{"id":"bgbl2-1997-48-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":48,"date":"1997-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/48#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-48-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_48.pdf#page=3","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. Dezember 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Barbados über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-12-05T00:00:00Z","page":2047,"pdf_page":3,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997 2047\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. Dezember 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Barbados\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 5. Dezember 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bridgetown am 2. Dezember 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Barbados über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tag wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 5. Dezember 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","2048            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Barbados\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Barbados\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\nBarbados -                                                             Barbados,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                         States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im       nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-               patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und                marks, trade-names, trade and business secrets, technical\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how                 processes, know-how, and good will;\nund Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                  sions to search for, extract and exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf    2. the term \"returns\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                       3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                               Federal Republic of Germany,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                              2049\nb) in bezug auf Barbados:                                           (b) in respect of Barbados:\nnatürliche Personen, deren Rechtsstellung als barbadi-               physical persons deriving their status as Barbados natio-\nsche Saatsangehörige auf dem in Barbados geltenden                   nals from the law in force in Barbados;\nRecht beruht;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                          4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               any juridical person as weil as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne            company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der            having its seat in the territory of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-           Germany, irrespective of whether or not its activities are\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                            directed at profit,\nb) in bezug auf Barbados:                                            (b) in respect of Barbados:\nKapitalgesellschaften, Gesellschaften und Vereinigungen,             corporations, firms and associations incorporated or con-\ndie nach dem in Barbados geltenden Recht eingetragen                 stituted under the law in force in Barbados and having their\nsind oder gegründet wurden und ihren Sitz in Barbados                seat in Barbados.\nhaben.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-     (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen            possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen    Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie       its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         or discriminatory measures the management, maintenance, use\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-  nies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-        (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nheitsgebiet die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-       territory owned or controlled by nationals or companies of the\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-\nstehen, nicht weniger günstig als unter vergleichbaren Umständen     cords in equivalent circumstances to investments of ·its own na-\nKapitalanlagen ihrer eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaf-      tionals or companies or to investments of nationals or companies\nten oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaf-       of any third State.\nten dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-   nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-            connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als unter vergleichbaren Umständen      favourable than it accords in equivalent circumstances to its own\nihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Staats-       nationals or companies or to nationals or companies of any third\nangehörige und Gesellschaften dritter Staaten.                       State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   area.\n(4) Die aufgrund dieses Artikels zu gewährende Behandlung            (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nbezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei      advantages which either Contracting Party accords to nationals or\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-       companies of third States by virtue of a double taxation agreement\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Ver-          or other agreements regarding matters of taxation.\neinbarungen über Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                                Artlcle 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Party shall not be expropriated, nationalized or subiected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung         other measure the effects of which would be tantamount to expro-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          priation or nationalization in the territory of the other Contracting\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         Party except for the public benefit and against compensation.\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert            Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-     priated investment immediately before the date on which the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,          actual or threatened expropriation, nationalization or comparable","2050           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt      measure has become publicly known. The compensation shall be\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden          paid without delay and shall carry the usual bank interest until the\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-      time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-\nßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und     ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,   at or prior to the time of expropriation, nationalization or compar-\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne-        able measure for the determination and payment of such com-\nter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung        pensation. The legality of any such expropriation, nationalization\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,         or comparable measure and the amount of compensation shall be\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der       subject to review by due process of law.\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,       (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    as regards restitution, indemnification, compensation or other\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-      valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-\nrierbar sein.                                                       able.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                  Article.\nArtikel 5                                                             Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder         Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der   nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        connection with an investment, in particular\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   the investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the.whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-         lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der     Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller  rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-      the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle   also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-        any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr     Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4      such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                         apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                              Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5       (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Arti-\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          cle 6 shall be made without delay at the applicable rate of ex-\nchange.\n(2) Dies Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der        (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nsich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna-      obtained from those rates which would be applied by the Interna-\ntionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun-          tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of\ngen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zu-          the currencies concerned into Special Drawing Rights.\ngrunde legen würde.\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established hereafter","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                                 2051\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,            regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-       nationals or companies of the other Contracting Party to treatment\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung        more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       tion shall to the extent that it is more favourable prevail over this\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        has assumed with regard to investments in its territory by na-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-     tionals or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                               Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-        This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-    entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in         Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags      the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                              Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            (1) Divergencies between the Contracting Parties conceming\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-         possible be settled by the governments of the two Contracting\nteien beigelegt werden.                                                Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-      request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                   tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der        these two members shall agree upon a national of a third State as\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen          their chairman to be appointed by the governments of the two\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        months, and such chairman within three months from the date on\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      which either Contracting Party has informed the other Contracting\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-\nnal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten.       