{"id":"bgbl2-1997-47-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":47,"date":"1997-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/47#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-47-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_47.pdf#page=20","order":3,"title":"Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Asiatische Entwicklungsbank","law_date":"1997-12-03T00:00:00Z","page":2024,"pdf_page":20,"num_pages":8,"content":["2024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nVerordnung\nüber die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan die Asiatische Entwicklungsbank\nVom 3. Dezember 1997\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der\nBundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947\nund über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwi-\nschenstaatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz\nvom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nDer Asiatischen Entwicklungsbank werden nach Maßgabe des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Asiatischen\nEntwicklungsbank über das Europaöüro der Asiatischen Entwicklungsbank vom\n11 . Dezember 1996 Rechtsfähigkeit sowie Vorrechte und Befreiungen gewährt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 13 Abs. 3 in Kraft tritt. Hinsichtlich der Gewährung der Rechte\naus Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b des Abkommens tritt die Verordnung mit\nWirkung vom 1. Januar 1997 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 3. Dezember 1997\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nC.-D. Spranger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKant her\nDer Bundesminister der Justiz\nSchmidt-Jortzig\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                          2025\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Asiatischen Entwicklungsbank\nüber das Europabüro der Asiatischen Entwicklungsbank\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Asian Development Bank\nregarding the European Representative Office of the Asian Development Bank\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Asiatische Entwicklungsbank -                                   the Asian Development Bank,\nin der Erwägung, daß die Asiatische Entwicklungsbank (die       considering that the Asian Development Bank (the Bank), of\nBank), deren Mitglied die Bundesrepublik Deutschland ist, den    which the Federal Republic of Germany is a member, wishes to\nSitz des Europabüros (des Büros) der Bank in Frankfurt am Main   establish the Seat of the European Representative Office (the\nerrichten möchte,                                                Representative Office) of the Bank in Frankfurt am Main,\nin der Erwägung, daß es Ziel dieses Abkommens ist, den          considering that it is the _objective of this Agreement to confirm\nStatus zu bestätigen, der der Bank und ihrem Büro aufgrund des   the status to which the Bank and its Representative Office are\nÜbereinkommens zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungs-      entitled under the Agreement Establishing the Asian Develop-\nbank (der Satzung), das am 22. August 1966 in Kraft getreten ist ment Bank (the Charter) which entered into force on 22 August\nund im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gemäß        1966 and has full force and effect in the territory of the Federal\nden Bestimmungen des deutschen Beitrittsgesetzes vom             Republic of Germany pursuant to the provisions of the German\n1. August 1966 (Gesetz zu dem übereinkommen vom 4. Dezem-        Act of 1 August 1966 concerning Accession to the Agreement of\nber 1965 zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank) ver-   4 December 1965 Establishing the Asian Development Bank and\nbindlich ist, zusteht, und die erforderlichen ergänzenden Rege-  to make the necessary supplementary regulations,\nlungen zu treffen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nRechtsstellung                                                      Legal Status\nDie Bank besitzt in der Bundesrepublik Deutschland volle         The Bank shall possess in the Federal Republic of Germany full\nRechtspersönlichkeit und insbesondere die uneingeschränkte       juridical personality and, in particular, full capacity:\nFähigkeit,\na) Verträge zu schließen,                                        a) to contract,\nb) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben und        b) to acquire, and dispose of, immovable and movable proper-\ndarüber zu verfügen sowie                                        ty; and\nc) vor Gericht zu stehen.                                        c) to institute legal proceedings.\nArtikel 2                                                          Article 2\nlmmunitäten der Bank                                             lmmunities of the Bank\n(1) Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 50 der Satzung       (1) Subject to the provisions of Article 50 of the Charter, the\ngenießen die Bank und ihr Vermögen Immunität von jeder Form      Bank and its property shall enjoy immunity from every form of\nvon Gerichtsverfahren.                                           legal prooess.","2026             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\n(2) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleichviel         (2) Property and assets of the Bank, wheresoever located and\nwo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität       by whomsoever held, shall be immune from search, requisition,\nvon Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung             confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclo-\noder jeder anderen Form der Wegnahme oder Zwangsvoll-               sure by executive or legislative action.