\n(2) Unter der Mittellinie des Fahrwassers ist die ausgeglichene           (2) Strednici plavebni drahy se rozumi vyrovnana plynula cara,\nfortlaufende Linie zu verstehen, die von beiden das Fahrwasser           ktera je stejne vzdalena od obou car ohranicujicfch plavebni\nbegrenzenden Linien gleich weit entfernt ist.                            drahu.\n(3) Unter dem Fahrwasser ist der tiefste Teil des Flußbetts zu            (3) Plavebni drahou se rozumi nejhlubsi cast koryta reky uziva-\nverstehen, der für die Schiffahrt genutzt wird, durch zusammen-          na pro pla..,bu lodi, ohranicena souvisle probihajfcimi a carami a\nhängend verlaufende Linien begrenzt und durch Querprofile ver-           zamerena pricnymi profily.\nmessen ist.\nArtikel 8                                                                 Clanek 8\nDie Staatsgrenze in der Eger verläuft als unbewegliche Grenze             Statni hranice v Ohri probihaji jako nepohyblive hranice tak\nso, wie sie das Grenzurkundenwerk darstellt.                             jak jsou znazorneny v hranicnim dokumentarnim dile.\nArtikel 9                                                                 Ctanek 9\n(1) Die Vertragsstaaten sind verpflichtet, Gewässer, in denen             (1) Smluvni staty se zavazuji udrfovat vody, ve kterych probiha-\ndie Staatsgrenze verläuft, soweit wesentliche wasserwirtschaft-          ji statni hranice, podle moznosti tak, aby nedochazelo ke zmenam\nliche oder ökologische Interessen nicht entgegenstehen, nach             jejich polohy, pokud tomu nebrani podstatne vodohospodarske\nMöglichkeit in ihrer Lage zu erhalten. Artikel 6 Absatz 1 bleibt         nebo ekologicke zajmy. Clanek 6 odst. 1 zustava timto nedot-\nunberührt.                                                               cen.\n(2) Unbeschadet der Regelung in Absatz 1 wird die gemein-                 (2) Bez ohledu na ustanoveni odstavce 1 neni dotceno spo-\nsame Nutzung dieser Gewässer durch beide Vertragsstaaten                 lecne uzivani techto vod obema smluvnimi staty.\nnicht berührt.\nAbschnitt II                                                                  Cast II\nVermessung und Vermarkung der Staatsgrenze                                    Zamerovani a vyznacovani statnich hranic\nArtikel 10                                                                 Clanek 10\nDie Vertragsstaaten verpflichten sich, durch Vermessung und               Smluvni staty se zavazujf, ze budou zamerovanim a vyzna-\nVermarkung der Staatsgrenze dafür zu sorgen, daß der Grenz-               covanim statnich hranic pecovat o to, aby prubeh hranic byl vzdy\nverlauf stets deutlich erkennbar und geodätisch gesichert bleibt.         jasne zfetelny a geodeticky zajisteny. Zavazujf se, ze budou podle\nSie verpflichten sich, die Grenzzeichen nach Maßgabe dieses               podmfnek teto smlouvy udrzovat a podle potfeby obnovovat hra-\nVertrags instandzuhalten und erforderlichenfalls zu erneuern,             nicnf znaky a aktualizovat hranicni dokumentarni dilo.\nsowie das Grenzurkundenwerk zu aktualisieren.\nArtikel 11                                                                 Clanek 11\n(1) Die erforderlichen Vermessungsfachleute und das vermes-               (1) Potfebne mericke odbornfky a pomocne technicke pracovni-\nsungstechnische Hilfspersonal für die Vermessung und Vermar-              ky pro zamerovani a vyznatovani statnich hranic poskytne kazdy\nkung der Staatsgrenze stellt jeder Vertragsstaat auf seine Kosten         smluvni stat na sve naklady.\nzur Verfügung.\n(2) Weitere Arbeitskräfte sowie die erforderlichen Materialien,           (2) Dalsi pracovnf sily, jakoz i potrebne materialove vybaveni,\nFahrzeuge und Geräte (zum Beispiel Maschinen, Werkzeuge und              vozidla a pfistroje (naprfklad stroje, naradi a mericke pristroje\nVermessungsgeräte) stellt jeder Vertragsstaat auf eigene Kosten          poskytne kazdy smluvnf stat na vlastni naklady takto:\nfolgendermaßen zur Verfügung:\n- die Bundesrepublik Deutschland                                         - Spolkova republika Nemecko\nim Teil der Grenze des Freistaates Sachsen für die Grenz-                 v Msti hranic se Svobodnym statem Sasko pro hranicni üseky\nabschnitte III, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII       111, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII a v Msti\nund im Teil der Grenze des Freistaates Bayern für die Grenz-              hranic se Svobodnym statem Bavorsko pro hranicnf üseky 1, IV,\nabschnitte 1, IV, V, VIII, XI, XII;                                       V, Vlll,Xl,XII;\n- die Tschechische Republik                                              - Ceska republika\nim Teil der Grenze des Freistaates Sachsen für die Grenz-                 v Msti hranic se Svobodnym statem Sasko pro hranicni useky\nabschnitte 1, II, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII und im      1, 11, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII a v casti hranic se\nTeil der Grenze des Freistaates Bayern für die Grenzabschnitte            Svobodnym statem Bavorsko pro hranifni üseky 11, III, VI, VII,\n11, III, VI, VII, IX, X.                                                  