{"id":"bgbl2-1997-47-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":47,"date":"1997-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/47#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-47-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_47.pdf#page=28","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1997-09-01T00:00:00Z","page":2032,"pdf_page":28,"num_pages":13,"content":["2032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 1. September 1997\n1.\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAndorra*)                                                           am 1. Februar 1996\nBrunei Darussalam *)                                                am 26.Januar1996\nKiribati*)                                                          am 10.Januar1996\nLiechtenstein*)                                                     am 21. Januar 1996\nOman*)                                                              am       8.Januar1997\nSaudi-Arabien*)                                                     am 25. Februar 1996\nSchweiz*)                                                           am       26. März 1997\nVereinigte Arabische Emirate*)                                      am 2. Februar 1997\n•) Vgl. Abschnitt II.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nAndorra bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Januar 1996:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Catalan)                  ,,(Übersetzung) (Original: Katalanisch)\nA. - The Principality of Andorra deplores            A. Das Fürstentum Andorra bedauert\nthe fact that the Convention on the Rights          die Tatsache, daß das übereinkommen\nof the Child does not prohibit the use of           über die Rechte des Kindes den Einsatz\nchildren in armed conflicts. lt also dis-           von Kindern in bewaffneten Konflikten\nagrees with the provisions of article 38,           nicht verbietet. Es stimmt ferner dem\nparagraphs 2 and 3, concerning the partic-          Artikel 38 Absätze 2 und 3 betreffend Teil-\nipation and recruitment of children from the        nahme und Einziehung von Kindern ab\nage of 15.                                          dem fünfzehnten Lebensjahr nicht zu.\n8. - The Principality of Andorra will apply          B. Das Fürstentum Andorra wird die\nthe provisions of articles 7 and 8 of the           Artikel 7 und 8 des Übereinkommens\nConvention without prejudice to the provi-          ungeachtet des Teiles II Artikel 7 der Ver-\nsions of part 11, article 7 of the Constitution     fassung des Fürstentums Andorra betref-\nof the · Principality of Andorra, concerning        fend die andorranische Staatsangehörigkeit\nAndorran nationality.                               anwenden.\nArticle 7 of the Constitution of the Princi-         Artikel 7 der Verfassung des Fürsten-\npality of Andorra provides that:                    tums Andorra sieht folgendes vor:\nA Llei Qualificada shall determine the               Eine Llei Qualificada bestimmt die\nrules pertaining to the acquisition and loss        Regeln betreffend den Erwerb und den\nof nationality and the legal consequences           Verlust der Staatsangehörigkeit sowie\nthereof.                                            deren rechtliche Auswirkungen.\nAcquisition or retention of a nationality            Erwerb oder Beibehaltung einer ande-\nother than Andorran nationality shall result        ren als der andorranischen Staatsange-\nin the loss of the latter in accordance with        hörigkeit führt in Übereinstimmung mit\nthe conditions and fimits established by            den gesetzlichen Bedingungen und Be-\nlaw.\"                                               schränkungen zum Verlust der andorrani-\nschen Staatsangehörigkeit.\"\nBr u n e i Dar u s s a I am bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. Dezem-\nber 1995:\n(Übersetzung)\n\"The Government of His Majesty the Sul-             ,,Die Regierung Seiner Majestät des Sul-\ntan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darus-            tans und Yang Di-Pertuan von Brunei\nsalam expresses its reservations of the             Darussalam bringt ihre Vorbehalte zu den\nprovisions of the said Convention which             Bestimmungen des genannten Über-\nmay be contrary to the Constitution of              einkommens, die im Widerspruch zur Ver-\nBrunei Darussalam and to the beliefs and            fassung von Brunei Darussalam und zu den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997              2033\nprinciples of Islam, the State religion, and      Glaubens- und Grundsätzen des Islam, der\nwithout prejudice of the generality of the        Staatsreligion, stehen, sowie unbeschadet\nsaid reservations, in particular expresses        der Allgemeingültigkeit der genannten Vor-\nits reservations on Articles 14, 20 and 21 of     behalte insbesondere ihre Vorbehalte zu\nthe Convention.\"                                  den Artikeln 14, 20 und 21 des Über-\neinkommens zum Ausdruck.\"\nKir i bat i bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Dezember 1995:\n(Übersetzung)\n\"Reservation                                      „Vorbehalt\nThe Instrument of ratification by the Gov-        Die Ratifikationsurkunde der Regierung\nernment of the Republic of Kiribati contains      der Republik Kiribati enthält in Überein-\nreservations in respect of Article 24 para-       stimmung mit Artikel 51 Absatz 1 des\ngraph (b, c, d, e & f), Article 26 and Article 28 Übereinkommens Vorbehalte zu Artikel 24\nparagraph (b, c & d), in accordance with          Buchstaben b, c, d, e und f, Artikel 26\nArticle 51 paragraph 1 of the Convention.         sowie Artikel 28 Buchstaben b, c und d.\nDeclaration                                       Erklärung\nThe Republic of Kiribati considers that a         Die Republik Kiribati ist der Auffassung,\nchild's rights as defined in the Convention,      paß die im übereinkommen niedergelegten\nin particular the rights defined in Arti-         Rechte des Kindes, insbesondere die in\ncles 12-16 shall be exercised with respect        den Artikeln 12 bis 16 niedergelegten\nfor parental authority, in accordance with        Rechte, unter Achtung der elterlichen\nthe 1-Kiribati customs and traditions             Autorität und in Übereinstimmung mit den\nregarding the place of the child within and       Sitten und Traditionen Kiribatis im Hinblick\noutside the family.\"                              auf den Platz des Kindes innerhalb und\nayßerhalb der Familie ausgeübt werden.\"\nLi echten s t ein bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Dezem-\nber 1995:\n(Übersetzung)\n\"Declaration concerning Article 1:                ,,Erklärung zu Artikel 1:\nAccording to the legislation of the Princi-       Nach den Rechtsvorschriften des\npality of Liechtenstein children come of age      Fürstentums Liechtenstein werden Kinder\nwith 20 years. However, the Liechtenstein         mit 20 Jahren volljährig. Das liechten-\nlaw provides for the possibility to prolong       steinische Recht sieht jedoch die Mög-\nor to shorten the duration of minority.           lichkeit vor, die Dauer der Minderjährigkeit\nzu verlängern oder zu verkürzen.\nReservation concerning Article 7:                 Vorbehalt zu Artikel 7:\nThe Principality of Liechtenstein reserves        Das Fürstentum Liechtenstein behält\nthe right to apply the Liechtenstein legisla-     sich das Recht vor, die liechtensteinischen\ntion according to which Liechtenstein             Rechtsvorschriften anzuwenden, nach\nnationality is granted under certain condi-       denen die liechtensteinische Staantsange-\ntions.                                            