{"id":"bgbl2-1997-48-6","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=28","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Februar 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2072,"pdf_page":28,"num_pages":8,"content":["2072   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. Februar 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Moldau\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Chisinau am 28. Februar 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                             2073\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Moldau\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcord\nintre Republica Federalä Germania\n$i Republica Moldova\nprivind promovarea $i protejarea reciprocä a investitiilor\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republica Federalä Germania\nund                                                                  $i\ndie Republik Moldau -                                                Republica Moldova\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         in dorinta de a adinci colaborarea economicä existentä intre\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        cele douä state,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          preocupate de a crea conditii favorabile pentru investitii de cätre\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      cetäteni sau societäti ale unui stat pe teritoriul celuilalt stat,\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher        recunoscind cä promovarea $i garantarea contractualä a ace-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- stor investitii sunt in mäsurä sä stimuleze initiativa privatä in\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      economie $i sä sporeascä bunästarea ambelor popoare,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                        au convenit cele ce urmeazä:\nArtikel                                                           Articolul\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Pentru scopurile acestui Acord:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. Termenul «investitii» cuprinde valori patrimoniale de orice\nArt, insbesondere                                                  naturä, in special\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) proprietate de bunuri mobile $i imobile precum $i alte\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                drepturi reale ca ipoteci $i drepturi de ipotecä;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) pärti sociale la societäti $i alte feluri de participatii la\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                  societäti;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) creante privind mijloace bäne$ti care au fast folosite in\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             vederea creärii unei valori economice sau servicii care au\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                o valoare economicä;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-          d) drepturi de proprietate intelectualä, ca in special: drepturi\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  de autor, brevete, mostre de utilizare, märci de fabricä,\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               nume comerciale, secrete privind intreprinderea $i tran-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-             zactiile, procedee tehnologice, know-how $i goodwill;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) concesiuni de drept public, inclusiv concesiunile de pros-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                               pectiuni $i exploatare.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            Modificarea formei de plasament a valorilor patrimoniale nu\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        afecteazä calitatea acestora de investijie.\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. Termenul «beneficii» se referä la acele Ci$tiguri pe care o\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        investitie le realizeazä intr-un timp dat, de ex, cote pärti din\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere        profit, dividende, dobinzi, licente sau alte compensatii.\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff \"Staatsangehörige\"                        3. Termenul «cetätean» se referä la:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) cu privire la Republica Federalä Germania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-             Germani in conformitate cu prevederile Legii Fundamenta-\npublik Deutschland,                                               le a Republicii Federale Germania;","2074            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nb) in bezug auf die Republik Moldau:                                   b) cu privire la Republica Moldova persoanele fizice cetäteni\nnatürliche Personen, die gemäß den Rechtsvorschriften                   ai Republicii Moldova in conformitate cu legislatia ei in\nStaatsangehörige der Republik Moldau sind;                              vigoare.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                             4. Terrnenul «societäti» se referä la:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                        a) Cu privire la Republica Federalä Germania:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  Orice persoanä juridicä precum $i orice societate comer-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne               cialä sau altfel de societate sau asociate cu sau färä\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der               personalitate juridicä care i$i are sediul pe teritoriul Repu-\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-              blicii Federale Germania, indiferent dacä prin activitatea ei\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                               este orientatä spre realizarea de profit sau nu;\nb) in bezug auf die Republik Moldau:                                   b) Cu privire la Republica Moldova:\njede juristische Person, die gemäß den Rechtsvorschriften               Orice personä juridicä, constituitä in conformitate cu legis-\nder Republik Moldau gegründet worden ist und die ihren                  latia Republicii Moldova, cu sediul social permanent pe\nständigen Sitz in deren Hoheitsgebiet hat, gleichviel, ob               teritoriul acesteia indiferent de faptul dacä aceasta a tost\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht und ob sie           constituitä in scopul unui ci$tig pecuniar $i dacä este\nsich in privatem oder staatHchem Besitz befindet.                       proprietate privatä sau de stat.