IX, X.\n(3) Von der Regelung des Absatzes 2 kann einvernehmlich                   (3) Ustanoveni odstavce 2 se po vzajemne dohode nepouzije,\nabgewichen werden, wenn dies aus Gründen dar Wirtschaftlich-             pokud to bude treba z düvodü hospodarnosti a ucelnosti. Pritom je\nkeit und Zweckmäßigkeit erforderlich ist. Hierbei ist ein Ausgleich      treba usilovat o vyrovnani oboustrannych vykonü.\nder beiderseitigen Leistungen anzustreben.","570               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\nArtikel 12                                                             Clanek 12\n(1) Wird ein Grenzzeichen beschädigt oder zerstört, so trägt der      (1) Je-li poskozen nebo znicen hranicnr znak, hradi veskere\nnach den Artikeln 1O und 11 für dieses Grenzzeichen verantwort-       naklady na jeho opravu nebo obnovu smluvnf stat, ktery je za\nliche Vertragsstaat die gesamten Kosten der Instandsetzung ·oder      tento hranicnr znak odpovädny podle clankü 1o a 11. Veskere\nErneuerung. Alle Ansprüche gegen einen Schädiger gehen auf            naroky vüci sküdci pfechazejr na tento smluvnr stat.\ndiesen Vertragsstaat über.\n(2) Werden Vermarkungs- oder Vermessungsarbeiten infolge               (2) Pokud bude na zakladä stavebnfch pracr tfeba provest\nbaulicher Arbeiten notwendig, so stehen den Vertragsstaaten           zamäfovacr nebo vyznacovacr prace, pfislusr smluvnim statüm\nErsatzansprüche gegen den Bauherrn zu, soweit nicht ein anderer       naroky na nahradu vöci staviteli, pokud nenr vnitrostatne povinna\nDritter innerstaatlich zur Kostentragung verpflichtet ist.            hradit naklady jina tfetr osoba.\nArtikel 13                                                            Clanek 13\n(1) Die Vertragsstaaten werden alle zehn Jahre gemeinsam die           (1) Smluvni staty pfezkousi kafdych deset let spolecne hranicnr\nGrenzzeichen überprüfen und die Behebung der festgestellten            znaky a zajistr odstranänf zjistänych nedostatkü.\nMängel veranlassen.\n(2) Die erste gemeinsame Überprüfung der Grenzzeichen ist              (2) Prvnr spolecne pfezkousenr hranicnich znakü bude zahaje-\nspätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags zu be-       no nejpozdäji pet let po vstupu teto smlouvy v platnost.\nginnen.\n(3) Eine Vermessung der Grenzwasserläufe erfolgt bei jeder             (3) Zamerenr hranicnich vodnich toku se provede pfi kazdem\nzweiten gemeinsamen Überprüfung der Grenzzeichen.                    druhem spolecnem pfezkousenr hranicnfch znakü.\nArtikel 14                                                             Clanek 14\n(1) Wenn es die deutliche Erkennbarkeit der Staatsgrenze               (1) Vyzaduje-li to zretelnost statnrch hranic, ucinr smluvnr staty\nerfordert, werden von den Vertragsstaaten auch außerhalb der          potfebna opatfenr i mimo ramec spolecnych pravidelnych prez-\ngemeinsamen periodischen Überprüfungen der Grenzzeichen die           kouseni hranicnfch znakü.\nnotwendigen Maßnahmen getroffen.\n(2) Erklärt ein Vertragsstaat, daß ein Grenzzeichen versetzt          (2) Prohlasf-li jeden smluvnf stat, le byl hraniälr znak pfemrs-\nworden ist, so werden die Vertragsstaaten auch außerhalb der         ten, pfezkousr smluvnr staty polohu tohoto hranitnfho znaku 1\ngemeinsamen periodischen Überprüfungen die Lage dieses               mimo pravidelne spolecne pfezkousenr a v pffpadä potfeby pfe-\nGrenzzeichens überprüfen und erforderfichenfalls das Grenzzei-       misti hranicn( znak na spravne misto.\nchen auf die richtige Stelle setzen.\n(3) Hat ein Grenzwasserfauf seine Lage wesentlich verändert,          (3) Zmeni-li hranicnr vodnf tok podstatnä svoji polohu, müze\nkann jeder Vertragsstaat verlangen, daß der Grenzverlauf in die-     kazdy smluvnr stat poladat o zjistänf prü~u statnfch hranic v\nsem Bereich festgestellt und in entsprechenden Grenzdokumen-         tomto üseku a jeho dolozenr v odpovfdajicfch hranicnich doku-\nten nachgewiesen wird.                                               mentech.\nArtikel 15                                                            Clanek 15\n(1) Die Eigentümer und sonst Nutzungsberechtigte von Grund-          (1) Vlastnfci a ulivatele pozemkü, nadzemnfch a podzemnich\nstücken, von ober- und unterirdischen Bauten und von Anlagen,        staveb a zaffzen(, ktera se nachazejf na statnfch hranicfch nebo v\ndie an oder in der Nähe der Staatsgrenze liegen, sind verpflichtet,  jejich blfzkosti, jsou povinni strpät prace a opatfenf potfebna k\ndie zur Vermarkung und Vermessung erforderlichen Arbeiten und        vyznacovanr a zamefovanr, zejmena osazovanr nebo upev\"ovanf\nMaßnahmen, insbesondere das Setzen oder das Anbringen von            hranicnfch znakü a mefickych znacek. Osoby povefene ükoly\nGrenz- und Vermessungszeichen, zu dulden. Die mit den Auf-           podle clankü 1o, 13 a 14 smejf za ucelem jejich plnenr vstupovat a\ngaben nach den Artikeln 1O, 13 und 14 betrauten Personen dürfen      vjizdet na pozemky a stavebnf zaffzenr. Do bytu a obdobnä\nGrundstücke und bauliche Anlagen zur Durchführung ihrer Auf-         chranenych prostor smeji vstupovat pouze se souhlasem uzivate-\ngaben betreten und befahren. Wohnungen und entsprechend              lü. Osoby, kterych se to tyka, je tfeba vcas o zahajenr pracr\ngeschützte Räume dürfen nur mit Zustimmung der Nutzungsbe-           informovat.