hörigkeit unter bestimmten Bedingungen\ngewährt wird.\nReservation concerning Article 1O:                Vorbehalt zu Artikel 10:\nThe Principality of Liechtenstein reserves        Das Fürstentum Liechtenstein behält\nthe right to apply the Liechtenstein .legisla-    sich das Recht vor, die liechtensteinischen\ntion according to which family reunification      Rechtsvorschriften anzuwenden, nach\nfor certain categories of foreigners is not       denen die Familienzusammenführung für\nguaranteed.\"                                      bestimmte Kategorien von Ausländern\nnicht gewährleistet wird.\"\n0 man bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Dezember 1996:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)                 ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\n1. The words \"or to public safety\" should         1. Die Worte „oder der öffentlichen\nbe added in article 9 [, paragraph 4,] after      Sicherheit\" sollten in Artikel 9 [Absatz 4]\nthe words \"unless the provision of the            nach den Worten „sofern dies nicht dem\ninformation would be detrimental to the           Wohl des Kindes\" eingefügt werden.\nwell-being of the child.\"\n2. A reservation is entered to all the pro-       2. Zu allen Bestimmungen des Überein-\nvisions of the convention that do not             kommens, die nicht mit dem islamischen\naccord with lslamic law or the legislation in     Recht oder den im Sultanat geltenden\nforce in the Sultanate and, in particular, to     Rechtsvorschriften im Einklang stehen,\nthe provisions relating to adoption set forth     wird ein Vorbehalt angebracht, insbeson-\nin its article 21.                                dere zu den in Artikel 21 des Übereinkom-\nmens enthaltenen Bestimmungen über die\nAdoption.","2034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\n3. The provisions of the Co1:wention             3. Das Übereinkommen soll innerhalb\nshould be applied within the limits imposed      der durch die verfügbaren materiellen Mittel\nby the material resources available.             gesetzten Grenzen angewendet werden.\n4. The Sultanate considers that article 7        4. Das Sultanat vertritt die Auffassung,\nof the Convention as it relates to the natio-    daß Artikel 7 des Übereinkommens in bezug\nnality of a child shall be understood to         auf die Staatsangehörigkeit eines Kindes\nmean that a child born in the Sultanate of       dahin gehend zu verstehen ist, daß ein im\nunknown parents shafl acquire Omani              Sultanat geborenes Kind nicht bekannter\nnationality, as stipulated in the Sultanate's    Eltern die omanische Staatsangehörigkeit\nNationality Law.                                 nach Maßgabe des Staatsangehörigkeits-\ngesetzes des Sultanats erwirbt.\n5. The Sultanate does not consider itself         5. Das Sultanat betrachtet sich durch die\nto be bound by those provisions of               Bestimmungen des Artikels 14 des Über-\narticle 14 of the Convention that accord a       einkommens, die einem Kind das Recht auf\nchild the right to choose his or her religion    die Wahl seiner Religion einräumen, und\nor those of its article 30 that allow a child    die Bestimmungen des Artikels 30 des\nbelonging to a religious minority to profess     Übereinkommens, die einem einer religiö-\nhis or her own religion.\"                        sen Minderheit angehörenden Kind erlau-\nben, sich zu seiner eigenen Religion zu\nbekennen, nicht als gebunden.\"\nSau d i - Arabien bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Januar 1996:\n(Übersetz.ung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)                ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\n... entering reservations with respect to all    ... bringt Vorbehalte in bezug auf alle Arti-\nsuch articles as are in conflict with the pro-   kel an, die im Widerspruch zum islami-\nvisions of lslamic law.\"                         schen Recht stehen.\"\nSchweiz bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Februar 1997:\n(Übersetz.ung)\n«La Suisse renvoie expressement au               „Die Schweiz weist ausdrücklich auf die\ndevoir de taut Etat d'appliquer les normes       Pflicht eines jeden Staates hin, die Normen\ndu droit international humanitaire et du         des humanitären Völkerrechts und des\ndroit national, dans la mesure ou celles-ci      innerstaatlichen Rechts anzuwenden, so-\nassurent mieux a l'enfant protection et          weit diese für das Kind einen besseren\nassistance dans les conflits armes.              Schutz und Beistand in bewaffneten Kon-\nflikten gewährleisten.\na) Reserve portant sur l'article 5:              a) Vorbehalt zu Artikel 5:\nLa legislation suisse concernant l'auto-          Die schweizerischen Rechtsvorschrif-\nrite parentale demeure reservee;                 ten über die elterliche Gewalt bleiben\nvorbehalten.\nb) Reserve portant sur l'article 7:              b) Vorbehalt zu Artikel 7:\nEst reservee la legislation suisse sur la         Die schweizerischen Rechtsvorschrif-\nnationalite, qui n'accorde pas un droit a        ten über die Staatsangehörigkeit, die\nl'acquisition de la nationalite suisse;           ein . Recht auf Erwerb der schweize-\nrischen Staatsangehörigkeit nicht ge-\nwähren, bleiben vorbehalten.\nc) Reserve portant sur l'article 10, para-       c) Vorbehalt zu Artikel 1O Absatz 1:\ngraphe 1:\nEst reservee la legislation sulsse, qui ne        Die schweizerischen Rechtsvorschrif-\ngarantit pas le regroupement familial a           ten, die Ausländern bestimmter Kate-\ncertaines categories d'etrangers;                 gorien eine Familienzusammenführung\nnicht garantieren, bleiben vorbehalten.\nd) Reserve portant sur l'article 37, lettre c:  d) Vorbehalt zu Artikel 37 Buchstabe c:\nLa separation des jeunes et des adultes           Die Trennung von Jugendlichen und\nprives de liberte n'est pas garantie sans         Erwachsenen, denen die Freiheit ent-\nexception;                                        zogen ist, wird nicht ausnahmslos\ngarantiert.\ne) Reserve portant sur l'article 40:            e) Vorbehalt zu Artikel 40:\nEst reservee la procedure penale suisse           Das schweizerische Strafprozeßrecht\ndes mineurs qui ne garantit ni le droit           für Minderjährige, das weder das unbe-\ninconditionnel a une assistance ni la             dingte Recht auf Beistand noch die per-\nseparation, au niveau personnel et de             sonelle und organisatorische Trennung\nl'organisation, entre l'autorite d'instruc-       zwischen ermittelnden und erkennen-\ntion et l'autorite de jugement.                   dem Organ garantiert, bleibt vorbehalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                 2035\nEst reservee la legislation federale en              Die eidgenössischen Rechtsvorschrif-\nmatiere d'organisation judiciaire sur le            ten über die Strafgerichtsorganisation,\nplan penal, qui prevoit une exception au            die eine Ausnahme von dem Recht\ndroit de faire examiner par une juridic-             auf Überprüfung der Schuldigerklärung\ntion superieure la declaration de culpa-             oder des Strafurteils durch ein höheres\nbilite ou la condamnation, lorsque                  Gericht für den Fall vorsehen, daß der\nl'interesse a ete juge en premiere                    Betroffene in erster Instanz vom höch-\ninstance par la plus haute juridiction.             