{"id":"bgbl2-1997-48-5","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=20","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Honduras über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2064,"pdf_page":20,"num_pages":8,"content":["2064  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. März 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Honduras\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 21. März 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Honduras über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                             2065\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Honduras\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Honduras\nsobre Fomento y Recfproca Protecci6n de lnversiones de Capital\nPräambel                                                            Preambulo\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Republik Honduras -                                             la Republica de Honduras\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          Animados del deseo de intensificar la colaboraci6n econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen und                                     entre ambos Estados, y\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           con el prop6sito de crear condiciones favorables para las inver-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      siones de capital de los nacionales o sociedades de uno de los\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und                   dos Estados en el territorio del otro Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         reconociendo que el fomento y la protecci6n mediante tratado\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- de esas inversiones de capital pueden servir para estimular la\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nmehren -                                                            pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         han convenido en lo siguiente:\nArtikel 1                                                           Articulo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los fines del presente Tratado\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. EI concepto de „inversiones de capital\" comprende toda clase\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich                       de bienes, en especial, pero no exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) La propiedad de bienes muebles o inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) Derechos de participaci6n en sociedades y otros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) Derechos a fondos empleados para crear un valor eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               n6mico, o a prestaciones que tengan un valor econ6mi-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  co;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            d) Derechos de propiedad intelectual, en especial derechos\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  de autor, patentes, modelos de utilidad, diseiios y modelos\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 industriales, marcas, nombres comerciales, secretos in-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               dustriales y comerciales, procedimientos tecnol6gicos,\nhow und Goodwill;                                                   know how y credito mercantil;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-        e) Concesiones otorgadas por entidades de derecho publico,\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 incluidas las concesiones de prospecci6n y explotaci6n;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         afectan su caracter de inversiones de capital.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. EI concepto de „rentas\" designa aquellas cantidades que\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         corresponden a una inversi6n de capital por un periodo de-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         terminado, como participaciones en los beneficios, dividen-\nEntgelte;                                                          dos, intereses, derechos de licencia u otras remuneracio-\nnes.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsan~ehörige\"                        3. EI concepto de „nacionales\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania,\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 a los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                               Republica Federal de Alemania;","2066             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nb) in bezug auf die Republik Honduras:                               b) Con referencia a la Republica de Honduras,\nHonduraner im Sinne der geltenden Gesetze der Republik               a los hondureiios en el sentido de las leyes vigentes de la\nHonduras;                                                            Republica de Honduras.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                            4. EI concepto de „sociedades\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania,\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               a todas las personas juridicas, asi como todas las socieda-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne            des comerciales y demas sociedades o asociaciones con\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der            o sin personalidad juridica que tengan su sede en el\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-           territorio de la Republica Federal de Alemania, indepen-\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                            dientemente de que su actividad tenga o no fines lucrati-\nvos.\nb) in bezug auf die Republik Honduras:                               b) Con referencia a la Republica de Honduras,\njede juristische Person nach Maßgabe der geltenden Ge-               a todas las personas juridicas constituidas de conformidad\nsetze der Republik Honduras.                                         con la legislaci6n vigente respectiva en la Republica de\nHonduras.\nArtikel 2                                                            Articulo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-     (1) Cada una de las Partes Contratantes, de acuerdo con sus\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen             disposiciones legales vigentes, permitira, dentro de su respectivo\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen      territorio, las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie          la otra Parte Contratante, promoviendolas en lo posible. En todo\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.       caso tratara justa y equitativamente las inversiones de capital.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicara en su terri-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-          torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso o el aprovechamiento\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in         de las inversiones de capital de nacionales o sociedades de la\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-    otra Parte Contratante a traves de medidas arbitrarias o discrimi-\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                                  natorias.