{"id":"bgbl2-1997-6-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":6,"date":"1997-02-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-6-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_6.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal","law_date":"1997-02-05T00:00:00Z","page":230,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 15. Dezember 1994\nüber die Sicherheit von Personal\nder Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal\nVom 5. Februar 1997\n•\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 1. Februar 1995 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit\nvon Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Februar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                          231\nÜbereinkommen\nüber die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen\nund beigeordnetem Personal\nConvention\non the Safety of United Nations\nand Associated Personnel\nConvention\nsur la securite du personnel\ndes Nations Unies et du personnel associe\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,          Les Etats parties  a la presente Conven-      Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                         mens -\nDeeply concerned over the growing               Profondement preoccupes par le nombre         zutiefst besorgt über die wachsende Zahl\nnumber of deaths and injuries resulting from    croissant de morts et de blesses cause,       von Todesfällen und Verletzungen durch\ndeliberate attacks against United Nations       parmi les membres du personnel des Na-        vorsätzliche Angriffe gegen Personal der\nand associated personnel,                       tions Unies et du personnel associe, par      Vereinten Nationen und beigeordnetes\ndes attaques deliberees,                      Personal,\nBearing in mind that attacks against, or               a\nAyant l'esprit que les atteintes ou autres    in dem Bewußtsein, daß Angriffe gegen\nother mistreatment of, personnel who act on     mauvais traitements contre des personnels     Personal, das im Namen der Vereinten Na-\nbehalf of the United Nations are unjustifi-     qui agissent au nom des Nations Unies sont    tionen handelt, oder sonstige Mißhandlun-\nable and unacceptable, by whomsoever            injustifiables et inacceptables, quels qu'en  gen dieses Personals, gleichviel von wem\ncommitted,                                      soient les auteurs,                           sie begangen werden, nicht gerechtfertigt\nund nicht hingenommen werden können,\nAecognizing that United Nations opera-          Reconnaissant que les operations des          in der Erkenntnis, daß Einsätze der Ver-\ntions are conducted in the common interest      Nations Unies sont menees dans l'interet      einten Nationen im Interesse der gesamten\nof the international community end in ac-       collectif de la communaute internationale et  Völkergemeinschaft und im Einklang mit\ncordance with the principles end purposes       conformement aux principes et aux buts de     den Grundsätzen und Zielen der Charta\nof the Charter of the United Nations,           la Charte des Nations Unies,                  der Vereinten Nationen durchgeführt wer-\nden,\nAcknowledging the important contribu-           Conscients de l'importante contribution       in Anerkennung des wichtigen Beitrags,\ntion that United Nations and associated per-    que Je personnel des Nations Unies et le      den Personal der Vereinten Nationen und\nsonnel make in respect of United Nations        personnel associe apportent aux efforts des   beigeordnetes Personal zu den Bemühun-\nefforts in the fields of preventive diplomacy,  Nations Unies dans les domaines de la         gen der Vereinten Nationen in den Berei-\npeacemaking, peace-keeping, peace-build-        diplomatie preventive, du retablissement,     chen vorbeugende Diplomatie, Friedens-\ning and humanitarian and other opera-           du maintien et de la consolidation de la paix schaffung, Friedenssicherung, Friedens-\ntions,                                          et des operations humanitaires et autres,     konsolidierung sowie humanitäre und ande-\nre Einsätze leistet,\nConscious of the existing arrangements          Conscients des arrangements existants         ~ingedenk der bestehenden Vereinba-\nfor ensuring the safety of United Nations                   a\nqui visent assurer la securite du personnel   rungen zur Gewährleistung der Sicherheit\nand associated personnel, including the         des Nations Unies et du personnel associe,    von Personal der Vereinten Nationen und\nsteps taken by the principal organs of the      notamment des mesures prises a cet egard      beigeordnetem Personal, einschließlich der\nUnited Nations, in this regard,                 par les organes principaux de !'Organisation  von den Hauptorganen der Vereinten Natio-\ndes Nations Unies,                            nen in dieser Hinsicht unternommenen\nSchritte,\nRecognizing none the less that existing         Reconnaissant toutefois que les mesures       in der Erkenntnis jedoch, daß die beste-\nmeasures of protection for United Nations       actuellement en vigueur pour la protection    henden Schutzmaßnahmen für Personal","232               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\nand associated personnel are inadequate,        du personnel des Nations Unies et du per-         der Vereinten Nationen und beigeordnetes\nsonnel associe sont insuffisantes,                 Personal unzureichend sind,\nAcknowledging that the effectiveness and        Conscients que l'efficacite et la securite        in der Erkenntnis, daß die Wirksamkeit\nsafety of United Nations operations are en-     des operations des Nations Unies se trou-          und Sicherheit der Einsätze der Vereinten\nhanced where such operations are con-           vent renforcees lorsque·lesdites operations        Nationen erhöht werden, wenn solche Ein-\nducted with the consent and cooperation of      sont men6es avec le consentement et la             sätze mit Zustimmung und unter Mitwirkung\nthe host State,                                 cooperation de l'Etat höte,                        des Gaststaats durchgeführt werden.\nAppealing to all States in which United                         a\nDemandant tous les Etats Oll du per-              mit einem Aufruf an alle Staaten, in denen\nNations and associated personnel are de-        sonnel des Nations Unies et du personnel          Personal der Vereinten Nationen und beige-\nployed and to all others on whom such                                         a\nassocie sont deployes et tous les autres          ordnetes Personal eingesetzt ist, und an\npersonnel may rely, to provide comprehen-       sur lesquels ces personnels doivent pouvoir       alle anderen, auf die dieses Personal ange-\nsive support aimed at facilitating the con-     compter d'apporter un appui sans reserve          wiesen ist, umfassende Unterstützung zu\nduct and fulfilling the mandate of United       en vue de faciliter 1a conduite des opera-        leisten, um die Durchführung. der Einsätze\nNations operations,                             tions des Nations Unies et d'assurer              der Vereinten Nationen und die Erfüllung\nl'accomplissement de leur mandat,                 ihres Mandats zu erleichtern,\nConvinced that there is an urgent need to        Convaincus de la necessite d'adopter              überzeugt, daß dringend angemessene\nadopt appropriate and effective measures        d'urgence des mesures appropriees et effi-        und wirksame Maßnahmen zur Verhütung\nfor the prevention of attacks committed         caces pour 1a prevention des atteintes            von Angriffen gegen Personal der Vereinten\nagainst United Nations and associated per-      contre le personnel des Nations Unies et le       Nationen und beigeordnetes Personal und\nsonnel and for the punishment of those who      personnel associe, ainsi que pour le chäti-       zur Bestrafung derjenigen, die solche An-\nhave committed such attacks,                    ment des auteurs de telles atteintes,             griffe durchgeführt haben, getroffen werden\nmüssen-\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                     Artlcle premler                                      Artikel 1\nDefinitions                                       Definitions                                Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la presente Convention:               Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a} \"United Nations personnel\" means:            a) «Personnel des Nations Unies» s'en-            a} bedeutet .Personal der Vereinten Na-\ntend:                                              tionen\"\n(i}   Persons engaged or deployed by            i)  Des personnes engagees ou de-                 i)   Personen, die vom Generalsekretär\nthe Secretary-General of the Unit-            ployees par le Secretaire general de               der Vereinten Nationen als Angehö-\ned Nations as members of the                  !'Organisation des Nations Unies en                rige militärischer, polizeilicher oder\nmilitary, police or civilian compon-          tant que membres des elements mi-                  ziviler Bestandteile von Einsätzen\nents of a United Nations opera-               litaire, de police ou civil d'une opera-           der Vereinten Nationen eingestellt\ntion;                                         tion des Nations Unies;                            oder eingesetzt werden,\n(ii)  Other officials and experts on mis-      ii) Des autres fonctionnaires et experts           ii} andere Bedienstete und Sachver-\nsion of the United Nations or its             en mission de !'Organisation des Na-               ständige im Auftrag der Vereinten\nspecialized agencies or the Inter-            tions Unies ou de ses institutions                 Nationen oder ihrer Sonderorgani-\nnational Atomic Energy Agency                 specialisees ou de I' Agence interna-              sationen oder der Internationalen\nwho are present in an official ca-            tionale de l'energie atomique qui                  Atomenergie-Organisation, die sich\npacity in the area where a United             sont presents a titre officiel dans la             in amtlicher Eigenschaft in dem Ge-\nNations operation is being con-               zone Oll une operation des Nations                 biet aufhalten, in dem ein Einsatz\nducted;                                       Unies est menee;                                   der Vereinten Nationen durchgeführt\nwird;\n(b) \"Associated personnel\" means:               b) «Personnel associe» s'entend:                   b) bedeutet ,.beigeordnetes Personal\"\n(i)   Persons assigned by a Govern-            i}   Des personnes affectees par un                i)   Personen, die von einer Regierung\nment or an intergovernmental or-              gouvernement ou