sten Gericht verurteilt wurde, bleiben\nvorbehalten.\nLa garantie de la gratuite de l'assis-               Die Garantie der unentgeltlichen Hinzu-\ntance d'un interprete ne libere pas defi-            ziehung eines Dolmetschers befreit den\nnitivement le benßficiaire du paiement               Begünstigten nicht endgültig von der\ndes frais qui en resultent.»                         Zahlung der dadurch entstehenden\nKosten.\"\nVer e i n i g t e Arabische E m i rate bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 3. Januar 1997:\n(Übersetzung)\n\"(Translation) (Original: Arabic)                    ,,(Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe United Arab Emirates has reserva-                Die Vereinigten Arabischen Emirate haben\ntions with respect to the provisions of              die nachfolgend dargelegten Vorbehalte in\narticles 7, 14, 17 and 21 of the Convention,         bezug auf die Artikel 7, 14, 17 und 21 des\nas set forth hereunder.                              Übereinkommens.\nArticle 7:                                           Artikel 7:\nThe United Arab Emirates is of the view              Die Vereinigten Arabischen Emirate vertre-\nthat the acquisition of nationality is an in-        ten die Auffassung, daß der Erwerb der\nternal matter and one that is regulated              Staatsangehörigkeit eine innere Angele-\nand whose terms and conditions are estab-            genheit ist, deren Regelung und Bedingun-\nlished by national legislation.                      gen durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nten festgelegt sind.\nArticle 14:                                          Artikel 14:\nThe United Arab Emirates shall be bound              Die Vereinigten Arabischen Emirate sind\nby the tenor of this article to the extent that      durch den Inhalt dieses Artikels in dem\nit does not conflict with the principles and         Maße gebunden, wie er zu den Grund-\nprovisions of lslamic law.                           sätzen und Bestimmungen des islamischen\nRechts nicht im Widerspruch steht.\nArticle 17:                                          Artikel 17:\nWhile the United Arab Emirates apprecia-             Obgleich die Vereinigten Arabischen Emi-\ntes and respects the functions assigned to           rate die den Massenmedien von dem\nthe mass media by the article, it shall be           Artikel zugeschriebel)e Rolle anerkennen\nbound by its provisions in the light of the          und achten, sind sie durch den Artikel\nrequirements of domestlc statutes ·and               im Rahmen der Erfordernisse der inner-\nlaws and, in accordance with the recogni-            staatlichen Rechtsvorschriften und im Ein-\ntion accorded them in the preamble to the            klang mit der in der Präambel des Überein-\nConvention, in such a manner that the                kommens enthaltenen Anerkennung der\ncountry's traditions and cultural values are         Traditionen und kulturellen Werte des Lan-\nnot violated.                                        des so gebunden, daß diese nicht verletzt\nwerden.\nArticle 21:                                          Artikel 21:\nSince, given its commitment to the princi-           Da die Vereinigten Arabischen Emirate auf-\nples of lslamic law, the United Arab                 grund ihrer Verpflichtung zu den Grundsät-\nEmirates does not permit the system of               zen des islamischen Rechts das System\nadoption, it has reservations with respect           der Adoption nicht gestatten, haben sie\nto this article and does not deem it neces-          Vorbehalte in bezug auf diesen Artikel und\nsary tobe bound by its provisions.\"                  halten es nicht für erforderlich, durch ihn\ngebunden zu sein.\"\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nEinspruch zu den von Katar, Malaysia und Singapur (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 19. Dezember 1996 - BGBI. 1997 II S. 656) sowie von Brunei\nDarussalam und Saudi-Arabien bei der Ratifikation oder beim Beitritt ange-\nbrachten V o r b e h a I t e n notifiziert:","2036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nBelgien\na} zu Katar und Malaysia am 1. Juli 1996:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement beige a pris connais-        „Die belgische Regierung hat den Inhalt\nsance du contenu de la reserve formulee        des von der Regierung von Malaysia ange-\npar le Gouvernement de la Malaisie a           brachten Vorbehalts zu den Artikeln 1, 2, 7,\nl'egard des articles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 22,  13, 14, 15, 22, 28, 37, 40 Absätze 3 und 4,\n28, 37, 40 paragraphes 3 et 4, 44 et 45 de     44 und 45 des Übereinkommens zur\nladite Convention.                             Kenntnis genommen.\nLe Gouvernement beige considere que           Die belgische Regierung vertritt die Auf-\ncette reserve est incompatible avec l'objet    fassung, daß dieser Vorbehalt mit Ziel und\net le but de la Convention et que, par         Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nconsequent, elle n'est pas autorisee en        und folglich nach Artikel 51 Absatz 2 des\nvertu de l'article 51, paragraphe 2 de la      Übereinkommens unzulässig ist.\nConvention.\nDe plus, le Representant Permanent de         Des weiteren beehrt sich der Ständige\nla Belgique a l'honneur de lui communiquer     Vertreter von Belgien, dem Generalsekretär\nla position de la Belgique quant a la reser-   den Standpunkt Belgiens zu dem von Katar\nve du Qatar a l'egard de la meme Conven-       zum Übereinkommen über die Rechte\ntion relative aux droits de l'enfant.          des Kindes angebrachten Vorbehalt mitzu-\nteilen.\nLe Gouvernement beige a pris connais-         Die belgische Regierung hat den von der\nsance de la reserve generale formulee par      Regierung von Katar zu dem übereinkom-\nle Gouvernement du Qatar a l'egard des         men angebrachten allgemeinen Vorbehalt\ndispositions de cette Convention.              zur Kenntnis genommen.\nLe Gouvernement beige considere que           Die belgische Regierung ist der Auffas-\ncette reserve est incompatible avec l'objet    sung, daß dieser Vorbehalt mit Ziel und\net le but de la Convention et que, par         Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nconsequent, elle n'est pas autorisee en        und folglich nach Artikel 51 Absatz 2 des\nvertu de l'article 51, paragraphe 2 de la      Übereinkommens unzulässig ist.\nConvention.\nPar consequent la Belgique entend etre        Demzufolge wünscht Belgien in bezug\nliee par la Convention dans son entierete      auf die beiden obengenannten Staaten, die\nvis-a-vis de ces deux Etats susmentionnes,     Vorbehalte angebracht haben, welche auf-\nauteurs de reserves interdites par la Con-     grund des am 20. November 1989 ange-\nvention relative aux droits de l'enfant du     nommenen Übereinkommens über die\n20 novembre 1989.                              Rechte des Kindes verboten sind, durch\ndas übereinkommen in seiner Gesamtheit\ngebunden zu sein.