\nstreckung auf dem Verwaltungs- oder Gesetzgebungswege.\n(3) Die Archive des Büros und der Bank und ganz allgemein            (3) The archives of the Representative Office and of the Bank,\nalle der Bank gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen          and, in general, all documents belonging to the Bank, or held by\nSchriftstücke, gleichviel wo sie sich befinden, sind unverletzlich. it, shall be inviolable, wherever located.\nArtikel 3                                                             Article 3\nSitz des Büros                                              Seat of the Representative Office\n(1) Die Bank kann nach Artikel 37 Absatz 2 der Satzung ihr           (1) According to paragraph 2 of Article 37 of the Charter, the\nBüro als Zweigstelle in der Bundesrepublik Deutschland errich-      Bank may establish its Representative Office as a branch office in\nten, um die wirkungsvolle Ausübung der Tätigkeit der Bank zu        the Federal Republic of Germany to facilitate the efficient con-\nerleichtern.                                                        duct of the operations of the Bank.\n(2) Das Büro wird von einem Regionalvertreter geleitet und           (2) The Representative Office shall be headed by a Regional\nwird mit sonstigem von der Bank hierzu ernannten Personal           Representative and shall be staffed with such other personnel as\nbesetzt.                                                            may be appointed thereto by the Bank.\nArtikel 4                                                            Article 4\nUnvertetzbarkeit des Bürositzes                            lnviolability of the Seat of the Representative Office\n(1) Der Sitz des Büros ist unverletzlich und untersteht der Kon-     (1) The Seat of the Representative Office shall be inviolable\ntrolle und Autorität der Bank.                                      and shall be under the control and authority of the Bank.\n(2) Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in der Sat-           (2) Except as otherwise provided in the Charter and this Agree-\nzung und in diesem Abkommen gelten die Rechtsvorschriften           ment, the laws of the Federal Republic of Germany shall apply\nder Bundesrepublik Deutschland für das Büro, desgleichen gilt       within the Representative Office and the German courts shall\ndie deutsche Gerichtsbarkeit für in diesem Büro vorgenommene        have jurisdiction over acts done in the Office.\nHandlungen.\n(3) Der Präsident der Bank ist nach Maßgabe der vom Direkto-         (3) The President of the Bank shall be responsible for the orga-\nrium der Bank erlassenen Regelungen für das Organisationswe-        nization, appointment and dismissal of the officers and staff of\nsen sowie für die Einstellung und Entlassung der leitenden und      the Bank including the Representative Office in accordance with\nSonstigen Bediensteten der Bank einschließ.lich des Büros ver-      regulations adopted by the Board of Directors of the Bank.\nantwortlich.\nArtikel 5                                                            Article 5\nEigentum der Bank und Besteuerung                                       Property of the Bank and Taxation\n(1) Die Bank und das Büro, ihre Vermögenswerte, ihr Eigen-           (1) The Bank and the Representative Office, their assets, prop-\ntum, ihre Einnahmen sowie ihre Geschäfte und Transaktionen          erty, income and their operations and transactions, shall be\nsind befreit von                                                    exempt from:\na) allen Steuern und Zollabgaben; ferner von der Verpflichtung       a) all taxation and from all customs duties; also from any oblig-\nzur Entrichtung, Einbehaltung oder Einziehung von Steuern            ation for the payment, withholding or collection of any tax or\noder Abgaben; die Bank und das Büro werden jedoch nicht              duty; it is understood, however, that the Bank and the Repre-\ndie Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben verlangen,           sentative Office shall not claim exemption from taxes and\ndie tatsächlich lediglich eine Vergütung für Leistungen der           duties which are, in fact, no more than charges for public\nöffentlichen Versorgungsdienste darstellen;                           utility services;\nb) allen Zollabgaben, Steuern und anderen Abgaben für Waren          b) all customs duties, taxes and other levies on any goods or\noder Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge, Ersatzteile           articles, including motor vehicles, spare parts and publica-\nund Veröffentlichungen, die vom Büro zu seinem amtlichen             tions, imported or exported by the Representative Office for\nGebrauch eingeführt oder ausgeführt werden, und von der               its official use, and any obligation for the payment, withhold-\nVerpflichtung zur Entrichtung, Einbehaltung oder Einziehung           ing or collection of any customs duties. Any goods or articles\nvon Zöllen. Über alle unter dieser Befreiung eingeführten             imported pursuant to such exemption may b~ disposed of\nWaren und Gegenstände darf am Ort unter mit der Regierung             locally, subject to such terms as may be agreed upon with the\nder Bundesrepublik Deutschland zu vereinbarenden Bedin-               Government of the Federal Republic of Germany; and\ngungen verfügt werden; und\nc) allen Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen hin-          c) all prohibitions and restrictions on imports and exports in\nsichtlich der für den amtlichen Gebrauch der Bank bestimm-           respect of goods or articles, including motor vehicles, spare\nten Waren und Gegenstände einschließlich Kraftfahrzeuge,             parts and publications, intended for the official use of the\nErsatzteile und Veröffentlichungen.                                  