par une organi-                    oder einer zwischenstaatlichen Or-\nganization with the agreement of              sation intergouvernementale avec                   ganisation mit Zustimmung des zu-\nthe competent organ of the United             l'accord de l'organe competent de                  ständigen Organs der Vereinten\nNations;                                      !'Organisation des Nations Unies;                  Nationen zur Verfügung gestellt\nwerden,\n(ii)  Persons engaged by the Secret-           li) Des personnes engagees par le Se-              ii} Personen, die vom Generalsekretär\nary-General of the United Nations             cretaire general de !'Organisation                 der Vereinten Nationen oder von\nor by a specialized agency or by              des Nations Unies, par une Institu-                einer Sonderorganisation oder der\nthe International Atomic Energy               tion specialisee ou par I' Agence in-              Internationalen Atomenergie-Orga-\nAgency;                                       ternationale de l'energie atomique;                nisation beschäftigt werden,\net\n(iii) Persons deployed by a humani-            iii} Des personnes deployees par une               iii) Personen, die von einer humani-\ntarian non-governmental organ-                organisation ou une Institution non                tären nichtstaatlichen Organisation\nization or agency under an agree-             gouvernementale humanitaire en                     oder Einrichtung in Rahmen einer\nment with the Secretary-General               vertu d'un accord avec le Secretaire               Vereinbarung mit dem General-\nof the United Nations or with a               general de !'Organisation des Na-                  sekretär der Vereinten Nationen\nspecialized agency or with the                tions Unies, avec une institution spe-             oder mit einer Sonderorganisation\nInternational     Atomic      Energy          cialisee ou avec l'Agence internatio-              oder der Internationalen Atomenergie-\nAgency,                                       nale de l'energie atomique,                        Organisation eingesetzt werden,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                                     233\nto carry out activities in support of the        pour mener des activites a l'appui de               um Tätigkeiten zur Unterstützung der\nfulfilment of the mandate of a United            l'execution du mandat d'une operation               Erfüllung des Mandats eines Einsatzes\nNations operation;                               des Nations Unies;                                  der Vereinten Nationen durchzuführen;\n(c) \"United Nations operation\" means an           c) «Operation des Nations Unies» s'en-              c) bedeutet „Einsatz der Vereinten Natio-\noperation established by the compe-               tend d'une operation etablie par l'organe          nen• einen Einsatz, der von dem zustän-\ntent organ of the United Nations in               competent de !'Organisation des Na-                digen Organ der Vereinten Nationen in\naccordance with the Charter of the                                                a\ntions lJhies conformement la Charte                Übereinstimmung mit der Charta der\nUnited Nations and conducted under                des Nations Unies et menee sous l'auto-            Vereinten Nationen festgelegt und unter\nUnited Nations authority and control:             rite et le contröle des Nations Unies:             der Autorität und Kontrolle der Vereinten\nNationen durchgeführt wird,\n(i)   Where the operation is for the              i)                               a\nLorsque l'operation vise maintenir            i)  wenn der Einsatz dem Zweck der\npurpose of maintaining or restor-                ou   a retablir la paix et la securite            Wahrung oder Wiederherstellung\ning international peace and                      internationales; ou                               des Weltfriedens und der internatio-\nsecurity; or                                                                                       nalen Sicherheit dient oder\n(ii)  Where the Security Council or the           ii) Lorsque le Conseil de securite ou              ii) wenn der Sicherheitsrat oder die Ge-\nGeneral Assembly has declared,                   I' Assemblee generale a declare aux               neralversammlung für die Zwecke\nfor the purposes of this Conven-                 fins de la presente Convention qu'il              dieses Übereinkommens erklärt hat,\ntion, that there exists an excep-                existe un risque exceptionnel pour la             daß ein außergewöhnliches Risiko\ntional risk to the safety of the per-            securite du personnel participant     a           für die Sicherheit des an dem Ein-\nsonnel participating in the opera-               l'operation;                                      satz teilnehmenden Personals be-\ntion;                                                                                              steht;\n(d) \"Host State\" means a State in whose           d) «Etat höte» s'entend d'un Etat sur le            d) bedeutet „Gaststaat\" einen Staat, in\nterritory a United Nations operation is           territoire duquel une operation des Na-            dessen Hoheitsgebiet ein Einsatz der\nconducted;                                        tions Unies est menee;                             Vereinten Nationen durchgeführt wird;\n(e) \"Transit State\" means a State, other          e) «Etat de transit» s'entend d'un Etat, au-        e) bedeutet „Transitstaat\" einen Staat, mit\nthan the host State, in whose territory           tre que l'Etat höte, sur le territoire duquel    • Ausnahme des Gaststaats, in dessen\nUnited Nations and associated person-             du personnel des Nations Unies ou du               Hoheitsgebiet sich Personal der .Ver-\nnel or their equipment are in transit or          personnel associe ou leur material se              einten Nationen und beigeordnetes\ntemporarily present in connection with            trouvent en transit ou sont temporaire-            Personal oder seine Ausrüstung im Zu-\na United Nations operation.                       ment presents dans le cadre d'une ope-             sammenhang mit einem Einsatz der\nration des Nations Unies.                          Vereinten Nationen im Transit oder vor-\nübergehend befindet.\nArtlcle 2                                          Artlcle 2                                          Artikel 2\nScope of appllcatlon                                Champ d'appllcatlon                              Anwendungsbereich\n1. This Convention applies in respect of           1. La presente Convention s'applique au             (1) Dieses Übereinkommen findet auf\nUnited Nations and associated personnel           personnel des Nations Unies et au person-           Personal der Vereinten Nationen und beige-\nand United Nations operations, as defined         nel associe ainsi qu'aux operations des Na-         ordnetes Personal sowie auf Einsätze der\nin article 1.                                     tions Unies, selon les definitions donnees a        Vereinten Nationen im Sinne des Artikels 1\nl'article premier.                                 Anwendung.\n2. This Convention shall not apply to a            2. La presente Convention ne s'applique             (2) Dieses Übereinkommen findet keine\nUnited Nations operation authorized by the                a\npas une operation des Nations Unies au-             Anwendung auf einen vom Sicherheitsrat\nSecurity Council as an enforcement action         torisee par le Conseil de securite en tant          als Zwangsmaßnahme nach Kapitel VII der\nunder Chapter VII of the Charter of the           qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII       Charta der Vereinten Nationen genehmig-\nUnited Nations in which any of the person-        de la Charte des Nations Unies dans le              ten Einsatz der Vereinten Nationen, bei\nnel are engaged as combatants against or-         cadre de laquelle du personnel est engage           dem Angehörige des Personals als Kombat-\nganized armed forces and to which the law         comme combattant contre des forces ar-              tanten gegen organisierte bewaffnete Ver-\nof international armed conflict applies.          mees organisees et a laquelle s'applique le         bände eingesetzt sind und auf den das\ndroit des conflits armes internationaux.            Recht der internationalen bewaffneten Kon-\nflikte anwendbar ist.\nArtlcle 3                                          Artlcle 3                                          Artikel 3\nldenttflcatton                                     ldentlficatlon                                    Kennzeichnung\n1. The military and police components of           1. Les elements militaire et de police              (1) Die militärischen und polizeilichen Be-\na United Nations operation and their vehi-        d'une operation des Nations Unies et leurs          standteile eines Einsatzes der Vereinten\ncles, vessels and aircraft shall bear distinc-    vehicules, navires et aeronefs portent une          Nationen sowie ihre Fahrzeuge, Schiffe und\ntive identification. Other personnel, vehicles,   marque distinctive d'identification. Le raste       Luftfahrzeuge tragen eine besondere\nvessels and aircraft involved in the United       du personnel et les autres vehicules, na-           Kennzeichnung. Anderes Personal sowie\nNations operation shall be appropriately          vires et aeronefs utilises dans le cadre de         andere Fahrzeuge, Schiffe und Luftfahr-\nidentified unless otherwise decided by the        l'operation des Nations Unies portent une           zeuge, die an dem Einsatz der Vereinten\nSecretary-General of the United Nations.                                         a\nidentification appropriee moins qu'il n'en          Nationen beteiligt sind, werden auf geeigne-\nsoit decide autrement par le Secretaire ge-         te Weise gekennzeichnet, sofern der Gene-\nneral de !'Organisation des Nations Unies.          ralsekretär der Vereinten Nationen nichts\nanderes beschließt.\n2. All United Nations and associated per-          2. Chaque membre du personnel des Na-               (2) Das gesamte Personal der Vereinten\nsonnel shall carry appropriate identification     tions Unies et du personnel associe porte           Nationen und beigeordnete Personal führt\ndocuments.                                        sur lui des documents d'identification ap-          geeignete Ausweispapiere mit sich.