\nArtikel 2                                                               Articolul 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-      (1) Fiecare Parte Contractantä va--incuraja dupä posibilitäti pe\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen             teritoriul ei investitii ale cetätenilor sau societätilor celeilalte Pärti\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen      Contractante $i va accepta aceste investitii in conformitate cu\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie         prevederile ei legale. in orice caz ea va acorda un tratament just $i\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.       echitabil investitiilor.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Nici una dintre Pärtile Contractante nu va prejudicia in vreun\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-        tel prin mäsuri abuzive sau discriminatorii administrarea, utiliza-\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-       rea, dispunerea sau exploatarea investitiilor ale cetätenilor sau\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-     societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul ei.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Articolul 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-         (1) Fiecare Parte Contractantä, pe teritoriul säu, nu va trata\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-       investitii care sunt proprietate sau se aflä sub influenta cetätenilor\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei            sau societätilor celeilalte Pärti Contractante mai putin favorabil\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen          decit investitii ale cetätenilor $i societätilor proprii sau decit inve-\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von          stitii ale cetätenilor $i societätilor din terte state.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-           (2) Fiecare Parte Contractantä trateazä cetätenii sau societätile\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-    altei Pärti Contractante vis-a-vis de activitatea lor in legäturä cu\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           investitiile pe teritoriul säu nu mai putin favorabil decit pe proprii\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und     säi cetäteni $i societäti sau cetätenii $i societätile statelor terte.\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine        (3) Acest tratament nu se referä la drepturile preferentiale pe\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter      care o Parte Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-          unui tert stat in baza apartenentei la o uniune vamalä sau eco-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-         nomicä, la o piatä comunä sau la o zonä a liberului schimb sau in\nzone oder wegen ihrer Assoziierun_g damit einräumt.                   baza asocierii la una dintre acestea.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich             (4) Tratamentul acordat in acest articol nu se referä la avantaje\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     pe care o Parte Contractantä le acordä cetätenilor sau societätilor\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines         din terte state in bazä unui acord de evitare a impunerii duble sau\nAbkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonsti-          a altor acorduri fiscale.\nger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                              Articolul 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften           (1) lnvestitiile cetätenilor sau societätilor unei Pärti Contractante\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       se bucurä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante de protejare $i\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                        de securitate deplinä.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften           (2) lnvestitiile efectuate de un cetätean sau de o societate ale\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-    unei Pärti Contractante pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante nu\npartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent-          pot fi expropriate, nationalizate sau supuse altor mäsuri similare\neignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-         prin efectele lor unei exproprieri sau nationalizäri decit in interes\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-      public $i contra unei despägubiri. Despägubirea trebuie sä cores-\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der                pundä valorii pe care a avut-o investitia expropiatä nemijlocit\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-          inainte de momentul in care s-a fäcut publicä sau a apärut ca\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,           pericol efectuarea exproprierii, a nationalizärii sau a mäsurii simi-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt        lare. Plata trebuie efectuatä färä intirziere iar la suma de despägu-\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden            bire se adaugä dobinzile bancare curente percepute pinä in ziua","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2075\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-      efectuärii plätii. Despägubirea trebuie sä fie efectiv disponibilä $i\nßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und     liber transferabilä. Gel tirziu la data exproprierii, a nationalizärii\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,   sau a mäsurii similare trebuie sä se ia mäsuri corespunzätoare\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne-        pentru evaluarea ~i compensarea despägubirii. Legalitatea mäsu-\nter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung        rii de expropriere, de nationalizare sau a altei mäsuri similare $i\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,         cuantumul despägubirii trebuie sä poatä fi examinate printr-o\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der       procedurä juridicä ordinarä.\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Cetäteni sau societäti ale unei Pärti Contractante ale cäror\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investitii suferä pierderi datorate räzboaielor sau altor conflicte\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        armate, revolutiilor, stärii exceptionale sau revoltelor pe teritoriul\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    celeilalte Pärti Contractante nu vor fi tratate de cätre aceasta mai\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    putin favorabil decit proprii cetäteni sau propriile societäti in ceea\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        ce prive$te restituirile, compensatiile, despägubirele sau alte con-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-   traprestatii. Astfel de pläti trebuie sä fie liber transferabile.