\nrechtigten betreten werden. Die Betroffenen sind über den Beginn\nder Arbeiten rechtzeitig zu unterrichten.\n(2) Die Vermarkungs- und Vermessungsarbeiten sind unter               (2) Vyznacovaci a zamefovacr prace je tfeba provadet s eo\nmöglichster Schonung öffentlicher und privater Interessen vorzu-      nejvetifm ohledem na vefejne a soukrome zajmy.\nnehmen.\n(3) Entstehen durch diese Arbeiten und Maßnahmen Schäden,             (3) Vzniknou-li temito pracemi a opatfenfmi ikody, ma poskoze-\nhat der Geschädigte Anspruch auf Entschädigung gegen den             ny narok na odskodnenr vüä smluvnfmu statu, na jehoz vysost-\nVertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke, Bauten      nem üzemf lezf pozemky, stavby a zaffzenr. V pffpade narokü na\nund Anlagen liegen. Auf Entschädigungsansprüche von Eigen-           odäkodnänf ze strany vtastnfkü a uzivatelu pozemku podle od-\ntümern und sonst Nutzungsberechtigten an einem Grundstück            stavce 1 se pouzije pravnich pfedpisü smluvnlho statu, na jehoz\nnach Absatz 1 sind die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, auf     vysostnem üzemr lezr pozemky, stavby a zaffzenr. Poäkozeny\ndessen Hoheitsgebiet die Grundstücke, Bauten und Anlagen lie-        nemüze uplat\"ovat naroky na odskodnenr vüci druhemu smluvnf-\ngen, anzuwenden. Der Geschädigte kann Entschädigungsansprü-           mu statu.\nche gegen den anderen Vertragsstaat nicht geltend machen.\nArtikel 16                                                             Clanek 16\nWird es erforderlich, die indirekte Vermarkung des Dreiländer-        Bude-li potrebne obnovit nepffme vyznacenf trojstatniho hranic-\ngrenzpunkts In der Lausitzer Neiße oder das Dreiländergrenz-          nfho bodu v Luzicke Nise nebo trojstatniho hranicniho bodu\nzeichen am Plöckenstein zu erneuern, werden die Arbeiten nach         pod vrchem Plechy, budou prace provedeny po souhlasu vsech\nZustimmung aller beteiligten Staaten durchgeführt.                    zücastnenych statü.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997                                571\nAbschnitt III                                                           Cast III\nSchutz der Grenzzeichen                                               Ochrana hranifnfch znakü\nund Erhaltung ihrer Sichtbarkeit                                      a udrfovanC jejich zfetelnosti\nArtikel 17                                                            Clanek 17\nDie Vertragsstaaten werden durch geeignete Maßnahmen die            Smluvnf staty budou vhodnymi opatfenfmi chranit hranicnf\nGrenz- und Vermessungszeichen und die sonstigen der Bezeich-        znaky, meticke znacky a jina zafizenf slouzfcf k vyznacenf stat-\nnung der Staatsgrenze dienenden Einrichtungen gegen Beschä-         nfch hranic pfed poskozenfm, znil:enfm, neopravnenym pfemis-\ndigung, Zerstörung, unberechtigtes Versetzen und zweckwidrige       tenfm a pouzfvanfm v rozporu s jejich ücelem.\nBenutzung schützen.\nArtikel 18                                                            Clanek 18\n(1) Die Vertragsstaaten werden dafür sorgen, daß beiderseits       (1) Smluvni staty zajisti, aby na suchych usecfch statnich hranic\ndes trockenen Teils der Staatsgrenze ein Streifen von einem         byt po jejich obou stranach udrzovan volny pruh o sfi'ce 1 m a\nMeter Breite und um die den Grenzverlauf indirekt vermarkenden     kolem hranicnfch znakü, neptrmo vyznacujfcich prubeh statnfch\nGrenzzeichen eine Kreisfläche mit einem Radius von einem Meter      hranic, volna kruhovä plocha o polomeru 1 m bez porostu, branici-\nfrei von sichtbehindemdem Bewuchs gehalten wird. Dies bezieht       ho viditelnosti. Toto se nevztahuje na porosty slouzicf ke zpevnenf\nsich nicht auf Pflanzungen zur Uferbefestigung sowie geschützte     bfehü a chranene stromy a kefe. Smluvnf staty budou dbat i na\nBäume und Sträucher. Die Vertragsstaaten werden auch den            ochranu zivotnfho prostredi.\nSchutz der Umwelt beachten.\n(2) Die Eigentümer und sonst Nutzungsberechtigte von Grund-         (2) Vlastnfci a uzivatele pozemku jsou povinni strpet prace a\nstücken sind verpflichtet, die in Absatz 1 genannten Arbeiten und   opatfenf uvedena v odstavci 1. Jinak platf obdobne clanek 15.\nMaßnahmen zu dulden. Im übrigen gilt Artikel 15 entsprechend.\nArtikel 19                                                            Clanek 19\n(1) Auf den in Artikel 18 Absatz 1 erwähnten Gebietsteilen          (1) V castech üzemf uvedenych v clanku 18 odst. 1 smejf byt v\ndürfen künftig nur Anlagen errichtet werden, die dem öffentlichen   budoucnu budovana jen zafizeni, ktera slouzi vefejne doprav~.\nVerkehr, der Grenzabfertigung oder der Grenzüberwachung die-        odbavovanf na statnich hranicfch nebo jejich stfezenf, a vedenf\nnen und Leitungen aller Art, die die Staatsgrenze kreuzen.          vseho druhu, ktera je protrnaji.