\npropries.","234             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\nArtlcle 4                                        Artlcle 4                                         Artikel 4\nAgreements                                         Accords                                       Vereinbarungen\non the status of the operatlon                    sur le statut de l'operatlon                    über den Status des Einsatzes\nThe host State and the United Nations           L'Etat höte et !'Organisation conctuent           Der Gaststaat und die Vereinten Natio-\nshall conclude as soon as possible an           des que possible un accord sur le statut de       nen schließen so bald wie möglich eine\nagreement on the status of the United Na-       l'operation et de l'ensemble dw personnel         Vereinbarung über den Status des Einsat-\ntions operation and all personnel engaged       engage dans celle-ci, comprenant notam-           zes der Vereinten Nationen und des gesam-\nin the operation including, inter alia, provi-  ment des dispositions sur les privileges et       ten an dem Einsatz beteiligten Personals,\nsions on privileges and immunities for mili-    immunites des elements militaire et de po-        die unter anderem Bestimmungen über Vor-\ntary and police components of the opera-        lice de l'operation.                              rechte und lmmunitäten für militärische und\ntion.                                                                                             polizeiliche Bestandteile des Einsatzes um-\nfaßt.\nArticle 5                                     , Artlcle 5                                         Artikel 5\nTransit                                          Transit                                          Transit\nA transit State shall facilitate the unim-      L'Etat de transit facilite le libre transit du    Ein Transitstaat erleichtert den ungehin-\npeded transit of United Nations and associ-     personnel des Nations Unies et du person-         derten Transit des Personals der Vereinten\nated personnel and their equipment to and                                           a\nnel associe et de leur material destination       Nationen und des beigeordneten Personals\nfrom the host State.                            et en provenance de l'Etat höte.                  und· seiner Ausrüstung zum und vom Gast-\nstaat.\nArtlcle 6                                        Artlcle 6                                        Artikel 6\nAespect                                          R•pect                                     Achtung der GNetze\nfor laws and regulatlons                          des lols et rtglementa                          und sonstigen Vcnchrlften\n1. Without prejudice to such privileges         1. Sans prejudice des privileges et immu-        (1) Unbeschadet der Vorrechte und lm-\nand immunities as they may enjoy or to the      nites dont ils peuvent beneficier ou des          munitäten, die es genießt, oder der Erfor-\nrequirements of their duties, United Nations    exigences de leurs fonctions, le personnel        dernisse seiner Aufgaben\nand associated personnel shall:                 des Nations Unies et le personnel associe:\n(a)   Respect the laws and regulations of       a) Respectent les lois et reglements de           a) achtet das Personal der Vereinten Na-\nthe host State and the transit State;          l'Etat höte et de l'Etat de transit; et           tionen und das beigeordnete Personal\nand                                                                                             die Gesetze und sonstigen Vorschriften\ndes Gaststaats und des Transitstaats\nund\n(b) Refrain from any action or activity in-     b) S'abstiennent de toute action ou activite      b) unterläßt das Personal der Vereinten\ncompatible with the impartial and Inter-      incompatible avec le caractere impartial           Nationen und das beigeordnete Perso-\nnational nature of their duties.              et international de leurs fonctions.              nal jede Handlung oder Tätigkeit, die mit\ndem unparteilichen und internationalen\nCharakter seiner Aufgaben unvereinbar\nist.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secretaire general de !'Organisation        (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall take all appropriate rneasures    des Nations Unies prend toutes les me-            Nationen trifft alle geeigneten Maßnahmen\nto ensure the observance of these obllga-       sures appropriees pour assurer le respect         zur Gewährleistung der Einhaltung dieser\ntions.        ·                                 de ces obtigations.                               Verpflichtungen.\nArticle 7                                        Article 7                                         Artikel 7\nDuty to ensure                               Obllgatlon d'asurer                       Verpflichtung zur Gewährleistung\nthe safety and securlty                         1a securtt, du personnel                        der Sicherheit des Personals\nof Unlted Nations                               des Nations Unles                               der Vereinten Nationen\nand assoclated personnel                          et du personnel assoc._.                   und des beigeordneten Personals\n1. United Nations and associated per-           1. Le personnel des Nations Unies et le           (1) Das Personal der Vereinten Nationen\nsonnel, their equipment and premises shall      personnel associe, leur material et leurs         und das beigeordnete Personal, seine Aus-\nnot be made the object of attack or of any      locaux ne doivent 6tre l'objet d'aucune at-       rüstung und seine Räumlichkeiten dürfen\naction that prevents them from discharging      teinte ni d'aucune action qui les empkhe          nicht angegriffen oder zum Gegenstand\ntheir mandate.                                  de s'acquitter de leur mandat.                    einer Handlung gemacht werden, die sie an\nder Erfüllung ihres Mandats hindert.\n2. States Parties shall take all appropriate    2. Les Etats parties prennent toutes les          (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures to ensure the safety and securlty      mesures appropriees pour assurer la s6cu-         neten Maßnahmen, um die Sicherheit des\nof United Nations and associated person-        rite du personnel des Nations Unies et du         Personals der Vereinten Nationen und des\nnel. In particular, States Parties shall take   personnel associe. Les Etats parties pren-        beigeordneten Personals zu gewährleisten.\nall appropriate steps to protect United Na-     nent notamment toutes mesures appro-              Insbesondere unternehmen die Vertrags-\ntions and associated personnel who are          priees pour proteger le personnel des Na-         staaten alle geeigneten Schritte, um das\ndeployed in their territory from. the crimes    tions Unies et le personnel associe qui sont      Personal der Vereinten Nationen und das\nset out in article 9.                           deployes sur leur territoire des infractions      beigeordnete Personal, das in ihrem Ho-\na\nvisees l'article 9.                               heitsgebiet eingesetzt ist, vor den in Arti-\nkel 9 bezeichneten Straftaten zu schützen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                              235\n3. States Parties shall cooperate with the       3. Chaque Etat partie coopere avec              (3) Die Vertragsstaaten arbeiten mit den\nUnited Nations and other States Parties, as     !'Organisation des Nations Unies et les au-      Vereinten Nationen und gegebenenfalls mit\nappropriate, in the implementation of this      tres Etats parties, le cas echeant, en vue de    anderen Vertragsstaaten bei der Durchfüh-\nConvention, particularly in any case where      l'application de la presente Convention, en      rung dieses Übereinkommens zusammen,\nthe host State is unable itself to take the     particulier dans tous les cas ou l'Etat höte     insbesondere in allen FAiien, in denen der\nrequired measures.                             n'est pas lui-meme en mesure de prendre          Gaststaat selbst nicht in der Lage ist, die\nles mesures requises.                            notwendigen Maßnahmen zu treffen.\nArticle 8                                        Artlcle 8                                     Artikel 8\nDuty to release                             Obligation de rellcher                     Verpflichtung zur Freilassung\nor retum                           ou de rendre A l'Organlsatlon                   oder Rückgabe von Personal\nUnlted Nations                                     le personnel                            der Vereinten Nationen\nand aasoclated personnel                              des Nations Unles                       und beigeordnetem Personal\ncaptured or detalned                                et le personnel                           das In Gefangenschaft,\nassocle capture ou detenu                       oder In Haft gehalten wird\nExcept as otherwise provided in an appli-        Sauf disposition contraire d'un eventual        Sofern in einem anwendbaren Truppen-\ncable status-of-forces agreement, if United     accord sur le statut des forces, si des mem-     statut nichts anderes vorgesehen ist, darf\nNations or associated personnel are cap-        bres du personnel des Nations Unies ou du        Personal der Vereinten Nationen und beige-\ntured or detained in the course of the per-     personnel associe sont captures ou dete-         ordnetes Personal, das bei der Durchfüh-\nformance of their duties and their identifica-  nus dans le cadre de l'exercice de leurs         rung seiner Aufgaben gefangen oder in Haft\ntion has been established, they shall not be    fonctions et si leur identite a ete etablie, ils genommen wird und dessen Identität fest-\nsubjected to interrogation and they shall be                                  a\nne peuvent etre soumis un interrogatoire         gestellt worden ist, nicht verhört werden und\npromptly released and returned to United        et ils doivent etre promptement reläches et      muß umgehend freigelassen und den Ver-\nNations or other appropriate authorities.                 a\nrendus !'Organisation des Nations Unies          einten Nationen oder anderen lUStändigen\nPending their release such personnel shall      ou   a   une autre autorite appropriee. Dans     Behörden zurückgegeben werden. Bis zu\nbe treated in accordance with universally       l'intervalle, ils doivent etre traites conforme- seiner Freilassung wird dieses Personal im\nrecognized standards of human rights and        ment aux normes universellement recon-           Einklang mit weltweit anerkannten Men-\nthe principles and spirit of the Geneva Con-    nues en matiere de droits de l'homme ainsi       schenrechtsstandards sowie den Grundsät-\nventions of 1949.                                                        a\nqu'aux principes et l'esprit des Conven-         zen und dem Geist der Genfer Abkommen\ntions de Geneve de 1949.                         von 1949 behandelt.