\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-\nrierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Cetätenii $i societätile unei Pärti Contractante pe teritoriul\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       celeilalte Pärti Contractante se bucurä de regimul natiunii celei\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         mai favorizate in problemele reglementate de acest articol.\nMeistbegünstigung.\nArtikel 5                                                           Articolul 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Fiecare Parte Contractantä garanteazä cetätenilor sau socie-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der  tätilor celeilalte Pärti Contractante liberul transfer al sumelor lega-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,       te de plätile efectuate in legäturä cu o investitie, in special\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) al capitalului $i al sumelor suplimentare destinate mentinerii\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  sau majorärii de capital;\nb) der Erträge;                                                    b) al beneficiilor;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) al sumelor destinate rambursärii imprumuturilor;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   d) al sumelor rezultate din lichidare in cazul lichidärii totale sau\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 partiale sau al insträinärii investitiei;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) al despägubirilor preväzute de articolul 4.\nArtikel 6                                                           Articolul 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-         Dacä una dintre Pärtile Contractante efectueazä pläti cätre\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine       cetätenii säi sau societätile sale in bazä unei garantii pentru o\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       investitie efectuatä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante, cea-\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der     laltä Parte Contractantä recunoa$te, färä ca sä limiteze drepturile\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller  care rezultä din articolul 1O ale Pärtii Contractante intii numite,\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-        transmiterea tuturor drepturilor sau obligatiilor acestor cetäteni\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       sau societäti in baza legii sau a tratativelor juridice asupra primei\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-      Pärti Contractante. De asemanea cealaltä Parte Contractantä\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle   recunoa$te subrogarea Pärtii Contractante intii mentionate in\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-       toate aceste drepturi sau obligatii (obligatii transmise), pe care mai\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr    intii numitä Parte Contractantä are dreptul sä le exercite in acee-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     a$i mäsurä ca $i predecesorii säi de drept. Transferul de pläti in\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4     baza obligatiilor transmise se efectueazä in conformitate cu artico-\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                        lul 4 alin. 2 $i 3 respectiv articolul 5.\nArtikel 7                                                          Articolul 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (1) Transferurile potrivit articolului 4 alin. 2 sau 3 $i articolelor 5\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs der      sau 6 se efectueazä neintirziat in conformitate cu rata oficialä de\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt  schimb existentä la momentul transferului pe teritoriul Pärtii Con-\nwurde.                                                             tractante cäreia a fost efectuatä investitia.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,         (2) Acest curs trebuie sä corespundä cursului de convertire\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-   (cross-rate) care rezultä din acele cursuri de convertire pe care\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-          Fondul Monetar International le-ar aplica pentru convertirea valu-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte          telor respective in drepturi speciale de tragere la momentul efec-\nzugrunde legen würde.                                              tuärii plätii.\nArtikel 8                                                          Articolul 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) in cazul in care rezultä din prevederile legale ale uneia dintre\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       Pärtile Contractante sau in baza unor obligatii de drept internatio-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft     nal care existä pe lingä acest Acord intre Pärtile Contractante sau","2076             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             urmeazä sä se stabileascä in viitor, o reglementare generalä sau\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-        specialä in baza cäreia investitiile cetätenilor sau societätilor\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         celeilalte Pärti Contractante trebuie sä fie tratate mai favorabil\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        decit prevede Acordul de fatä, atunci respectiva reglementare are\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          prioritate fatä de prezentul Acord in mäsura in care este mai\nfavorabilä.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Fiecare Parte Contractantä va respecta orice altä obligat ie\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         pe care $i-a asumat-o in legäturä cu investitiile cetätenilor sau\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       societätilor celeilalte Pärti Contractante pe teritoriul säu.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                              Articolul 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-       Acest Acord este valabil $i pentru investitiile pe care cetäteni\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-        sau societäti ai unei Pärti Contractante le-au efectuat in conformi-\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          tate cu prevederile legale ale celeilalte Pärti Contractante pe\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        teritoriul acesteia incä inainte de intrarea in vigoare a prezentului\nvorgenommen haben.                                                     Acord.\nArtikel 10                                                            Articolul 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) Diferendele dintre Pärtile Contractante privitoare la interpre-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             tarea sau aplicarea prezentului Acord se solutioneazä, pe cit\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspartei-      posibil, de cätre guvernele celor douä Pärti Contractante.