{"id":"bgbl2-1997-48-8","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=44","order":8,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Oktober 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2088,"pdf_page":44,"num_pages":10,"content":["------------- ----------\n2088   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. Oktober 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Laibach am 28. Oktober 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehörigen Protokoll\nsowie dem Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll und der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll\nund der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. H e I m u t K o h 1\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                           2089\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nPogodba\nmed Zvezno republiko Nemcijo\nin Republiko Slovenijo\no spodbujanju in vzajemni zasciti investicij\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          Zvezna republika Nemcija\nund                                                                  in\ndie Republik Slowenien -                                            Republika Slovenija sta\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          z zeljo, da bi poglobili gospodarsko sodelovanje med obema\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        drzavama\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           v prizadevanju, da bi ustvarili ugodne pogoje za investicije\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      drzavljanov ali druzb ene drzave na ozemlju druge,\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         s spoznanjem, da je spodbujanje in pogodbeno varstvo teh\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- investicij primeren nacin za pozivitev privatne gospodarske inicia-\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      tive in vecjo blaginjo obeh narodov\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         sklenili naslednje:\nArtikel                                                             Gien\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Za namene te pogodbe\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\", Vermögenswerte jeder        1. pojem „investicije\" zajema premozenjske vrednosti vseh vrst,\nArt, insbesondere                                                  posebno pa\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) lastnino premicnin in nepremicnin kot tudi druge stvame\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 pravice, kot so hipoteke in zastavne pravice;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) delezne pravice pri druzbah in druge vrste udelezbe pri\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   druzbah;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) zahtevki ali pravice do denarja, ki je bil uporabljen za\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              ustvarjanje gospodarske vrednosti ali pravice do storitev,\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 ki imajo gospodarsko vrednost;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) pravice do intelektualne lastnine, kot so posebno avtorske\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-             pravice, patente, registrirane vzorce in modele, znamke,\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und              trzna imena, obratne in poslovne skrivnosti, tehnicne po-\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how               stopke, know-how in goodwill;\nund Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) javnopravne koncesije, vkljuc:no s koncesijami za razisko-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                vanje in pridobivanje naravnih bogastev;                      ·\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             Sprememba oblike, v kateri se investirajo premozenjske\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         vrednosti, ne spreminja njihovih lastnosti kot investicij;\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. pojem „prihodki\" pomeni tiste vsote, ki dotekajo od investicij,\neine Kapitalanlage anfallen, wie zum Beispiel Gewinnanteile,       kot so npr. delezi od dobicka, dividende, obresti, licencnine ali\nDividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                  druga nadomestila;","2090              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                         3. pojem „drzavljani\" pomeni\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) glede Zvezne republike Nemcije:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-                Nemce v smislu Temeljnega zakona za Zvezno republiko\npublik Deutschland,                                                  Nemcijo\nb) in bezug auf die Republik Slowenien:                               b) glede Republike Slovenije\nnatürliche Personen, die im Besitz der Staatsangehörigkeit           fizicne osebe, ki imajo drzavljanstvo Republike Slovenije\nder Republik Slowenien sind und diese nach den gelten-               pridobljeno v skladu z veljavnimi pravnimi predpisti v Re-\nden Rechtsvorschriften der Republik Slowenien erworben               publiki Sloveniji\nhaben;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\" jede juristische Person    4. pojem \"druibe\" pomeni vsako pravno osebo kot tudi trgovsko\nsowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft             druzbo ali drugo druzbo ali zdruzenje z ali brez pravne oseb-\noder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die              nosti s sedezem na ozemlju ene ali druge pogodbene stranke,\nihren Sitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei hat,       ne glede na to, ali je njena dejavnost dobickonosna ali ne.