\nArticle 9                                        Artlcle 9                                    Artikel 9\nCrirnes agalnst                                lnfractlons contre                        Straftaten gegen Personal\nUnlted Nations                        le personnel des Nations Unles                       der Vereinten Nationen\nand assoclated personnel                          et le personnel assocle                      und beigeordnetes Personal\n1. The intentional commission of:               1. Le f ait intentionnel:                       (1) Die vorsätzliche Begehung\n(a)   A murder, kidnapping or other attack     a) De commettre un meurtre ou un enleve-         a) einer Tötung, einer Entführung oder ei-\nupon the person or liberty of any United      ment ou de porter toute autre atteinte          nes sonstigen Angriffs auf die Person\nNations or associated personnel;              contre la personne ou la liberte d'un           oder Freiheit eines Angehörigen des\nmembre du personnel des Nations                 Personals der Vereinten Nationen oder\nUnies ou du personnel associe;                  des beigeordneten Personals;\n(b)    A violent attack upon the official pre-  b) De porter contre les locaux officiels, le     b) eines gewaltsamen Angriffs auf die\nmises, the private accommodation or           domicile prive ou les moyens de trans-          Diensträume, die Privatwohnung oder\nthe means of transportation of any            port d'un membre du personnel des Na-           die Beförderungsmittel eines Angehöri-\nUnited Nations or associated person-          tions Unies ou du personnel associe             gen des Personals der Vereinten Natio-\nnel likely to endanger his or her person      une atteinte accompagnee de violences           nen oder des beigeordneten Personals,\nor liberty;                                                 a\nde nature mettre sa personne ou sa              der geeignet ist, deren Person oder\nliberte en danger;                              Freiheit zu gefährden;\n(c)    A threat to commit any such attack with  c) De menacer de commettre une teile at-         c) einer Bedrohung mit einem solchen An-\nthe objective of compelling a physical        teinte dans le but de contraindre une           griff mit dem Ziel, eine natürliche oder\nor juridical person to do or to refrain       personne physique ou morale accom- a            juristische Person zu einem Tun oder\nfrom doing any act;                                                           a\nplir un acte quelconque ou s'en abs-            Unterlassen zu nötigen;\ntenir,\n(d) An attempt to commit any such attack;      d) De tenter de porter une teile atteinte;       d) eines Versuchs eines solchen Angriffs\nand                                           et                                              und.\n(e) An act constituting participation as an    e) De participer en tant que complice une  a     e) einer Teilnahmehandlung an einem sol-\naccomplice in any such attack, or in an                           a\nteile atteinte ou une tentative de com-         chen Angriff oder an einem Versuch\nattempt to commit such attack, or in          mettre une teile atteinte, ou d'en organi-      eines solchen Angriffs oder an der\norganizing or ordering others.to commit       ser ou ordonner la perpetration,                Organisation oder Anordnung eines sol-\nsuch attack,                                                                                  chen Angriffs\nshall be made by each State Party a crime       est considere par chaque Etat partie com-        wird von jedem Vertragsstaat nach inner-\nunder its national law.                         me une infraction au regard de sa propre         staatlichem Recht mit Strafe bedroht.\nlegislation interne.\n2. Each State Party shall make the crimes        2. -Chaque Etat partie rend les infractions    (2) Jeder Vertragsstaat bedroht die in\nset out in paragraph 1 punishable by ap-        visees au paragraphe 1 passibles de peines       Absatz 1 bezeichneten Straftaten mit ange-","236                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\npropriate penalties which shall take into           appropriees tenant compte de la gravite            messenen Strafen, welche die Schwere der\naccount their grave nature.                         desdites infractions.                              Taten berücksichtigen.\nArtlcle 10                                            Artlcle 10                                     Artikel 10\nEstablishment of Jurtsdlctlon                                   Competence                          Begründung der Gerichtsbarkeit\n1. Each State Party shall take such                  1. Chaque Etat partie prend les mesures          (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish           necessaires pour etablir sa competence             gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the crimes set out in         aux fins de connaitre des infractions visees       über die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten\narticle 9 in the following cases:                   a   l'article 9 dans les cas ci-apres:             in folgenden Fällen zu begründen:\n(a) When the crime 1s committed in the              a) Lorsque l'infraction est commise sur le         a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-\nterritory of that State or on board a ship                                    a\nterritoire dudit Etat ou bord d'un navire        ses Staates oder an Bord eines in die-\nor aircraft registered in that State;               ou d'un aeronef immatricule dans ledit           sem Staat eingetragenen Schiffes oder\nEtat;                                            Luftfahrzeugs begangen wird;\n(b) When the alleged offender is a national         b) Lorsque l'auteur presume de l'infraction        b) wenn der Verdächtige Angehöriger die-\nof that State.                                      a la nationalite dudit Etat.                     ses Staates ist.\n2. A State Party may also establish its             2. Un Etat partie peut egalement etablir          (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-\njurisdiction over any such crime when it is         sa competence aux fins de connaitre de             richtsbarkeit auch über eine solche Straftat\ncommitted:                                          l'une quelconque de ces infractions:               begründen,\n(a) By a stateless person whose habitual            a) Lorsqu'elle est commise par une per-            a) wenn sie von einem Staatenlosen be-\nresidence is in that State; or                      sonne apatride qui a sa residence habi-          gangen wird, der seinen gewöhnlichen\ntuelle dans ledit Etat; ou                       Aufenthalt in diesem Staat hat;\n(b) With respect to anational of that State;        b) Lorsque la victime est un ressortissant         b) wenn das Opfer Angehöriger dieses\nor                                                  dudit Etat; ou                                   Staates ist oder\n(c)    In an attempt to compel that State to do     c) Lorsqu'elle est commise dans le but de          c) wenn sie begangen wird, um diesen\nor to abstain from doing any act.                                            a\ncontraindre ledit Etat accomplir un ac-          Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu\na\nta quelconque ou s'en abstenir.                  nötigen•.\n3. Any State Party which has established             3. Tout Etatpartie qui a etabli sa compe-        (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Ge-\njurisdiction as mentioned in paragraph 2            tence pour les cas vises au paragraphe 2 le        richtsbarkeit nach Absatz 2 begründet hat,\nshall notify the Secretary-General of the           notifie au Secretaire general de !'Organisa-       notifiziert dies dem Generalsekretär der\nUnited Nations. lf such State Party subse-          tion des Nations Unies. Si ledit Etat partie       Vereinten Nationen. Wenn dieser Vertrags-\nquently rescinds that jurisdiction, it shall                                       a\nrenonce ulterieurement cette competen-             staat später auf diese Gerichtsbarkeit ver-\nnotify the Secretary-General of the United         ce, il le notifie au Secretaire general de         zichtet, notifiziert er dies dem Generalse-\nNations.                                           !'Organisation des Nations Unies.                  kretär der Vereinten Nationen.\n4. Each State Party shall take such                  4. Chaque Etat partie prend les mesures          (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish           necessaires pour etablir sa competence             gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the crimes set out in        aux fins de connaitre des infractions visees       über die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten\narticle 9 in cases where the alleged offender      a    l'article 9 dans les cas Oll l'auteur presu-  für den Fall zu begründen, daß der Ver-\nis present in its territory and it does not        me de l'infraction se trouve sur son territoire    dächtige sich in seinem Hoheitsgebiet be-\nextradite such person pursuant to article 15       et Oll il ne l'extrade pas conformement          a findet und er diese Person nicht nach Arti-\nto any of the States Parties which have            l'article 15 vers l'un des Etats qui ont etabli    kel 15 an einen der Vertragsstaaten auslie-\nestablished their jurisdiction in accordance       leur competence conformement au para-              fert, die ihre Gerichtsbarkeit nach Absatz 1\nwith paragraph 1 or 2.                             graphe 1 ou 2.                                     oder 2 begründet haben.\n5. This Convention does not exclude any              5. La presente Convention _n'exclut pas          (5) Dieses Übereinkommen schließt eine\ncriminal jurisdiction exercised in accord-         une competence penale exercee en vertu             Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatli-\nance with national law.                            de la legislation interne.                         chem Recht ausgeübt wird, nicht aus.