\nen beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) in cazul in care un diferend nu poate fi solutionat pe aceastä\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-      cale, la cererea uneia dintre cele douä Pärti Contractante el este\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                   supus unui tribunal de arbitraj.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (3) Tribunalul de arbitraj se va constitui de la caz la caz prin\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    numirea a cite un membru (arbitru) de cätre fiecare Parte Con-\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der         tractantä. La rindul lor cei doi arbitri convin asupra unui cetätean\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen          dintr-un stat tert, ca pre$edinte (supra-arbitru), acesta urmind sä\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       fie desemnat de cätre guvernele celor douä Pärti Contractante.\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        Arbitrii trebuie numiti in decurs de douä luni, pre$edintele in\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      decurs de trei luni, de la data la care una dintre Pärtile Contractan-\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  te i-a comunicat celeilalte intentia de a supune diferendul unui\ntribunal de arbitraj.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) in cazul in care termenele preväzute de alin. 3 nu sunt\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           respectate, este posibil ca in lipsa unei alte intelegeri fiecare dintre\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     Pärtile Contractante sä se adreseze Pre$edintelui Curtii Interna-\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          tionale de Justitie pentru numirile necesare. Dacä Pre$edintele\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       detine cetätenia uneia dintre cele douä Pärti Cotractante sau dacä\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     este retinut dintr-un alt motiv, numirea se va face de cätre Vice-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             pre$edinte. Dacä insä $i Vicepre$edintele detine cetätenia uneia\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      dintre cele douä Pärti Contractante sau este la rindul säu retinut,\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  numirea se va face de cätre urmätorul membru al Curtii in ordine\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       ierarhicä care nu detine cetätenia uneia dintre cele douä Pärti\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       contractante.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-         (5) Tribunalul de arbitraj decide prin majoritate de voturi. Hotäri-\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die        rile sale sunt obligatorii. Fiecare Parte Contractantä suportä chel-\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       tuielile pentru arbitru desemnat de ea $i pentru predarea $i pentru\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              reprezentarea sa la procedura de arbitraj. Cheltuielile pentru\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           pre$edinte (supra arbitru) $i celelalte cheltuieli vor fi suportate in\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        pärti egale de cätre Pärtile Contractante. Tribunalul poate sä\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    stabileascä o altä modalitate de repartizare a cheltuielilor. in afara\nVerfahren selbst.                                                    prevederilor de mai sus, tribunalul de arbitraj i$i stabile$te propria\nsa procedurä.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des            (6) in cazul in care ambele Pärti Contractante sunt totodatä\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          Pärti Contractante ale Conventiei din 18 martie 1965 privind\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer         solutionarea diferendelor legate de investitii intre state $i, resorti-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        santi ai altor state, nu se poste face apel la tribunalul de arbitraj\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               numit mai inainte, tinind cont de reglementarea preväzutä in\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         articolul 27 alin. 1 al Conventiei, deoarece intre cetätenii sau\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-       societätile unei Pärti Contractante $i cealaltä Parte Contractantä\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-       existä deja o intelegere in conformitate cu articolul 25 al Conven-\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen            tiei. Posibilitatea de a recurge la tribunalul de arbitraj numit mai\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht      inainte in cazul nerespectärii unei hotäriri a tribunalului de arbitraj\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-         constituit in baza Conventiei (articolul 27) sau in cazul subrogärii\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall        in baza legii sau a tranzactiilor juridice in conformitate cu artico-\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts         lul 6 al prezentului Acord rämine neatinsä.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                   2077\nArtikel 11                                                                Articolul 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen                  (1) Diferendele privind investitiile care apar intre una dintre\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-              Pärtile Contractante $i un cetätean sau o societate a celeilalte\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,            Pärti Contractante trebuie sä se solutioneze, pe cit posibil, pe\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt             calea amiabilä intre pärtile participante la diferend.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von            (2) in cazul in care diferendul nu poate fi solutionat in decurs de\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                 $ase luni de la data la care a tost anuntat de cätre una dintre cele\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie        douä pärti implicate, la propunerea cetäteanului sau a societätii\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der             celeilaltei Pärti Contractante el va fi supus unei proceduri de\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-            arbitraj. in mäsura in care pärtile implicate nu stabilesc o altä\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,           intelegere, diferitä de aceasta, diferendul se va supune unei\nwird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im                proceduri de arbitraj in cadrul Conventiei din 18 martie 1965\nRahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung                 privind solutionarea diferendelor legate de investitii intre state $i\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen           resortisanti ai altor state.