{"id":"bgbl2-1997-48-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=11","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Februar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2055,"pdf_page":11,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2055\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. Februar 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ghana\nüber die Förderung un~ den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Accra am 24. Februar 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Ghana über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll vom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2056             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ghana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Ghana\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Republik Ghana -                                                 the Republic of Ghana\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Artlcle 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         (1) the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   nomic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des geistigen Eigentums, techni-           (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,\nsche Verfahren, Marken, Handelsnamen, Know-how und                  trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;\nGoodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 sions to search for, extract and exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     (2) the term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       (3) the term \"nationals\" means:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                               Federal Republic of Germany,\nb) in bezug auf die Republik Ghana:                                 (b) in respect of the Republic of Ghana:\nnatürliche Personen, deren Rechtsstellung als ghanaische            physical persons deriving their status as Ghanaian nation-\nStaatsangehörige auf dem in der Republik Ghana gelten-             als from the law in force in the Republic of Ghana;\nden Recht beruht;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2057\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                             (4) the term \"companies\" means:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                        (a) in respect ot the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                  any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne              company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der              having its seat in the territory of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-              Germany, irrespective of whether or not its activities are\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                              directed at profit;\nb) in bezug auf die Republik Ghana:                                    (b) in respect of the Republic of Ghana:\njede Kapitalgesellschaft, Gesellschaft und Vereinigung,                 any corporations, firms and associations incorporated or\ndie nach Maßgabe des in der Republik Ghana geltenden                    constituted under the law in force in the Republic of\nRechts eingetragen ist oder gegründet wurde.                           Ghana.\nArtikel 2                                                                 Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-       (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen              possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen      Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie          its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.       equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Vewaltung, die Verwendung,            (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-          or discriminatory measures the management, maintenance, use\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in         or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-   nies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                                  Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem               (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von              territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-         other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen       cords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von           investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-             (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-     nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-              connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen        favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften            nationals or companies of any third State.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine         (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter      Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-          States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-          customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                     area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich              (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-       advantages which either Contracting Party accords to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen             or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                                 Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            ( 1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                        other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften            (2) Investments of nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-          Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to\ntragspartei nur im öffentlichen Interesse im Zusammenhang mit          measures having effect equivalent to expropriation or nationaliza-\nden innerstaatlichen Notwendigkeiten der Vertragspartei und ge-        tion (hereinafter referred to as \"expropriation\") in the territory of the\ngen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maß-           other Contracting Party, except where expropriation is made for\nnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer             the public interest related to the Contracting Party's intemal needs\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen (im folgenden als         and against compensation. The expropriating Contracting Party\n,,Enteignung\" bezeichnet). Die enteignende Vertragspartei beach-       shall comply with the following conditions:\ntet die folgenden Bedingungen:\n1. Die Maßnahmen werden flankiert durch Vorkehrungen, die              1. The measures shall be accompanied by prov1s1on for the\nsicherstellen, daß die Entschädigung dem Marktwert der ent-            payment of compensation amounting to the market value of\neigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt der               the investment expropriated immediately before the expropri-\nEnteignung oder bevor die drohende Enteignung öffentlich               ation or before the impending expropriation became public\nbekannt wurde, je nachdem welcher Zeitpunkt früher liegt,              knowledge, whichever is the earlier.\nentspricht.","2058              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11 . Dezember 1997\n2. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist         2. The compensation shall be paid without undue delay and shall\nbis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen           include interest at the normal commercial rate until the date of\nZinssatz zu verzinsen.                                               payment.\n3. Die Entschädigung muß tatsächlich verwertbar und frei trans-        3. The compensation shall be effectively realizable and freely\nferierbar sein.                                                       transferable.\n4. Die rasche Überprüfung durch ein Gericht oder eine andere           4. Prompt review, by a judicial or other independent authority of\nunabhängige Behörde der enteignenden Vertragspartei wird             the expropriating Contracting Party, shall be guaranteed to the\ndem betroffenen Staatsangehörigen oder der betroffenen Ge-            national or company affected with regard to his or its case and\nsellschaft im Hinblick auf seinen oder ihren Fall und die Bewer-      of the valuation of his or its investments.