{"id":"bgbl2-1997-8-12","kind":"bgbl2","year":1997,"number":8,"date":"1997-03-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/8#page=200","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-8-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_8.pdf#page=200","order":12,"title":"Verordnung zu dem Übereinkommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe (Ro-Ro-Stab-VO)","law_date":"1997-02-19T00:00:00Z","page":540,"pdf_page":200,"num_pages":17,"content":["540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nVerordnung\nzu dem Übereinkommen vom 28. Februar 1996\nüber die besonderen Stabilititsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\n(Ro-Ro-Stab-VO)\nVom 19. Februar 1997\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 und des § 9c des Seeaufgabengesetzes\nin der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1S. 2802),\n§ 9 Abs. 1 geändert durch Artikel 1 Nr. 3 des Gesetzes vom 6. Juli 1995 (BGBI. 1\nS. 778), verordnet das Bundesministerium für Verkehr.\nArtikel 1\nDas in London am 14. August 1996 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichnete übereinkommen vom 28. Februar 1996 .über die besonderen\nStabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und plan-\nmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in Nord-\nwesteuropa und der Ostsee verkehren, wird hiennit in Kraft gesetzt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen\nnach seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das übereinkom-\nmen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 19. Februar 1997\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                              541\nÜbereinkommen\nüber die besonderen Stabilitätsanforderungen\nan Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und\nplanmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von\nbestimmten Häfen in Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren\nAgreement\nconcerning specific stability requirements\nfor ro-ro passenger ships undertaking regular\nscheduled international voyages between or to or from\ndesignated ports in North West Europe and the Baltic Sea\n(Übersetzung)\nThe Contracting Governments,                                         Die Vertragsregierungen -\nBeing Parties to the International Convention for the Safety of      als Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von\nLife at Sea (SOLAS) 1974 as amended;                                  1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in\nseiner geänderten Fassung;\nRecalling Article VII of the SOlAS Convention;                       unter Hinweis auf Artikel VII des SOlAS-Übereinkommens;\nMindful that the principal responsibility or establishing global     eingedenk dessen, daß die Hauptverantwortung für die Fest-\nsafety standards rests with the International Maritime Organiza-     legung weltweiter Sicherheitsnormen bei der Internationalen\ntion (hereinafter referrecl to as \"the Organization\");               Seeschiffahrts-Organisation, im folgenden als \"Organisation\"\nbezeichnet, liegt;\nNoting the Organization's efforts in this area;                      im Hinblick auf die Anstrengungen der Organisation in diesem\nBereich;\nNoting in particular the adoption by the Conference of Con-          insbesondere im Hinblick auf die Annahme der Konferenzent-\ntracting Governments to the International Convention for the         schließung 14 \"Regionale übereinkommen über die besonderen\nSafety of Life at Sea 1974 hefd in London on 20, 27, 28              Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\" auf der am\nand 29 November 1995 of Conference Resolution 14 \"Regional           20., 27., 28. und 29. November 1995 in London abgehaltenen\nAgreements on Specific Stability Requirements for Ro-Ro Pas-         Konferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Überein-\nsenger Ships\";                                                       kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nSee;\nRecognising that the prevailing, often adverse, sea and              in der Erkenntnis, daß die vorherrschenden und oftmals\nweather conditions with low visibility, the low water tempera-       schwierigen Meeres- und Wetterverhältnisse mit geringer Sicht-\ntures, the need to maintain intensive all year round ro-ro passen-   weite, niedrige Wassertemperaturen, die Notwendigkeit,\nger ferry services, the public dependence on such services,          ganzjährig häufige Ro-Ro-Fahrgastfährdienste aufrechtzuerhal-\nrecent accidents and the density of ro-ro passenger ship move-       ten, die Abhängigkeit der Öffentlichkeit von diesen Fährdiensten,\nments and potentially conflicting shipping movements at particu-     jüngste Unfälle und die Dichte der Ro-Ro-Fahrgastschiffsbewe-\nlar locations require the application of specific stability require- gungen und möglicherweise störende Schiffsbewegungen an\nments to all ro-ro passenger ships operating regular scheclulecl     bestimmten Orten die Anwendung besonderer Stabilitätsanfor-\nvoyages between or to or from designatecl ports in North West        derungen an aile Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und\nEurope and the Baltic Sea;                                           planmäßig zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in Nord-\nwesteuropa und der Ostsee verkehren, erfordern -\nHave agreed as follows:                                              sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                          Artikel 1\nDefinitions                                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the present Agreement:                           Für die Zwecke dieses Übereinkommens\n(a) International voyage means a voyage from a country               a) bedeutet Ausl_andfahrt eine Fahrt von einem Staat, auf\nto which the present Agreement applies to a port outside that         den dieses übereinkommen Anwendung findet, zu einem\ncountry, or conversely;                                               Hafen außerhalb dieses Staates oder umgekehrt;\n(b) Ro-ro passenger ship means a passenger ship with                 b) bedeutet Ro-Ro-Fahrgastschiff ein Fahrgastschiff\nro-ro cargo spaces or special category spaces as defined in           mit Ro-Ao-Laderäumen oder Sonderräumen im Sinne der\nregulation 11-2/3 of the International Convention for the Safety      Regel 11-2/3 des Internationalen Übereinkommens von 1974\nof Life at Sea 1974 as amendecl;                                      zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner\ngeänderten Fassung;","542                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\n(c) Specific stabil ity requir.ements means the specific              c) bedeutet besondere Stabi I itätsanforderu ngen\nstability requirements specified in annex 2;                         die in Anlage 2 aufgeführten besonderen Stabilitätsanforde-\nrungen;\n(d) Design a t e d p o rt means any port within the area bound-       d) bedeutet best i m m t er H a f e n einen Hafen innerhalb\ned by lines and the coast as shown on the map at annex 1             des Gebiets, das entsprechend der Karte in Anlage 1 durch\nfrom which ro-ro passenger ships operate on regular sched-           Linien und die Küste begrenzt ist und von dem aus Ro-Ro-\nuled international voyages;                                          Fahrgastschiffe regelmäßig und planmäßig in der Ausland-\nfahrt verkehren;\n(e) Sec r et a r y- Genera I means the Secretary-General of the       e) bedeutet Genera I sekret ä r den Generalsekretär der\nInternational Maritime Organization.                                 Internationalen Seeschiffahrts-Organisation.\nArticle2                                                            Artikef 2\nGeneral Obligation                                             Allgemeine Verpflichtungen\nThe Contracting Governments agree to apply the specific              Die Vertragsregierungen kommen überein, die besonderen\nstability requirements to ro-ro passenger ships entitled to fly their Stabilitätsanforderungen auf Ro-Ro-Fahrgastschiffe anzuwen-\nflag and operating on regular scheduled international voyages         den, die Ihre Flagge zu führen berechtigt sind und regelmäßig\ncarrying passengers                                                   und planmAßig in der Auslandfahrt Fahrgäste\n(a) between designated ports or                                       a) zwischen bestimmten Häfen oder\n(b) to or from designated ports.                                      b) nach oder von bestimmten Häfen\nbefördern.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nSpecific Stability Requirements                                   Besondere Stabilitltsanforderungen\nThe Contracting Governrnents agree to apply the specific             Die Vertragsregierungen kommen überein, die besonderen\nstability requirements no later than the dates prescribed in          Stabilitätsanforderungen spätestens ab den in Anlage 2 ge-\nannex 2.                                                              