\nArtikel 3                                                           Articulo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-        (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-       rio las inversiones de capital que sean propiedad o esten bajo la\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei             influencia de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratan-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen          te, a un trato menos favorable que el que se conceda a las\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von           inversiones de capital de los propios nacionales y sociedades o a\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                 las inversiones de capital de nacionales y sociedades de terceros\nEstados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-    rio a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-          cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con las inversio-\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und     nes de capital, a un trato menos favorable que a sus propios\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter      nacionales y sociedades o a los nacionales y sociedades de\nStaaten.                                                             terceros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Dicho trato no se refiere a los privilegios que una de las\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter      Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         terceros Estados por formar parte de una uni6n aduanera o\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        econ6mica, un mercado comun o una zona de libre comercio, o a\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   causa de su asociaci6n con tales agrupaciones.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) EI trato acordado por el presente Artfculo no se refiere a las\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     ventajas que una de las Partes Contratantes conceda a los\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          nacionales o sociedades de terceros Estados como consecuencia\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            de un acuerdo para evitar la doble imposici6n o de otros acuerdos\nüber Steuerfragen gewährt.                                           sobre asuntos tributarios.\nArtikel 4                                                           Articulo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       una de las Partes Contratantes gozaran de plena protecci6n y\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      seguridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Las inversiones de capital de nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-    una de las Partes Contratantes no podran, en el territorio de la\npartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent-         otra Parte Contratante, ser expropiadas, nacionalizadas o someti-\neignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-         das a otras medidas que en sus repercusiones equivalgan a\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-        expropiaci6n o nacionalizaci6n, mas que por causas de utilidad\nlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der             publica, y deberan en tal caso ser indemnizadas. La indemniza-\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-          ci6n debera corresponder al valor de la inversi6n expropiada\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,           inmediatamente antes de la fecha de hacerse publica la expropia-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       ci6n efectiva o inminente, la nacionalizaci6n o la medida equipa-\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden           rable. La indemnizaci6n debera satisfacerse sin demora y deven-\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-      gara intereses hasta la fecha de su pago segun el tipo usual de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                             2067\nBigen Zinssatz des Landes, in dem die Enteignung stattgefunden      interes bancario en el pafs que haga la expropiaci6n; debera ser\nhat, zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei trans-   efectivamente realizable y libremente transferible. A mas tardar\nferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-   en el momento de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise        equiparable, deberan haberse tomado debidamente disposicio-\nfür die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge         nes para fijar y satisfacer la indemnizaci6n. La legalidad de la\ngetroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaat-        expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida equiparable y la cuantfa\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Ent-          de la indemnizaci6n deberan ser comprobables en el procedi-\nschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nach-       miento judicial ordinario.\ngeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      tantes que sufran perdidas en sus inversiones de capital por\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        efecto de guerra u otro conflicto armado, revoluci6n, estado de\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    emergencia nacional o motfn en el territorio de la otra Parte\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    Contratante no seran tratados por esta menos favorablemente\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         que sus propios nacionales o sociedades en lo referente a resti-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    tuciones, ajustes, indemnizaciones u otros pagos. Estas cantida-\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans-        des deberan ser libremente transferibles.\nferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) En lo concerniente a las materias reglamentadas en el\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        presente Artfculo, los nacionales o sociedades de una de las\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Partes Contratantes gozaran en el territorio de la otra Parte\nMeistbegünstigung.                                                  Contratante del trato de la naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                         Articulo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o socieda-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der   des de la otra Parte Contratente la libre transferencia de los pagos\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        relacionados con una inversi6n de capital, especialmente:\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      a) Dei capital y de las sumas adicionales para el mantenimiento\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  o ampliaci6n de la inversi6n de capital;\nb) der Erträge;                                                     b) De las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    c) De la amortizaci6n de prestamos;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) Dei producto de la inversi6n de capital en caso de liquidaci6n\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                o enajenaci6n total o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) De las indemnizaciones previstas en el Artfculo 4.\nArtikel 6                                                        Articulo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-        Si una Parte Contratante realiza pagos a sus nacionales o\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine      sociedades en virtud de una garantfa otorgada para una inversi6n\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so      de capital en el territorio de la otra Parte Contratante, esta, sin\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der    perjuicio de los derechos que en virtud del Artfculo 1O correspon-\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller den a la primera Parte Contratante, reconocera el traspaso por\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-        disposici6n legal o por acto judicial de todos los derechos de\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die      aquellos nacionales o sociedades a la primera Parte Contratante.\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver- .   