\n(2) Ausnahmen von Absatz 1 können in besonderen Fällen              (2) Vyjimky z odstavce 1 mohou byt povoleny ve zvlMtnich\nzugelassen werden, soweit dadurch die Sichtbarkeit der Staats-      pffpadech, pokud tim nebude omezena zretelnost statnich hra-\ngrenze nicht beeinträchtigt wird.                                   nic.\nArtikel 20                                                           Clanek 20\nIn der Staatsgr~ze dürfen künftig keine Eigentumsgrenz-           Do Mry statnfch hranic nesmf byt dale umist'ovana zadna\nzeichen eingebracht werden. Innerstaatliche Eigentumsgrenzen        oznaceni hranic vlastnictvf. Vnitrostatnf vlastnicke hranice smejf\ndürfen künftig nur in einer Entfemung von mindestens drei Metern    byt nadale vyznaceny jenom ve vzdalenosti nejmene 3 m od\nvon der Staatsgrenze vermarkt werden.                               statnfch hranic.\nArtikel 21                                                            Clanek 21\nFalls Arbeiten zur Suche oder Gewinnung von Bodenschätzen           V pffpade, ze by mely byt provadeny prace k vyhledavanf nebo\ninnerhalb eines Streifens von 50 Metern beiderseits der Staats-     dobyvanf nerostneho bohatstvi uvnitr pruhu 50 m po obou stra-\ngrenze durchgeführt werden sollen, werden die notwendigen           nach statnfch hranic, budou spol~n6 stanovena nutna opatfenf k\nMaßnahmen zur Sicherung des Grenzverlaufs und seiner Vermar-        zajistenf prubehu statnfch hranic a jeho vyznacenf.\nkung gemeinsam festgelegt.\nAbschnitt IV                                                             Cast IV\nGrenzkommission                                                      Hranicni komise\nArtikel 22                                                           Clanek 22\n(1) Zur Erfüllung der Aufgaben der Vermessung und Vermar-          (1) K plnenf ukolu zamefovanr a vyznaä>vani statnfch hranic,\nkung der Staatsgrenze, der Aktualisierung des Grenzurkunden-        aktualizace hranicnfho dokumentarnfho dila, ochrany hranicnich\nwerks, des Schutzes der Grenzzeichen und der Erhaltung ihrer        znaku a udrzovanf jejich zfetelnosti, zfizujf timto smluvnf staty\nSichtbarkeit setzen die Vertragsstaaten hiermit eine Ständige       Stalou nemecko-teskou hranicnf komisi (dale jen \"Komisej.\ndeutsch-tschechische Grenzkommission (im folgenden Kommis-\nsion genannt) ein.\n(2) Die Kommission setzt sich aus je einer Delegation der          (2) Komise se sklada z delegace Spolkove republiky Nemecko\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik           a delegace Ceske republiky. Celkovy pocet clenu kazde detegace\nzusammen. Die Gesamtzahl der Mitglieder jeder Delegation soll       nema byt vyssf nez devet. Kazdy smluvni stat jmenuje cleny sve\nneun nicht überschreiten. Jeder Vertragsstaat emennt die Mitglie-   delegace a pro pfipad potfeby jejich nahradnfky. Kazda delegace\nder seiner Delegation und für den Bedarfsfall deren Stellvertreter. muze podle potreby pnzvat experty a pomocne sily.\nJede Delegation kann bei Bedarf Experten und Hilfskräfte bei-\nziehen.","572                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\n(3) Jeder Vertragsstaat bestimmt aus den von ihm ernannten           (3) Kafdy smluvnr stat urci z jmenovanych clenü predsedu sve\nMitgliedern den Vorsitzenden seiner Delegation und dessen            delegace a jeho zastupce. Predsedove a jejich zastupci jsou\nStellvertreter. Die Vorsitzenden und ihre Stellvertreter sind be-    opravnäni udrfovat spolu pfimy styk.\nrechtigt, unmittelbar miteinander Verbindung zu halten.\n(4) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seiner Delegation ein-      (4) Kafdy smluvnr stat hradr naklady sve delegace vcetne\nschließlich der Kosten der beigezogenen Experten und Hilfskräfte.    nakladü na pfizvane experty a pomocne sny. Ostatnr naklady\nSonstige im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Kommission            vznikle v souvislosti s cinnostr Komise hradr smluvni staty, pokud\nentstehende Kosten werden, soweit nicht anders vereinbart, von       nenr dohodnuto jinak, rovnym dilem.\nden Vertragsstaaten je zur Hälfte getragen.\nArtikel 23                                                           Clainek 23\n(1) Die Kommission hat insbesondere die Aufgabe,                     (1) Komisi pfisluäi zejmena tyto ükoly:\na) die Organisation und die Art und Weise der Vermarkung und         a) stanovit organizaci a zpüsob vyznacovanf a zamerovanf stat-\nder Vermessung der Staatsgrenze sowie der Instandhaltung             nich hranic, jako! i udrfby jejich vyznaceni;\nihrer Vermarkung festzulegen;\nb) die erforderlichen Vermessungen durchzuführen und das für         b) provadet potfebna zamäfovani a udrzbu pevnych bodü polo-\ndie geodätische Sicherung der Staatsgrenze notwendige Fest-          hoveho pole pro geodeticke zajiätenr statnich hranic;\npunktfeld instandzuhalten;\nc) die Art und den Umfang der Veränderungen an den Grenz-            c) zjiätovat druh a rozsah zmen na hranicnich vodnich tocrch,\nwasserläufen festzustellen, Änderungen des Charakters der            stanovit zmäny charakteru statnich hranic a pfijimat za trmto\nStaatsgrenze festzulegen und die hierfür erforderlichen Maß-         ucelem potfebna opatfeni;\nnahmen zu treffen;\nd) Veränderungen