{"id":"bgbl2-1997-48-9","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=54","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=54","order":9,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 11. September 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2098,"pdf_page":54,"num_pages":8,"content":["2098  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 11. September 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Südafrika\nüber die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kapstadt am 11. September 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über die gegenseiti-\nge Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                           2099\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Südafrika\nüber die gegenseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of South Africa\nconcerning the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Republik Südafrika -                                           the Republic of South Africa -\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im       nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations -\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     panies;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen wirt-          (c) claims to money or to any performance having an econom-\nschaftlichen Wert haben;                                             ic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-               patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und                marks, trade-names, trade and business secrets, technical\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how                 processes, know-how, and good will;\nund Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                  sions to search for, extract and exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. the term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                                Federal Republic of Germany,","2100            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nb) in bezug auf die Republik Südafrika:                             (b) in respect of the Republic of South Africa:\nnatürliche Personen, die nach dem Recht der Republik                 natural persons, who, according to the law of the Republic\nSüdafrika als deren Staatsangehörige betrachtet werden;              of South Africa, are considered to be its nationals;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. the term \"companies\" means\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder         any juridical person as well as any commercial or other com-\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne                pany or association with or without legal personality having its\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der je-       seat in the territory of the Contracting Party concerned, irre-\nweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf      spective of whether or not its activities are directed at profit.\nGewinn gerichtet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-    (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen    Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie       its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.     equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-        or discriminatory measures the management, maintenance, use\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri- nies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-      (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-     territory owned or controlled by nationals or companies of the\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen        cords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-        (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-         connection with investments in its territory, to treatment less\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und   favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter     nationals or companies of any third State.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter    Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-        States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit oder auf der Grundlage     area or on the basis of interim agreements leading up to such\nvon Interimsübereinkünften, die zu solchen Unionen, gemein-         unions, common markets or free trade areas.\nsamen Märkten oder Freihandelszonen überleiten, einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-      advantages which either Contracting Party accords to nationals or\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\n(5) Gewährt eine Vertragspartei Entwicklungsfinanzinstituten       (5) lf a Contracting Party accords special advantages to de-\nmit ausländischer Beteiligung, die ausschließlich zum Zweck der     velopment finance institutions with foreign participation and estab-\nEntwicklungshilfe durch überwiegend nicht auf Gewinnerzielung       lished for the exclusive purpose of development assistance\ngerichtete Tätigkeiten errichtet wurden, besondere Vergünsti-      through mainly non-profit activities, that Contracting Party shall\ngungen, so ist diese Vertragspartei nicht verpflichtet, diese Ver- not be obliged to accord such advantages to development finance\ngünstigungen auch Entwicklungsfinanzinstituten oder anderen        ins'titutions or other investors of the other Contracting Party.\nInvestoren der anderen Vertragspartei zu gewähren.\nArtikel 4                                                               Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                    other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       other measure the effects of which would be tantamount to expro-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        priation or nationalization in the territory of the other Contracting\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       Party except for the puplic interest and against compensation.\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-   priated investment immediately before the date on which the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,        actual or threatened expropriation, nationalization or comparable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                              2101\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       measure has become publicly known. The compensation shall be\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden          paid without delay and shall carry the normal commercial interest\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem mar1<tüblichen        until the time of payment; it shall be effectively realizable and\nZinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei       freely transferable. Provision shall have been made in an appro-\ntransferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver-    priate manner at or prior to the time of expropriation, nationaliza-\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter         tion or comparable measure for the determination and payment of\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-       such compensation. The legality of any such expropriation, nation-\nsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver-       alization or comparable measure and the amount of compensation\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der          shall be subject to review by due process of law.\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachge~rüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der       Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    as regards restitution, indemnification, compensation or other\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans-        valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-\nferierbar sein.                                                     able.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                  Article.\nArtikel 5                                                            Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der   nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        connection with an investment, in particular\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                            Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-         lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte der      Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10 die Übertragung aller   rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-      the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle   also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-        any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr     Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4      such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                         apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen        shall be made without delay at the rate.of exchange valid on the\nKurs.                                                               