Asimismo, la otra Parte Contratante reconocera la subrogaci6n de\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle  todos estos derechos (derechos transferidos) a la primera Parte\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-       Contratante, que estara autorizada a ejercerlos en la misma\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr    medida que el titular anterior. Para la transferencia de los pagos\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     en virtud de los derechos transferidos regiran mutatis mutandis\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4     los parrafos 2 y 3 del Artf culo 4 y el Artfculo 5.\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                        Articulo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Las transferencias conforme al Parrafo 2 6 3 del Artfculo 4,\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem offiziell anerkannten, jeweils al Artfculo 5 6 al Artfculo 6 se efectuaran sin demora, al tipo de\ngültigen Marktkurs in frei konvertierbarer Währung.                cambio vigente en el mercado, oficialmente reconocido, en divisa\nde libre convertibilidad.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (2) Dicha cotizaci6n debera coincidir con el tipo cruzado resul-\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-   tante de los tipos de cambio que el Fondo Monetario lnternacional\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-          aplicarfa si en la fecha de pago cambiara las monedas de los\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte          pafses interesados en derechos especiales de giro.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                        Articulo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       tantes, o de obligaciones emanadas del Derecho lnternacional al\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft     margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las Partes\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         Contratantes, resultare una reglamentaci6n general o especial en","2068             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-        virtud de la cual deba concederse a las inversiones de capital de\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante un trato\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        mas favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          reglamentaci6n prevalecera sobre el presente Tratado, en cuanto\nsea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         que haya contrafdo con relaci6n a las inversiones de capital de\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante en su\ngebiet übernommen hat.                                                 territorio.\nArtikel 9                                                              Articulo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-      EI presente Tratado se aplicara tambien a las inversiones de\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-        capital que, habiendose efectuado anteriormente a la entrada en\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          vigor del mismo por nacionales o sociedades de una Parte Con-\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        tratante conforme a las disposiciones legales de la otra Parte\nvorgenommen haben, sofern sie .bei Inkrafttreten des Vertrags          Contratante en el territorio de esta ultima, sigan existiendo en el\nnoch bestehen.                                                         momento de la entrada en vigor del presente Tratado.\nArtikel 10                                                            Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien           (1) Las divergencias que surgieren entre las Partes Contratan-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,              tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Tratado\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-          deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nteien beigelegt werden.                                                Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht           (2) Si una divergencia no pudiera ser dirimida de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-       sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                    Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc; cada Parte\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     Contratante nombrara un miembro, y los dos miembros se pon-\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der         dran de acuerdo para elegir como presidente a un nacional de un\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen          tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        un plazo de dos meses, el presidente dentro de un plazo de tres\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-       meses, despues de que una de las Partes Contratantes haya\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  comunicado a la otra que desea someter la divergencia a un\ntribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     Presidente de la Corte lnternacional de Justicia a proceder a los\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     por otra causa, correspondera al Vice-Presidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             nombramientos. Si el Vice-Presidente tambien fuere nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      una de las dos Partes Contratantes o si se hallare tambien\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  impedido, correspondera efectuar los nombramientos al miembro\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       de la Corte que siga inmediatamente en el orden jerarquico y no\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       sea nacional de una de las Partes Contratantes.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) EI tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayorfa de\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die         votos. Sus decisiones son obligatorias. Cada Parte Contratante\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              asf como los gastos de su representaci6n en el procedimiento\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            arbitral; los gastos del Presidente, asf como los demas gastos,\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     tantes. EI tribunal arbitral podra adoptar un reglamento diferente\nVerfahren selbst.                                                     en lo que concierne a los gastos. Por lo demas, el tribunal arbitral\ndeterminara su propio procedimiento.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Unterzeichnerstaaten des        (6) Si ambas Partes Contratantes fueren tambien Estados\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           signatarios del Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados del\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         18 de marzo de 1965, no se podra, en atenci6n a la disposici6n\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                del parrafo 1 del Artfculo 27 de dicho Convenio, acudir al tribunal\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          arbitral arriba previsto cuando el Nacional o la sociedad de una\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei      Parte Contratante y la otra Parte Contratante hayan llegado a un\nund der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe         acuerdo conforme al Artfculo 25 del Convenio. No quedara afecta-\ndes Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist.             da la posibilidad de acudir al tribunal arbitral arriba previsto en el\nDie Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im         caso de que no se respete una decisi6n del Tribunal de Arbitraje\nFall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts        del mencionado Convenio (Artfculo 27), o en el caso de traspaso\ndes genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der            por disposici6n legal o acto judicial, conforme al Artfculo 6 del\nÜbertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach         presente Tratado.