\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder\nnicht.\nArtikel 2                                                              Gien 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-        (1) Vsaka pogodbena stranka bo na svojem ozemlju po svojih\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           zmoznostih spodbujala investicije driavljanov ali druzb druge\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen      pogodbene stranke in bo te investicije odobrila v skladu s svojimi\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie         pravnimi predpisi. Na vsak nacin bo investicije obravnavala ne-\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.       pristransko in pravicno.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Nobena pogodbena stranka ne bo na nikakrsen nacin z\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-        neupravicenimi ali diskriminirajocimi ukrepi vplivala na upravljan-\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-      je, uporabo, uzivanje ali izkoriscanje investicij drzavljanov ali\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-    druzb druge pogodbene stranke na svojem ozemlju.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Gien 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-        (1) Nobena pogodbena stranka ne obravnava investicij na svoj-\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-     em ozemlju, ki so v lasti ali pod vplivom drzavljanov ali druzb\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei          druge pogodbene stranke, manj ugodno kot investicije lastnih\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen        drzavljanov in druzb ali investicije drzavljanov ali druzb tretjih\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        dr!av.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         (2) Nobena pogodbena stranka ne obravnava drzavljanov ali\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  druzb druge pogodbene stranke v zvezi z njihovim udejstvovan-\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-         jem pri investicijah na svojem ozemlju manj ugodno, kot obravna-\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und   va svoje lastne drzavljane in druzbe ali drfavljane in druzbe tretjih\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter     drzav.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Ta obravnava se ne nanasa na prednostne pravice, ki jih\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter    pogodbena stranka podeljuje drzavljanom ali druzbam tretjih\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-        drzav zaradi clanstva v carinski ali gospodarski uniji, skupnem\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-       trgu ali podrocju svobodne trgovine ali zaradi njene povezave s\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                  temi.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) V tem clenu zagotovljena obravnava se ne nanasa na\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-    prednosti, ki jih pogodbena stranka podeljuje driavljanom in druz-\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        bam tretjih drzav na osnovi sporazumov o dvojni obdavcitvi ali\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           drugih dogovorov o davcnih vprasanjih.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                               Gien 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (1) lnvesticije drzavljanov ali druzb pogodbene stranke uzivajo\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       na ozemlju druge pogodbene stranke polno zascito in polno\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                       varnost.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (2) lnvesticije driavljanov ali druib pogodbene stranke je do-\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         pustno na ozemlju druge pogodbene stranke zgolj v splosno\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung          dobro in proti odskodnini razlastiti, nacionalizirati ali podvreci\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen           drugim ukrepom, ki po svojih posledicah ustrezajo razlastitvi ali\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-          nacionalizaciji. Odskodnina mora ustrezati vrednosti razlascene\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert             investicije neposredno pred tem, ko je bila javno objavljena dejan-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      ska ali preteca razlastitev, nacionalizacija ali primerljiv ukrep.\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,           Odskodnino je treba placati nemudoma in se do izplacila obrestuje\nVerstaatlichung oder .vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       po obicajni bancni obrestni meri; odskodnina mora biti dejansko\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden            vnovcljiva in prosto prenosna. Najpozneje ob razlastitvi, nacionali-\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-        zaciji ali primerljivem ukrepu je treba poskrbeti za dolocitev visine\nßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und       in nacina izplacila odskodnine. Omogoceno mora biti, da se zako-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2091\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,    nitost razlastitve, nacionalizacije ali primerljivega ukrepa in visina\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne-         odskodnine preveri v rednem pravnem postopku.