der Vermarkung der Staatsgrenze bei der             d) provadet zmeny vyznacenr statnich hranic pfi znzovanf a\nEinrichtung und der Aufhebung von Grenzstraßen, Grenz-               ruäenr hranicnrch silnic, cest a ptrkopü;\nwegen und Grenzgräben durchzuführen;\ne) sich zu wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an Grenzwasser-          e) vyjadfovat sek vodohospodafskym opatfenrm na hranicnich\nläufen hinsichtlich des Grenzverlaufs zu äußern;                     vodnrch tocrch z hlediska prübehu statnrch hranic;\nf)   sich zu baulichen und anderen technischen Maßnahmen in          f)   vyjadrovat se ke stavebnim a jinym technickym opatrenrm v\nunmittelbarer Nähe der Staatsgrenze zu äußern;                       bezprostfednr blizkosti statnich hranic;\ng) Inhalt und Form der Aktualisierung des Grenzurkundenwerks         g) urcovat obsah a formu aktualizace hranicniho dokumentar-\nzu bestimmen.                                                        niho d0a.\nZur Erfüllung dieser Aufgaben wird die Kommission die notwendi-      Komise bude k plnäni tächto ukolü vyhotovovat potrebne pracovnr\ngen Arbeitspläne erstellen.                                          plany.\n(2) Die Kommission wird das Grenzurkundenwerk gemäß Arti-            (2) Komise vyhotovr hranicnr dokumentarnr d0o podle clanku 2\nkel 2 Absatz 2 erstellen. Hierbei ist ein Ausgleich der beiderseiti- odst. 2. Pntom bude usilovat o vyrovnanr oboustrannych vykonü.\ngen Leistungen anzustreben.\n(3) Die Kommission erläßt für ihre gemeinsame Tätigkeit eine         (3) Komise vyda pro svoji spolecnou cinnost jednacf fad,\nGeschäftsordnung, Richtlinien für die Vermessung und Instand-        smemice pro zamerovanr a udrfbu vyznacenr statnrch hranic,\nhaltung der Vermarkung der Staatsgrenze sowie eine Anweisung         jakoz i navod pro vyhotovenf a aktualizaci hranicniho dokumentar-\nfür die Erstellung und Aktualisierung des Grenzurkundenwerks.        niho dila.\n(4) Die Kommission ist nicht berechtigt, den Grenzverlauf zu         (4) Komise neni opravnena menit prübeh statnich hranic.\nändern.\n(5) Die Kommission kann den Regierungen der Vertragsstaaten          (5) Komise mü!e predkladat vladam smluvnich statü navrhy na\nVorschläge zur Änderung des Grenzverlaufs vorlegen.                  zmänu prübähu statnich hranic.\nArtikel 24                                                            Clainek 24\n(1) Zu Beschlüssen der Kommission ist die Übereinstimmung             (1) K rozhodnutr Komise je potfebna shoda predsedü obou\nder Vorsitzenden beider Delegationen erforderlich. Die Beschlüs-     delegac'- Rozhodnutf jsou soucastr protokolü ze zasedanr Komise\nse sind Bestandteil der Protokolle über die Tagungen oder Grenz-      a prohlidek statnich hranic. Tyto protokoly se stavaji pra'vne\nbesichtigungen der Kommission. Die Protokolle werden rechtlich       zavaznymi, jakmile si p1edsedov6 obou delegacr pfsemne sdeU,\nverbindlich, sobald sich die Vorsitzenden beider Delegationen        !e pro to byly splneny vnitrostatnr predpoklady. Tato sdelenr majr\nschriftlich mitteilen, daß dafür die innerstaatnchen Voraussetzun-    byt ucinena pokud mo!no eo nejdfrve, nejpozdeji na pfiätrm zase-\ngen erfüllt sind. Diese Mitteilungen sollen baldmöglichst, späte-    dani Komise.\nstens bei der nächsten Tagung der Kommission, erfolgen.\n(2) Können sich die Vorsitzenden beider Delegationen nicht            (2) Nemohou-li se pfedsedove obou delegacr dohodnout, bude\neinigen, so wird das weitere Vorgehen der Kommission auf diplo-      dalär postup Komise projednan diplomatickou cestou. Smluvnr\nmatischem Wege behandelt. Die Vertragsstaaten werden bezüg-          staty budou usilovat o resenr spornych zalezitosti po vzajemne\nlich der strittigen Angelegenheiten eine einvernehmliche Rege-        dohode.\nlung anstreben.\nArtikel 25                                                           Clainek 25\n(1) Die Kommission bildet zur Erfüllung ihrer Aufgaben ge-          (1) Komise vytvofi za ucelem plnenr svych ukolü smrsene\nmischte technische Gruppen. Sie bestimmt deren Anzahl und           technicke skupiny. Jejich pocet a slo!enr stanovr podle rozsahu a\nZusammensetzung nach Umfang und Art der zu erledigenden             druhu pracr, ktere je tfeba provest.\nArbeiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997                              573\n(2) Die Leiter der gemischten technischen Gruppen erfüllen ihre       (2) Vedouci smisenych technickych skupin budou plnit ukoly v\nAufgaben in Übereinstimmung mit den Protokollen der Kommis-           souladu s protokoly vyhotovenymi Komisf.\nsion.\n(3) Über jede Ergänzung, Änderung und Erneuerung der Ver-             (3)  o kazdem doplnenf, zmene a obnoveni vyznaceni statnich\nmarkung der Staatsgrenze sowie über Feststellungen, die aus           hranic, jakoz i o zjistenich, ktera byla provedena na zaklade\nAnlaß der Überprüfung von Vermessungsergebnissen getroffen            kontroly vysledku zamefeni, se sepisi zapisy ve dvou vyhotove-\nwerden, sind Niederschriften in deutscher und tschechischer           nich v jazyce nemeckem a ceskem. V pfipade potreby se vyhotovr\nSprache in zweifacher Ausfertigung zu erstellen. Soweit erforder-     technicke podklady.