nannten Tagen anzuwenden.\nArticle 4                                                           Artikel4\nSingle Voyage Exemptions                                           Befreiungen bei Einzelfahrten\nA ro-ro passenger ship which is not normally engaged on              Ein Ro-Ro-Fahrgastschiff, das üblicherweise nicht regelmäßig\nregular scheduled international voyages between or to or from         und planmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von\ndesignated ports but which is required to undertake a single          bestimmten Häfen verkehrt, jedoch eine Einzelfahrt zwischen,\nvoyage between such ports or to or from such a port may be            nach oder von solchen Häfen unternehmen muß, kann von ein-\nexempted from any or all of the specific stability requirements by    zelnen oder allen besonderen Stabilitätsanforderungen durch\na Contracting Govemment or by the ship's flag State, following        eine Vertragsregierung oder den Flaggenstaat des Schiffes, nach\nconsultations with the Contracting Govemrnent or Governments          Konsultationen mit der Vertragsregierung oder den Vertragsre-\nbetween or to or from whose ports the voyage is to take ptace.        gierungen, zwischen, nach oder von deren Häfen die Fahrt\nAn exemption shall not be granted by the ship's flag State unless     durchgeführt werden soll, befreit werden. Eine Befreiung durch\nthe ship complies with international safety requirements which in     den Flaggenstaat des Schiffes wird nicht gewährt, es sei denn,\nthe joint opinion of the ship's flag State and the Contracting        das Schiff entspricht den internationalen Sicherheitsvorschriften,\nGovernment or Governments between or to or from whose ports           die nach gemeinsamer Auffassung des Flaggenstaats des Schif-\nthe voyage is to take place are adequate for the intended voyage.     fes und der Vertragsregierung oder der Vertragsregierungen, zwi-\nschen, nach oder von deren Häfen die Fahrt stattfinden soll, für\ndie beabsichtigte Fahrt ausreichend sind.\nArticle 5                                                           Artikels\nApplication to Ro-Ro Passenger Ships                                Anwendung auf Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nof Rag States Non-partles                                          von Raggenstaaten, die nicht\nto the present Agreement                                Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind\n(1) The Contracting Govemments agree that the specific               (1) Die Vertragsregierung8!\" kommen überein, daß die beson-\nstability requirernents should apply to aJI ro-ro pass.,nger ships    deren Stabilitätsanforderungen auf alle Ro-Ro-Fahrgastschiffe\noperating on regular scheduled international voyages carrying         angewendet werden sollten, die regelmäßig und planmäßig in der\npassengers between or to or from designated ports, irrespective       Auslandfahrt verkehren und Fahrgäste zwischen, nach oder von\nof flag and bearing in mind the necessity to ensure that no more      bestimmten Häfen befördern, ungeachtet der Flagge und in\nfavourable treatment should be given to ships entitled to fly the    Anbetracht der Notwendigkeit, dafür zu sorgen, daß Schiffe, die\nflag of States non-parties to the present Agreement.                 berechtigt sind, die Flagge von Staaten zu führen, die nicht Ver-\ntragsparteien dieses Übereinkommens sind, keine günstigere\nBehandlung erhalten sollten.\n(2) The Contracting Governments further agree to encourage           (2) Die Vertragsregierungen kommen ferner überein, darauf\nthe application of the specific stability requirements, on the time- hinzuwirken, daß die besonderen Stabilitätsanforderungen ent-\nscale set out in annex 2, to ro-ro passenger ships entitled to fly   sprechend dem in Anlage 2 dargelegten Zeitplan auf Ro-Ro-\nthe flag of States non-parties to the present Agreement and          Fahrgastschiffe Anwendung finden, die berechtigt sind, die Flag-\noperating on regular scheduled international voyages carrying        ge von Staaten zu führen, welche nicht Vertragsparteien dieses\npassengers between or to or from designated ports.                   Übereinkommens sind, und die in der regelmäßigen und plan-\nmäßigen Auslandfahrt Fahrgäste zwischen, nach oder von\nbestimmten Häfen befördern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                                      543\n(3) Each Contracting Government undertakes to advise the              (3) Jede Vertragsregierung verpflichtet sich, die anderen Ver-\nother Contracting Govemments, the Secretary-General and, with          tragsregierungen, den Generalsekretär und in bezug auf die\nrespect to States that are members of the European Union, the           Staaten, die Mitglieder der Europäischen Union sind, die Kom-\nCommission of the European Communities of the steps it has              mission der Europäischen Gemeinschaften; über die Schritte zu\ntaken to implement paragraph 2 of this Article.                         unterrichten, die zur Durchführung des Absatzes 2 unternommen\nwurden.\nArticle 6                                                               Artikel 6\nMutual Acceptance of Documents                               Gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen\n(1) Each Contracting Government shall provide each ship               (1) Jede Vertragsregierung stellt jedem Schiff, das seine Flag-\nentitled to fly its flag and to which the present Agreement applies    ge zu führen berechtigt ist und auf das dieses übereinkommen\nwith a document indicating that the ship complies with the             Anwendung findet, eine Bescheinigung aus, aus der' hervorgeht,\nspecific stability requirements.                                     · daß das Schiff die besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllt.\n(2) The Contracting Governments agree to accept a document            (2) Die Vertragsregierungen kommen überein, eine nach Ab-\nprovided under paragraph 1 as evidence that the ship to which          satz 1 ausgestellte Bescheinigung als Nachweis dafür anzuer-\nthe document relates complies with the specific stability require-     kennen, daß das Schiff, auf das sich die Bescheinigung bezieht,\nments.                                                                 die besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllt.\n(3) When a State non-party to the present Agreement issues            (3) Stellt ein Staat, der nicht Vertragspartei dieses Überein-\na document indicating that a ship complies with the specific           kommens ist, eine Bescheinigung aus, aus der hervorgeht, daß\nstability requirements such a document will be accepted as             das Schiff die besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllt, so\nprima facie evidence that the ship so complies.                        wird diese Bescheinigung als prima-facie-Beweis anerkannt.\nArticle 7                                                               Artikel7\nSignature, Ratification,                                           Unterzeichnung, Ratifikation,\nAcceptance, Approval and Accession                                     Annahme, Genehmigung und Beibitt\n(1) The present Agreement shall be open for signature at the          (1) Dieses Übereinkommen liegt vom 1. Juli 1996 bis zum\nHeadquarters of the Organization from 1 July until 30 September        30. September 1996 am Sitz der Organisation zur Unterzeich-\n1996, and shall thereafter remain open for accession. States may       nung und danach zum Beitritt auf. Staaten können Vertrags-\nbecome parties to the present Agreement by:                            parteien dieses Übereinkommens werden,\n(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\napproval, or                                                          Genehmigung unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval,         b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval, or                   Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                         c) indem sie ihm beitreten.\n(2) Ratification, acceptance, approval or accession shall be          (2) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of an instrument to that effect with the       Beitritt erfolgen durch Hinterlegung einer entsprechenden Ur-\nSecretary-General.                                                     kunde beim Generalsekretär.\n(3) The Secretary-General shall inform the Govemments of all           (3) Der Generalsekretär teilt den Regierungen aller Staaten, die\nStates which have signed the present Agreement or acceded to           dieses Übereinkomnien unterzeichnet haben oder ihm beigetre-\nit of any signature or of the deposit of any instrument of ratifica-   ten sind, jede Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifika-\ntion, acceptance, approval or accession and the date of its            tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde und\ndeposit. When the conditions for entry into force have been met,       den Tag der Hinterlegung mit. Sobald die Voraussetzungen für\nthe Secretary-General shall inform the Govemments of these             das Inkrafttreten erfüllt sind, teilt der Generalsekretär den Regie-\nStates of the date of entry into force of the Agreement.               