\ntung seiner oder ihrer Kapitalanlagen zugesichert.\n(3) Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn            (3) A claim to compensation shall also exist where a Contracting\neine Vertragspartei die Vermögenswerte einer Gesellschaft ent-         Party expropriates the assets of a company which is incorporated\neignet, die nach Maßgabe des in irgendeinem Teil ihres Hoheits-        or constituted under the law in force in any part of its territory, and\ngebiets geltenden Rechts eingetragen ist oder gegründet wurde          in which nationals or companies of the other Contracting Party\nund in der Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen            have an investment.\nVertragspartei eine Kapitalanlage haben.\n(4) Die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertrags-         (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\npartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nMeistbegünstigung.                                                     Contracting Party.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nStaatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die        Nationals or companies of either Contracting Party whose in-\ndurch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,             vestments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der           Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-       national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,       favourable by the other Contracting Party than the treatment\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen            which the latter Contracting Party accords to its own nationals or\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-       companies or to nationals or companies of any third State as\ngen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder Gesell-             regards restitution, indemnification, compensation or other valu-\nschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transfe-        able consideration. Such payments shall be freely transferable.\nrierbar sein.\nArtikel 6                                                             Article 6\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder          Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der      nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,            connection with an investment, in particular:\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung          (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   the investment;\nb) der Erträge aus der Kapitalanlage;                                  (b) returns generated by the investment;\nc) der Rückzahlung von Darlehen;                                       (c) repayment of loans;\nd) der Lizenz- oder anderer Entgelte für die in Artikel 1 Absatz 1     (d) royalties and fees for the rights referred to in Article 1 (1) (d);\nBuchstabe d genannten Rechte;\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation       (e) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage.                                  any part of the investment.\nArtikel 7                                                             Article 7\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-          lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine          nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so          respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der        Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 11, die Übertragung aller     rights of the former Contracting Party under Article 11 , recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-           the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die         transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-        the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle     also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-          any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr       Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von        sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten die Arti-        such assigned claims, Articles 4, 5 and 6 shall apply mutatis\nkel 4, 5 und 6 entsprechend.                                           mutandis.\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\n(1) Transferierungen nach den Artikeln 4, 5, 6 und 7 erfolgen         (1) Transfers under Articles 4, 5, 6 and 7 shall be made without\nunverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.                            undue delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der inter-      obtained from those rates which would be applied by the Interna-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                              2059\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-             tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte             the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 9                                                              Article 9\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei        (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung        ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 10                                                            Article 10\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-        This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-     entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in         Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags      the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-        (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,         interpretation or application of this Treaty should as far as possible\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt           be settled by the governments of the two Contracting Parties.\nwerden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-       (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien      of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribu-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                 nal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der        these two members shall agree upon a national of a third State as\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen         their chairrnan to be appointed by the govemments of the two\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann      Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        months, and such chairman within three months from the date on\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit     which either Contracting Party has informed the other Contracting\neinem Schiedsgericht unterbreiten will.                              Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-\nnal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-    other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der         of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident darum gebeten werden, die Ernennungen vorzu-           should be invited to make the necessary appointments. lf the\nnehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit       Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so    too, is prevented from discharging the said function, the member\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das       of the Court next in seniority who is not a national of either\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien      Contracting Party should be invited to make the necessary ap-\nbesitzt, darum gebeten werden, die Ernennungen vorzunehmen.          pointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die        of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren       shall bear the cost of its own member and· of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die             the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                    deterrnine its own procedure.