\nter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Drzavljanov ali druzb pogodbene stranke, ki utrpijo izgubo\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,       na investicijah zaradi vojne ali drugih oborozenih spopadov, revo-\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der         lucije, izrednega stanja ali upora na ozemlju druge pogodbene\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-     stranke, ta pogodbena stranka ne obravnava glede povracil, od-\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,     pravnin, odskodnin ali drugih nadomestil nie manj ugodno kot\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen          svoje lastne drzavljane ali druzbe. Tovrstna placila morajo biti\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-     prosto prenosna.\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-\nrierbar seien.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Glede v tem clenu dogovorjenih zadev niso drzavljani ali\nten werden die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Ver-      druzbe ene pogodbene stranke na ozemlju druge pogodbene\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht        stranke nie slabse obravnavani kot drzavljani ali druzbe tretjih\nweniger günstig behandelt als Staatsangehörige oder Gesell-          drzav.\nschaften dritter Staaten.\nArtikel 5                                                            Gien 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Vsaka od pogodbenih strank zagotavlja drzavljanom ali druz-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der    bam druge pogodbene stranke prost transfer z investicijo poveza-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        nih placil, posebno se:\ninsbesondere\na} des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) kapitala in dodatnih zneskov za ohranitev in siritev investici-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  je;\nb) der Erträge;                                                     b) prihodkov;\nc) zur Tilgung von Darlehen;                                        c) za poplacilo posojil;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) izkupicka v primeru popolne ali deine likvidacije ali odsvojitve\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 investicije;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   e) v clenu 4 predvidenih odskodnin.\nArtikel 6                                                             Clen 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Gesell-     Ce ena pogodbena stranka izvede placila svojim drzvljanom ali\nschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapi-      drui:bam na osnovi garancije za investicijo na ozemlju druge\ntalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt    pogodbene stranke, potem ta druga pogodbena stranka brez\ndiese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstge-      skode za pravice prvo imenovane pogodbene stranke iz clena 1o\nnannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rech-   prizna prenos vseh pravic ali zahtevkov teh drzavljanov ali druzb\nte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften       po zakonu ali na osnovi pravnega posla na prvo imenovano\nkraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstge-         pogodbeno stranko. Nadalje druga pogodbena stranka priznava\nnannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspar-     vstop prvoimenovane pogodbene stranke v vse te pravice ali\ntei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese      zahtevke (preneseni zahtevki), do katerih je prvo imenovana\nRechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die         pogodbena stranka upravicena v enaki meri kot njen pravni pred-\nerstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechts-      nik. Za transfer placil na osnovi prenesenih zahtevkov ustrezno\nvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlun-      veljata 4. clen, odstavek 2 in 3 in 5. clen.\ngen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Ab-\nsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                            Gien 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Prenosi po 4. clenu, odst. 2 in 3, po 5. ali 6. clenu se izvedejo\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.            nemudoma po vsakokrat veljavnem tecaju.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) Ta tecaj mora ustrezati navzkriznemu tacaju (cross rate), ki\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-      izhaja iz tistih tecajev za preracunavanje, ki bi jih ob placilu za\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-             preracunavanje zadevnih valut v specialne pravice crpanja dolocil\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte             za osnovo Mednarodni denarni sklad.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                            Gien 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) Ce iz pravnih predpisov ene od pogodbenih strank ali iz\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         mednarodnopravnih obveznosti, ki med pogodbenima strankama\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       obstajajo poleg te pogodbe ali bodo osnovane v prihodnosti,\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           izhaja splosna ali posebna dolocba, na podlagi katere imajo\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      investicije drzavljanov ali druzb druge pogodbene stranke ugod-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung       nejse obravnavanje kot je doloceno v tej pogodbi, potem ima ta","2092              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        dolocba v toliko prednost pred to pogodbo, kolikor je ugodnejsa.