\nArtlcle 11                                            Artlcle 11                                    Artikel 11\nPreventlon of crtmes                         Prevention des lnfractlons contre                    Verhütung von Straftaten\nagalnst Unlted Nations                         le personnel des Nations Unles              gegen Personal der Vereinten Nationen\nand assoclated personnel                                et le personnel assocle                      und beigeordnetes Personal\nStates Parties shall cooperate in the pre-                                            a\nLes Etats parties cooperent la preven-           Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Ver-\nvention of the crimes set out in article 9,                                            a\ntion des infractions visees l'article 9, no-       hütung der in Artikel 9 bezeichneten Straf-\nparticularly by:                                    tamment:                                           taten zusammen, indem sie insbesondere\n(a) Taking all practicable measures to pre-         a) En prenant toutes les mesures possi-            a) alle durchführbaren Maßnahmen tref-\nvent preparations in their respective               bles pour emp6cher que ne se prepa-             fen, um Vorbereitungen in ihren jeweili-\nterritories for the commission of those             rent sur leurs territoires respectifs de        gen Hoheitsgebieten für die Begehung\ncrimes within or outside their territories;                                       a\ntelles infractions destinees Atre com-          dieser Straftaten innerhalb und außer-\nand                                                         a\nmises l'interieur ou en dehors de leurs         halb ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern,\nterritoires; et                                 und\n(b) Exchanging information in accordance            b) En echangeant des renseignements                b) in Übereinstimmung mit ihrem inner-\nwith their national law and coordinating                              a\nconformement leur legislation nationa-          staatlichen Recht Informationen aus-\nthe taking of administrative and other              le et en coordonnant les mesures admi-          tauschen sowie Verwaltungs- und ande-\nmeasures as appropriate to prevent                  nistratives et autres    a prendre, le cas       re Maßnahmen miteinander abstimmen,\nthe commission of those crimes.                     echeant, afin de prevenir la perpetration        die geeignet sind, die Begehung dieser\nde ces infractions.                              Straftaten zu verhindern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                                    237\nArtlcle 12                                      Artlcle 12                                         Artikel 12\nCommunlcatlon of Information                      ~change de renselgnements                          Weitergabe von Informationen\n1. Under the conditions provided for in its      1. Dans les conditions prevues dans sa              (1) Unter den in seinem innerstaatlichen\nnational law, the State Party in whose terri-    legislation interne, s'il a des raisons de pen-    Recht vorgesehenen Voraussetzungen\ntory a crime set out in article 9 has been       ser que l'auteur presume d'une infraction          übermittelt der Vertragsstaat, in dessen\ncommitted shall, if it has reason to believe            a\nvisee l'article 9 s'est enfui de son territoire,    Hoheitsgebiet eine der in Artikel 9 bezeich-\nthat an alleged offender has fled from its      l'Etat partie sur le territoire duquel l'infrac-    neten Straftaten begangen wurde und der\nterritory, communicate to the Secretary-        tion a ete commise communique au Secre-             Grund zu der Annahme hat, daß ein Ver-\nGeneral of the United Nations· and, directly    taire general de !'Organisation des Nations         dächtiger aus seinem Hoheitsgebiet geflo-\nor through the Secretary-General, to the         Unies et, directement ou par l'entremise de        hen ist, dem Generalsekretär der Vereinten\nState or States concemed all the pertinent                     a\nce demier, l'Etat ou aux Etatsinteresses,           Nationen und dem oder den in Betracht\nfacts regarding the crime committed and all     tous les faits pertinents concemant l'infrac-       kommenden Staaten unmittelbar oder über\navailable infonnation regarding the identity     tion et tous les renseignements dont il dis-       den Generalsekretär alle sachdienlichen\nof the alleged offender.                                        a\npose quant l'identite de son auteur pre-           Angaben über die begangene Straftat und\nsume.                                              alle verfügbaren lnfonnationen, welche die\nIdentität des Verdächtigen betreffen.\n2. Whenever a crime set out in article 9                                            a\n2. Lorsqu'une infraction visee l'article 9          (2) Ist eine der in Artikel 9 bezeichneten\nhas been committed, any State Party which       a ete commise, tout Etat partie en posses-          Straftaten begangen worden, so bemüht\nhas infonnation conceming the victim and        sion de renseignements concemant la vic-            sich jeder Vertragsstaat, der lnfonnatiqnen\ncircumstances of the crime shall endeavour      time et les circonstances de l'infraction s'ef-     über das Opfer und die Umstände der Straf-\nto transmit such infonnation, under the con-    force, dans les conditions prevues par sa           tat besitzt, diese lnfonnationen unter den in\nditions provided for in its national law, fully legislation interne, de les communiquer in-         seinem innerstaatlichen Recht vorgese-\nand promptly to the Secretary-General of        tegralement et rapidement au Secretaire             henen Voraussetzungen in vollem Umfang\nthe United Nations and the State or States       general de !'Organisation des Nations Unies        sofort dem Generalsekretär der Vereinten\nconcemed.                                           a\net l'Etat ou aux Etats concernes.                  Nationen und dem oder den betroffenen\nStaaten zu übennitteln.\nArticle 13                                       Artlcle 13                                         Artikel 13\nMeasurea to enaure                           Mesures vlsant a permettre                       Maßnahmen zur Gewährleistung\nprosecutlon or extradltlon                       l'engagement de poursultes                              der Strafverfolgung\nou l'extradltlon                                  oder Aualleferung\n1. Where the circumstances so warrant,           1. S'il estime que les circonstances le             (1) Wenn die Umstände es rechtfertigen,\nthe State Party in whose territory the al-      justifient, l'Etat partie sur le territoire duquel  trifft der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-\nleged offender is present shall take the ap-    se trouve l'auteur presume de l'infraction          gebiet sich der Verdächtige befindet, nach\npropriate measures under its national law to    prend les mesures voulues en application            seinem innerstaatlichen Recht die geeigne-\nensure that person's presence for the pur-      de sa legislation interne pour s'assurer de la      ten Maßnahmen, um die Anwesenheit des\npose of prosecution or extradition.             presence de l'interesse aux fins de pour-           Verdächtigen zum Zweck der Strafverfol-\nsuites ou d'extradition.                            gung oder der Auslieferung sicherzu-\nstellen.\n2. Measures taken in accordance with             2. Les mesures prises en application du             (2) Nach Absatz 1 getroffene Maßnah-\nparagraph 1 shall be notified, in confonnity    paragraphe 1 sont notifiees, conformement           men sind im Einklang mit innerstaatlichem\nwith national law and without delay, to the     a   la legislation interne et sans delai, au        Recht unverzüglich dem Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations         Secretaire general de !'Organisation des            der Vereinten Nationen und unmittelbar\nand, either directly or through the Secret-     Nations Unies et, soit directement soit par         oder über den Generalsekretär folgenden\nary-General, to:                                l'entremise de ce dernier:                          Staaten zu notifizieren:\n(a) The State where the crime was com-          a)    Al'Etat sur le territoire duquel l'infraction a) dem Staat, in dem die Straftat begangen\nmitted;                                        a ete commise;                                       wurde;\n(b) The State or States of which the al-        b)   A l'Etat ou aux Etats dont l'auteur presu-     b) dem oder den Staaten, deren Angehöri-\nleged offender is a national or, if such       me de l'infraction est ressortissant ou,             ger der Verdächtige ist, oder, wenn er\nperson is a stateless person, in whose         si celui-ci est apatride,    a  l'Etat sur le        Staatenloser ist, in deren Hoheitsgebiet\nterritory that person has his or her ha-       territoire duquel il a sa residence habi-            er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;\nbitual residence;                              tuelle;\n(c) The State or States of which the victim     c)   'A l'Etat ou aux Etats dont la victime est     c) dem oder den Staaten, deren Angehöri-\nis anational; and                              ressortissant; et                                    ger das Opfer ist;\n(d) Other interested States.                    d)   'A tous les autres Etats interesses.           d) anderen interessierten Staaten.\nArtlcle 14                                      Artlcle 14                                         Artikel 14\nProaecutlon of alleged offenders                     Exerclce de l'actlon pinale                       Strafverfolgung Verdächtiger\ncontre lea auteurs\npresumes d'lnfractlons\nThe State Party in whose territory the           L'Etat partie sur le territoire duquel l'au-        Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsge-\nalleged offender is present shall, if it does   teur presume de l'infraction est decouvert,         biet sich der Verdächtige befindet, hat,\nnot extradite that person, submit, without      s'il n'extrade pas ce demier, soumet l'affai-       wenn er ihn nicht ausliefert, den Fall ohne\nexception whatsoever and without undue          re, sans aucune exception et sans retard            irgendeine Ausnahme und ohne unange-\ndelay, the case to its competent authorities    indu,    a   ses autorites competentes pour         messene Verzögerung seinen zuständigen\nfor the purpose of prosecution, through pro-    l'exercice de l'action penale selon une pro-        Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in\nceedings in accordance with the law of that                           a\ncedure confonne sa legislation. Ces auto-           einem Verfahren nach seinem Recht zu","238              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\nState. Those authorities shall take their de-       rites prennent leur decision dans les mämes      unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre\ncision in the same manner as in the case of         conditions que pour toute infraction de droit    Entscheidung in der gleichen Weise wie im\na\nan ordinary offence of grave nature under           commun de nature grave conformement            a Fall einer gemeinrechtlichen strafbaren\nthe law of that State.                              la legislation de cet Etat.                      Handlung schwerer Art nach dem Recht\ndieses Staates.