rungen dieser Staaten den Tag des lnkrafttretens dieses Über-\neinkommens mit.\nArticle8                                                                Artikel 8\nNotification and Entry into Force                                        Notifikation und Inkrafttreten\n(1) The present Agreement shall be notified by the Govemment           (1) Dieses Übereinkommen wird dem Generalsekretär von der\nof Sweden to the Secretary-General.                                    schwedischen Regierung notifiziert.\nlt shall enter into force                                              Es tritt in Kraft\n(a) twelve months after the date of notification to the Secretary-     a) zwölf Monate nach dem Tag der Notifikation an den General-\nGeneral, or                                                            sekretär oder\n(b) on the date on which not fewer than five States have become        b) an dem Tag, an dem mindestens fünf Staaten nach Artikel 7\nparties in accordance with Article 7,                                  Vertragsparteien geworden sind,\nwhichever is the \\ater.                                                je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.\n(2) Any instrument of ratification, acceptance, approval or            (2) Jede nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens hinter-\naccession deposited after the date on which the present Agree-         legte Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nment enters into force shall take effect thirty days after the date    urkunde wird dreißig Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam.\nof deposit.\n\") Anmerkung des Übersetzers:\nDie neue Bezeichnung der Kommission lautet .Europäische Kommission\"; vgl.\nAnlage 1 Nummer 2 sowie Fußnote zu Artikel 10 Abs. 2.","544                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nArticle 9                                                                  Artikel 9\nDenunciation                                                                Kündigung\n(1) Any Contracting Govemment may, by written notification           (1) Jede Vertragsregierung kann dieses Übereinkommen durch\naddressed to the Secretary-General, denounce the present           eine an den Generalsekretär gerichtete schriftliche Notifikation\nAgreement.                                                         kündigen.\n(2) A denunciation shall take effect twelve months after its         (2) Die Kündigung wird zwölf Monate nach ihrem Eingang beim\nreceipt by the Secretary-General.                                  Generalsekretär wirksam.\nArticle 10                                                                Artikel 10\nDeposit and Registration                                            Hintertegung und Registrierung\n(1) The present Agreement shall be deposited with the Secre-         (1) Dieses übereinkommen wird beim Generalsekretär hinter-\ntary-General.                                                      legt.\n(2) The Secretary-General shall, as soon as the present Agree-       (2) Sobald dieses übereinkommen in Kraft tritt, übermittelt der\nment enters into force, transmit certified copies of the Agreement Generalsekretär beglaubigte Abschriften des Übereinkommens\nto\n(a) all Contracting Govemments to the International Convention     a) allen Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkom-\nfor the Safety of Life at Sea 1974 as amended,                       mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nSee In seiner geänderten Fassung und\n(b) the Commission of the European Communities.                    b) der Kommission der Europäischen Gerneinschaften1.\n(3) As soon as the present Agreement enters into force the           (3) Sobald dieses übereinkommen in Kraft tritt, übermittelt der\nSecretary-General shall transmit a copy of the Agreement to the    Generalsekretär dem Sekretariat der Vereinten Nationen eine\nSecretariat of the United Nations for registration and publication Abschrift des Übereinkommens zur Registrierung und Veröffent-\nin accordance with Article 102 of the Charter of the United        lichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen.\nNations.\nArticle 11                                                                Artikel 11\nLanguages                                                                  Sprachen\nThe present Agreement is established in a single copy in the         Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in englischer,\nEnglish, French, Spanish and Russian languages, each text          französischer, spanischer und russischer Sprache abgefaßt,\nbeing equally authentic.                                           wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\n0\n)  Siehe Fußnote zu Artikel 5 Abs. 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                              545\nAnnex 1                                                            Anlage 1\n\"Significant wave helghts\"                                       .,Kennzeichnende Wellenhöhe\"\n1. General                                                         1. Allgemeines\nThis annex states the significant wave heights (HJ which shall be  Diese Anlage enthält die kennzeichnenden Wellenhöhen (Hs),\nused for determining the height of water when applying the         anhand derer bei Anwendung der in Anlage 2 enthaltenen tech-\ntechnical standard contained in annex 2.                           nischen Normen die Höhe des Wasserspiegels bestimmt wird.\nThe figures are provided on a map, presenting the significant      Die Zahlen sind auf einer Karte mit den kennzeichnenden Wel-\nwave heights which are not exceeded by a probability of more       lenhöhen angegeben, die mit einer Wahrscheinlichkeit von mehr\nthan 1O% on a yearly basis for the different sea areas covered by  als 10 v.H. im Jatv in den vom Obereinkommen erfaßten ver-\nthe Agreement.                                                     S<?hiedenen Seegebieten nicht überschritten werden.\nlnshore areas are considered to have a significant wave heights    Sofern auf der Karte nichts anderes vermerkt ist, gilt für küsten-\nless than 1.5 m unless otherwise is indicated on the map.          nahe Gebiete eine kennzeichnende Wellenhöhe von weniger als\n1,5m.\n2. Seasonal operation                                              2. Jahreszeitlicher Betrieb\nlf an established operator operating a regular scheduled service   Wünscht ein eingeführtes Unternehmen, welches das ganze Jahr\non a year round basis wishes to introduce additional ro-ro pas-    über einen regelmäßigen und planmäßigen Liniendienst betreibt,\nsenger ships to operate for a shorter season on that service, the  während einer kurzen Zeit zusätzliche Ro-Ro-Fahrgastschiffe auf\nsignificant wave height applying for such a season will hav~ to be dieser Linie einzusetzen, so muß die zu der betreffenden Jahres-\nagreed by the Govemments at both ends of the route.                zeit zu berücksichtigende kennzeichnende Wellenhöhe zwischen\nden Regierungen an beiden Endpunkten dieser Strecke verein-\nbart werden.\nAny such Agreement other than a single ship Agreement of less      Jede derartige Vereinbarung, ausgenommen eine Vereinbarung\nthan one month's duration shall be notified to the Secretary-      über eine Einzelfahrt mit einer Geltungsdauer von weniger als\nGeneral of the International Maritime Organization for circulation einem Monat, wird dem Generalsekretär der Internationalen See-\nto contracting Governments to the SOL.AS Convention as weil as     schiffahrts-Organisation zur Übermittlung an die SOL.AS-Ver-\nto the European Commission.                                        tragsregierungen sowie an die Europäische Kommission noti-\nfiziert.","546                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\n-\n'\n.        i\n•-···--·•j·. ...•\n-\n•1'                                                                                                     ·····•··-··--· -·@!-\n@)\n:·- ;··\n®\n-\ner.\nQll.. . . . .\nHinweis: Die auf dieser Karte angegebenen\n: ·- :- Wellenhöheruind·die kennzeichnenderiWellin.;;; · -~ ·                                                             •\nl höhen (Hs), die mit einer Wahrscheinlichkeit von\nl mehr als 1O v. H. im Jahr nicht überschritten\n; werden und zur Bestimmung des Wasserstands\n· benutzt werden    5f8\"·\n0\n:-· ~             ~ve   heights ~tatäd on this rnap                                                                     ·-\nare the aignificant Lw~e heights (1-fs) • Q\nwhich ia not exceeded by • probability    \\::/\nof more than 10% and should be used\n. for determining ~ height of water.                       ..,• ._,,\n1                                                                                                                        -\n...                                                    ...                r ....","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                                                       547\n-n         UTiimlii1 i,r.,mtrttliTürriJtlfoh,, ,rrlu, r1 u,,,, ,Tijjliiti·,11,1iifiilJffiTiiJlriliJtiillir.r;ru1i wi\"JT.lftti1ii\n.l\n..•.                      ~                              7-                            i. .\n1\n1\nHi~wis: Die auf dieser             rte angegebene\nWell nhöhen sind die k             nzeichnenden W llen-\nhöhe (Hs), die mit eine           Wahrschein~ichk • von\nm       als 10 v. H. im Jah       nicht überschritte\nwerd~ und zur Bestim              ung des Wass                                                                                                         •\n,. benutzt werden sollen.\n- . f                      .      . .\nNote;                                                                                                                            1\nThe wave heights state on this map                                                                                              1\nare the significant wav helghts (Ha)\nwhich is not exceeded              a probability                                                                              ;\nof mbre than 10% and sjiould be used                                                                                     · .. !\nfor !etermlning the hei ht of -.ir.\n.,.\nI         ...                                                                                                         .\n•\n.-   _                                                                                                                                                    .r\n1\nl'INLAM>\n.\nII'\n-\n.-\n',\n.\n.,.                                                                                                                                                -~\n'\n-\n--                          '.\n--,-\n1.. ,\n. .':•.-,,.\nIIUSSIA   1\n.~ .....\n..-\n-M","548                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nAnnex2                                                                       Anlage2\nStablllty requirements                                                    Für das Übereinkommen\npertaining to the Agreement                                        maßgebende Stabilttitsanforderungen\nPreamble                                                                 Einleitung\nApplication                                                              Anwendung\nIn accordance with thls Agreement, passenger ships with ro-ro            Nach diesem Übereinkommen müssen Fahrgastschiffe mit Ro-\ncargo spaces or special category spaces as defined in regula-            Ro-l.aderlurnen oder Sonderräumen im Sinne der Regel 11-2/3\ntion 11-2/3 of the International Convention for the Safety of Ufe at     des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des mensch-\nSea, as amended, shall comply with the provisions of this Agree-         lichen Lebens auf See in seiner geänderten Fassung den Bestim-\nment not later than at the first yearly inspection followlng the         mungen dieses Übereinkommens entsprechen, und zwar späte-\ndate of compliance prescribed below, according to the 'value of          stens bei der ersten jähr1ichen Besichtigung nach dem nach-\nAlAm.x as defined in the annex to the Calculation Procedure to           stehend angegebenen Tag entsprechend dem A/A,,_-Wert im\nAssess the Survivability Characteristics of Existing Ro-Ro Pas-          Sinne der Anlage zu dem „Berechnungsverfahren fOr die Bestim-\nsenger Ships When Using a Simplified Method Based Upon                   mung der Überstehenscharakteristika vorhandener Ro-Ro-Fahr-\nresolution A.265(VIII), developed by the Maritime Safety Com-            gastschiffe, wenn das vereinfachte Verfahren aufgrund der Ent-\nmittee at its fifty-ninth session in June 1991 (MSC/Circ.574):           schließung A.265(VIII) angewendet wird'\", das vom Schiffssicher-\nheitsausschuß auf seiner neunundfünfzigsten Tagung im Juni\n1991 entwickelt wurde (MSC/Circ.574):\nA/Am.,-Wert                          Tag, an dem den Bestimmungen\nValue of A/A,r,.,.              Date of Compliance                                                            entsprochen werden muß\nLess than 85 %                     1 April 1997                          weniger als 85 v.H.                   1. April 1997\nLess than 90 %                  31 December 1998                         weniger als 90 v .H.                 31. Dezember 1998\nLess than 95 %                  31 Decernber 1999                        weniger als 95 v.H.                  31. Dezember 1999\nLess than 97 .5 %               31 December 2000                         weniger als 97 ,5 v .H.              31. Dezember 2000\n97 .5 % or higher               31 December 2001 but in any case not     97,5 v.H. oder mehr                  31. Dezember 2001, spätestens jedoch\nlater than 1 October 2002                                                     am 1. Oktober 2002\nStability Standard                                                       Stabilitätsvorschriften\n1   In addition to the requirements of SOLAS regulation 11-1/8,          1    Zusätzlich zu den Anforderungen der SOLAS-Regel 11-1/8\nro-ro passenger ships shall comply, subject to the provisions            •müssen Ro-Ro-Fahrgastschiffe vorbehaltlich des Absatzes 2,\nof paragraph 2, if applicable, with the following:                        sofern dieser Anwendung findet, folgende Bestimmungen\neinhalten:\n.1    the provisions of paragraphs 2.3 regulation 8 shall be              .1     Regel 8 Absatz 2.3 muß eingehalten werden, wenn der\ncomplied with when taking into account the effect of a                     Einfluß einer gedachten Wassermenge zugrunde gelegt\nhypothetical amount of sea water which is assumed to                       wird, von der angenommen wird, daß sie sich auf dem\nhave accumulated, on the first deck above the designed                     ersten als beschädigt angenommenen Deck oberhalb\nwatertine of the ro-ro cargo space or special category                     der Konstruktionswasserlinie des Ro-Ro-Laderaums\nspace as defined in regulation 11-2/3 assumed to be                        oder Sonderraums entsprechend Regel 11-2/3, im folgen-\ndamaged (referred to as \"the damaged ro-ro deck\"                           den als \"beschädigtes Ro-Ro-Deck'\" bezeichnet, ange-\nhereinafter). The other requirements of reguJation 8 need                  sammelt hat. Die übrigen Anforderungen der Regel 8\nnot be complied with in the application of the stability                   brauchen bei Anwendung der in diesem Obereinkom-\nstandard 1) contained in this Agreement. The amount of                     men enthaltenen Stabilitätsnorm') nicht eingehalten zu\nassumed accumulated sea water shall be calculated on                       werden. Die Menge des als angesammelt angenom-\nthe basis of a water surface having a fixed height above:                  menen Wassers wird auf der Grundlage eines Wasser-\nspiegels berechnet mit einer konstanten Höhe\n(a) the lowest point of the deck edge of the damaged                       a) über dem niedrigsten Punkt von Seite Deck der\ncompartment of the ro-ro deck, or                                         beschädigten Abteilung des Ro-Ro-Decks oder,\n(b) when the deck edge in way of the damaged com-                          b) wenn Seite Deck im Bereich der beschädigten Abtei-\npartment is submerged then the calculation is based                       lung unter Wasser kommt, so wird der Berechnung\non a fixed height above the still water surface at all                    eine konstante Höhe über der Glattwasserlinie bei\nheel and trim angles;                                                     allen Krängungs- und Trimmwinkeln zugrunde\ngelegt,\nas follows:                                                                und zwar wie folgt:\n0.5 m if the residual freeboard (fr) is 0.3 m or less;                     0,5 m, wenn der Restfreibord (fr) 0,3 m oder weniger\nbeträgt;\n0.0 m if the residual freeboard (fr) is 2.0 m or more;                     0,0 m, wenn der Restfreibord (fr) 2,0 m oder mehr\nand                                                                        beträgt, und\nintermediate values to be determined by linear inter-                      Zwischenwerte sind durch gradliniges Mitteln zu\npolation, if the residual freeboard (fr) is 0.3 m or more                  bestimmen, wenn der Restfreibord (fr) 0,3 m oder\nbut less than 2.0 m;                                                       mehr, aber weniger als 2,0 m beträgt;\n1) Guidance notes on the standard to be developea.                       