\nEn outre, le delai de 12 mois enonce          Des weiteren ist Belgiens Einspruch\ndans l'article 20.5 de la Convention de        gegen diese Vorbehalte nicht einer be-\nVienne sur le droit des traites ne s'appli-    stimmten zeitlichen Begrenzung unterwor-\nquant pas aux reserves nulles et non ave-      fen, da die in Artikel 20 Absatz 5 des Wie-\nnues, l'objection formulee par la Belgique     ner Übereinkommens über das Recht der\nau sujet d'une telle reserve ne doit pas tenir Verträge festgesetzte Frist von 12 Monaten\ncompte d'un delai quelconque.»                 nicht auf Vorbehalte anwendbar ist, die\nnichtig sind.\"\nb) zu Singapur am 26. September 1996:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Royaume de Belgi-         „Die Regierung des Königreichs Belgien\nque a pris connaissance des declarations       hat die Erklärung und Vorbehalte des Staa-\net reserves formulees par Singapour a l'e-    tes Singapur zum übereinkommen über die\ngard de la Convention relatives aux Droits     Rechte des Kindes zur Kenntnis genom-\nde l'Enfant.                                  men.\nII considere que le paragraphe 2 des          Sie vertritt die Auffassung, daß Absatz 2\ndeclarations aux articles 19 et 37 de la      der Erklärungen zu den Artikeln 19 und 37\nConvention, ainsi que le paragraphe 3 des     des Übereinkommens sowie Absatz 3 der\nreserves concernant les limites constitu-     Vorbehalte in bezug auf die durch die Ver-\ntionnelles a l'acceptation des obligations,   fassung gesetzten Grenzen, der Anerken-\ninherentes a la Convention sont contraires    nung der Verpflichtungen aus dem Über-\na l'objet et aux buts de la Convention et par einkommen Ziel und Zweck des Überein-\nconsequent sont depourvus d'effet en droit    kommens widersprechen und daher völker-\ninternational.»                               rechtlich unwirksam sind.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997             2037\nDänemark\na) zu Brunei Darussalam am 10. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has ex-            „Die Regierung von Dänemark hat die von\namined the reservations made by the           der Regierung von Brunei Darussalam\nGovernment of Brunei Darussalam upon           beim Beitritt zum übereinkommen über die\naccession on the Convention on the Rights      Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-\nof the Child.                                  halte geprüft.\nThe Government of Denmark finds that          Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe general reservation with reference to     fassung, daß der allgemeine Vorbehalt\nthe Constitution of Brunei Darussalam and      unter Bezugnahme auf die Verfassung von\nto the beliefs and principles of Islam is of  Brunei Darussalam sowie auf die Glau-\nunlimited scope and undefined character.      bens- und Grundsätze des Islam unbe-\nConsequently, the Government of Den-          grenzt und unbestimmt ist. Folglich vertritt\nmark considers the said reservation as        die Regierung von Dänemark die Auffas-\nbeing incompatible with the object and        sung, daß der genannte Vorbehalt mit Ziel\npurpose of the Convention and accordingly     und Zweck des Übereinkommens unver-\ninadmissible and without effect under inter-  einbar und somit unzulässig und nach dem\nnational law. Furthermore, it is a general    Völkerrecht ohne Rechtswirkung ist. Es ist\nprinciple of international law that national  überdies ein allgemeiner Grundsatz des\nlaw may not be invoked as justification for   Völkerrechts, daß eine Berufung auf inner-\nfailure to perform treaty obligations.        staatliches Recht, um die Nichterfüllung\nvertraglicher Verpflichtungen zu rechtferti-\ngen, unzulässig ist.\nThe Convention remains in force in its         Das übereinkommen bleibt in seiner\nentirety between Brunei Darussalam and        Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam\nDenmark.                                      und Dänemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of        Nach Auffassung der Regierung von\nDenmark, that no time limit applies to        Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-\nobjections against reservations, which are    halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig\ninadmissible under international law.         sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-               Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Brunei Darussa-       der Regierung von Brunei Darussalam,\nlam to reconsider its reservation to the      ihren Vorbehalt zum übereinkommen über\nConvention on the Rights of the Child.\"       die Rechte des Kindes zu überprüfen.\"\nb) zu Saudi-Arabien am 10. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has exami-         „Die Regierung von Dänemark hat die von\nned the reservations made by the Govern-      der Regierung von Saudi-Arabien beim\nment of Saudi Arabia upon accession on         Beitritt zum übereinkommen über die\nthe Convention on the Rights of the Child.     Rechte des Kindes angebrachten Vorbe-\nhalte geprüft.\nThe Government of Denmark finds that          Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe general reservation with reference to      fassung, daß der allgemeine Vorbehalt\nthe provisions of the lslamic law is of        unter Bezugnahme auf das islamische\nunlimited scope and undefined character.       Recht unbegrenzt und unbestimmt ist.\nConsequently, the Government of Den-           Folglich vertritt die Regierung von Däne-\nmark considers the said reservation as         mark die Auffassung, daß der genannte\nbeing incompatible with the object and         Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Überein-\npurposes of the Convention and accord-         kommens unvereinbar und somit unzuläs-\ningly inadmissible and without effect under    sig und nach dem Völkerrecht ohne\ninternational law. Furthermore, it is a gene-  Rechtswirkung ist. Es ist überdies ein allge-\nral principle of international law that natio- meiner Grundsatz des Völkerrechts, daß\nnal law may not be invoked as justification    eine Berufung auf innerstaatliches Recht,\nfor failure to perform treaty obligations.     um die Nichterfüllung vertraglicher Ver-\npflichtungen zu rechtfertigen, unzulässig ist.\nThe Convention remains in force in its        Das übereinkommen bleibt in seiner\nentirety between Saudi Arabia and Den-         Gesamtheit zwischen Saudi-Arabien und\nmark.                                          Dänemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of        Nach Auffassung der Regierung von\nDenmark, that no time limit applies to         Dänemark gilt für Einsprüche gegen Vorbe-\nobjections against reservations, which are     halte, die nach dem Völkerrecht unzulässig\ninadmissible under international law.          sind, keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recom-              Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Saudi Arabia to        der Regierung von Saudi-Arabien, ihren\nreconsider its reservation to the Conven-      Vorbehalt zum übereinkommen über die\ntion on the Rights of the Child.\"              Rechte des Kindes zu überprüfen.\"","2038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nDeutschland\na) zu Brunei Darussalam am 12. Februar 1997:\n,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung Seiner Maje-\nstät des Sultans und Yang Di-Pertuan von Brunei Darussalam bei der Ratifikation des\nÜbereinkommens über die Rechte des Kindes angebrachten Vorbehalte geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die genannten Vorbe-\nhalte Vorbehalte allgemeiner Art zu den „Bestimmungen des Übereinkommens, die im\nWiderspruch zur Verfassung von Brunei Darussalam und den Glaubens- und Grundsätzen\ndes Islam, der Staatsreligion, stehen\", enthalten.