date of transfer.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so entspricht dieser Kurs dem       (2) In the absence of a market for foreign exchange, the rate to\naktuellsten Kreuzkurs (cross rate), der sich aus denjenigen Um-     be used will be the most recent cross rate obtained from those\nrechnungskursen ergibt, die Umrechnungen der betreffenden           rates which would be applied for conversions of the currencies\nWährungen in Sonderziehungsrechte zugrunde gelegt würden.           concemed into Special Drawing Rights.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established hereafter","2102             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung        ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       regulation shall to the extent that it is more tavourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-     This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-       entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in         Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags       the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-         possible be settled by the governments of the two Contracting\nteien beigelegt werden.                                               Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) lf a divergency cannot thus be settled within a reasonable\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-      period, it shall upon the request of either Contracting Party be\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                   submitted to an arbitration tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der         these two members shall agree upon a national of a third State as\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen          their chairman to be appointed by the governments of the two\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        months, and such chairman within three months from the date on\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      which either Contracting Party has informed the other Contracting\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-\nnal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der            should make the necessary appointments. lt the Vice-President is\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-     from discharging the said function, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö-       in seniority who is not a national of either Contracting Party should\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen   make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die        of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                    determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) lt both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        tration tribunal provided for above may in consideration of the\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         to insofar as agreement has been reached between the national or\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-       company of one Contracting Party and the other Contracting Party\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-       under Article 25 of the Convention. This shall not affect the\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen            possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event that\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       a decision of the Arbitration Tribunal established under the said\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-          Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall        assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts          provided for in Article 6 of this Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                 2103\nArtikel 11                                                               Artlcle 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen                 ( 1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-            ing Party and a national or company of the other Contracting Party\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,          should as far as possible be settled amicably between th~ parties\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt           in dispute.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von           (2) lt the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       shall, at the request of the national or company ot the other\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der            Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-           in dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,          arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-\nwird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im               ment of Investment Disputes between States and Nationals of\nRahmen des Übereinkommens vom .18. März 1965 zur Beilegung               Other States. For the time being whilst the Republic of South\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen          Africa is not a party to that Convention, the dispute may be settled\nanderer Staaten unterworfen. Solange die Republik Südafrika              under the rules governing the Additional Facility for the Admini-\nnoch nicht Vertragspartei des Übereinkommens ist, kann die              stration of Proceedings by the Secretariat of the International\nMeinungsverschiedenheit gemäß den Regeln über die Zusatzein-             Centre for Settlement of Investment Disputes.\nrichtung (Additional Facility) zur Durchführung von Verfahren\ndurch das Sekretariat des Internationalen Zentrums zur Beilegung\nvon Investitionsstreitigkeiten beigelegt werden.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                 appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-        vention. The award shall be enforced in accordance with domestic\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                          law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während       (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-           raise the objection that the national or company of the other\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine            Contracting Party has received compensation under an insurance\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-              contract in respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-               This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen              diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                               Parties.\nArtikel 13                                                              Artlcle 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.               shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach      exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte          for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit     unlimited period unless denounced in writing by either Contracting\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach      Party twelve months before its expiration. After the expiry of the\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist       period of ten years this Treaty may be denounced at any time by\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                     either Contracting Party giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-          tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-          to be effective for a further period of twenty years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                           termination of this Treaty.\nGeschehen zu Kapstadt am 11. September 1995 in zwei Ur-                  Done at Cape Town on 11 September 1995 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder        German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Uwe Kaestner\nFür die Republik Südafrika\nFor the Republic of South Africa\nTrevor Manuel","2104              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-                On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und der Republik Südafrika über die gegen-         many and the Republic of South Africa conceming the Reciprocal\nseitige Förderung und den Schutz von Kapitalanlagen haben die           Encouragement and Protection of Investments, the undersigned\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-              plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provi-\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:            sions, which shall be regarded as an integral part of the said\nTreaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                        (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage         (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 investment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-\nKapitalanlage.                                                         