1) Richtlinien für die Vorschriften werden entwickelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                                           549\nwhere the residual freeboard (fr) is the minimum distance                 hierbei ist der Restfreibord (fr) der geringste Abstand\nbetween the damaged ro-ro deck and the final waterline                    zwischen dem beschädigten Ro-Ro-Deck und der\nat the location of the damage in the damage case being                    tatsächlichen Wasserlinie an der Schadenstelle im\nconsidered without taking into account the effect of the                  betrachteten Leckfall ohne Berücksichtigung der Wir-\nvolume of assumed accumulated water on the demaged                        kung der an dem beschädigten Ro-Ro-Deck als ange-\nro-ro check;                              ·                               sammelt angenommenen Wassermenge;\n.2     when a high-efficiency drainage system is installed, the            .2    ist ein Hochleistungsentwässerungssystem eingebaut,\nAdministration may allow a reduction In the height of the                 so kann die Verwaltung eine Verringerung der Höhe des\nwater surface in accordance with the guidelines to be                     Wasserspiegels nach den von der Organisation auszuar-\ndeveloped by the Organization2);                                          beitenden Richtlinien zulassen;2)\n.3    for ships in geographically defined restricted areas of              .3    für Schiffe, die in einem geographisch bestimmten\noperation, the Administration may reduce the height of                     begrenzten Gebiet verkehren, kann die Verwaltung die\nthe water surface determined in accordance with sub-                       nach Absatz 1.1 festgelegte Höhe des Wasserspiegels\nparagraph .1 substituting such height of the water sur-                    verringern, indem sie die Höhe des Wasserspiegels\nface by the following:                                                    durch folgendes ersetzt:\n.3.1 0.0 m if the significant wave height (hJ defining the area            .3.1 0,0 m, wenn die für das betreffende Gebiet geltende\nconcemed is 1.5 m or less;                                                 kennzeichnende Wellenhöhe (HJ 1,5 m oder weniger\nbeträgt;\n.3.2 the value determined in accordance with subpara-                      .3.2 den nach Absatz 1.1 bestimmten Wert, wenn die für das\ngraph .1 if the significant wave height (hJ defining the                   betreffende Gebiet geltende kennzeichnende Wellen-\narea concerned is 4.0 m or above;                                          höhe (HJ 4,0 m und mehr beträgt;\n.3.3 lntermediate values to be determined by linear inter-                 .3.3 Zwischenwerte, die durch gradliniges Mitteln zu bestim-\npolation if the significant wave height (hJ defining the                   men sind, wenn die für das betreffende Gebiet geltende\narea concerned is 1.5 m or more but less than 4.0 m;                       kennzeichnende Wellenhöhe (HJ 1,5 m oder mehr, aber\nweniger als 4,0 m beträgt;\nprovided that the following conditions are fulfilled:                      allerdings müssen die folgenden Bedingungen erfüllt werden:\n.3.4 the Administration is satisfied that the defined area is              .3.4 die Verwaltung hat sich davon überzeugt, daß das\nrepresented by the significant wave height (hJ which is                   bestimmte Gebiet durch die kennzeichnende Wellen-\nnot exceeded with a probability of more than 10 %; and                     höhe (HJ vertreten wird, die mit einer Wahrscheinlichkeit\nvon mehr als 10 v.H. nicht überschritten wird;\n.3.5 the area of operation and, if applicable, the part of the              .3.5 das Einsatzgebiet und gegebenenfalls die Jahreszeit, für\nyear for which a· certain value of the significant wave                    die ein bestimmter Wert der kennzeichnenden Wellen-\nheight (hJ has been established are entered into the cer-                  höhe (HJ festgelegt wurde, werden in die Bescheinigun-\ntificates; and                                                             gen eingetragen;\n.4     as an alternative to the requirernents of subparagraph .1            .4    die Verwaltung kann statt der Vorschriften des Absatzes\nor subparagraph .3, the Administration may exempt                          1.1 oder 1.3 die Anwendung der Vorschriften des Absat-\napplication of the requirements of subparagraph .1 or                      zes 1.1 oder 1.3 ausnehmen und den Nachweis durch\nsubparagraph .3 and accept proof, established by                           Modellversuche gelten lassen, die für das jeweilige\nmodel tests carried out for an individual ship in accord-                  Schiff in Übereinstimmung mit der von der Organisation\nance with the model test method devefoped by the                           entwickelten und diesem übereinkommen beigefügten\nOrganization3), annexed to this document justifying that                   Modellversuchsmethode3) durchgeführt werden, woraus\nthe ship will not capsize with the assumed extent of                       hervorgeht, daß das Schiff unter Berücksichtigung der in\ndamage as provided in paragraph 4 of regulation 8 in the                   Regel 8 Absatz 4 beschriebenen Leckgröße an der nach\nworst location being considered under paragraph 1.1 in                     Absatz 1.1 berücksichtigten ungünstigsten Stelle bei\nan irregular seaway, and                                                   unregelmäßigem Seegang nicht kentert, und\n.5     reference to acceptance of the results of the model test             .5    der Hinweis auf die Anerkennung der Ergebnisse des\nas an equivalence to compliance with subparagraph .1                       Modellversuchs als gleichwertig mit der Erfüllung des\nor subparagraph .3; the value of the significant wave                      Absatzes 1.1. oder 1.3; der Wert der in den Modellver-\nheight (hJ used in the model tests shall be entered into                   suchen zugrunde gelegten kennzeichnenden Wellen-\nthe ship's certificates;                                                   höhe (HJ wird In der Bescheinigung vermerkt;\n.6     the Information supplied to the master in accordance                 .6    die dem Kapitän nach Regel 8 Absätze 7 .1 und 7 .2 über-\nwith paragraphs 7.1 and 7 .2 of regulation 8, as devel-                    mittelte Information, die in Übereinstimmung mit den\noped for compliance with paragraphs 2.3 to 2.3.4, shall                    Absätzen 2.3 bis 2.3.4 erstellt wurde, wird auf Ro-Ro-\napply unchanged for ro-ro passenger ships approved                         Fahrgastschiffe, die nach diesen Vorschriften zugelas-\naccording to these requirements.                                           sen sind, unverändert angewendet.\n2    For assessing the effect of the volume of the assumed ac-              2   Zur Einschätzung der Wirkung der auf dem beschädigten Ro-\ncumulated sea water on the damaged ro-ro deck in para-                     Ro-Deck nach Absatz 1 als angesammelt angenommenen\ngraph 1, the following provisions shall prevail:                           Wassermenge sind folgende Bestimmungen ausschlag-\ngebend:\n.1     a transverse or longitudinal bulkhead shall be consid-              .1     ein Quer- oder Längsschott gilt als unbeschädigt, wenn\nered intact if all parts of it lie inboard of vertical surfaces            alle seine Innenbords liegenden Teile auf beiden Seiten\non both sides of the ship, which are situated at a                         des Schiffes innerhalb senkrechter Ebenen sind, die ein\ndistance from the shell plating equal to one-fifth of the                  Fünftel der nach Regel 2 bestimmten Breite des Schiffes\nbreadth of the ship, as defined in regulation 2, and mea-                  von der Außenhaut entfernt sind, gemessen in Höhe der\n2) Refer to the \"guidelines ..... •.                                        \") Siehe hierzu die .Richtlinien ... \".\n3) Refer to the\"model test method attached to this document\".               