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             should make the necessary appointments. lf the Vice-President is\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  from discharging the said function, the member of the Court next\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       in seniority who is not a national of either Contracting Party should\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die         of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         Parties. The arbitration tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     conceming costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                     determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des              (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the Con-\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           vention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          between States and Nationals of Other States the arbitration\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         tribunal provided for above may in consideration of the provisions\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to insofar\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          as agreement has been reached between the national or company\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        of one Contracting Party and the other Contracting Party under\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        Article 25 of the said Convention. This shall not affect the possibil-\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             ity of appealing to such arbitration tribunal in the event that a\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       decision of the Arbitrate Tribunal established under the said Con-\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-          vention is not complied with (Article 27) or in the case of an\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall         assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts          provided for in Article 6 of this Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","2052            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\nArtikel 11                                                               Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen                 (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-            ing Party and a national or company of the other Contracting Party\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,           shall as far as possible be settled amicably between the parties in\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt            dispute.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von            (2) lt the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       shall, at the request of the national or company of the other\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der            Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-           in dispute have agreed otherwise, the provisions of Article 1O (3)\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,          to (5) shall be applied mutatis mutandis on condition that the\nsind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge-            appointment of the members of the arbitration tribunal in accord-\nmäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit-              ance with Article 1O (3) is effected by the parties in dispute and\nglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die           that, insofar as the periods specified in Article 1O (3) are not\nStreitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3        observed, either party in dispute may, in the absence of other\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei            arrangements, invite the President of the Court of International\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-              Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten           make the required appointments. The award shall be enforced in\nkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der                    accordance with domestic law.\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            the objection that the national or company of the. other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-               respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-           (4) In the event of both Contracting Parties having become\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von               Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten ·und Angehörigen             Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-               of Other States, divergencies under this Article between the par-\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem             ties in dispute shall be submitted for arbitration under the afore-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                  mentioned Convention, unless the parties in dispute agree\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine           otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr        ance of such a procedure.\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                               Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden              This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                Parties.\nArtikel 13                                                               Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\n. kationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach        exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      unlimited period unless denounced in writing by either Contracting\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       Party twelve months before its expiration. After the expiry of the\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        period of ten years this Treaty may be denounced at any time by\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                      either Contracting Party giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-          (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall continue\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           tobe effective for a further period of twenty years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                            termination of this Treaty.\nGeschehen zu Bridgetown am 2. Dezember 1994 in zwei Ur-                   Done at Bridgetown on December 2 nd 1994 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Fed_eral Republic of Germany\nEberle\nFür Barbados\nFor Barbados\nMiller","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997                               2053\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-             On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und Barbados über die Förderung und den         many and Barbados conceming the Encouragement and Recipro-\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeich-        cal Protection of Investments, the undersigned plenipotentiaries\nneten Bevollmächtigten ~ußerdem folgende Bestimmungen ver-           have, in addition, agreed on the following provisions, which shall\neinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:                   be regarded as an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      (a) Returns from the investment and, in the event of their re-in-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie. die             vestment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-\nKapitalanlage.                                                       tion as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Without prejudice to any other method of determining nationa-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer          lity, in particular any person in possession of a national pass-\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen            port issued by the competent authorities of the Contracting\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-        Party concerned shall be deemed to be a national of that\nnalen Reisepaß besitzt.                                              Party.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investmentsmade, in accordance with the legislation of either\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von            Contracting Party, within the area of application of the law of\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-               that Contracting Party by nationals or companies of the other\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz             Contracting Party shall enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen        (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-        tional law permits the Contracting Party concerned to exercise\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten               sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne           ment. The following shall, in particular, be deemed ''treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung         less favourable\" within the meaning of Article 3: restricting the\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof-         purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-     means of production or operation of any kind, impeding the\nderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland              marketing of products inside or outside the country, as weit as\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-              any other measures having similar effects. Measures that\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und              have to be taken for reasons of public security and order,\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,      public health or morality shall not be deemed \"treatment less\ngelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des          favourable\" within the meaning of Article 3.\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-       (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und           extend to natural persons or companies resident in the territory\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in             of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und              and tax reductions which according to its tax laws are granted\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der              only to natural persons and companies resident in its terri-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und             tory.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-         (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den             national legislation give sympathetic consideration to applica-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im             tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet            Party who wish to enter the territory of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend             Party in connection with an investment; the same shall apply to\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-        employed persons of either Contracting Party who in connec-\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           tion with an investment wish to enter the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          Contracting Party and sojourn there to take up emptoyment.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer            Applications for work permits shall also be given sympathetic\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis           consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","2054            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 48, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 1997\n(4) Zu Artikel 4                                                         (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch             A claim to compensation shall also exist when, as a result of State\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der               intervention in the company in which the investment is made, its\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche        economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                         (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1         A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-   within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die        is normally required for the completion of transfer formalities. The\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags           said period shall commence on the day on which the relevant\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.               request has been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Z~sam-             (6) Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei         to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-           hinder transport enterprises of the other Contracting Party and\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-            shall issue permits as required to carry out such transport. This\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen           shall include the transport of\nBeförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des            (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-              of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen             Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in                which assets within the meaning of the Treaty are invested;\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                  (b) pe(sons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Bridgetown am 2. Dezember 1994 in zwei Ur-                  Done at Bridgetown on December 2 nd 1994 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder          German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nEberle\nFür Barbados\nFor Barbados\nMiller"]}