\nlich, sind technische Unterlagen zu fertigen.\n(4) Niederschriften und technische Unterlagen der gemischten          (4) Zapisy a technicke podklady smisenych technickych skupin\ntechnischen Gruppen bedürfen der Genehmigung durch die                schvaluje Komise.\nKommission.\n(5) Die Kommission faßt nach Abschluß jeder periodischen             (5) Komise shrne vysledky pracf podle odstavce 3 na zaver\nÜberprüfung die Arbeitsergebnisse nach Absatz 3 zusammen.             Wdeho pravidelneho pfezkouseni.\n(6) Für die Herstellung und die Vervielfältigung der technischen      (6) Pro vyhotovenr a reprodukci technickych podkladu, a to i v\nUnterlagen auch für die Aktualisierung des Grenzurkundenwerks         ramci aktualizace hranicnfho dokumentarniho dfla, jakoz i pro\nsowie für die Tätigkeit der Kommission nach Absatz 5 gilt Arti-       cinnost Komise podle odstavce 5, platr obdobne clanek 11 odst. 2\nkel 11 Absatz 2 und 3 entsprechend.                                   a 3.\nArtikel 26                                                           Clanek 26\nl1) Die Kommission tritt zu Tagungen oder Grenzbesichtigun-          (1) Komise se schazr k zasedanfm nebo prohHdkam statnich\ngen zusammen, wenn sie es beschließt oder wenn es einer der           hranic na zaklade sveho rozhodnutf nebo jestlize o to pozada\nVertragsstaaten auf diplomatischem Weg verlangt.                     jeden ze smluvnfch statu diplomatickou cestou.\n(2) Die Kommission tritt, wenn nicht etwas anderes vereinbart        (2) Komise se schazf ke svym zasedanfm a prohlidkam statnich\nist, zu ihren Tagungen und Grenzbesichtigungen abwechselnd           hranic, neni-li dohodnuto jinak, stridavlt na vysostnem uzemi\nauf dem Hoheitsgebiet eines der beiden Vertragsstaaten zu-            jednoho z obou smluvnich statü.\nsammen.\nArtikel 27                                                           Clanek 27\n(1) Die Tagungen und Grenzbesichtigungen der Kommission              (1) Zasedanf Komise a prohlidky statnich hranic ridi predseda\nwerden von dem Vorsitzenden der Delegation des Vertragsstaats         delegace toho smluvnfho statu, na jehoz vysostnem uzemi se\ngeleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden. Die Verhandlun-   konaji. Jednani se vedou v nemeckem a ceskem jazyce.\ngen werden in deutscher und tschechischer Sprache geführt.\n(2) Über jede Tagung und jede Grenzbesichtigung ist von der          (2)  o  kazdem zasedani a o kazde prohlidce statnich hranic\nKommission ein Protokoll in deutscher und tschechischer Sprache       vypracuje Komise protokol ve dvou vyhotovenfch v jazyce nemec-\nin zweifacher Ausfertigung zu erstellen. Diese sind von den Vor-      kem a ceskem. Protokoly podepisf predsedove obou delegaci.\nsitzenden beider Delegationen zu unterzeichnen.\nArtikel 28                                                           Clanek 28\n(1) Die Mitglieder der Kommission und der gemischten techni-         (1) Clenove Komise a smisenych technickych skupin, jakoz i\nschen Gruppen sowie die von ihnen beigezogenen Experten und           jimi pnzvani expert a pomocne sfly se smeji volne pohybovat po\nHilfskräfte dürfen die Staatsgrenze frei begehen und jederzeit        statnich hranicich a prekrafovat je bez omezeni v kteroukoli dobu,\nohne Einschränkung überschreiten, soweit es zur Ausübung ihrer        pokud je to potrebne pn vykonu jejich cinnosti. Na pozadanr se\nTätigkeit erforderlich ist. Sie müssen sich auf Verlangen durch       musf prokazat sluzebnfm prükazem s fotografif nebo platnym\neinen mit einem Lichtbild versehenen Dienstausweis oder durch         cestovn(m pasem nebo obcanskym prükazem a pisemnym pove-\neinen gültigen Reisepaß oder Personalausweis und einen schrift-       renim Komise v nemeckem a l;eskem jazyce.\nlichen Dienstauftrag der Kommission in deutscher und tschechi-\nscher Sprache ausweisen.\n(2) Gehören die in den Artikeln 11, 22 und 25 genannten              (2) Patri-li osoby uvedene v l;lancfch 11, 22 a 25 mezi unifor-\nPersonen uniformierten, insbesondere auch militärisch organisier-     movane, zejmena vojensky organizovane slozky, smeji nosit\nten Formationen an, so dürfen sie bei ihrer Tätigkeit auf dem         behem sve l;innosti na vysostnem uzemr druheho smluvniho statu\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die Uniform ihrer For-       uniformu sve slozky a pouzfvat jeji dopravni prostfedky. Nesmeji\nmation tragen und Kraftfahrzeuge ihrer Formation benutzen. Sie        vsak mft u sebe zbrafl.\ndürfen jedoch keine Waffen mit sich führen.\nArtikel 29                                                           Clanek 29\n(1) Von Ein- und Ausfuhrabgaben befreit sind Materialien, die        (1) Material, ktery je vyvazen z celnfho uzemf jednoho smluvni-\naus dem Zollgebiet des einen Vertragsstaats in das Zollgebiet des    ho statu na celnf uzemi druheho smluvnfho statu a je pouzivan pro\nanderen Vertragsstaats ausgeführt und für Arbeiten im Rahmen         prace podle teto smlouvy, je osvobozen od dovoznich a vyvoznich\ndieses Vertrags verwendet werden. Das nicht verbrauchte Mate-        cel a poplatkü. Nespotrebovany material bude ..zpet vyvezen na\nrial ist in das Zollgebiet des Vertragsstaats, aus dem es eingeführt celni uzemi smluvnfho statu, ze ktereho byl dovezen.