\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             (3) Hotärirea arbitrajului este obligatorie $i nu este supusä nici\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                   unor altor mijloace juridice sau altor cäi legale decit celor preväzu-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-         te de Conventia mai sus numitä. Ea se executä in conformitate cu\nstaatlichem Recht vollstreckt.                           '                legislatia internä a statului respectiv.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (4) Partea Contractantä implicatä in diferend nu va folosi ca\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            argument in timpul unei proceduri de arbitraj sau al executärii\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            hotäririi acestuia faptul cä cetäteanul sau societatea celeilalte\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             Pärti Contractante a obtinut o despägubire, partialä sau integralä\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-               pentru paguba suferitä printr-o asigurare.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                                Articolul 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              Acest Acord este valabil indiferent dacä intre cele douä Pärti\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            Contractante existä relatii diplomatice sau relatii consulare.\nbestehen.\nArtikel 13                                                                Articolul 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-          (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii, instrumentele de\nkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                  ratificare urmind a fi schimbate cit mai curind la Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) Prezentul Acord va intra in vigoare la o lunä dupä efectuarea\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       schimbului instrumentelor de ratificare. EI va rämine in vigoare\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           pentru o perioadä de zece ani, prelungindu-se apoi pe o perioadä\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      nelimitatä, dacä nu a tost denuntat, in scris, de cätre una dintre\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       Pärtile Contractante cu douäsprezece luni inainte de expirarea\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        perioadei respective de valabilitate. Dupä incheierea celor zece\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                      ani Acordul poate fi denuntat oricind, respectindu-se o perioadä\nde preaviz de douäsprezece luni.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-         (3) Pentru investitiile efectuate pinä la data incetärii valabilitätii\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           prezentului Acord prevederile articolelor 1 pinä 12 continuä sä fie\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           aplicabile pe o perioadä de douäzeci de ani incepind cu data\nkrafttretens des Vertrags an.                                            incetärii valabilitätii acestuia.\nGeschehen zu Chisinau am 28. Februar 1994 in zwei Urschrif-              Semnat la Chi$inäu la 28 februarie 1994 in douä exemplare\nten, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder             originale, fiecare in limba germanä $i in limba romänä, ambele\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 texte avind aceea$i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nGiffels\nFür die Republik Moldau\nPentru Republica Moldova\nCheptene","2078             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-            La semnarea Acordului intre Republica Federalä Germania $i\npublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung         Republica Moldova privind promovarea $i protejarea reciprocä a\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die             investitiilor semnatarii imputerniciti au mai convenit $i asupra\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            urmätoarelor dispozitii, care constituie partea integrantä a Acor-\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:          dului.\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Referitor la articolul\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a) beneficiile rezultate din investitii $i, in cazul reinvestirii acesto-\nauch deren Erträge genießen· den gleichen Schutz wie die               ra, beneficiile rezultate din aceasta se bucurä de aceea$i\nKapitalanlage.                                                         garantie ca $i investitiile sus numite.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b) indiferent de alte proceduri de stabilire a cetäteniei, se consi-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer            derä in special a fi cetätean al unei Pärti Contractante orice\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen              persoanä care se aflä in posesia unui pa$8pOrt national al\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-          Pärtii Contractante respective.\nnalen Reisepaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                               (2) R e f e r i t o r I a a r t i c o I u 1 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          a) investitiile care au fost efectuate in conformitate cu prevederile\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von              legale ale unei Pärti Contractante pe teritoriul acesteia de\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-            cätre cetäteni sau societäti ale celeilalte Pärti Contractante se\npartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des                bucurä de protejarea deplinä in baza Acordului.\nVertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen         b) Valabilitatea Acordului se extinde de asemenea asupra terito-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-            riilor apartinind de zona economicä exclusivä a unei Pärti $i\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-          asupra platoului continental, in mäsura in care dreptul inter-\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                 national permite respectivei Pärti Contractante exercitarea de\nerlaubt.                                                               drepturi suverane sau de suveranitate teritorialä in acele teri-\ntorii.