\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Vsaka pogodbena stranka se bo drzala vsake druge obvez-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         nosti, ki jo je prevzela glede investicij drzavljanov ali drui:b druge\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       pogodbene stranke na svojem ozemlju.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                               Gien 9\nDieser Vertrag gilt auch für bestehende Kapitalanlagen, die           Ta pogodba velja tudi za      ze  obstojece investicije, ki so jih\nStaatsangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in       drzavljani ali druzbe ene pogodbene stranke v soglasju s pravnimi\nÜbereinstimmung mit den Rechtsvorschritten der anderen Ver-            predpisi druge pogodbene stranke uresnicili na njenem ozemlju       ze\ntragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten         pred uveljavitvijo te pogodbe.\ndieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtike.I 10                                                              Gien 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            (1) Nesoglasja med pogodbenima strankama o razlagi ali upo-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,               rabi te pogodbe naj, v kolikor je to mogoce, resujeta vladi obeh\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-          pogodbenih strank.\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht           (2) Ce nesoglasja na ta nacin ni mogoce resiti, ga je potrebno\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-       na zahtevo ene od pogodbenih strank predloziti arbitraznemu\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                    razsodiscu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (3) Razsodisce se ustanovi od primera do primera tako, da\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     vsaka pogodbena stranka imenuje enega clana in oba clana\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der          izbereta drzavljana tretje drzave kot predsednika, ki ga imenujeta\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen           vladi obeh pogodbenih strank. Clana je potrebno imenovati v roku\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       dveh mesecev, predsednika v roku treh mesecev, potem ko je ena\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        pogodbena stranka sporocila drugi, da zeli nesoglasje predloziti\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      arbitraznemu razsodiscu.\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) Ob neupostevanju rokov dolocenih v odst. 3 lahko vsaka od\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           pogodbenih strank, ce med njima ni drugacnega dogovora, prosi\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     predsednika Mednarodnega sodisca, da opravi potrebna imeno-\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          vanja. Ce je predsednik drzavljan ene od pogodbenih strank ali je\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       kako drugace ·oviran, potem naj imenovanja opravi podpredsed-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     nik. Ce je tudi podpredsednik drzavljan ene ad pogodbenih strank\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             ali je tudi on oviran, naj imenovanja opravi po rangu naslednji clan\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      Mednarodnega sodisca, ki ni drzavljan nobene od pogodbenih\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  strank.\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-         (5) Arbitrazno razsodisce odlocba z vecino glasov. Njegove\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die         odlocitve so obvezujoce. Vsaka pogodbena stranka krije stroske\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        svojega clana kot tudi svojega zastopstva pri postopku pred\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              arbitraznim razsodiscem; stroske predsednika ter druge stroske\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            krijeta obe pogodbeni stranki v enakih delezih. Arbitrazno razsodi-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        sce lahko doloci drugacno delitev stroskov. Sicer arbitrazno socli-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    sce samo doloci svoj postopek.\nVerfahren selbst\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) Ce sta obe pogodbeni stranki tudi pogodbenici sporazuma z\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          dne 18. 3. 1965 o resevanjau investicijskih sporov med drzavami\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer         in drzavljani drugih drzav, se upostevaje dolocbo iz 27. clena,\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        odst. 1 sporazuma ni mogoce obrniti na zgoraj predvideno arbit-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               razno razsodisce,    ce je med drzavljani ali druzbo ene od pogodbe-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         nih strank in drugo pogodbeno stranko sklenjen dogovor po 25.\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei     clenu sporazuma. Moznost, da se v primeru neupostevanja odlo-\nund der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe        citve arbitraznega razsodisca iz imenovanega sporazuma (clen\ndes Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist.            27) ali v primeru prenosa po zakonu ali na osnovi pravnega posla\nDie Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im        po 6. clenu te pogodbe obrne na zgoraj predvideno arbitrazno\nFall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts       razsodisce, ostaja nespremenjena.