\n(6) Wird eine Streitigkeit nach Artikel 12 dieses Vertrags gemäß      (6) In the event that a dispute under Article 12 hereof is sub-\ndem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von                 mitted to arbitration in accordance with the Convention of\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an-       18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between\nderer Staaten einem Schiedsgericht unterbreitet, so kann mit         States and Nationals of Other States the arbitration tribunal\nRücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Überein-       provided for above may in consideration of the provisions of Arti-\nkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit           cle 27 (1) of the said Convention not be appealed to insofar as\nnicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsangehörigen           agreement has been reached between the national or company of","2060             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\noder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der anderen Ver-       one Contracting Party and the other Contracting Party under\ntragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des        Article 25 of the Convention. This shall not affect the possibility of\nÜbereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das            appealing to such arbitration tribunal in the event that a decision of\nvorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeach-         the arbitration tribunal established under the said Convention is\ntung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten             not complied with (Article 27) or in the case of an assignment\nÜbereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft        under a law or pursuant to a legal transaction as provided for in\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 7 dieses          Article 7 of this Treaty.\nVertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 12                                                           Article 12\n(1) Streitigkeiten zwischen einem Staatsangehörigen oder einer        (1) Disputes between a national or company of one Contracting\nGesellschaft einer der Vertragsparteien und der anderen Ver-          Party and the other Contracting Party concerning an obligation of\ntragspartei hinsichtlich einer Verpflichtung der letzteren aufgrund   the latter under this Treaty in relation to an investment of the\ndieses Vertrags in bezug auf eine Kapitalanlage der ersteren          former shall as far as possible be settled amicably between the\nwerden, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei-      parties to the dispute.\ngelegt.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-       (2) lt the dispute cannot be settled within six months of the date\nten ab dem Zeitpunkt der schriftlichen Notifikation durch eine der    of written notification by one of the parties to the dispute, it shall\nStreitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen      be submitted for arbitration if either party to the dispute so re-\neiner der Streitparteien einem Schiedsverfahren unterworfen.          quests.\n(3) Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung          (3) Unless the parties agree otherwise, the aggrieved party shall\ntreffen, hat die sich in ihrem Recht verletzt fühlende Streitpartei   have the right to refer the dispute to:\ndas Recht, die Streitigkeit folgenden Gremien zu unterbreiten:\na) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-        (a) the International Centre for the Settlement of Investment Dis-\nstreitigkeiten nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965               putes for arbitration under the provisions of the Convention of\nzur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten         18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes\nund Angehörigen anderer Staaten;                                      between States and Nationals of Other States; or\nb) einem nach den Vorschriften und dem Schiedsgerichtsverfah-         (b) an international arbitration tribunal established in accordance\nren der Kommission der Vereinten Nationen für internationales         with the rules and procedure for arbitration of the UN Commis-\nHandelsrecht errichteten internationalen Schiedsgericht oder          sion on International Trade Law; or\nc) einem nach den in Artikel 11 Absät~ 3, 4 und 5, die entspre-       (c) an international arbitration tribunal established in accordance\nchend anzuwenden sind, beschriebenen Verfahren errichteten            with the procedures outlined in paragraphs 3, 4 and 5 of Arti-\nSchiedsgericht mit der Einschränkung, daß für die Zwecke des          cle 11, which should apply mutatis mutandis, and with the\nArtikels 11 Absatz 4 der Präsident des Schiedsgerichtshofs            exception that for purposes of Article 11 (4), the President of\nder Internationalen Handelskammer in Paris darum gebeten              the Court of International Arbitration of the International\nwird, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.                     Chamber of Commerce in Paris shall be invited to make the\nnecessary appointments.\n(4) Fühlen sich sowohl ein Staatsangehöriger oder eine Gesell-        (4) lf both a national or company and a Contracting Party are\nschaft als auch eine Vertragspartei in ihrem Recht verletzt, so hat   aggrieved, the choice of the national or company as to the dispute\ndie Wahl des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft hinsicht-        settlement procedure shall prevail. •\nlich des Verfahrens zur Streitbeilegung Vorrang.\n(5) Der Schiedsspruch ist bindend und wird nach innerstaat-           (5) The award shall be binding and be enforced in accordance\nlichem Recht vollstreckt.                                             with domestic law.\n(6) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während    (6) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-         award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-         the objection that the national or company of the other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine          Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-           respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 13                                                           Article 13\nDieser Vertrag bleibt auch im Fall eines zwischen den Vertrags-       This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict\nparteien entstehenden Konflikts in Kraft, unbeschadet des Rechts,    arising between the Contracting Parties, without prejudice to the\nvorübergehende Maßnahmen zu ergreifen, die nach den allge-           right to take such temporary measures as are permitted under the\nmeinen Regeln des Völkerrechts erlaubt sind. Solche Maßnah-          general rules of international law. Such measures shall be re-\nmen werden spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi-        pealed at the latest on the date of the actual termination of the\ngung des Konflikts widerrufen, unabhängig davon, ob diplomati-       conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.\nsche Beziehungen bestehen.\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-      (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft und bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach   exchange of the instruments of ratification and shall remain io\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte       force for a period of ten years. lt shall be extended thereafter for\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit  an unlimited period unless denounced in writing by either Con-\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach   tracting Party twelve months before its expiration. After the expiry","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                              2061\nAblauf der ursprünglichen Geltungsdauer von zehn Jahren kann         of the initial period of ten years this Treaty may be denounced at\nder Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt    any time by either Contracting Party giving twelve months no-\nwerden.                                                              tice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-      (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-       tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue\nkel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer-      to be effective for a further period of fifteen years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                        termination of this Treaty.