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese allge-\nmeinen Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung Brunei Darussalams in bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens wecken können.\nEs liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem\nZiel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die\ngenannten allgemeinen Vorbehalte.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nschen Brunei Darussalam und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dar.\"\nb) Zu Saudi-Arabien am 12. Februar 1997:\n,,Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von der Regierung von Saudi-\nArabien beim Beitritt Saudi-Arabiens zum übereinkommen über die Rechte des Kindes\nangebrachten Vorbehalte geprüft.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt fest, daß die genannten Vorbehal-\nte Vorbehalte allgemeiner Art zu den „Artikeln des Übereinkommens, die im Widerspruch\nzum islamischen Recht stehen\", enthalten.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß die genann-\nten Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung Saudi-Arabiens in bezug auf Ziel und Zweck\ndes Übereinkommens wecken können.\nEs liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem\nZiel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen die\ngenannten allgemeinen Vorbehalte.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nschen Saudi-Arabien und der Bundesrepublik Deutschland dar.\"\nFinnland\nzu Singapur am 26. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has exam-             „Die Regierung von Finnland hat den\nined the contents of the declarations and        Inhalt der von der Regierung der Republik\nreservations made by the Government of           Singapur beim Beitritt zu dem genannten\nthe Republic of Singapore upon accession         übereinkommen angebrachten Erklärun-\nto the said Convention. The Government           gen und Vorbehalte geprüft. Die Regierung\nof Finland considers paragraph 2 of the          von Finnland betrachtet Absatz 2 der\ndeclarations as a reservation.                   Erklärungen als Vorbehalt.\nThe reservations made in paragraphs 2           Die von der Republik Singapur in den\nand 3 by the Republic of Singapore, con-         Absätzen 2 und 3 angebrachten Vorbehal-\nsisting of a general reference to national       te, die aus einem allgemeinen Verweis auf\nlaw without stating unequivocally the provi-     das innerstaatliche Recht bestehen, ohne\nsions the legal effect of which may be           die Bestimmungen eindeutig zu benennen,\nexcluded or modified, do not clearly define      deren Rechtswirkung ausgeschlossen oder\nto the other Parties of the Convention the       geändert werden kann, bestimmen für die\nextent to which the reserving State com-         anderen Vertragsparteien des Überein-\nmits itself to the Convention and therefore      kommens nicht deutlich den Umfang, in\ncreate doubts about the commitment of the        dem sich der den Vorbehalt anbringende\nreserving State to fulfil its obligations under Staat zu dem übereinkommen bekennt,\nthe said Convention. Reservations of such        und wecken daher Zweifel an der Verpflich-\nunspecified nature may contribute to            tung des den Vorbehalt anbringenden\nundermining the basis of international          Staates, seine Pflichten aufgrund des ge-\nhuman rights treaties.                          nannten Übereinkommens zu erfüllen. Der-\nart unpräzise Vorbehalte können dazu bei-\ntragen, die Grundlage der internationalen\nMenschenrechtsverträge zu untergraben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                  2039\nThe Govemment of Finland also recalls             Die Regierung von Finnland erinnert\nthat these reservations of the Republic of       auch daran, daß diese Vorbehalte der\nSingapore are subject to the general princi-     Republik Singapur dem allgemeinen\nple of observance of treaties according to\nwhich a party may not invoke the provi-\nGrundsatz der Einhaltung von Verträgen\nunterliegen, nach dem sich eine Vertrags-\n•\nsions of its intemal law as justification for    partf:1i nicht auf ihr innerstaatliches Recht\nfailure to perform its treaty obligations. lt is berufen kann, um die Nichterfüllung ihrer\nin the common interest of States that Par-       vertraglichen Pflichten zu rechtfertigen. Es\nties to international treaties are prepared to   liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\ntake the necessary legislative changes in        ten, daß Vertragsparteien völkerrechtlicher\norder to fulfil the object and purpose of the    Verträge bereit sind, die erforderlichen\ntreaty.                                          Ges1:,tzesänderungen vorzunehmen, um\nZiel und Zweck des Vertrags zu erfüllen.\nThe Government of Finland considers               Di-9 Regierung von Finnland vertritt die\nthat in their present formulation these          Auffassung, daß die von der Republik Sin-\nreservations made by the Republic of Sin-        gapur angebrachten Vorbehalte in ihrer\ngapore are incompatible with the object          gegenwärtigen Fassung mit Ziel und\nand purpose of the said Convention and           Zweck des genannten Übereinkommens\ntherefore, inadmissible under article 51,        unve!reinbar und daher nach Artikel 51\nparagraph 2, of the said Convention. In          Absatz 2 des Übereinkommens unzulässig\nview of the above, the Government of Fin-        sind. Demzufolge erhebt die Regierung von\nland objects to these reservations and           Finn 1,and Einspruch gegen diese Vorbe-\nnotes that they are devoid of legal effect.\"     haltf! und stellt fest, daß sie ohne Rechts-\nwirkung sind.\"\nItalien\na) zu Brunei Darussalam am 23. Dezember 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the ltalian Republic          „Die Regierung der Italienischen Republik\nhas examined the reservation contained           hat den in der [Beitritts-] Urkunde der\nin the instrument of [accession] by the          Regierung von Brunei Darussatam enthal-\nGovernment ... of Brunei Darussalam. The         tenem Vorbehalt geprüft. Die Regierung von\nGovemment of ltaly notes that the said           ltali(?\\n stellt fest, daß der genannte Vorbe-\nreservation includes reservations of a           halt Vorbehalte allgemeiner Art zu den\ngeneral kind in respect of the provisions of     Bestimmungen des Übereinkommens ent-\nthe Convention which may be contrary to          hält, die im Widerspruch zur Verfassung\nthe constitution of Brunei Darussalam and        von Brunei Darussalam und den Glaubens-\nto the beliefs and principles of Islam, the      und Grundsätzen des Islam, der Staatsreli-\nState religion.                                  gion, stehen.\nThe Government of ltaly is of the view            Die Regierung von Italien vertritt die Auf-\nthat these general reservations raise            fassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Brunei            halto Zweifel an der Verpflichtung Brunei\nDarussalam to the object and purpose of          Darussalams in bezug auf Ziel und Zweck\nthe Convention and would recall that,            des Übereinkommens wecken, und ver-\naccording to paragraph 2 of article 51 of        weis,t darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2\nthe Convention, a reservation incompatible       des Übereinkommens Vorbehalte, die mit\nwith the object and purpose of the Conven-       Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion shall not be permitted.                     