\nArticle 15                                         Article 15                                       Artikel 15\nExtradltlon                                 Extraditlon des. auteurs                               Auslleferung\nofallegedoff81Nlera                               pr6surnes d'lnfractlons                             von Verdichtigen\n1. To the extent that the crimes set out In        1. Si les infractions visees a l'article 9 ne    (1) Soweit die in Artikel 9 bezeichneten\narticle 9 are not extraditable offences in any      figurent pas en tant que cas d'extradition       Straftaten nicht als der Auslieferung unter-\nextradition treaty existing between States          dans un traite d'extradition conclu entre les    liegende strafbare Handlungen von einem\nParties, they shall be deemed to be in-           . Etats parties, elles sont reputees y figurer   a zwischen den Vertragsstaaten bestehen-\ncluded as such therein. States Parties un-                                                    a\nce titre. Les Etats parties s'engagent faire     den Auslieferungsvertrag erfaßt werden,\ndertake to include those crimes as extradit-        figurer ces infractions comme cas d'extradi-     gelten sie als in diesen Vertrag aufgenom-\nable offences in every extradition treaty to                                             a\ntion dans tout traite d'extradition conclure     men. Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nbe concluded between them.                          entre eux.                                       cfiese Straftaten als der Auslieferung unter-\nliegende strafbare Handlungen in jeden zwi-\nschen ihnen zu schließenden Ausliefe-\nrungsvertrag aufzunehmen.\n2. lf a State Party which makes extradi-           2. Si un Etat partie qui subordonne              (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty                     a\nl'extradition l'existence d'un traite est saisi  lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-\nreceives a request for extradition from an-         d'une demande d'extradition par un autre         hängig macht, ein Auslieferungsersuchen\nother State Party with wtiich it has no extra-      Etatpartie auquel il n'est pas lie par un traite von einem anderen Vertragsstaat, mit dem\ndition treaty, it may at its option consider this   d'extradition, il a la faculte de considerer la  er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht\nConvention as the legal basis for extradition       presente Convention comme constituant la         es ihm frei, dieses Übereinkommen in be-\nin respect of those crimes. Extradition shall       base juridique de l'extradition en ce qui        zug auf diese Straftaten als Rechtsgrund-\nbe subject to the conditions provided in the        conceme ces infractions. L'extradition est       lage für die Auslieferung anzusehen. Die\nlaw of the requested State.                         subordonnee aux conditions prevues par la        Auslieferung unterliegt den im Recht des\nlegislation de l'Etat requis.                    ersuchten Staates vorgesehenen Bedin-\ngungen.\n3. States Parties which do not make ex-            3. Les Etats parties qui ne subordonnent         (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-\ntradition conditional on the existence of a                            a\npas l'extradition l'existence d'un traite re-    rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty shall recognize those crimes as extra-       connaissent ces infractions comme cas            abhängig machen, erkennen unter sich die-\nditable offences between themselves sub-            d'extradition entre eux conformement aux         se Straftaten als der Auslieferung unterlie-\nject to trye conditions provided in the law of      conditions prevues par la legislation de         gende strafbare Handlungen vorbehalttich\nthe requested State.                                l'Etat requis.                                   der im Recht des ersuchten Staates vorge-\nsehenen Bedingungen an.\n4. Each of those crimes shall be treated,          4. Entre Etats parties, chacune de ces           (4) Diese Straftaten werden für die Zwek-\nfor the purposes of extradition between             infractions est consideree aux fins d'extradi-   ke der Auslieferung zwischen Vertragsstaa-\nStates Parties, as if it had been committed         tion comme ayant ete commise tant au lieu        ten so behandelt, als seien sie nicht nur an\nnot only in the place In whlch it occurred but      de sa perpetration que sur le territoire des     dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,\nalso in the territories of the States Parties       Etats parties qui ont etabli leur competence     sondern auch in den Hoheitsgebieten der\nwhich have established their jurisdiction           conformement au paragraphe 1 ou 2 de             Vertragsstaaten begangen worden, die ihre\nin accordance with paragraph 1 or 2 of ar-          l'article 10.                                    Gerichtsbarkeit nach Artikel 10 Absatz 1\nticle 10.                                                                                            oder 2 begründet haben.\nArticle 16                                         Artlcle 16                                       Artikel 16\nMutual asslstance                                        Entralde                                       Rechtshilfe\nIn crlmlnal matters                                 en mautre P'nale                                   In Strafsachen\n1. States Parties shall afford one another         1. Les Etats parties s'accordent l'entraide      (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-\nthe greatest measure of assistance in con-                                   a\nla plus large possible l'occasion de toutes      der die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nnection with criminal proceedings brought in        poursuites penales engagees contre les in-       menhang mit Verfahren, die in bezug auf\nrespect of the crimes set out In article 9,         fractions visees a l'article 9, y compris en ce  die in Artikel 9 bezeichneten Straftaten ein-\nincluding assistance in obtalnlng evidence          qui conceme 1a communication de tous les         geleitet werden, einschließlich der Hilfe bei\nat their disposal necessary for the procee-         elements de preuve dont ils disposent et qui     der Beschaffung der ihnen zur Verfügung\ndings. The law of the requested State shall         sont necessaires aux fins des poursuites.        stehenden und für das Verfahren erforder-\napply in all cases.                                 La legislation de l'Etat requis est applicable   lichen Beweismittel. In allen Fällen ist das\ndans tous les cas.                               Recht des ersuchten Staates anwendbar.\n2. The provisions of paragraph 1 shall not         2. Les dispositions du paragraphe 1 n'af-        (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen über die\naffect obligations conceming mutual assi-          fectent pas les obligations d'assistance mu-     gegenseitige Rechtshilfe unberührt, die in\nstance embodied in any other treaty.               tuelle decoulant de tout autre trait6.           anderen Verträgen enthalten sind.\nArllcle 17                                         Arllcle 17                                       Artikel 17\nFair treatment                                 Traltement tiqultable                          Gerechte Behandlung\n1. Any person regarding whom investiga-            1. Toute personne faisant l'objet d'une          (1) Jedem, in bezug auf den Ermittlungen\ntions or proceedings are being carried out in                                     a\nenquAte ou de poursuites raison de rune         oder ein Verfahren wegen einer der in Arti-\nconnection with any of the crimes set out in                                 a\ndes infractions visees l'article 9 dolt bene-   kel 9 bezeichneten Straftaten durchgeführt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                                    239\narticle 9 shall be guaranteed fair treatment,      ficier crun traitement et d'un proces equita-      werden, sind während der gesamten Ermitt-\na fair trial and full protection of his or her     bles et de la pleine protection de ses droits      lungen oder des gesamten Verfahrens eine\nrights at all stages of the investigations or     a  tous les stades de l'enquAte ou des pour-       gerechte Behandlung, ein gerechtes Ver-\nproceedings.                                       suites.                                           fahren und voller Schutz seiner Rechte zu\ngewährleisten.\n2. Any alleged offender shall be entitled:        2. L'auteur presµme de l'infraction est en        (2) Jeder Verdächtige ist berechtigt,\ndroit:\n(a) To communicate without delay with the          a) De communiquer sans retard avec le              a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-\nnearest appropriate representative of             representant approprie le plus proche            digen Vertreter des oder der Staaten,\nthe State or States of which such per-            de rl:!tat ou des Etats dont il est ressor-      deren Angehöriger er ist oder die sonst\nson is a national or which is otherwise         tissant ou qui sont autrement habilites   a       zur Wahrung seiner Rechte befugt sind,\nentitled to protect that person's rights        proteger ses droits ou, s'il est apatride,        oder, wenn der Betreffende staatenlos\nor, if such person is a stateless person,        de l'Etat qui, sur demande de l'interes-         ist, des Staates, der auf seine Bitte zur\nof the State which, at that person's             se,  est dispose    a  proteger ses droits;       Wahrung seiner Rechte bereit ist, in\nrequest, is willing to protect that per-        et                                                Verbindung zu treten und\nson's rights; and\n(b) Tobe visited by a representative of that       b) De recevoir la visite d'un representant        b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState or those States.                          de cet Etat ou de ces Etats.                      oder dieser Staaten zu empfangen.\nArtlcle 18                                         Article 18                                     Artikel 18\nNotlflcatlon                                       Notlflcatlon                                   Notifikation\nof outcome of proceedings                          du resultat des poursuites                     des Ausgangs des Verfahrens\nThe State Party where an alleged offen-           L'Etat partie dans lequel l'auteur presume        Der Vertragsstaat, in dem ein Verdächti-\nder is prosecuted shall communicate the final      d'une infraction fait l'objet de poursuites en     ger strafrechtlich verfolgt wird, teilt dem Ge-\noutcome of the proceedings to the Secret-          communique le resultat final au Secretaire         neralsekretär der Vereinten Nationen den\nary-General of the United Nations, who             general de !'Organisation des Nations              Ausgang des Verfahrens mit; dieser unter-\nshall transmit the information to other States     Unies, qui transmet ces renseignements             richtet die anderen Vertragsstaaten.