3) Siehe hierzu die diesem Übereinkommen beigefügte \"Modellversuchsmethode\".","550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nsured at right angles to the centreline at the level of the      obersten Schottenladelinie rechtwinklig zur Mittschiffs-\ndeepest subdivision load line;                                   linie;\n.2    in cases where the ship's hull is structurally partly       .2   wird der Rumpf des Schiffes baulich teilweise verbrei-\nwidened for compliance with the ~isions of this regu-            tert, damit er dieser Regel entspricht. so ist die daraus\nlation, the resutting increase of the value of one-flfth of      entstandene Erhöhung des Wertes von einem fünftel\nthe breadth of it is to be used throughout, but shall not        der Breite durchgehend zu benutzen; sie ist aber nicht\ngovem the location of existing bulkhead penetrations,            maßgebend für die Lage vorhandener Schottdurchlässe,\npiping systems, etc., which were acceptable prior to the         Rohrleitungssysteme usw.. die vor der Verbreiterung\nwidening;                                                        zulässig waren:\n.3    the tightness of transverse or longitudinal bulkheads       .3   die Dichtigkeit von Quer- und Ungsschotten, die als\nwhich are taken into account as effective to confine the         wirksam in Betracht gezogen werden, um das in der\nassumed accumulated sea water in the compartment                 betreffenden Abteilung auf dem beschädigten Ro-Ro-\nconcemed in the damaged ro-ro deck shall be commen-              Deck als angesammelt angenommene Wasser zu\nsurate with the drainage systern, and shaß withstand             begrenzen, muß dem Entwässerungssystem entspre-\nhydrostatic pressure in accordance with the results of           chen und dem hydrostatischen Druck entsprechend den\nthe damage calculation. Such bulkheads shall be at least         Ergebnissen der Leckrechnung standhalten. Diese\n4 m in height unless the height of water is less than            Schotte müssen mindestens 4 m hoch sein, sofern die\n0.5 m. In such cases the height of the bulkhead may be           Höhe des Wassersptegels nicht weniger als 0,5 m\ncalculated in accordance with the following:                     beträgt. In diesen Fällen kann die Höhe des Schotts wie\nfolgt berechnet werden:\n~=Bhw                                                            ~=8hw\nwhere Bh = bulkhead height, and                                  hierbei ist ~ = Höhe des Schotts und\nhw = height of water                                             hw = Höhe des Wasserspiegels.\nIn any event, the minimum height of the bulkhead shall           Die Höhe des Schotts darf keinesfalls geringer sein als\nbe not less than 2.2 m. However, in the case of a                2,20 m. Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf\nshlp with hanging car decks, the minimum helght of               die Mindesthöhe des Schotts nicht geringer sein als die\nthe bulkhead shall be not less than the height to the            Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner aus-\nunderside of the hanging car deck when in its lowered            gefahrenen Stellung;\nposition;\n.4    for special arrangements such as, e.g., full width han-     .4   bei besonderen Anordnungen wie z.B. Ober die ganze\nging decks and wide side casings, other bulkhead                 Schiffsbreite reichende Hängedecks und breite Schäch-\nheights may be accepted based on detailed model tests;           te können auf der Grundlage ausführticher Modellver-\nsuche andere Schotthöhen anerkannt werden;\n.5    the effect of the volume of the assumed accumulated         .5   die Wirkung der Menge des als angesammelt angenom-\nsea water need not be taken into account for any com-            menen Wassers braucht bei den Abteilungen des\npartment of the damaged ro-ro deck, provided that such           beschädigten Ro-Ro-Decks nicht berücksichtigt zu wer-\na compartment has on each side of the deck freeing               den, die an jeder Seite des Decks in gJeichmäßigen\nports evenly distributed along the sides of the compart-         Abständen entlang der Seite der Abteilung Wasser-\nment complying with the following:                               pforten haben, welche folgenden Vorschriften genügen:\n.5.1 A~0.3I                                                      .5.1 A~0.31\nwhere A is the total area of freeing ports on each side of       hierbei ist A = die Gesamtfläche der Wasserpforten auf\nthe deck in m2; and                                                   jeder Seite des Decks in m 2 und\n1 ls the length of the compartment in m;                             1 = die Länge der Abteilung in m;\n.5.2 the ship shall maintaln a residual freeboard of at least    .5.2 das Schiff muß im ungOnstigsten Schadenfall einen\n1.0 m in the worst damage condition without taking into          Restfreibord von mindestens 1,0 m aufweisen, wobei die\naccount the effect of the assumed volume of water on            Wirkung der angenommenen Wassennenge auf dem\nthe damaged ro-ro deck; and                                      beschädigten Ro-Ro-Deck unberücksichtigt bleibt;\n.5.3 such freeing ports shall be located within the height       .5.3 diese Wasserpforten müssen innerhalb einer Höhe von\nof 0.6 m above the damaged ro-ro deck, and the                  0,6 m über dem beschädigten Ro-Ro-Deck angeordnet\nlower edge of the ports shall be within 2 cm above the          sein, und ihre Unterkante muß innerhalb von 2 cm über\ndamaged ro-ro deck; and                                         dem beschädigten Ro-Ro-Deck sein;\n.5.4 such freelng ports shaß be fitted with closing devices or   .5.4 diese Wasserpforten müssen mit Verschlußvorrichtun-\nflaps to prevent water entering the ro-ro deck whilst           gen oder Klappen versehen sein, die verhindern, daß\nallowing water which may accumulate on the ro-ro deck,          Wasser von außen in das Ro-Ro-Deck eindringt, aber\nwhilst allowing water which may accumulate on the ro-ro         zulassen, daß Wasser, das sich auf dem Ro-Ro-Deck\ndeck to drain; and                                               angesammelt hat, abläuft;\n.6    when a bulkhead above the ro-ro deck ls assumed            .6    wird ein Schott Ober dem Ro-Ro-Deck als beschädigt\ndamaged, both compartments bordering the bulkhead                angenommen, so werden die beiden an das Schott\nshall be assumed flooded to the same height of water             angrenzenden Abteilungen als bis zu der in den Absät-\nsurface as calculated in paragraphs 1.1 and 1.3 above.           zen 1.1 und 1.3 berechneten Höhe des Wasserspiegels\nüberflutet angenommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                             551\nAppendix                                                              Anhang\nModel test method                                                Modellversuchsmethode\nObjectives                                                      1    Ziele\nIn the tests provided for in paragraph 1.4 of the stability          In den in Absatz 1.4 der für das Übereinkommen maßge-\nrequirements pertaining to the agreement, the ship should            benden Stabilitätsanforderungen vorgesehenen Versuchen\nprove capability to withstand a seaway defined in para-              soll das Schiff die Fähigkeit nachweisen, einem im untenste-\ngraph 3 hereunder in the worst damage case scenario.                 henden Absatz 3 vorgegebenen Seegang im ungünstigsten\nLeckfall standzuhalten.\n2   Shipmodel                                                        2    Schiffsmodell\n2.1 The model should copy the actual ship for both outer con-        2.1 Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der\nfiguration and internal arrangement - in particular of all            inneren Anordnung das zu untersuchende Schiff wiederge-\ndamaged spaces, having an effect on the process of flood-             ben, insbesondere alte beschädigten Räume, die sich auf\ning and shipping of water. The damage should represent the            den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.\nworst damage case defined for compliance with paragraph               Die Beschädigung soll in Übereinstimmung mit Absatz 2.3.2\n2.3.2 of SOLAS regulation 11-1/8 (SOLAS 90). An additional           der SOlAS-Regel 11-1/8 (SOLAS 90) den ungünstigsten\ntest is required at a level keel midship damage, if the worst         Leckfall darstellen. Ein zusätzlicher Versuch mit einem Leck\ndamage location according to SOLAS 90 is outside the                 in Mitte Schiff auf ebenem Kiel ist erforderlich, wenn der\nrange :t: 1O % Lpp from the midship. This additional test is          ungünstigste Leckfall nach SOL.AS 90 außerhalb des\nonly required when the ro-ro spaces are assumed to be                Bereichs von :t: 10 v.H. lpp von Mitte Schiff liegt. Dieser\ndamaged.                                                             zusätzliche Versuch ist nur erfordertich, wenn die Ro-Ro-\nLaderäume als beschädigt angenommen werden.