unv~3reinbar sind, nicht zulässig sind.\n· lt is in the common interest of States that        E:s liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to            Starrten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome Parties are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any legis-      teien eingehalten werden und daß die Staa-\nlative changes necessary to comply with          ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen\ntheir obligations under treaties to which        vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-\nthey become parties.                             pflichtungen aus den Verträgen, deren Ver-\ntragsparteien sie geworden sind, erforder-\nlich :sind.\nThe Govemment of ltaly is further of the          Die Regierung von Italien vertritt ferner\nview that general reservations of the kind       die J~uffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nmade by the Government of Brunei                 der Art, wie sie von der Regierung von\nDarussalam to the Convention contribute          Brunei Darussalam zu dem Übereinkom-\nto undermining the basis of international        men angebracht wurden, dazu beitragen,\ntreaty law.                                      die Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nuntnrgraben.\nThe Government of ltaly therefore ob-             Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the above-mentioned general             Einspruch gegen die genannten allgemei-\nreservations.                                    nen Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen Brunei","2040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nBrunei Darussalam and the Republic of          Darussalam und der Italienischen Republik\nltaly.\"                                        nicht aus.\"\nb) zu Singapur am 4. Oktober 19~)6:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the ltalian Republic        „Die Regierung der Italienischen Republik\nhas examined the reservation contained in      hat den in der Beitrittsurkunde der Repu-\nthe instrument of accession by the RE~pu-      blik Singapur enthaltenen Vorbehalt ge-\nblic of Singapore, which enters a general      prüft; diese bringt einen allgemeinen Vor-\nreservation in respect of any provisions       behalt zu den Bestimmungen an, die im\nthat conflict with the internal constitutkmal  Widerspruch zum innerstaatlichen Verfas-\nlaw.                                           sungsrecht stehen.\nThe Government of the ltalian Rep'Llblic         Die Regierung der Italienischen Republik\nconsiders that such reservation, which         ist der Auffassung, daß ein Vorbehalt, der\nseeks to limit the responsibilities of Singa-  darauf abzielt, die Verantwortlichkeit Sin-\npore under the Convention by invoking its      gapurs aufgrund des Übereinkommens zu\nconstitutional law, may raise doubts as to     beschränken, indem Singapur sich auf sein\nthe commitment of Singapore to the object      Verfassungsrecht beruft, Zweifel an der\nand purpose of the Convention and,             Verpflichtung Singapurs in bezug auf Ziel\nmoreover, contributes to undermining1 the      und Zweck des Übereinkommens wecken\nbasis of International Treaty Law. lt is the   und überdies dazu beitragen kann, die\ncommon interest of States that treaties to     Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nwhich they have chosen to become parties       untergraben. Es liegt im gemeinsamen\nshould be respected, as to object and pur-     Interesse der Staaten, daß Verträge, deren\npose, by all parties. The Government oif the   Vertragsparteien zu werden sie beschlos-\nltalian Republic therefore objects to this     sen haben, nach Ziel und Zweck von allen\nreservation. This objection does not consti-   Vertragsparteien eingehalten werden. Die\ntute an obstacle to the entry into forct, of   Regierung der Italienischen Republik er-\nthe Convention between the ltalian Repu-       hebt daher Einspruch gegen diesen Vorbe-\nblic and the Republic of Singapore.\"           halt. Dieser Einspruch stellt kein Hindernis\nfür das Inkrafttreten des Übereinkommens\nzwischen der Regierung der Italienischen\nRepublik und der Republik Singapur dar.\"\nNiederlande\nzu Singapur am 6. November 199fi:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           ,,Nach Prüfung der von Singapur bei sei-\nNetherlends having examined the declara-       nem Beitritt zu dem Übereinkommen über\ntions and reservations made by Singapore       die Rechte des Kindes angebrachten\nupon its accession to the Convention on        Erklärungen und Vorbehalte betrachtet die\nthe Rights of the Child, considers para-       Regierung des Königreichs der Nieder-\ngraph 2 of the declarations as a reserva-      lande Absatz 2 der Erklärungen als Vorbe-\ntion. The Government of the Kingdom of         halt. Die Regierung des Königreichs der\nthe Nethertands considers in respect of        Niederlande vertritt in bezug auf Absatz 2\nparagraph 2 of the declarations and para-      der Erklärungen und Absatz 3 der Vor-\ngraph 3 of the reservations that such          behalte die Auffassung, daß Vorbehalte,\nreservations, which seek to limit the          die darauf abzielen, die Verantwortlich-,\nresponsibilities of the reserving State under keiten des den Vorbehalt anbringenden\nthe Convention by invoking general princi-     Staates aufgrund des Übereinkommens zu\nples of national law and the Constitution,     beschränken, indem er sich auf die allge-\nraise doubts as to the commitment of this      meinen Grundsätze des innerstaatlichen\nState to the object and purpose of the          Rechts und der Verfassung beruft, Zweifel\nConvention and, moreover contribut(3 to        an der Verpflichtung dieses Staates in\nundermining the basis of internatk>nal        bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ntreaty law. lt is in the common interest of    kommens wecken und überdies dazu bei-\nStates that treaties to which they have       tragen, die Grundlage des Völkervertrags-\nchosen to become parties should be res-        rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\npected, as to object and purpose, by all      samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nparties.                                      deren Vertragsparteien zu werden sie\nbeschlossen haben, nach Ziel und Zweck\nvon allen Vertragsparteien eingehalten\nwerden.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to th13se        derlande erhebt daher Einspruch gegen\nreservations.                                  diese Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch· schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between     treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Singa-      Königreich der Niederlande und Singapur\npore.\"                                         nicht aus.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997            2041\nNorwegen\nzu Singapur am 29. November 1996:\n(Übersetz.ung)\n\"The Government of Norway has exam-            „Die Regierung von Norwegen hat den\nined the contents of the declarations and      Inhalt der von der Regierung von Singapur\nreservations made by the Government of         beim Beitritt zu dem genannten überein-\nSingapore upon accession to the said Con-      kommen angebrachten Erklärungen und\nvention.                                       Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Norway considers             Die Regierung von Norwegen ist der\nthat reservation (3) made by the Republic of   Auffassung, daß der von der Republik\nSingapore, due to its unlimited scope and      Singapur in Absatz 3 angebrachte Vorbe-\nundefined character, is contrary to the        halt wegen seiner Unbegrenztheit und Un-\nobject and purpose of the Convention, and      bestimmtheit im Widerspruch zu Ziel und\nthus impermissible under article 51, para-     Zweck des Übereinkommens steht und\ngraph 2, of the Convention.                    daher nach Artikel 51 Absatz 2 des Über-\neinkommens unzulässig ist.\nFurthermore, the Government of Norway          Ferner vertritt die Regierung von Norwe-\nconsiders that declaration (2) made by the     gen die Auffassung, daß die von der Repu-\nRepublic of Singapore, in so far as it pur-    blik Singapur in Absatz 2 abgegebene\nports to. exclude or to modify the legal       Erklärung, soweit sie darauf abzielt, die\neffect of articles 19 and 37 of the Conven-    Rechtswirkung der Artikel 19 und 37 des\ntion, also constitutes a reservation im-       Übereinkommens auszuschließen oder zu\npermissible under the Convention, due to       ändern, wegen des grundlegenden Cha-\nthe fundamental nature of the rights con-      rakters der betroffenen Rechte und des\ncerned and the unspecified reference to        unbestimmten Verweises auf das inner-\ndomestic law.                                  staatliche Recht ebenfalls einen Vorbehalt\ndarstellt, der nach dem übereinkommen\nunzulässig ist.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nNorway objects to the said reservations        rung von Norwegen Einspruch gegen die\nmade by the Government of Singapore.           Vorbehalte der Regierung von Singapur.\nThe Government of Norway does not con-         Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nsider this objection to preclude the entry     fassung, daß dieser Einspruch das Inkraft-\ninto force of the Convention between the       treten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Norway and the Republic of          Königreich Norwegen und der Republik\nSingapore.\"                                    Singapur nicht ausschließt.\"\nPortugal\na) zu Brunei Darussalam am 30. Januar 1997:\n' (Übersetz.ung)\n\"The Government of Portugal has exam-          „Die Regierung von Portugal hat den\nined the contents of the reservations made     Inhalt der von der Regierung Seiner Maje-\nby the Government of his Majesty the Sul-      stät des Sultans und Yang Di-Pertuan von\ntan and Van Dipertuan of Brunei Darussa-       Brunei Darussalam beim [Beitritt] zum\nlam at the time of its [accession to] the      [obengenannten] übereinkommen ange-\n[above] Convention.                            brachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of Portugal notes that          Die Regierung von Portugal stellt fest,\nthe said reservations include reservations     daß die genannten Vorbehalte Vorbehalte\nof a general kind in respect of the provi-     allgemeiner Art zu den Bestimmungen des\nsions of the Convention which may be con-      Übereinkommens enthalten, die im Wider-\ntrary to the Constitution of Brunei Darussa-   spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-\nlam and to the beliefs and principles of       lam und den Glaubens- und Grundsätzen\nIslam, the State religion.                     des Islam, der Staatsreligion, stehen.\nThe Government of Portugal is of the           Die Regierung von Portugal vertritt die\nview that these general reservations raise     Auffassung, daß diese allgemeinen Vorbe-\ndoubts as to the commitment of Brunei          halte Zweifel an der Verpflichtung Brunei\nDarussalam to the object and purpose of        Darussalams in bezug auf Ziel und Zweck\nthe Convention and would recall that,          des Übereinkommens wecken, und ver-\naccording to paragraph 2 of article 51 of      weist darauf, daß nach Artikel 51 Absatz 2\nthe Convention, a reservation incompatible     des Übereinkommens Vorbehalte, die mit\nwith the object and purpose of the Conven-     Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntion shall not be permitted.                   unvereinbar sind, nicht zulässig sind.\nlt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, daß Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected, as to their      teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any legis-    teien eingehalten werden und daß die Staa-","2042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nlative changes necessary to comply with        ten bereit sind, alle Gesetzesänderungen\ntheir obligations under the treaties.          vorzunehmen, die zur Erfüllung ihrer Ver-\npflichtungen aus den Verträgen erforderlich\nsind.\nThe Government of Portugal is further of       Die Regierung von Portugal vertritt ferner\nthe view that general reservations of the      die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Brunei          der Art, wie sie von der Regierung von\nDarussalam, which do not clearly specify       Brunei Darussalam zum übereinkommen\nthe provisions of the Convention to which      angebracht wurden und die die Bestim-\nthey apply and the extent of the derogati-     mungen des Übereinkommens, auf die sie\non therefrom, contribute to undermining        Anwendung finden, und das Ausmaß der\nthe basis of International Treaty law.         Abweichung davon nicht deutlich angeben,\ndazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nvertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Portugal therefore           Die Regierung von Portugal erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reser-        Einspruch gegen die von der Regierung\nvations made by the Government of His          Seiner Majestät des Sultans und Yang\nMajesty the Sultan and Yan Dipertuan of        Di-Pertuan von Brunei Darussalam zum\nBrunei Darussalam to the [above] Conven-       [obengenannten] übereinkommen ange-\ntion.                                          brachten genannten allgemeinen Vorbe-\nhalte.\nThe objection does not preclude the            Der Einspruch schließt das Inkrafttreten\nentry into force in its entirety to the        des Übereinkommens in seiner Gesamtheit\nConvention between Portugal and Brunei         zwischen Portugal und Brunei Darussalam\nDarussalam.\"                                   nicht aus.\"\nb) zu Kiribati am 30. Januar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has exam-          „Die Regierung von Portugal hat die von\nined the reservations made by the Govern-      der Regierung der Republik Kiribati beim\nment of the Republic of Kiribati at the time    [Beitritt] zum [obengenannten] überein-\nof its [accession to] the [above] Convention.  kommen angebrachten Vorbehalte geprüft.