\nGeschehen zu Accra am 24. Februar 1995 in zwei Urschriften,           Done at Accra on twenty-fourth February 1995 in duplicate in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       the English and German languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHeldt\nFür die Republik Ghana\nFor the Republic of Ghana\nDr. Kwesi Botchwey","2062             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und der Republik Ghana über die Förderung       many and the Republic of Ghana concerning the Encouragement\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die            and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-           potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:         which shall be regarded as an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage una im Fall ihrer Wiederanlage      (a) Returns from the investment and, in the event of their re-in-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               vestment, the retums therefrom shall enjoy the same protec-\nKapitalanlage.                                                        tion as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           ality, in particular any person in possession of a national\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             passport issued by the competent authorities of the Contract-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-         ing Party concerned shall be deemed to be a national of that\nnalen Reisepaß besitzt.                                               Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von             Contracting Party, within the area of application of the law of\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-                that Contracting Party by nationals or companies of the other\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz              Contracting Party shall enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen        (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-           economic zone and the continental shelf insofar as internation-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-         al law permits the Contracting Party concerned to exercise\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-           be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne             ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung           less favourable\" within the meaning of Article 3: restricting the\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof-           purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-       means of production or operation of any kind, impeding the\nderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland                marketing of products inside or outside the country, as well as\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-                any other measures having similar effects. Measures that\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und               have to be taken for reasons of public security and order,\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,       public health or morality shall not be deemed ''treatment less\ngelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des            favourable\" within the meaning of Article 3.\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-       (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und            extend to natural persons or companies resident in the territory\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in              of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und               and tax reductions which according to its tax laws are granted\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der               only to natural persons and companies resident in its terri-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und              tory.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-           (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            national legislation give sympathetic consideration to applica-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet              Party who wish to enter the territory of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend               Party in connection with an investment; the same shall apply to\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-          employed persons of either Contracting Party who in connec-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das            tion with an investment wish to enter the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich           Contracting Party and sojourn there to take up employment.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer             Applications for work permits shall also be given sympathetic\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis            consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                 2063\n(4) Zu Artikel 8                                                          (4) Ad Article 8\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 8 Absatz 1          A transfer shall be deemed to have been made \"without undue\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-    delay\" within the meaning of Article 8 (1) if effected within such\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die         period as is normally required for completion of transfer formali-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags            ties. The said period shall commence on the ·day on which the\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.                relevant request has been submitted and shall not exceed two\nmonths.\nIn Fällen außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten kann            In cases of exceptional balance of payments difficulties the period\ndie Frist, innerhalb deren Transfers erfolgt sein müssen, auf             within which transfers have to be completed may be extended to a\nhöchstens drei Monate verlängert werden. Die Vertragspartei, die          maximum of three months. The Contracting Party taking such\neine solche Maßnahme ergreift, stellt sicher, daß diese im Sinne          measure shall ensure that it is carried out in a non-discriminatory\nder Gleichbehandlung durchgeführt wird und daß ihr Ausmaß und             manner and is no broader in scope or duration than absolutely\nihre Dauer das unbedingt notwendige Maß nicht überschreiten.              necessary.\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-              (5) Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen und Gegenstand einer               tobe transported, subject to any bilateral or multilateral agreement\nzwei- oder mehrseitigen Übereinkunft über Verkehrsfragen sind,            on transport matters, to which the Contracting States are parties,\nwird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen             each Contracting Party shall neither exclude nor hinder transport\nVertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit               enterprises of the other Contracting Party and shall issue permits\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte               as required to carry out such transport. This shall include the\nerteilen. Hierunter fallen Beförderungen von                              transport of\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des             (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-              of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen             Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in                which assets within the meaning of the Treaty are invested;\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                  (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Accra am 24. Februar 1995 in zwei Urschriften,               Done at Accra, on twenty-fourth February 1995 in duplicate in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           the German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                           authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHeldt\nFür die Republik Ghana\nFor the Republic of Ghana\nDr. Kwesi Botchwey"]}