{"id":"bgbl2-1997-48-7","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=36","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=36","order":7,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 11. August 1993 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2080,"pdf_page":36,"num_pages":8,"content":["2080   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 11. August 1993\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Paraguay\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Asunci6n am 11 . August 1993 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                        2081\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Paraguay\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica del Paraguay\nsobre fomento y redproca Protecci6n de lnversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Republik Paraguay -                                           La Republica del Paraguay\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animadas del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        entre ambos Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      inversiones de capital de los nacionales o sociedades de uno de\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      los dos Estados en el territorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nmehren -                                                            pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Han convenido lo siguiente:\nArtikel                                                            Articulo\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         (1) el concepto de \"lnversiones de capital\" comprende toda clase\nArt, insbesondere                                                  de bienes, en especial:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  derechos reales, tales como hipotecas y derechos de\nPfandrechte;                                                        prenda;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               mico o a prestaciones que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-          d) derechos de propiedad intelectual, especialmente dere-\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-                chos de autor, patentes, modelos de utilidad, disefios y\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und               modelos industriales, marcas, nombres comerciales, se-\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how                cretos industriales y comerciales, procedimientos tecno-\nund Goodwill;                                                       I6gicos, know-how y valor llave;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unbe-               afectan a su caracter de inversiones de capital;\nrührt;\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     (2) el concepto de \"rentas\" designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         corresponden a una inversi6n de capital por un per1odo de-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         terminado, como participaciones en los beneficios, dividen-\nEntgelte;                                                          dos, intereses, derechos de licencia o de otra rndole;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        (3) el concepto de \"nacionales\" designa:\n-    in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   -    con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                               Republica Federal de Alemania;","-- - - - - - - . . - - - - - - - - - - - - - -\n2082              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\n-   in bezug auf die Republik Paraguay:                              -    con referencia a la Republica del Paraguay:\nnatürliche Personen, die gemäß der nationalen Verfas-                 las personas fisicas que de acuerdo con la Constituci6n\nsung und den übrigen einschlägigen in ihrem Hoheitsge-                Nacional y demas normas vigentes sobre la materia en su\nbiet geltenden Rechtsvorschriften als solche zu bezeich-              territorio, son consideradas nacionales de la misma;\nnen sind;\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                           (4) el concepto de \"sociedades\" designa:\n-   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      -   con referencia a la Republica Federal de Alemania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                todas las personas juridicas, asf como todas las socieda-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             des comerciales y demas sociedades o asociaciones con\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der             o sin personerfa jurfdica que tengan su sede en el territorio\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-            de la Republica Federal de Alemania, independientemente\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                             de que su actividad tenga o no fines lucrativos;\n-   in bezug auf die Republik Paraguay:                               -   con referencia a la Republica del Paraguay:\njede gemäß den Gesetzen und Vorschriften der Republik                 toda persona juridica constituida de conformidad con las\nParaguay gegründete juristische Person, die ihren Sitz im             leyes y reglamentaciones de la Republica del Paraguay y\nHoheitsgebiet der Republik Paraguay hat.                              que tenga su sede en el territorio de la Republica del\nParaguay.\nArtikel 2                                                              Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-      (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen            disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen     territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie        la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En todo\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      caso tratara justa y equitativamente las inversiones de capital.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-       torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el goce de las\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-      inversiones de capital de nacionales o sociedades de la otra Parte\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-    Contratante, a traves de medidas arbitrarias o discriminatorias.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Artfculo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-         (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-      rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratan-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen         te, a un trato menos favorable que el que se conceda a las\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von         inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros\nEstados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-   rio a los nacionales o sociedades de la otra Parta Contratante, en\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-          cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und    nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter      nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de\nStaaten.                                                             terceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio, o a\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) EI trato acordado por el presente Articulo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-    ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines        nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen           de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros acuerdos\nüber Steuerfragen gewährt.                                          sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                              Artfculo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          ( 1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-   una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\npartei nur zum allgemeinen Wohl und im öffentlichen Interesse        otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas, o some-\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen        tidas a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer        expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad e\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi~         interes publicos, y deberan, en tal caso, ser indemnizadas. La\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar          indemnizaci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expro-\nvor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder          piada inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la\ndrohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß-         expropiaci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o la medida","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                            2083\nnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unver-         equiparable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y\nzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit    devengara intereses hasta la fecha de su pago, segun el tipo\ndem üblichen durchschnittlichen bankmäßigen Zinssatz zu ver-          usual promedio de interes bancario; debera ser efectivamente\nzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein.  realizable y libremente transferible. A mas tardar en el momento\nSpätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder          de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable, debe-\nvergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest-         ran haberse tomado debidamente diposiciones para fijar y satisfa-\nsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.       cer la indemnizaci6n. La legalidad de la expropiaci6n, nacionaliza-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-          ci6n o medida equiparable, y la cuantfa de la indemnizaci6n,\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen            deberan ser comprobables en procedimiento judicial ordinario.\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-\nnen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,        (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,        tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der          efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-      emergencia nacional o motfn en el territorio de la otra Parte\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,      Contratante, no seran tratados por esta menos favorablemente\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen           que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a resti-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-     tuciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantida-\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-       des deberan ser libremente transferibles.\nrierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-       (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer         presente Articulo, los nacionales o sociedades de una de las\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            Partes Contratantes gozaran, en el territorio de la otra Parte\nMeistbegünstigung.                                                   Contratante, del trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                           Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Cada Parte Contratante garantizara a tos nacionales o socieda-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der    des de la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,         relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       a) de capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento o\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                      b) de las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     c) de la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation     d) del producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n o\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                  enajenaci6n total. o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                    e) de las indemnizaciones previstas en el Articulo 4.\nArtikel 6                                                           Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-         Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine        sociedades en virtud de una garantia otorgada para una inversi6n\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so        de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der      perjuicio de los derechos que en virtud del Articulo 1O correspon-\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller   den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso de\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-          todos los derechos de estos nacionales o sociedades a la primera\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die        Parte Contratante, bien sea, por disposici6n legal o por acto\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-       juridico. Ademas, la otra Parte Contratante reconocera la subro-\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle    gaci6n de la primera Parte Contratante en todos estos derechos\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-         (derechos transferidos), los cuales esta estara autorizada a\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr      ejercer en la misma medida que et titular anterior. Para la trans-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von       ferencia de los pagos en virtud de los derechos transferidos\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4       regiran mutatis mutandis los parrafos 2 y 3 del Articulo 4 y el\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                          Articulo 5.\nArtikel 7                                                           Artfculo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Las transferencias conforme al parrafo 2 6 3 del Articulo 4, al\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.           Articulo 5 o al Articulo 6 se efectuaran sin demora, a la cotizaci6n\nvigente en cada caso.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-     tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-            aplicaria si en la fecha del pago cambiara las monedas de los\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte            paises interesados en derechos especiales de giro.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         tantes, o de obligaciones emanadas del derecho intemacional al","2084              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft         margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-        virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto\nsea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital de\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                                 territorio.\nArtikel 9                                                              Artfculo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-     EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-        capital efectuadas antes de la entrada en vigor .del mismo por los\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          nacionales o sociedades de una Parte Contratante, conforme a\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        las disposiciones legales de la otra Parte Contratante en el territo-\nvorgenommen haben.                                                     rio de esta ultima.\nArtikel 10                                                             Artfculo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,               tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspartei-        deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiemos de ambas\nen beigelegt werden.                                                    Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht           (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-        sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                     Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad-hoc; cada Parte Con-\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf      tratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pondran de\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der           acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un tercer\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen            Estado, que sera nombrado por los Gobiemos de ambas Partes\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de un plazo\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-          de dos meses, el Presidente dentro de un plazo de tres meses,\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-        despues de que una de las Partes Contratantes haya comunicado\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                    a la otra que desea someter la divergencia a un tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-       Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder a los\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der           nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-        nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der      par otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der              nombramientos. Si el Vicepresidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-   impedido, correspondera al miembro de la Corte que siga inme-\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       diatamente en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen        Partes Contratantes, efectuar los nombramientos.