\nIn the view of the Government of Portu-        Nach Auffassung der Regierung von\ngal, reservations by which a State limits its   Portugal.können Vorbehalte, durch die ein\nresponsibilities under the Convention in a     Staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\nbroad and vague manner and by invoking         des Übereinkommens in allgemeiner und\ngeneral principles of the internal law, may     ungenauer Weise beschränkt, indem er\ncreate doubts on the commitment of the          sich auf allgemeine Grundsätze des inner-\nreserving State to the object and purpose      staatlichen Rechts beruft, Zweifel an der\nof the Convention, and contribute to under-    Verpflichtung des den Vorbehalt anbrin-\nmining the basis of International Law. lt is   genden Staates in bezug auf Ziel und\nthe common interest of States that treaties     Zweck des Übereinkommens wecken und\nto which they have freely chosen to be-        dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\ncome parties are respected, as to the           rechts zu untergraben. Es liegt im gemein-\nobject and purpose, by all parties. The        samen Interesse der Staaten, daß Verträge,\nGovernment of Portugal therefore objects       deren Vertragsparteien zu werden sie aus\nto these reservations.                          freien Stücken beschlossen haben, nach\nZiel und Zweck von allen Vertragsparteien\neingehalten werden. Die Regierung von\nPortugal erhebt daher Einspruch gegen.\ndiese Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-   treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Portugal and Kiribati.\"        Gesamtheit zwischen Portugal und Kiribati\nnicht aus.\"\nc) zu Saudi-Arabien am 30. Januar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has exam-          „Die Regierung von Portugal hat den\nined the contents of the reservations made     Inhalt der von der Regierung Saudi-Arabi-\nby the Government of Saudi Arabia at the       ens beim Beitritt zum [obengenannten]\ntime of its accession to the [above] Con-      übereinkommen angebrachten Vorbehalte\nvention.                                       geprüft.\nThe Government of Portugal notes that          Die Regierung von Portugal stellt fest,\nthe said reservations relate to all such       daß sich die genannten Vorbehalte auf alle\narticles of the Convention as are in conflict  Artikel des Übereinkommens beziehen, die\nwith the provisions of lslamic Law.            im Widerspruch zum islamischen Recht\nstehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997             2043\nThe Government of Portugal is of the            Die Regierung von Portugal vertritt die\nview that these reservations raise doubts       Auffassung, daß diese Vorbehalte Zweifel\nas to the commitment of Saudi Arabia to         an der Verpflichtung Saudi-Arabiens in\nthe object and purpose of the Convention        bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nand would recall that, according to para-       kommens wecken, und verweist darauf,\ngraph 2 of article 51 of the Convention, a      daß nach Artikel 51 Absatz 2 des Überein-\nreservation incompatible with the object        kommens Vorbehalte, die mit Ziel und\nand purpose of the Convention shall not be      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\npermitted.                                      sind, nicht zulässig sind.\nThe Government of Portugal is further of        Die Regierung von Portugal vertritt ferner\nthe view that general reservations of the       die Auffassung, daß allgemeine Vorbehalte\nkind made by the Government of Saudi            der Art, wie sie von der Regierung Saudi-\nArabia, which do not clearly specify the        Arabiens angebracht wurden und die die\nprovisions of the Convention to which they      Bestimmungen des Übereinkommens, auf\napply and the extent of the derogation          die sie Anwendung finden, und das Aus-\ntherefrom, contribute to undermining the        maß der Abweichung davon nicht deutlich\nbasis of International Treaty Law.              angeben, dazu beitragen, die Grundlage\ndes Völkervertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of Portugal therefore            Die Regierung von Portugal erhebt daher\nobjects to the aforesaid general reservati-     Einspruch gegen die von der Regierung\nons made by the Government of Saudi Ara-        Saudi-Arabiens zum          [obengenannten]\nbia to the [above] Convention.                  übereinkommen angebrachten genannten\nallgemeinen Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the Con-    treten des Übereinkommens in seiner\nvention between Portugal and Saudi              Gesamtheit zwischen Portugal und Saudi-\nArabia.\"                                        Arabien nicht aus.\"\nd) zu Singapur am 3. Dezember 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has ex-             „Die Regierung von Portugal hat den\namined the contents of the reservations         Inhalt der von der Regierung von Singapur\nmade by the Government of Singapore to          zu dem [genannten] übereinkommen ange-\nthe [above] Convention.                         brachten Vorbehalte geprüft.\nIn the view of the Government of Portu-         Nach Ansicht der Regierung von Por-\ngal, reservations by which a State limits its   tugal können Vorbehalte, durch die ein\nresponsibilities under the Convention in a      Staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\nbroad and vague manner and by invoking          des Übereinkommens auf allgemeine\ngeneral principles of internal law, may         und unbestimmte Weise sowie unter Be-\ncreate doubts on the commitments of the         rufung auf allgemeine Grundsätze des\nreserving State to the object and purpose       innerstaatlichen Rechts beschränkt, Zwei-\nof the Convention, and contribute to under-     fel an der Verpflichtung des den Vorbe-\nmining the basis of International Law. lt is    halt anbringenden Staates in bezug auf Ziel\nthe common interest of States that treaties     und Zweck des Übereinkommens wecken\nto which they have freely chosen to be-         und dazu beitragen, die Grundlage des\ncome parties are respected, as to the           Völkerrechts zu untergraben. Es liegt\nobject and . purpose, by all parties. The       im gemeinsamen Interesse der Staaten,\nGovernment of Portugal therefore objects        daß Verträge, deren Vertragsparteien zu\nto these reservations.                          werden sie aus freien Stücken beschlos-\nsen haben, nach Ziel und Zweck von\nallen Vertragsparteien eingehalten wer-\nden. Die Regierung von Portugal erhebt\ndaher Einspruch gegen diese Vorbehalte.\nThis objection does not constitute an           Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-    das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between Portugal and Singapore.\"        zwischen Portugal und Singapur dar.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 656).\nBonn, den 1. September 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auft~ag\nDr. Hi I g er","2044                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt TeH II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3· 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil ff halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 11,55 DM.\nPostvertriebsstück· G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt?%.\nISSN0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums\nVom 22. Oktober 1997\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des\ngewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen\nund am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II\nS. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für\nBahrain                                                               am 29. Oktober 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. August 1997 (BGBI. II S. 1691 ).\nBonn, den 22. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}