\n2.2 The model should comply with the following:                      2.2 Das Modell soll folgendem genügen:\n.1   length between perpendiculars (l.pp) is to be at least          .1    die Länge zwischen den loten (L-pp) muß mindestens\n3m;                                                                   3 m betragen;\n.2   hull is to be thin enough in areas where this feature has      .2     die Außenhaut muß in den Bereichen dünn genug sein,\ninfluence on the results;                                             in denen diese Eigenschaft das Ergebnis beeinflußt;\n.3   characteristics of motion should be modelled properly           .3    das Bewegungsverhalten des Modells soll dem des\nto the actual ship, paying particular attention to scaling            tatsächlichen Schiffes entsprechen, wobei insbeson-\nof radii of gyration in roll and pitch motions. Draught,              dere die Skalierung der Trägheitsradien für Schlinger-\ntrim, heel and centre of gravity should represent the                 und Stampfbewegungen zu beachten ist. Tiefgang,\nworst damage case;                                                   Trimm, Neigung und Schwerpunkt sollen den ungün-\nstigsten Leckfall darstellen;\n.4    main design features such as waterfight bulkheads, air         .4     die wichtigsten Konstruktionselemente wie wasser-\nescapes, etc., above and below the bulkhead deck that                dichte Schotte, Entlüftungen usw. über und unter dem\ncan result in asymmetric flooding should be modelled                  Schottendeck, die zu einer asymmetrischen Flutung\nproperty as far as practicable, to represent the real                führen können, sollen soweit praktisch möglich der\nSituation;                                                           tatsächlichen Situation nachgebildet sein;\n.5    the shape of the damage opening shall be as follows:           .5     die äußere Form der Beschädigung muß wie folgt aus-\nsehen:\n.5.1 rectangular side profile with a width according to              .5.1 eine rechteckige Seitenansicht mit einer Breite entspre-\nSOLAS regulation 11-1/8.4.1 and unlimited vertical                   chend SOLAS-Regel 11-1 /8.4.1 und unbegrenzter Höhe;\nextent;\n.5.2 isosceles triangular profile in the horizontal plane with       .5.2 die Ansicht eines gleichschenkligen Dreiecks in der\na height equaJ to B/5 according to SOL.AS regu-                      horizontalen Ebene mit einer Höhe gleich B/5 entspre-\nlation 11-1/8.4.2.                                                   chend SOL.AS-Regel 11-1/8.4.2.\n3   Procedure for experiments                                        3   Versuchsdurchführung\n3.1 The model should be subjected to a long-crested irregular        3.1 Das Modell soll einem langkämmigen unregelmäßigen See-\nseaway defined by the JONSWAP spectrum with a signifi-               gang nach dem JONSWAP-Spektrum ausgesetzt werden,\ncant wave height Ha, defined in paragraph 1.3 of the stabili-        wobei die kennzeichnende Wellenhöhe Ha nach Absatz 1.3\nty requirements and having peak enhancernent factor -y and           der Stabilitätsanforderungen bestimmt ist und der Über-\npeak period Tp as follows:                                           höhungsfaktor -y und die Modalperiode TP wie folgt gewählt\nsind:\n.1 Tp= 4W.with1= 3.3; and                                            .1    TP=4 W.mity=3,3;\n.2 Tp equal to the roll resonant period for the damaged ship         .2    TP gleich der Rollresonanzperiode für das beschädigte\nwithout water on deck at the specified loading condition              Schiff ohne Wasser an Deck bei dem betreffenden\nbut not higher than 6 W. and with y = 1.                              Ladungszustand, jedoch nicht höher als 6 W. und\nmit-y = 1.\n3.2 The model should be free to dritt and placed in beam seas        3.2 Das Modell soll freidriftend sein und quer zur See (90° Kurs)\n(90° heading) with the damage hole facing the oncoming               liegen, wobei die Lecköffnung auf die anrollenden Wellen\nwaves. The model should not be restrained in a manner to             gerichtet ist. Das Modell darf nicht so geführt werden, daß\nresist capsize. lf the ship is upright in flooded condition,         es einem Kentern standhält. Schwimmt das Schiff in\n1° of heel towards the damage should be given.                       beschädigtem Zustand aufrecht, so ist eine statische Krän-\ngung von 1° zur beschädigten Seite einzustellen.\n3.3 At least 5 (five) experiments for each peak period should        3.3 Es sind mindestens 5 (fünf) Versuche je Modalperiode\nbe carried out. The test period for each run shall be of a           durchzuführen. Die Dauer eines Versuchs muß so bemessen\nduration such that a stationary state has been reached but           sein, daß sich ein stationärer Zustand einstellt; sie soll","552               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nshould be run for not less than 30 min in full-scale time.         jedoch nicht kürzer als 30 Minuten Realzeit sein. Für jeden\nA different wave realization train should be used for each         Versuch soll eine andere Ausführung des Wellenzugs ver-\ntest.                                                              wendet werden.\n3.4 lf none of the experiments result in final inclination towards 3.4 Führt keiner der Versuche zu einer endgültigen Neigung In\nthe damage, the experiments should be repeated with                Richtung Lecköffnung, so sind die Versuche mit fünf weite-\n5 runs at each of the two specified wave conditions or, alter-     ren Testläufen für Jedes der beiden bestimmten Seegangs-\nnatively, the modal should be glven an additional 1° angle of      spektren zu wiederholen oder ersatzweise Ist das Modell mit\nheel towards the damage and the experiment repeated with           einer zusätzlichen 1°-Vorkrängung zur Lecköffnung hin in\n2 runs at each of the two specified wave conditions. The           zwei Testläufen für jedes der beiden Seegangsspektren zu\npurpose of these additional experiments is to demonstrate,         prüfen. Diese zusätzlichen Versuche dienen dem Zweck, auf\nin the best possible way, survival capability against capsize      bestmögliche Weise die Überlebensfähigkeit gegen Kentern\nin both directions.                                                in beiden Richtungen darzusteflen.\n3.5 The tests are to be carried out for the following damage       3.5 Die Versuche sind. für folgende Leckfälle durchzuführen:\ncases:\n.1 the worst damage case with regard to the area under the         .1    der ungünstigste Leckfall in der Fläche unter der Hebef-\nGZ curve according to SOLAS; and                                    annkurve nach SöLAS und\n.2 the worst midship damage case with regard to residual           .2    der ungünstigste Leckfall mittschiffs im Restfreibord im\nfreeboard in the midship area if required by 2.1.                   Mittschiffsbereich, sofern Absatz 2.1 dies vorschreibt.\n4   Survival criteria                                              4   Überlebenskriterien\n4.1 The ship should be considered as surviving if a stationary     4.1 Das Schiff soll als sicher angesehen werden, wenn sich ein\nstate is reached for the successive test runs as required in       stationärer Zustand für die Testläufe nach Absatz 3.3 ein-\n3.3 but subject to 4.2.                                            stellt, vorbehaltlich jedoch des Absatzes 4.2.\n4.2 Angles of roll of more than 30° against the vertical axis,     4.2 Rollwinkel von mehr als 30° gegen die senkrechte Achse,\noccurring more frequently than in 20 % of the rolling cycles       die häufiger als in 20 v. H. der Rollperioden auftreten, oder\nor steady heel greater than 20° should be taken as capsizing       eine gleichbleibende Krängung von mehr als 20° sind als\nevents even if a stationary state is reached.                      Kenterfälle anzusehen, auch wenn ein stationärer Zustand\neingetreten ist.\n5   Test approval                                                  5   Anerkennung der Versuche\n5.1 lt is the responsibility of the Administration to approve the  5.1 Die Verwaltung ist dafür zuständig, das Modellversuchspro-\nmodel test programme in advance. lt should also be bome            gramm im voraus zu genehmigen. Es sollte auch bedacht\nin mind that lesser damages may provide a worst case               werden, daß,geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall\nscenario.                                                          nach sich ziehen können.\n5.2 Test should be documented by means of a report and a           5.2 Über die Versuche sind ein Bericht und Videoaufnahmen\nvideo or other visual record containing all relevant informa-      oder andere Bildaufzeichnungen zu fertigen, in denen alle\ntion of the ship and test results. A copy of the video and         wichtigen Angaben zu dem Schiff und den Versuchsergeb-\nreport should be submitted to the Organization, together           nissen enthalten sind. Eine Kopie des Videos und des\nwith the Administration's acceptance of the test.                  