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die         votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        sufragara los gastos ocasionados por Ja actividad de su arbitro,\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            arbitral; los gastos del presidente, asf como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         seran sufragados por partes iguales por ambas Partes Contra-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente\nVerfahren selbst.                                                     en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral\ndeterminara su propio procedimiento.\n(6) Da beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Über-         (6) Dado que ambas Partes Contratantes son tambien Estados\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-         Contratantes del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten      inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados, suscrip-\nsind, kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1     to en Washington D.C., el 18 de marzo de 1965, no se podra, en\ndes Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsge-             atenci6n a la disposici6n del parrafo 1 del Artrculo 27 de dicho\nricht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen den Staatsan-    Convenio, acudir al tribunal arbitral arriba previsto cuando el\ngehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der         nacional o la sociedad de una Parte Contratante y la otra Parte\nanderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des            Contratante hayan llegado a un acuerdo conforme al Artfculo 25\nArtikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die            del Convenio. No quedara afectada la posibilidad de acudir al\nMöglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall       tribunal arbitral arriba previsto en el caso de que no se respete\nder Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des        una decisi6n del Tribunal de Arbitraje del mencionado Convenio\ngenannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Über-         (Artfculo 27), o en el caso de traspaso por disposici6n legal o por\ntragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach            acto jurfdico, conforme al Artfculo 6 del presente Tratado.\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezemqer 1997                               2085\nArtikel 11                                                              Artfculo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen                 (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-            Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,           Contratante en relaci6n con las inversiones de capital, deberan,\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt            en lo posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en\nwerden.                                                                   litigio.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von            (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so kann der       en litigio la haya hecho valer, el nacional o la sociedad podra\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft die Meinungsverschie-             someter la controversia tanto a la jurisdicci6n nacional de la Parte\ndenheit sowohl der nationalen Gerichtsbarkeit der Vertragspartei,        Contratante, en cuyo territorio se realiz6 la inversi6n, como asi\nin deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, als auch         tambien, en todo momento, al arbitraje internacional. En este\nzu jedem Zeitpunkt einem internationalen Schiedsverfahren un-            ultimo caso, quedara desistida la acci6n judicial iniciada ante los\nterbreiten. Im letzteren Fall gilt das vor den Gerichten anhängige       tribunales. En la medida en que se aspire a dirimir la divergencia\nVerfahren als erledigt. Sofern Streitschlichtung durch ein Schieds-      ante un tribunal arbitral y las partes en litigio no lleguen a un\ngericht angestrebt wird und die St~eitparteien keine abweichende         arreglo en otro sentido, las divergencias se someteran a un\nVereinbarung treffen, wird die Meinungsverschiedenheit einem             procedimiento arbitral conforme al Convenio sobre arreglo de\nSchiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                       diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-         otros Estados, suscripto en Washington D.C., el 18 de marzo de\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.                1965.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             (3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen                 otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-        mencionado Convenio. Se ejecutara con arreglo al derecho in-\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                          terno.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-           arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nhörige oder die. Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine            Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-              seguro por una parte del dano o por el dano total.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                              Artfculo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen           o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                               tratantes.\nArtikel 13                                                              Artfculo 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-            (1) EI presente Tratado sera ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.               ratificaci6n seran canjeados a la mayor brevedad posible en\nBonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach      fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte          ratificaci6n. Su validez sera de diez anos y se prolongara despues\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit     por tiempo indefinido, a menos que sea denunciado por escrito\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach      por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist       expiraci6n. Transcurridos diez anos, el Tratado podra denunciar-\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                      se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-             (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Articu-\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des              los 1 al 12 seguiran rigiendo durante los veinte anos subsiguien-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                       tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente\nTratado.\nGeschehen zu Asunci6n am elften August neunzehnhundert-                    Hecho en Asunci6n, el once de agosto de mil novecientos\ndreiundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani-         noventa y tres, en dos ejemplares, cada uno en lengua alemana y\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich            espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor el gobierno de la Republica Federal de Alemania\nDr. Schneppen\nFür die Republik Paraguay\nPor el gobierno de la Republica del Paraguay\nFrutos Vaesken","2086             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-           En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\npublik Deutschland und der Republik Paraguay über die Förde-         Alemania y la Republica del Paraguay, sobre Fomento y Recfpro-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die       ca Protecci6n de lnversiones de Capital, los infrascriptos plenipo-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem · folgende Bestim-         tenciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones,\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:         quese consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Articulo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      a) las rentas de una inversi6n de capital y, en et caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               reinversi6n, tambien las rentas de esta, gozaran de igual\nKapitalanlage.                                                        