\nParties.                                           aux autres Etats parties.\nArticle 19                                         Article 19                                     Artikel 19\nDissemination                                        Diffusion                                     Verbrettung\nThe States Parties undertake to dissemi-          Les Etats parties s'engagent a diffuser 1a        Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nnate this Convention as widely as possible        presente Convention aussi largement que            dieses Übereinkommen so weit wie möglich\nand, in particular, to include the study                                        a\npossible et notamment en inclure l'etude,          zu verbreiten und insbesondere das Stu-\nthereof, as well as relevant provisions of         ainsi que celle des dispositions pertinentes       dium seiner Bestimmungen sowie der ein-\ninternational humanitarian law, in their pro-     du droit international humanitaire, dans           schlägigen Bestimmungen des humanitä-\ngrammes of military instruction.                   leurs programmes d'instruction militaire.          ren Völkerrechts in die militärischen Aus-\nbildungsprogramme aufzunehmen.\nArtlcle 20                                         Artlcle 20                                      Artikel 20\nSavlngs clauses                               Clauses de sauvegarde                               Vorbehaltsklauseln\nNothing in this Convention shall affect:           Aucune disposition de la presente Con-             Dieses übereinkommen berührt nicht\nvention n'affecte:\n(a) The applicability of international huma-       a) L'applicabilite du droit international hu-      a) die Anwendbarkeit des humanitären\nnitarian law and universally recognized          manitaire et des normes universelle-             Völkerrechts und weltweit anerkannter\nstandards of human rights as con-                 ment reconnues en matiere de droits de           Menschenrechtsstandards, wie sie in\ntained in international instruments in            l'homme consacres dans des instru-               völkerrechtlichen Übereinkünften ent-\nrelation to the protection of United Na-         ments intemationaux en ce qui concer-            halten sind, hinsichtlich des Schutzes\ntions operations and United Nations               ne 1a protection des operations des Na-          der Einsätze der Vereinten Nationen so-\nand associated personnel or the re-              tions Unies ainsi que du personnel des           wie des Personals der Vereinten Natio-\nsponsibility of such personnel to re-            Nations Unies et du personnel associe,           nen und des beigeordneten Personals\nspect such law and standards;                    ou le devoir de ces personnels de res-           oder der Pflicht dieses Personals zur\npecter ledit droit et lesdites normes;           Achtung dieses Rechts und dieser\nStandards;\n(b) The rights and obligations of States,          b) Les droits et obligations qu'ont les Etats,     b) die Rechte und Pflichten der Staaten in\nconsistent with the Charter of the Unit-         en conformite avec la Charte des Na-              Übereinstimmung mit der Charta der\ned Nations, regarding the consent to             tions Unies, en ce qui concerne le                Vereinten Nationen hinsichtlich der Zu-\nentry of persons into their territories;                           a\nconsentement l'entree des personnes               stimmung zur Einreise von Personen in\nsur leur territoire;                              ihre Hoheitsgebiete;\n(c) The obligation of United Nations and           c) L'obligation du personnel des Nations           c) die Verpflichtung des Personals der Ver-\nassociated personnel to act in accord-           Unies et du personnel associe de se               einten Nationen und des beigeordneten\nance with the terms of the mandate of a          comporter d'une maniere conforme au               Personals, im Einklang mit den Bedin-\nUnited Nations Operation;                        mandat d'une operation des Nations                gungen des Mandats eines Einsatzes\nUnies;                                            der Vereinten Nationen zu handeln;","240              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\n(d) The right of States which voluntarily        d) Le droit qu'ont les Etats qui fournissent   d) das Recht der Staaten, die freiwillig Per-\ncontribute personnel to a United                volontairement du personnel en vue            sonal für einen Einsatz der Vereinten\nNations operation to withdraw their             d'une operation des Nations Unies de          Nationen zur Verfügung stellen, ihr Per-\npersonnel from participation in such                                                  a\nretirer ledit personnel en mettant fin sa     sonal von der Teilnahme an einem sol-\noperation; or                                                  a\nparticipation t'operation; ou                 chen Einsatz zurückzuziehen, oder\n~e) The entitlement to appropriate com-                         a\ne) Le droit une indem_nisation appropriee      e) das Recht auf angemessenen Schaden-\npensation payable in the event of               en cas de deces, d'invalidite, d'accident     ersatz im Fall des Todes, der Invalidität,\ndeath, disability, injury or illness at-        ou de maladie de personnes affectees          der Ver1etzung oder der Krankheit, die\ntributable to peacekeeping service by                                       a\nvolontairement par un Etat une opera-         auf die Wahrnehmung von Aufgaben\npersons voluntarily contributed by              tion des Nations Unies imputables       a     der Friedenssicherung durch Personen,\nStates to United Nations operations.            l'exercice de fonctions de maintien de la     die freiwillig von Staaten für Einsätze\npaix.                                         der Vereinten Nationen zur Verfügung\ngestellt werden, zurückzuführen sind.\nArtlcle 21                                         Artlcle 21                                   Artikel 21\nRlght of seH-detence                           Drolt de legitime dMense                   Recht zur Selbstverteldlgung\nNothing in this Convention shall be con-         Aucune disposition de la presente Con-         Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\nstrued so as to derogate from the right to act   vention ne peut 6tre interpretee comme res-    zulegen, als beeinträchtige es das Recht\nin self-defence.                                 treignant le droit de legitime defense.        zur Selbstverteidigung.\nArtlcle 22                                         Artlcle 22                                   Artikel 22\nDispute settlement                           Reglement des dlfferends                     Beilegung von Streitigkeiten\n1. Any dispute between two or more                1. Tout differend entre deux ou plusieurs     (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpretation     Etats parties-concernant l'interpretation ou   mehr Vertragsstaaten Ober die Auslegung\nor application of this Convention which is       l'application de la presente Convention qui    oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nnot settled by negotiation shall, at the re-     n'est pas regle par voie de negociation est    die nicht durch Verhandlungen beigelegt\nquest of one of them, be submitted to arbit-               a               a\nsoumis l'arbitrage, la demande de l'une        wird, ist auf Verlangen eines dieser Staaten\nration. lf within six months from the date of    des parties. Si, dans les six mois qui suivent einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.\nthe request for arbitration the parties are      la date de la demande d'arbitrage, les par-    Können sich die Parteien binnen sechs\nunable to agree on the organization of the      ties sont dans l'incapacite de s'entendre sur  Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das\narbitration, any one of those parties may        l'organisation de l'arbitrage, l'une d'entre   Schiedsverfahren verlangt worden ist, über\nrefer the dispute to the International Court of                                      a\nelles peut soumettre le differend la Cour      seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann\nJustice by application in conformity with the   internationale de Justice en deposant une      jede dieser Parteien die Streitigkeit dem\nStatute of the Court.                           requäte conformement au Statut de la           Internationalen Gerichtshof unterbreiten, in-\nCour.                                          dem sie einen seinem Statut entsprechen-\nden Antrag stellt.\n2. Each State Party may at the time of            2. Tout Etatpartie pourra, au moment ou       (2) Jeder Vertragsstaat kann bei der Un-\nsignature, ratification, acceptance or appro-   il signera la presente Convention, la ratifie- terzeichnung, der Ratifikation, der Annah-\nval of this Convention or accession thereto     ra, l'acceptera, l'approuvera ou y adherera,   me ·oder der Genehmigung dieses Überein-.\ndeclare that it does not consider itself bound  declarer qu'il ne se considere pas lie par     kommens oder dem Beitritt zu diesem er-\nby all or part of paragraph 1. The other        l'ensemble ou une partie des dispositions      klären, daß er sich durch Absatz 1 oder\nStates Parties shall not be bound by para-      du paragraphe 1. Les autres Etats parties      einen Teil des Absatzes 1 nicht als gebun-\ngraph 1 or the relevant part thereof with       ne seront pas lies par le paragraphe 1 ou la   den betrachtet. Die anderen Vertragsstaa-\nrespect to any State Party which has made       partie pertinente de ce paragraphe envers      ten sind gegenüber einem Vertragsstaat,\nsuch a reservation.                             un Etat partie qui aura formule une teile      der einen solchen Vorbehalt gemacht hat,\nreserve.                                       durch Absatz 1 oder den betreffenden Teil\ndes Absatzes 1 nicht gebunden.\n3. Any State Party which has made a              3. Tout Etatpartie qui aura formule une       (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt\nreservation in accordance with paragraph 2      reserve conformement aux dispositions du       nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen\nmay at any time withdraw that reservation                                  a\nparagraphe 2 pourra tout moment retirer        Vorbehalt jederzeit durch eine an den Ge-\nby notification to the Secretary-General of     cette reserve par une notification adressee    neralsekretär der Vereinten Nationen ge-\nthe United Nations.                             