Berichts ist der Organisation zusammen mit der Mitteilung\nüber die Anerkennung der Versuche durch die Verwaltung\nzu übergeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                           553\nResolution                                                      Entschließung\nRepresentatives of Govemments and Maritime Administra-            Vertreter der Regierungen und der Seeschiffahrtsverwaltun-\ntions, having met in Stockholm 27-28 February 1996 to conclude    gen, die sich am 27. und 28. Februar 1996 in Stockholm trafen,\nan Agreement conceming specifio stability requirements for        um ein übereinkommen über besondere Stabilitätsanforderun-\nro-ro passenger ships undertaking regular scheduled inter-        gen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, welche regelmäßig und plan-\nnational voyages carrying passengers between or to or from        mäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten\ndesignated ports in North West Europa and the Baltic Sea,         Häfen in Nordwesteuropa und der Ostsee verkehren und Fahr-\ngäste befördern, zu schließen -\nHaving reached an agreement on implementing the specific          nach Abschluß eines Übereinkommens über die Anwendung\nstability requirements on their ships not later than the dates    besonderer Stabilitätsanforderungen an ihre Schiffe spätestens\ndefined in the Agreement,                                         zu den in dem Übereinkommen angegebenen Tagen,\nRecognizing the possibilities of implementing the require-        in Anerkennung der Möglichkeit, die Anforderungen durch\nments earlier by agreement between Contracting Govemments,        Übereinkunft zwischen Vertragsregierungen in Konsultation mit\nin consultations with other flag States concemed, for ships trad- anderen betroffenen Flaggenstaaten auf Schiffe früher anzuwen-\ning between their ports,                                          den, die zwischen ihren Häfen verkehren,\nFurther recognizing the inherent problem of one compartment       ferner in Anerkennung des den Einabteilungs-Ro-Ro-Fahr-\nro-ro passenger ships,                                            gastschiffen eigenen Problems -\nAgree, as a matter of priority, to bring their one compartment    kommen überein, als vordringliches Anliegen ihre Einabtei-\nro-ro passenger ships in compliance with the technical require-   lungs-Ro-Ro-Fahrgastschiffe sobald wie möglich mit den tech-\nments of the Agreement as soon as possible,                       nischen Anforderungen des Übereinkommens in Einklang zu\nbringen,\nFurther agree that Contracting Govemments can, by agree-          kommen ferner überein, daß Vertragsregierungen durch Über-\nment between them, apply earlier Implementation dates than        einkunft frühere als die in Anlage 2 genannten Anwendungstage\nthose specified in annex 2 for ships trading between their ports. für die zwischen ihren Häfen verkehrenden Schiffe festlegen kön-\nIn negotiating such agreements other flag States concemed         nen. Bei den Verhandlungen über derartige Übereinkünfte sollen\nshould be invited to participate.                                 andere betroffene Flaggenstaaten zur Teilnahme eingeladen\nwerden.","554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rettung und Rückführung von Raumfahrern\nsowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen\nVom 20. Dezember 1996\nS I o wen i e n hat am 27. Mai 1992 der Regierung des Vereinigten König-\nreichs seine Rechts nach f o I g e zu dem Übereinkommen vom 22. April 1968\nüber die Rettung und Rückführung von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in\nden Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBI. 1971 II S. 237) notifiziert. Dem-\nentsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDie Tschechische Republik hat am 15. September 1993 der Regie-\nrung des Vereinigten Königreichs und am 24. September 1993 der Regierung\nder Russischen Föderation notifiziert, daß sie sich als einer der Re c h t s n a c h -\nfolger der ehemaligen Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993,\ndem Tag der Auflösung der Tschechoslowakei, an das vorstehende Überein-\nkommen gebunden betrachtet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n1. August 1972 (BGBI. II S. 1105) und vom 11. September 1989 (BGBI. II S. 782).\nBonn, den 20. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Haager Übereinkommens über den Zivilprozeß\nVom 8. Januar 1997\nDas Haager übereinkommen vom 1. März 1954 über\nden Zivilprozeß (BGBI., 1958 II S. 576) wird nach seinem\nArtikel 28 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 31 Abs. 1 für\nArmenien                          am 29. Januar 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 4. November 1996 (BGBI. II S. 2757).\nBonn, den 6. Januar 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgen berg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997                            555\nBekanntmachung\ndes deutsch-guineischen Abkommens\nüber Rnanzielle Zusammenarbeit\nVom 15. Januar 1997\nDas in Conakry am 16. September 1996 unterzeichne-\nte Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Regierung der Republik Guinea\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 16. September 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. Januar 1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Guinea\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Projet de Gestion des Ressources Rurales (PGRR)\" und\n,,Ländliche Wasserversorgung in den Präfekturen Lelouma und Telimele\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Worten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten,\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit hergestellt worden\nund\nist:\ndie Regierung der Republik Guinea -\n- einen Finanzierungsbeitrag bis zu 15 000 000,00 DM (in Wor-\nten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Pro-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\njet de Gestion des Ressources Rurales (PGRR)\";\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nGuinea,                                                             - einen Finanzierungsbeitrag bis zu 20 000 000,00 DM On Wor-\nten: zwanzig Millionen Deutsche Mark) für das Vorhaben\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          \"Ländliche Wasserversorgung in den Präfekturen lelouma und\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und          Telimele\".\nzu vertiefen,\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Guinea zu einem späteren Zeitpunkt\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und\nBetreuung der Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  Frankfurt (Main), zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-\nder Republik Guinea beizutragen,                                    dung.\nunter Bezugnahme auf die Note vom 16. Dezember 1994 der              (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\ndeutschen Botschaft Conakry -                                       nehmen zwischen den Vertragsparteien durch andere Vorhaben\nersetzt werden.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\nArtikel 1\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die· zwischen der Kre-\nes der Regierung der Republik Guinea, für nachfolgende Vor-         ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-\nhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt (Main),     rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-\nFinanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 35 000 000,00 DM (in         republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter1iegen.","556             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 5. März 1997\nArtikel 3                                 ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und\nDie Regierung der Republik Guinea stellt die Kreditanstalt für    Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-            Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die\nlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und            gleictiberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz\nDurchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik     in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-\nGuinea erhoben werden.                                               ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 4\nDie Regierung der Republik Guinea überläßt bei den sich aus                                   Artikel 5\nder Gewährung der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge                Dieses ~bkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Conakry am 16. September 1996 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nTh. Petereit\nFür die Regierung der Republik Guinea\nOusmane Kaba\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 16. Januar 1997\nDie Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der\nLiteratur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung\n(BGBI 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 29 Abs. 2 Buch-\nstabe a für\nKuba                                                            am 20. Februar 1997\nin Kraft treten.\nKuba hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde gemäß Artikel I des\nAnhangs zu dieser Übereinkunft erklärt, daß es die in den Artikeln II und III des\nAnhangs vorgesehenen Befugnisse in Anspruch nimmt.\nAußerdem hat Kuba bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde eine Erklärung\nnach Artikel 33 Abs. 2 der in Paris beschlossenen Fassung abgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n16. Juli 1996 (BGBI. II S. 1222).\nBonn,den16.Januar1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}