\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                    2069\nArtikel 11                                                              Articulo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen                 (1) Las divergencias que surgieren entre una de las Partes\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-            Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,           Contratante en relaci6n con las inversiones de capital deberan, en\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt            lo posible, ser amigablemente dirimidas entre las partes en liti-\nwerden.                                                                  gio.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von            (2) Si una divergencia no pudiere ser dirimida dentro del plazo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                de seis meses, contado desde la fecha en que una de las partes\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       en litigio la haya hecho valer, sera sometida, a petici6n del\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der            nacional o de la sociedad de la otra Parte Contratante, a un\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Die           procedimiento arbitral. Las Partes Contratantes se declaran con-\nVertragsparteien erklären sich mit diesem Verfahren einverstan-          formes con tal procedimiento. En la medida en que las partes en\nden. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung            litigio no lleguen a un arreglo en otro sentido, las divergencias se\ntreffen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfah-           someteran a un procedimiento arbitral conforme al Convenio\nren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur                   sobre Arreglo de Diferencias Relativas a lnversiones entre Esta-\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und            dos y Nacionales de otros Estados del 18 de marzo de 1965.\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             (3) EI laudo arbitral sera obligatorio y no podra ser objeto de\nren als den in dem genannten übereinkommen vorgesehenen                  otros recursos o demas acciones legales que los previstos en el\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-         mencionado Convenio. Se ejecutara con arreglo al derecho in-\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                           terno.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (4) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegara\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            durante un procedimiento arbitral o la ejecuci6n de un laudo\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            arbitral el hecho de que el nacional o la sociedad de la otra Parte\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             Contratante haya recibido una indemnizaci6n resultante de un\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-               seguro por una parte del dario o por el dario total.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                             Articulo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              EI presente Tratado regira independientemente de que existan\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes Con-\nbestehen.                                                                tratantes.\nArtikel 13                                                              Articulo 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             (1) EI presente Tratado debe ser ratificado; los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Tegucigalpa ausge-                 ratificaci6n seran canjeados lo antes posible en Tegucigalpa.\ntauscht.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-            (2) EI presente Tratado entrara en vigor un mes despues de la\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach        fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte            ratificaci6n. Su validez sera de diez arios y se prolongara despues\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit       por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por escrito\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach        por una de las Partes Contratantes doce meses antes de su\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist         expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Tratado podra denunciar-\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                       se en cualquier momento, con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-           (3) Para inversiones de capital realizadas hasta el momento de\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-            expiraci6n del presente Tratado, las disposiciones de los Artf-\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-            culos 1 a 12 seguiran rigiendo durante los veinte arios subsiguien-\nkrafttretens des Vertrags an.                                             tes a la fecha en que haya expirado la vigencia del presente\nTratado.\nGeschehen zu Bonn am 21. März 1995 in zwei Urschriften, jede               Hecho en Bonn, 21 de marzo 1995, en dos ejemplares, en\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-           lengua alemana y espariola, cada uno, siendo ambos textos\nchermaßen verbindlich ist.                                                igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHelmut Schäfer\nFür die Republik Honduras\nPor la Republica de Honduras\nCarlos Roberta Reina","2070           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-               En el acto de la firma del Tratado entre la Republica Federal de\nrepublik Deutschland und der Republik Honduras über die Förde-        Alemania y la Republica de Honduras sobre Fomento y Reciproca\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die        Protecci6n de lnversiones de Capital, los infrascritos plenipoten-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            ciarios han adoptado ademas las siguientes disposiciones, que se\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:          consideraran como parte integrante del Tratado:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Ad Artfculo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a} Las rentas de una inversi6n de capital, y en el caso de su\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               reinversi6n tambien las rentas de esta, gozaran de igual\nKapitalanlage.                                                        protecci6n que la inversi6n misma.\nb} Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b} Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la na-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           cionalidad, se considerara en especial como nacional de una\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             Parte Contratante a toda persona que posea un Pasaporte\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-         Nacional extendido por las autoridades competentes de la\nnalen Reisepaß besitzt.                                               respectiva Parte Contratante.