au Secretaire general de !'Organisation des    richtete Notifikation zurückziehen.\nNations Unies.\nArtlcle 23                                        Artlcle 23                                   Artikel 23\nReview rneetlngs                                 Reunions d'examen                          ÜberprQfungultzungen\nAt the request of one or more States             A la demande d'un ou de plusieurs Etats       Auf Antrag eines oder mehrerer Vertrags-\nParties, and if approved by a majority of        parties, et avec l'approbation de la majorite staaten und mit Genehmigung der Mehrheit\nStates Parties, the Secretary-General of the     des Etats parties, le Secretaire gemiral de   der Vertragsstaaten beruft der Generalse-\nUnited Nations shall convene a meeting of        !'Organisation des Nations Unies convoque      kretär der Vereinten Nationen eine Sitzung\nthe States Parties to review the implemen-       una reunion des Etats parties en vue d'exa-   der Vertragsstaaten zur Überprüfung der\ntation ot the Convention, and any problems       miner la mise en muvre de la Convention        Durchführung des Übereinkommens und im\nencountered with regard to its application.      ainsi que les problemes rencontres dans       Zusammenhang mit seiner Anwendung et-\nson application.                               wa aufgetretener Probleme ein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997                                241\nArtlcle 24                                         Artlcle 24                                    Artikel 24\nSlgnature                                          Signature                                  Unterzeichnung\nThis Convention shall be open for sig-           La presente Convention est ouverte la  a        Dieses Übereinkommen liegt bis zum\nnature by all States, until 31 December           signature de tous les Etats jusqu'au 31 de-    31. Dezember 1995 am Sitz der Vereinten\n1995, at United Nations Headquarters in           cembre 1995, au Siege de !'Organisation        Nationen in New York für alle Staaten zur\nNew York.                                                               a\ndes Nations Unies New York.                    Unterzeichnung auf.\nArtlcle 25                                         Artlcle 25                                     Artikel 25\nRatlflcatlon,                                      Ratlflcatlon,                                 Ratifikation,\nacceptance or approval                         acceptatlon ou approbatlon                      Annahme oder Genehmigung\nThis Convention is subject to ratification,      La presente Convention est soumise       a      Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-\nacceptance or approval. Instruments of ra-       ratification, acceptation ou approbation. Les   fikation, Annahme oder Genehmigung. Die\ntification, acceptance or approval shall be      instruments de ratification, d'acceptation ou    Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\ndeposited with the Secretary-General of the      d'approbation sont deposes aupres du Se-        gungsurkunden werden beim Generalse-\nUnited Nations.                                  cretaire general de !'Organisation des Na-      kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\ntions Unies.\nArtlcle 26                                         Artlcle 26                                    Artikel 26\nAccess Ion                                          Adheslon                                       Beitritt\nThis Convention shall be open for acces-         La presente Convention est ouverte       a      Dieses Übereinkommen steht allen Staa-\nsion by any State. The instruments of ac-         l'adhesion de tous les Etats. Les instru-      ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden\ncession shall be deposited with the Secre-        ments d'adhesion sont deposes aupres du        werden beim Generalsekretär der Vereinten\ntary-General of the United Nations.               Secretaire general de !'Organisation des       Nationen hinterlegt.\nNations Unies.\nArtlcle 27                                          Artlcle 27                                    Artikel 27\nEntry lnto force                                 Entree en vlgueur                                 Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force        1. La presente Convention entrera en            ( 1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig\nthirty days after twenty-two instruments of       vigueur 30 jours apres la date du dep0t        Tage nach Hinterlegung von zweiundzwan-\nratification, acceptance, approval or acces-      aupres du Secretaire general de !'Organisa-    zig Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nsion have been deposited with the Secre-          tion des Nations Unies de 22 instruments de    gungs- oder Beitrittsurkunden beim Gene-\ntary-General of the United Nations.               ratification, d'acceptation, d'approbation ou  ralsekretär der Vereinten Nationen in\nd'adhesion.                                    Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting,          2. Pour tout Etat ratifiant, acceptant ou       (2) Für jeden Staat, der das Übereinkom-\n. approving or acceding to the Convention           approuvant la Convention ou y adherant         men nach Hinterlegung der zweiundzwan-\nafter the deposit of the twenty-second in-        apres le depöt du 22- instrument de ratifica-  zigsten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nstrument of ratification, acceptance, appro-      tion, d'acceptation, d'approbation ou d'a-     migungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert,\nval or accession, the Convention shall enter      dhesion, la Convention entrera en vigueur      annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt,\ninto force on the thirtieth day after the depo-   le 30\" jour suivant la date du depöt par ledit tritt es am dreißigsten Tag nach Hinter-\nsit by such State of its instrument of ratifica-  Etat de son instrument de ratification, d'ac-  legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ntion, acceptance, approval or accession.          ceptation, d'approbation ou d'adhesion.        nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch\ndiesen Staat in Kraft.\nArtlcle 28                                          Artlcle 28                                    Artikel 28\nDenunclatlon                                       Denonclatlon                                    Kündigung\n1. A State Party may denounce this Con-          1. Tout Etat partie peut denoncer la pre-       (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-\nvention by written notification to the Secre-      sente Convention par voie de notification      einkommen durch eine an den General-\ntary-General of the United Nations.                ecrite adressee au Secretaire general de       sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\n!'Organisation des Nations Unies.              schriftliche Notifikation kündigen.\n2. Denunciation shall take effect one year       2. La denonciation prendra effet un an          (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nfollowing the date on which notification is                        a\napres la date laquelle le Secretaire gene-     Eingang der Notifikation beim General-\nreceived by the Secretary-General of the          ral de !'Organisation des Natlons Unies aura   sekretär der Vereinten Nationen wirksam.\nUnited Nations.                                   r~u ladite notification.\nArtlcle 29                                         Artlcle 29                                     Artikel 29\nAuthentie texts                                  Textes falsant fol                           Verblndllche Wortlaute\nThe original of this Convention, of which         L'original de la presente Convention, dont      Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, ·English, French, Rus-       les textes anglais, arabe, chinois, espagnol,   dessen arabischer, chinesischer, eng-\nsian and Spanish texts are equally authen-        franc;ais et russe font egalement foi, sera     lischer, französischer, russischer und spani-\ntic, shall be deposited with the Secretary-       deposti aupres du Secretaire general de         scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nGeneral of the United Nations, who shall          l'Organisation des Nations Unies, qui en        Ist, wird beim Generalsekretär der Verein-\nsend certified copies thereof to all States.      enverra des copies certifiees conformes ä       ten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt\ntous les Etats.                                 allen Staaten beglaubigte Abschriften.\nDone at New York this ninth day of De-           Fait ä New York le 9 decembre 1994.             Geschehen zu New York am 9. Dezem-\ncember one thousand nine hundred and                                                              ber 1994.\nninety-four.","242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 14. Februar 1997\nVerordnung\nzur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20\nüber elnheltllche Bedingungen für die Genehmigung\nder Kraftfahrzeugschelnwerfer mit Halogenglühlampen (H 4-Lampen)\nfür asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides\n(Verordnung zur Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)\nVom 29. Januar 1997\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224)\n• eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr nach An-\nhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\n1. Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedingungen für die\nGenehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen\n(H 4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für\nbeides und\n2. Revision 2, Änderung 1 dieser Regelung,\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Revision und der Änderung wird\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung\nveröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Nr. 2 mit Wirkung vom\n2. Dezember 1992 in Kraft. Artikel 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 5. März 1994 in\nKraft.\n(2) Die ECE-Regelung Nr. 20 (BGBI. 1972 II S. 445), zuletzt geändert durch die\nÄnderung 02 (BGBI. 1991 II S. 474), ist am 2. Dezember 1992 für die Bundes-\nrepublik Deutschland außer Kraft getreten.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1 Nr. 1\ngenannte Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 für die Bundesrepublik Deutsch-\n. land außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nBonn, den 29. Januar 1997\nDer Bundesminister für Verkehr\nWis.smann\n\") Die Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 und Änderung 1 der Revision 2 dieser ECE-Regelung werden als Anlageband\nzu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der\nAnlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt."]}