\ndes genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der\nÜbertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                              Gien 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalaniagen            (1) Nesoglasja glede investicij med eno od pogodbenih strank in\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-        drzavljanom ali druzbo druge pogodbene stranke naj se, ce je le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                    2093\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,            mogoce, sporazumno resujejo med sprtima stranema.\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von            (2) Ce nesoglasja ni mogoce sporazumno resiti v roku sestih\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                 mesecev od uveljavitve s strani ene od pogodbenih strank, se na\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie        zahtevo drzavljana ali druzbe druge pogodbene stranke sprozi\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der             arbitrazni postopek. C se stranki v sporu ne dogovorita drugace,\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-            se nesoglasje resuje v arbitraznem postopku v okviru sporazuma\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,           z dne 18. 3. 1965 o resevanju investicijskih sporov med drzavami\nwird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im                in drzavljani drugih drzav.\nRahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             (3) Odlocitev arbitraznega razsodisca je obvezujoca in ne pod-\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen                   leze nobenim drugim pravnim sredstvom kot predvidenim v omen-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-         jenem sporazumu. Odlocitev se izvrsi po drzavnem pravu.\nstaatlichem Recht vollstreckt.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (4) V sporu udelezena pogodbena stranka med arbitraznim\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            postopkom ali med izvrsitvijo odlocitve arbitraznega razsodisca ne\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            bo uveljavila zadrzka, da je drzavljan ali druzba druge pogodbene\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             stranke prejela odskodnino za del skode ali za celotno skodo od\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-               zavarovalnice.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                                Gien 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden             Ta pogodba velja ne glede na to ali med pogodbenima stranka-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen           ma obstajajo diplomatski ali konzularni odnosi.\nbestehen.\nArtikel 13                                                               Gien 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             (1) To pogodbo je potrebno ratificirati; listini o ratifikaciji bosta\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                izmenjani, kakor hitro bo to mogoce, v Bonnu.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-            (2) Ta pogodba zacne veljati en mesec po izmenjavi listin o\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       ratificaciji. Pogodba velja deset let; po preteku desetih let se\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           veljavnost pogodbe podaljsa za neomejen cas, ce je nobena od\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      pogodbenih strank prej ne odpove s pisnim obvestilom najmanj 12\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       mesecev pred iztekom. Po preteku desetih let je mogoce pogodbo\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        kadarkoli v odpovednem roku 12 mesecev odpovedati.\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-          (3) Za investicije izvedene do prenehanja veljave te pogodbe\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           veljajo cleni 1 do 12 te pogodbe se nadaljnjih petnajst let od dneva\nkel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer-          prenehanja veljave pogodbe.\nkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu laibach am 28. Oktober 1993 in zwei Urschrif-                Sklenjeno v Ljubljani, dne 28. oktobra 1993 v dveh originalih,\nten, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder             vsak v nemskem in slovenskem jeziku, pri cemer sta besedili v\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  enaki meri obvezujoci.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Zvezno republiko Nemecijo\nDr. G. Seibert\nv. Würzen\nFür die Republik Slowenien\nZa Republiko Slovenijo\nV. Ravbar","2094             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtokol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-              Pri podpisu pogodbe med Zvezno republiko Nemcijo in Republi-\npublik Deutschland und der Republik Slowenien über die Förde-           ko Slovenijo o spodbujanju in vzajemni zasciti investicij sta se\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die          pooblascena podpisnika poleg tega dogovorila o naslednjih dolo-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-              cilih, ki veljajo kot del pogodbe:\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:\n(1) Zu Artikel 1                                                        (1) K clenu 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage         a) prihodki od investicije in v primeru ponovne vloge kapitala tudi\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die                 prihodki le-tega uzivajo enako zascito kot investicija sama.