\nwurde, wieder auszuführen.\n(2) Ein- und Ausfuhrabgaben im Sinne dieses Vertrags sind die         (2) Dovoznimi a vyvoznimi cly a poplatky podle teto smlouvy\nEin- und Ausfuhrzölle sowie alle anderen anläßlich der Waren-        jsou dovoznr a vyvoznf cla, jakoz i vsechny jine dane a poplatky,\neinfuhr und der Warenausfuhr zu erhebenden Steuern und Ge-           vybirane pn dovozu a vyvozu zbozi.\nbühren.","574                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997\n(3) Unter der Voraussetzung der Wiederausfuhr sind von Ein-        (3) Za pfedpokladu zpetneho vyvozu jsou osvobozeny od do-\nund Ausfuhrabgaben und auch von einer Leistung der Sicherheit       voznich a vyvoznfch cel a poplatku a take od povinnosti zajistenr\nbefreit: Fahrzeuge, Werkzeuge, Geräte, Instrumente, Apparate        celniho dluhu: vozidla nafadi, pffstroje, nastroje, aparaty a stroje,\nund Maschinen, die aus dem Zollgebiet des einen Vertragsstaats      ktere se dovazejf z celnfho uzemi jednoho smluvnfho statu na\nin das Zollgebiet des anderen Vertragsstaats für Arbeiten im        celnr uzemr druheho smluvnfho statu pro prace v ramci teto\nRahmen dieses Vertrags eingeführt werden. Diese Gegenstände         smlouvy. Tyto pfedmety je tfeba vyvezt nejpozdeji do mttsrce po\nsind spätestens innerhalb eines Monats nach Beendigung der          skonfenr pracr na celnr uzemr, ze ktereho byly dovezeny.\nArbeiten in das Zollgebiet wieder auszuführen, aus dem sie einge-\nführt wurden.\n(4) Auf die in den Absätzen 1 und 3 genannten Waren, die im        (4) Na zbozi uvedene v odstavcich 1 a 3, ktere se pouziva v\nRahmen dieses Vertrags verwendet werden, finden Ein- und            ramci teto smlouvy, se nevztahujf dovozni a vyvoznr zakazy a\nAusfuhrverbote und -beschränkungen keine Anwendung.                 omezenr.\n(5) Die Vertragsstaaten sichern einander alle im Rahmen ihrer      (5) Smluvnr staty si v ramci svych vnitrostatnfch pravnich pfed-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften zulässigen zollrechtlichen      pisü vzajemne zajistl vsechny pripustne ulevy v celnfm ffzenr\nVerfahrenserleichterungen für die Ein- und Ausfuhr der für die      tykajrcr se dovozu a vyvozu zbozi potrebneho pro prace v ramci\nArbeiten im Rahmen dieses Vertrags benötigten Waren zu.             teto smlouvy.\nAbschnitt V                                                            Cast V\nSchlußbestimmungen                                                 Zaverecna ustanoveni\nArtikel 30                                                         Cl6nek 30\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses         (1) Spory, tykajicr se vykladu a provadenr teto smlouvy, budou\nVertrags werden durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-      urovnany vladami obou smluvnich statu.\nten beigelegt.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    (2) Neda-li se spor timto zpusobem urovnat, bude na zadost\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem           jednoho ze smluvnich statu pfedlozen k rozhodnuti rozhodcfmu\nSchiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt.                          soudu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Rozhodcf soud se ustavuje ad hoc tim zpusobem, ze kazdy\njeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter bestellt und beide         smluvnr stat urci jednoho rozhodce a oba rozhodci se dohodnou\nSchiedsrichter sich auf den Angehörigen eines dritten Staats als    na pffslusniku tfetfho statu jako pfedsedovi rozhodciho soudu,\nVorsitzenden des Schiedsgerichts einigen, der von den Regierun-     ktereho potvrdr vlady obou smluvnfch statü. Rozhodci se urcr do\ngen der beiden Vertragsstaaten bestätigt wird. Die Schiedsrichter   dvou mesrcu, pfedseda bude potvrzen do tri mesrcu pote, kdy\nwerden innerhalb von zwei Monaten bestellt, der Vorsitzende         jeden smluvnr stat sdelil druhemu smluvnrmu statu ze chce spor\ninnerhalb von drei Monaten bestätigt, nachdem ein Vertragsstaat     pfedlozit rozhodcimu soudu.\ndem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem Schieds-\ngericht unterbreiten will.\n(4) Wird eine der in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-    (4) Nedodrzi-li se jedna ze lhut uvedenych v odstavci 3, müze\nten, kann jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen   kazdy smluvnr stat pozadat pfedsedu Mezinarodniho soudniho\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen der Schieds-    dvora, aby provedl potrebna jmenovanr rozhodcu nebo pfedsedy.\nrichter oder des Vorsitzenden vorzunehmen. Besitzt der Präsident   Ma-li pfedseda Mezinarodniho soudniho dvora statni pfislusnost\ndes Internationalen Gerichtshofs die Staatsangehörigkeit eines      jednoho z obou smluvnich statu nebo branf-li mu v cinnosti jine\nder beiden Vertragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grunde     duvody, provede jmenovanr mistopfedseda. Ma-li i mrstopfed-\nverhindert, so nimmt der Vizepräsident die Ernennungen vor.         seda statnr pfislusnost jednoho ze smluvnfch statu nebo branf-ti i\nBesitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der    jemu v cinnosti jine duvody, provede jmenovanr dalsi v hodnosti\nbeiden Vertragsstaaten oder ist auch er vert1indert, so nimmt das  nasledujrcr clen Mezinarodniho soudnfho dvora, ktery nema statni\nim Rang nächstfolgende Mitglied des Internationalen Gerichts-      pfislusnost jednoho z obou smluvnfch statu.