protecci6n que la inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar Ja na-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           cionalidad, se considerara en especial como nacional de una\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             Parte Contratante a toda persona que posea un pasaporte\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-         nacional extendido por las autoridades competentes de Ja\nnalen Reisepaß besitzt. Der Vertrag findet keine Anwendung            respectiva Parte Contratante. EI Tratado no se aplicara a los\nauf Investoren, die Staatsangehörige beider Vertragsparteien          inversores que sean nacionales de ambas Partes Contratan-\nsind.                                                                 tes.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad Articulo 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-        a) Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones de\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von             capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-           de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el territo-\npartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des               rio de esta Parte Contratante por nacionales o sociedades de\nVertrags.                                                             la otra Parte Contratante.\nb) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt der Vertrag     b) En relaci6n a Ja Republica Federal de Alemania, et Tratado\nauch in den Gebieten der ausschließlichen Wirtschaftszone             regira tambien en las areas de la zona econ6mica exclusiva y\nund des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht der jeweili-          de Ja plataforma continental siempre que el derecho inter-\ngen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten                nacional conceda el ejercicio de derechos de soberania o\noder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.                   jurisdicci6n en estas areas.\n(3) Zu Artikel 3                                                    (3) Ad Artfculo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) Corno \"actividades\" en el sentido del parrafo 2 del Articulo 3,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          se consideraran especial pero no exlusivamente, la adminis-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage             traci6n, Ja utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\", Behandlung im Sinne           inversi6n de capital. Se considerara especialmente como \"tra-\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die weniger günsti-        to menos favorable\" en el sentido del Articulo 3: el trato menos\nge Behandlung beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-             favorable en la adquisici6n de materias primas y auxiliares,\ngie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln           energia y comb~stibles, asi como medios de producci6n y de\naller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behin-        explotaci6n de todas clases, el trato desigual en caso de la\nderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland             obstaculizaci6n de la venta de productos en el interior del pais\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-               y en el extranjero, y toda medida de efectos analogos. No se\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und               consideraran como \"trato menos favorable\", en el sentido del\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,       Articulo 3, las medidas que se tomen por razones de seguri-\ngelten nicht als \"weniger günstige\" Behandlung im Sinne des           dad y orden publico, sanidad publica o moralidad.\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-      b) las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und            tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conceden a las\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und               personas naturales y sociedades residentes en su territorio, a\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der               las personas naturales y sociedades residentes en el territorio\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und              de la otra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-        c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den             legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-        misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2087\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer                 ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis                rän con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nwerden wohlwollend geprüft.                          -\n(4) Zu Artikel 4                                                          (4) Ad Artfculo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch              EI derecho a indemnizaci6n se da aun en caso de que se interven-\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der               ga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de la\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche         inversi6n de capital, y, como consecuencia de ello, se produzca\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                   un considerable perjuicio para la sustancia econ6mica de la\nmisma.\n(5) Zu Art i k e 1 7                                                      (5) Ad Artfculo 7\nAls \"unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1         Una transferencia se considera realizada \"sin demora\", en el\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-   sentido del parrafo 1 del Artfculo 7, cuando se ha efectuado\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die        dentro del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags            las formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.               podra exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento\nde entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Zu Art i k e 1 9                                                     (6) Ad Articulo 9\nDer Vertrag gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten und Streit-         EI presente Tratado no se aplicara a las divergencias o litigios\nfälle, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                     surgidos antes de su vigencia.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (7) Respecto a los transportes de mercancias y personas en\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei         relaci6n con inversiones de capital, cada una de las Partes Con-\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-           tratantes no excluira ni pondra trabas a las empresas de transpor-\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-            te de la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen           autorizaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan\nBeförderungen von                                                        comprendidos los transportes de:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des            a) mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-              tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen             una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in                o por encargo de una empresa en la que haya capital invertido\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;                  en el sentido del Tratado;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                 b) personas que viajen en relaci6n con una inversion de capi-\nreisen.                                                                  tal.\nGeschehen zu Asunci6n am elften August neunzehnhundert-                  Hecho en Asunci6n, el once de agosto de mil novecientos\ndreiundneunzig in zwei Urschriften, jede in deutscher und spani-         noventa y tres en dos ejemplares, cada uno en lengua alemana y\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich            espanola, siendo ambos textos igualmente autenticos.\nist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor el gobiemo de la Republica Federal de Alemania\nDr. Schneppen\nFür die Republik Paraguay\nPor el gobiemo de la Republica del Paraguay\nFrutos Vaesken"]}