\nKapitalanlage.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-           b) brez skode za nadaljnje postopke za ugotovitev drzavljanstva\nangehörigkeit gilt als Staatsangehöriger einer Vertragspartei           velja kot drzavljan ene pogodbene stranke tista oseba, ki\njede Person, die einen von den zuständigen Behörden der                 poseduje od pristojnih organov zadevne pogodbene stranke\nbetreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reise-             izstavljen potni list.\npaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                                 (2) K clenu 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-            a) investicije, ki jih v skladu s pravnimi predpisi ene od pogodbe-\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von               nih strank na njenem ozemlju izvajajo drzavljani ali druzbe\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-                  druge pogodbene stranke, uzivajo polno zascito te pogodbe.\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen           b) ta pogodba velja tudi na podrocjih izkljucne gospodarske cone\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-             in epikontinentalnega pasu, v kolikor mednarodno pravo vsaki\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-           od pogodbenih strank dovoljuje izvajanje suverenih pravic ali\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                  jurisdikcijo na teh podrocjih.\nerlaubt.\n(3) Zu Art i k e 1 3                                                   (3) K clenu 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-        a) kot „udejstvovanje\" v smislu 3. clena, odst. 2 se pojmuje zlasti,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-            a ne zgolj upravljanje, uporaba, uzivanje in izkoriscanje inves-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage               ticije. Kot „manj ugodno\" obravnavanje v smislu 3. clena se\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne             pojmuje zlasti: razlicno obravnavanje v primeru omejitev pri\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-             nabavi surovin in pripomockov, energije, goriv ter produkcij-\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                skih in obratnih sredstev vseh vrst, razlicno obravnavanje v\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie               primeru oviranja prometa proizvodov v driavi in zunaj nje ter\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche       druge ukrepe s podobnimi ucinki. Ukrepi, ki jih je potrebno\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von                 sprejeti zaradi javne varnosti in reda, javnega zdravja ali\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen               morale, ne veljajo za „manj ugodno\" obravnavanje v smislu 3.\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der               clena.\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-          b) dolocila 3. clena ne obvezujejo pogodbene stranke, da bi\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und              razsirila davcne ugodnosti, oprostitve in olajsave, ki v skladu z\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                davcnimi zakoni pripadajo samo fizicnim osebam in druzbam s\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und                 stalnim prebivaliscem ali sedezem na njenem ozemlju, na\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                 fizicne osebe in druzbe s stalnim prebivaliscem ali sedezem\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und                na ozemlju druge pogodbene stanke.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-           c) pogodbeni stranki bosta v okviru svojih driavnih pravnih pred-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den               pisov dobrohotno obravnavali prosnje za vstop in bivanje oseb\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im               ene od pogodbenih strank, ki zelijo pripotovati na ozemlje\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet              druge pogodbene stranke zaradi investicije; enako velja za\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend               delojemalce ene od pogodbenih strank, ki zelijo zaradi izvesti-\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-          cije pripotovati na ozemlje druge pogodbene stranke in se tarn\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das             zadrzevati, da bi izvajali dejavnosti kot delojemalci. Tudi\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich           prosnje za dovoljenja za delo bodo obravnavane dobrohot-\ndort .aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            no.\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                              2095\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) K clenu 4\nStaatsangehörige oder Gesellschaften haben auch Anspruch auf           Drzavljani ali druzbe imajo prav tako pravico do odskodnine, ce je\nEntschädigung, wenn durch Maßnahmen im Sinne von Artikel 4             bilo podjetje, v katerem so udelezeni, prizadeto z ukrepi v smislu\nAbsatz 2 in das Unternehmen, an dem sie beteiligt sind, einge-         clena 4, odst. 2 in je bila na ta nacin njihova investicija oskodova-\ngriffen und dadurch ihre Kapitalanlage beeinträchtigt wird.            na.