\nhofs, das nicht die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-\nstaaten besitzt, die Ernennungen- vor.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-       (5) Rozhodci soud rozhoduje vetsinou hlasu na zaklade smluv\ngrund der zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der          platnych mezi Spolkovou republikou Nemecko a Ceskou republi-\nTschechischen Republik geltenden Verträge und des allgemeinen       kou a obecneho mezinarodnfho prava. Jeho rozhodnutr jsou za-\nVölkerrechts. Seine Entscheidungen sind pindend. Jeder Ver-        vazna. Kazdy smluvnr stat uhradr naklady na sveho rozhodce,\ntragsstaat trägt die Kosten seines Schiedsrichters sowie die       jakoz i naklady na sve zastoupenr v fizenr pfed rozhodcim sou-\nKosten seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsge-       dem. Naklady na pfedsedu a take dalsr vydaje ponesou oba\nricht. Die Kosten des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten      smluvni staty rovnym drlem. Rozhodcr soud muze uhradu nakladu\nwerden von beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.      upravit jinak.\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen.\nArtikel 31                                                          Clanek 31\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; ~ie Ratifikations-    (1) Tato smlouva podleha ratifikaci; ratifikacnr listiny budou\nurkunden werden sobald wie möglich in Prag ausgetauscht.           vymeneny v Praze v dob6 co nejkratsr.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten auf den        (2) Tato smlouva vstoupf v platnost prvnr den tretiho kalen-\nAustausch der Ratifikationsurkunden folgenden Kalendermonats      datnfho mesrce nasledujfcfho po vymene ratifikacnrch listin.\nin Kraft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 12. März 1997                           575\nArtikel 32                                                          Clanek 32\nDieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Die          Tato smlouva se uzavfra na dobu neurcitou. Casti I a V netze\nAbschnitte I und V sind unkündbar. Die übrigen Bestimmungen       vypovedet. Ostatni ustanoveni lze pisemne vypovedet po uplynutr\nkönnen nach Ablauf von zehn Jahren nach Inkrafttreten des         deseti let od vstupu smlouvy v platnost. Vypoved se stava ucinnou\nVertrags schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird mit     uplynutim dvou let ode dne jejiho doruceni.\ndem Ablauf von zwei Jahren wirksam, die auf den Tag ihres\nZugangs folgen.\nArtikel 33                                                          Clanek 33\nMit dem Tag des lnkrafttretens dieses Vertrags treten außer        Dnem vstupu teto smlouvy v platnost pozbyva platnosti:\nKraft:\na) der Vertrag vom 31. Januar 1930 zwischen dem Deutschen         a) Smlouva mezi Nemeckou Risi a republikou Ceskoslovenskou\nReich und der Tschechoslowakischen Republik über Grenz-           o hranicnfch vodnfch tocfch a o vymene casti uzemi v\nwasserläufe und Gebietsaustausch an der preußischen               pruskem dilu nemecko-ceskoslovenske hranice z 31. ledna\nStrecke der deutsch-tschechoslowakischen Grenze;                  1930;\nb) der Vertrag vom 27. September 1935 zwischen dem Deut-          b) Smlouva mezi Nemeckou Rfsi a republikou Ceskoslovenskou\nschen Reich und der Tschechoslowakischen Republik über            o hranicnich tocich v saskem a bavorskem useku hranic a o\nGrenzwasserläufe auf der sächsischen und bayerischen              vymene casti uzemf na hranicfch ze dne 27. zarf 1935;\nStrecke der Grenze sowie über einen Gebietsaustausch an\nder Grenze;\nc) der Vertrag vom 3. Dezember 1980 zwischen der Deutschen        c) Smlouva mezi Nemeckou demokratickou republikou a Ces-\nDemokratischen Republik und der Tschechoslowakischen              koslovenskou socialistickou republikou o spolecnych statnich\nSozialistischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze         hranicfch ze dne 3. prosince 1980 s vyjimkou hranicnf doku-\nmit Ausnahme der diesem als Anlage beigefügten Grenz-             mentace uvedene v jejf pfiloze.\ndokumentation.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags-       Na dukaz toho zmocnenci obou smluvnich statu tuto smlou\\'u\nstaaten diesen Vertrag unterschrieben und mit ihren Siegeln ver-  podepsali a opatrili ji svymi pecetemi.\nsehen.\nGeschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Urschriften,         Dano v Bonnu dne 3. listopadu 1994 ve dvou prvopisech, kazdy\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-    v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni maji stejnou\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nKastrup\nKanther\nFür die Tschechische Republik\nZa Ceskou republiku\nJan Ruml"]}