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                                (3) Referitor la articolul 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-        a) Prin «activitate» in sensul articolului 3 alin. 2 se intelege in\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-           special, dar nu numai, administrarea, dispunerea, utilizarea $i\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              exploatarea unei investitii. Printr-un tratament «mai putin fa-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne             vorabil» in sensul articolului 3 se intelege in special: aplicarea\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli-          unui tratament diferit prin restrictii la procurarea de materii\nche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs                 prime sau materii auxiliare, energie $i carboranti, precum $i\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie              mijloace $i factori de productie de orice naturä, prin impiedica-\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche       rea comertului cu produse pe piata internä $i externä, precum\nBehandlung im Falle von Behinderungen beim Handel mit                  $i prin alte mäsuri cu efect asemänätor. Mäsuri dictate de\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen                necesitatea asigurärii securitätii publice $i a ordinii, a sänätätii\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der                la nivel national sau a bunelor moravuri nu sunt considerate ca\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit               tratament «mai putin favorabil» in sensul articolului 3.\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b) Dispozitiile articolului 3 nu obligä o Parte Contractantä sä\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und              extindä avantaje fiscale, scutiri $i reduceri de impozite, care\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                potrivit legilor privind impozitarea nu se acordä decit persoa-\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und                 nelor fizice $i societätilor stabilite pe teritoriul säu asupra unor\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                 persoane fizice $i societäti stabilite pe teritoriul celeilalte Pärti\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und                Contractante.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-          c) Pärtile Contractante vor analiza cu bunävointä, in cadrul pre-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den               vederilor legale interne, cereri de intrare $i de aflare ale unor\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im               persoane ale unei Pärti Contractante pe teritoriul celeilalte\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet               Parti Contractante, atunci cind cererea este legatä de efectua-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend                rea unei investitii. Acelea$i prevederi sunt valabile $i pentru\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrag-          angajati ai unei Pärti Contractante care doresc sä intra $i sä se\nspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           stabileascä pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante pentru a\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich           depune o activitate in calitate de angajati in legäturä cu o\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer             investitie. De asemenea vor fi analizate cu bunävointä cereri\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis            pentru acordarea autorizatiei de lucru.\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                   2079\n(4) Zu Artikel 4                                                         (4) Referitor la articolul 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch             Pretentia la despägubire este valabilä $i in cazul in care printr-o\nstaatliche Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das              mäsurä de stat in sensul articolului 4 alin. 2 se intervine in\nUnternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen          activitatea intreprinderii, care constituie obiectul investitiei, $i prin\nwird und dadurch erhebliche wirtschaftliche Beeinträchtigungen           aceasta se aduc prejudicii considerabile economice.\nerfolgen.\n(5) Zu Artikel 7                                                         (5) Referitor la articolul 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1         Se considerä ca efectuat «neintirziat» in sensul articolului 7 alin. 1\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-   un transfer care se efectueazä intr-un termen considerat normal\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die        pentru respectarea formalitätilor de transfer. Termenul se calcu-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags           leazä cu incepere de la data depunerii cererii respective $i nu are\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.               voie sä depä 9eascä in nici un caz douä luni.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (6) La transportul de märfuri $i de persoane efectuat in legäturä cu\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei         o investitie nici o Parte Contractantä nu va interzice sau nu va\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-           pune piedici in calea intreprinderilor de transport ale celeilalte\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-            Pärti Contractante 9i, in mäsura in care va fi nevoie, va elibera\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen.                            aprobärile necesare efectuärii transporturilor.\n(7) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom          (7) La data inträrii in vigoare a prezentului Acord valabilitatea\n13. Juni 1989 der Bundesrepublik Deutschland und der Union der           Acordului din 13 iunie 1989 intre Republica Federalä Germania 9i\nSozialistischen Sowjetrepubliken über die Förderung und den              Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind promovarea $i\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen           protejarea reciprocä a investitiilor inceteazä in relatiile dintre Re-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau außer             publica Federalä Germania $i Republica Moldova.\nKraft.\nGeschehen zu Chisinau am 28. Februar 1994 in zwei Urschrif-              Semnat la Chi 9inäu la 28 februarie 1994 in douä exemplare\nten, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder              originale, fiecare in limba germanä 9i in limba romänä, ambele\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  texte avind aceea9i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nGiffels\nFür die Republik Moldau\nPentru Republica Moldova\nCheptene"]}