tion as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-           (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer            ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen              passport issued by the competent authorities of the Contract-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-          ing Party concerned shall be deemed to be a national of that\nnalen Reisepaß besitzt.                                                Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                        (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-            (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von              Contracting Party, within the territory of that Contracting Party\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-                 by nationals or companies of the other Contracting Party shall\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz               enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen           (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-            economic zone and the continental shelf insofar as internation-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-          al law permits the Contracting Party concerned to exercise\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                 sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                       (3) Ad Article 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-         (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung„ die Ver-           be deemed \"activity'' within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne             ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli-          less favourable\" within the meaning of Article 3: unequal\nche Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs von              treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Pro-             auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche          or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nBehandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes von                  impeding the marketing of products inside or outside the\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen               country, as well as any other measures having similar effects.\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der               Measures that have to be taken for reasons of public security\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit               and order, public health or morality shall not be deemed\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-      \"treatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche       (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche                  extend to natural persons or companies resident in the territory\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet                of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt             and tax reductions which according to its tax laws are granted\nwerden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an-            only to natural persons and companies resident in its terri-\nsässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh-               tory.\nnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-           (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den               national legislation give sympathetic consideration to applica-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet              Party who wish to enter the territory of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend              Party in connection with an investment; the same shall apply to\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-         employed persons of either Contracting Party who in connec-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das            tion with an investment wish to enter the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich           Contracting Party and sojourn there to take up employment.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer             Applications for work permits shall also be given sympathetic\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis            consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                  2105\n(4) Zu Artikel 4                                                          (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung bes1eht auch dann, wenn durch              A claim to compensation shall also exist when, as a result of State\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der               intervention in the company in which the investment is made, its\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche        economic value is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 5                                                         (5) Ad Article 5\na) Hinsichtlich der Republik Südafrika gelten die Bestimmungen           (a) With regard to the Republic of South Africa the provisions\nüber Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 und 3, Artikel 5          relating to transfers under Articles 4 (2) and (3), 5 and 6 do not\nund Artikel 6 nicht für Staatsangehörige der Bundesrepublik              apply to nationals of the Federal Republic of Germany who\nDeutschland, die einen ständigen Aufenthalt in der Republik              have obtained permanent residence in the Republic of South\nSüdafrika erwirkt haben und die beschlossen haben, in die                Africa and who have decided to immigrate to the Republic of\nRepublik Südafrika einzuwandern, indem sie das erforderliche             South Africa by completing the required Exchange Control\nDevisenkontrollformular ausgefüllt haben, sobald fünf Jahre              Form once a five year period from the date of immigration has\nseit dem Zeitpunkt der Einwanderung verstrichen sind. Diese              lapsed. This provision shall terminate upon removal of the\nBestimmung wird ungültig, sobald die entsprechenden Devi-                relevant Exchange Control limitations by the Republic of South\nsenkontrollbeschränkungen durch die Republik Südafrika auf-              Africa, for which early removal the Republic of South Africa will\ngehoben werden, wobei die Republik Südafrika alles daran                 undertake every effort possible.\nsetzen wird, daß dies so bald wie möglich geschieht.\nb) Auf Verlangen einer der beiden Seiten werden die Vertrags-            (b) On the request of either side the Contracting Parties will hold\nparteien Konsultationen über die Auslegung oder die Anwen-               consultations on the interpretation or application of the present\ndung dieser Bestimmung abhalten.                                         provision.\n(6) Zu Artikel 7                                                         (6) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1         A transfer shall be deemed to have been made \"without delay''\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-   within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die        is normally required for the completion of transfer formalities. The\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags           said period shall commence on the day on which the relevant\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.               request has been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(7) Zu Artikel 9                                                         (7) Ad Artlcle 9\nDer Vertrag wird nicht auf Meinungsverschiedenheiten ange-               The Treaty shall not be applied to disputes which arose prior to\nwendet, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                    entry into force of the Treaty.\n(8) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (8) Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei         to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-           hinder transport enterprises of the other Contracting Party and\nschalten· noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-           shall issue permits as required to carry out such transport, unless\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen, sofern die Ver-            otherwise agreed between the Contracting Parties.\ntragsparteien nichts anderes vereinbart haben.\nGeschehen zu Kapstadt am 11. September 1995 in zwei Ur-                  Done at Cape Town on 11 September 1995 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Uwe Kaestner\nFür die Republik Südafrika\nFor the Republic of South Africa\nTrevor Manual"]}