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Ad Artfculo 2\na} Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          a} Gozaran de la plena protecci6n del Tratado las inversiones de\nschriften einer Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet von             capital que, de acuerdo con las disposiciones legales de una\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-           de las Partes Contratantes, hayan sido realizadas en el territo-\npartei vorgenommen wurden. genießen den vollen Schutz des             rio de esta Parte Contratante por nacionales o sociedades de\nVertrags.                                                             la otra Parte Contratante.\nb} Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen         b} EI Tratado regira tambien en las areas de la zona econ6mica\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-           exclusiva y de la plataforma continental siempre que el Dere-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-         cho lnternacional conceda a la respectiva Parte Contratante el\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                ejercicio de derechos de soberanfa o jurisdicci6n en estas\nerlaubt.                                                              areas.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad Artfculo 3\na} Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-       a} Corno „actividades\" en el sentido del parrafo 2 del Articulo 3 se\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-          consideraran especial pero no exclusivamente la administra-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage             ci6n, la utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento de una inver-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne            si6n de capital. Se considerara especialmente como \"trato\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-           menos favorable\" en el sentido del Articulo 3: ,,trato desigual\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs              en caso de limitaciones en la adquisici6n de materias primas y\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie             auxiliares, energfa y combustibles, asf como medios de pro-\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche      ducci6n y de explotaci6n de todas clases, el trato desigual en\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von                caso de obstaculizaci6n de la venta de productos en el interior\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen              del pais y en el extranjero, y toda medida de efectos analogos.\nmit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der              No se consideraran como „trato menos favorable\" en el senti-\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit              do del Articulo 3 las medidas que se tomen por razones de\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger gün-     seguridad y orden publico, sanidad publica o moralidad.\nstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb} Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b) Las disposiciones del Articulo 3 no obligan a una Parte Con-\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und            tratante a extender las ventajas, exenciones y reducciones\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              fiscales que segun las leyes tributarias solo se concedan a las\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und               personas naturales y sociedades residentes en su territorio a\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der               las personas naturales y sociedades residentes en el territorio\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und              de la otra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-            c) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            legales internas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              de inmigraci6n y residencia de personas de una de las Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet             Contratantes que, en relaci6n con una inversi6n de capital,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend              quieran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-         misma norma regira para los asalariados de una Parte Contra-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das            tante que, en relaci6n con una inversi6n de capital, quieran\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          entrar y residir en el territorio de la otra Parte Contratante para\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se tramita-\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis           ran con benevolencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2071\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad Articulo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch           EI derecho a indemnizaci6n se da tambien en caso de que se\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der            intervenga a traves de medidas estatales en la empresa objeto de\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche      la inversi6n, y como consecuencia de ello se produzca un consi-\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                derable perjuicio para la sustancia econ6mica de la misma.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) Ad Articulo 7\nAls \"unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       Una transferencia se considera realizada „sin demora\" en el\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-    sentido del parrafo 1 del Artfculo 7 cuando se ha efectuado dentro\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.       del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines vollständigen und          formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso podra\nformgerechten Antrags und darf unter keinen Umständen zwei             exceder de das meses, comenzara a correr en el momento de\nMonate überschreiten.                                                  entrega de la correspondiente solicitud, debidamente formali-\nzada.\n(6) Bei Beförderung von Gütern und Personen, die im Zusammen-          (6) Respecto a los transportes de mercancfas y personas en\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die      relaci6n con inversiones de capital, ninguna de las Partes Contra-\nTransportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-             tantes excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigung          la otra Parte Contratante y, en caso necesario, concedera autori-\nzur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen Beför-      zaciones para la realizaci6n de los transportes. Quedan compren-\nderungen von                                                           didos los transportes de:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          a) Mercancfas destinadas directamente a una inversi6n de capi-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           tal en el sentido del Tratado, o adquiridas en el territorio de\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen           una Parte Contratante o de un tercer Estado por una empresa\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in              o por encargo de una empresa en la que haya capital invertido\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;                en el sentido del Tratado;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               b) Personas que viajen en relaci6n con una inversi6n de capi-\nreisen.                                                               tal.\nGeschehen zu Bonn am 21. März 1995 in zwei Urschriften, jede           Hecho en Bonn, el 21 marzo de 1995, en das ejemplares, en\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        lengua alemana y espanola, cada uno, siendo ambos textos\nchermaßen verbindlich ist.                                             igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPar la Republica Federal de Alemania\nHelmut Schäfer\nFür die Republik Honduras\nPar la Republica de Honduras\nCarlos Roberta Reina"]}