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) K clen u 7\nAls \"unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       Kot „nemudoma\" izpeljan v smislu 7. clena, odst. 1 velja prenos, ki\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    sledi v roku, ki je navadno potreben za opravljanje formalosti pri\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.       prenosih. Rok pricne teci z vrocitvijo ustrezne prosnje in pod\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden An-         nobenim pogojem ne sme prekoraciti dveh mesecev.\ntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschrei-\nten.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-          (6) Pri prevozih tovora in oseb v zvezi z investicijo pogodbena\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei      stranka ne bo niti izkjucila niti ovirala transportnega podjetja druge\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-        pogodbene stran~ in bo po potrebi izdala dovoljenja za izvajanje\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-         transportov.\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen.\n(7) Mit dem Tage des lnkrafttretens des Vertrags zwischen der         (7) Z dnem, ko zac:ne veljati pogodba med Zvezno republiko\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien über            Nemc:ijo in Republiko Slovenijo o spodbujanju in vzajemni zasciti\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen         investicij, preneha veljati Sporazum med Zvezno republiko Ne-\ntritt der Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik       mcijo in Socialisticno federativno republiko Jugoslavijo o vzajem-\nDeutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugo-        nem varstvu in spodbujanju vlaganj z dne 10. 7. 1989, v odnosu\nslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von           Zvezne republike Nemc:je do Republike Slovenije.\nKapitalanlagen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Slowenien außer Kraft.\nGeschehen zu Laibach am 28. Oktober 1993 in zwei Urschrif-           V Ljubljani, dne 28. oktobra 1993 v dveh originalih, vsak v\nten, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder          nemskem in slovenskem jeziku, pri c:emer sta besedili v enaki meri\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               obvezujoci.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Zvezno republiko Nemc:ijo\nDr. G. Seibert\nv. Würzen\nFür die Republik Slowenien\nZa Republiko Slovenijo\nV. Ravbar","2096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nRepublik Slowenien                                             Laibach, 28. Oktober 1993\nMinisterium für auswärtige\nAngelegenheiten\nMinister\nExzellenz,\naus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Slowenien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Slowenien wird den oben genannten Vertrag nicht auf solche\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik Deutsch-\nland im Hoheitsgebiet de4Republik Slowenien anwenden, die bei Inkrafttreten des Vertrags\nnicht mehr bestehen und über deren Abwicklung bereits eine endgültige Regelung getroffen\nwurde.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.\nSeiner Exzellenz\ndem Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerrn Dr. Günther Seibert\nDer Botschafter                                               Laibach, 28. Oktober 1993\nder Bundesrepublik Deutschland\nExzellenz,\nich beehre mich, den Empfang Ihrer Note mit folgendem Inhalt zu bestätigen:\n,,Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Slowenien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Slowenien wird den oben genannten Vertrag nicht auf solche\nKapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der Bundesrepublik Deutsch-\nland im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien anwenden, die bei Inkrafttreten des Vertrags\nnicht mehr bestehen und über deren Abwicklung bereits eine endgültige Regelung getroffen\nwurde.\"\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.\nSeiner Exzellenz\ndem Außenminister\nder Republik Slowenien\nHerrn Lojze Peterle\n61000 Ljubljana","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997             2097\nRepublika Slovenija                                               Ljubljana, 28. oktober 1993\nMinistrstvo za zunanje zadeve\nMinister\nEkselenca,\nob podpisu Pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemcijo o spodbujanju\nin vzajemni zaMiti investiciji mi je v cast sporociti naslednje:\nVlada Republike Slovenije ne bo stela te pogodbe kot veljavne za investicije drfavljanov ali\ndruzb Zvezne republike Nemcije na ozemlju Republike Slovenije, ki ob uveljavitvi te\npogodbe ne obstajajo vec in ki so bile     ze dokoncno urejene.\nDovolite, Ekselenca, da Vam izrazim svoje odlicno spostovanje.\nNjegovi Ekselenci\nVeleposlaniku\nZvezne Republike Nemcije\nGospodu dr. Güntherju Seibertu\nVeleposlanik                                                      Ljubljana, 28. oktober 1993\nZvezne Republike Nemcije\nEkscelenca,\nv cast mi je, da potrdim prejem Vase note z naslednjo vsebino:\n„Ob podpisu Pogodbe med Republiko Slovenijo in Zvezno republiko Nemcijo o spodbujanju\nin vzajemni zasciti investiciji mi je v cast sporociti naslednje:\nVlada Republike Slovenije ne bo stela te pogodbe kot veljavne za investicije drzavljanov ali\ndruzb Zvezne republike Nemcije na ozemlju Republike Slovenije, ki ob uveljavitvi te\npogodbe ne obstajajo vec in ki so bile    ze  dokoncno urejene.\"\nDovolite, Ekscelenca, da Vam izrazim svoje odlicno spostovanje.\nNjegovi Ekscelenci\nMinistru za zunanje zadeve\nRepublike Slovenije\nGospodu Lojzetu Peterletu"]}