Bank.\n(2) Von der Bank ausgegebene Schuldverschreibungen oder              (2) No tax of any kind shall be levied on any obligation or secu-\nWertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür,        rity issued by the Bank, including any dividend or interest there-\ngleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner   on, by whomsoever held:\nArt von Besteuerung,\na) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert-       a) which discriminates against such obligation or security solely\npapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der         because it is issued by the Bank; or\nBank ausgegeben wurde, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                             2027\nb) deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Währung       b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or\nist, in denen die Urkunde ausgegeben oder bezahlt worden             currency in which it is issued, made payable or paid, or the\noder zahlbar ist, oder der Sitz einer Geschäftsstelle oder           location of any office or place of business maintained by the\neines Büros der Bank, einschließlich des Sitzes des Büros in         Bank, including the Seat of the Representative Office in the\nder Bundesrepublik Deutschland.                                      Federal Republic of Germany.\n(3) Von der Bank garantierte Schuldverschreibungen oder              (3) No tax of any kind shall be levied on any obligation or secu-\nWertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür,         rity guaranteed by the Bank, including any dividend or interest\ngleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner    thereon, by whomsoever held:\nArt von Besteuerung,\na) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert-        a) which discriminates against such obligation or security solely\npapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der         because it is guaranteed by the Bank; or\nBank garantiert ist, oder\nb) deren einzige rechtliche Grundlage der Sitz einer Geschäfts-      b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location\nstelle oder eines Büros der Bank ist, einschließlich des Sitzes      of any office or place of business maintained by the Bank,\ndes Büros in der Bundesrepublik Deutschland.                         including the Seat of the Representative Office in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 6                                                            Article 6\nUmsatzsteuererstattung                                               Refund of Tumover Tax\n(1) Haben die Bank oder das Büro Gegenstände erworben                (1) When the Bank or the Representative Office has purchased\noder sonstige Leistungen in Anspruch genommen, die aus-              goods or services meant exclusively to meet its requirements in\nschließlich für ihren satzungsgemäßen Bedarf bestimmt sind, so       performing the activities laid down in the Charter, the Federal\nvergütet das Bundesamt für Finanzen die der Bank oder dem            Finance Office will upon application refund to the Bank or the\nBüro hierfür von dem Unternehmer gesondert in Rechnung               Representative Office from turnover. tax revenues the turnover\ngestellte und von der Bank oder dem Büro bezahlte Umsatzsteu-        tax which the entrepreneur has separately charged the Bank or\ner auf Antrag aus dem Aufkommen der Umsatzsteuer, wenn der           the Representative Office and which the Bank or the Represen-\nSteuerbetrag im Einzelfall 50 Deutsche Mark übersteigt.              tative Office has paid, provided the amount of the tax exceeds\n50 Deutsche Mark in each individual case.\n(2) Die Vergütung nach Absatz 1 wird nur gewährt, soweit die         (2) The refund pursuant to paragraph 1 above will be granted\nanderen Mitgliedstaaten der Bank eine entsprechende Steuerbe-        only if the other member states of the Bank grant a correspond-\nfreiung oder nachträgliche Steuererstattung gewähren.                ing tax exemption or refund.\n(3) Die Vergütung ist unter Beifügung der in Betracht kommen-        (3) The application for refund shall be made to the Federal\nden Rechnungen beim Bundesamt für Finanzen zu beantragen.            Finance Office, accompanied by the relevant invoices. The appli-\nDer Antrag ist bis zum Ablauf des Kalenderjahres einzureichen,       cation must be made before the end of the calendar year follow-\ndas dem Jahr folgt, in dem der Vergütungsanspruch nach               ing the year in which the claim for refund according to paragraph 1\nAbsatz 1 entstanden ist. Er soll alle Vergütungsansprüche eines      arose. lt should include all the claims for refund in an accounting\nAbrechnungszeitraums, der mindestens ein Kalendervierteljahr         period covering at least one calendar quarter. The applicant shall\nbeträgt, umfassen. Dem Antragsteller ist ein schriftlicher           be given notice in writing if the application is refused.\nBescheid zu erteilen, wenn dem Antrag nicht entsprochen wird.\n(4) Mindert sich der Steuerbetrag, hat der Antragsteller das         (4) The applicant must inform the Federal Finance Office with-\nBundesamt für Finanzen unverzüglich zu unterrichten. Der zuviel      out delay if the amount of tax decreases. The excess amount of\nerhaltene Vergütungsbetrag ist innerhalb eines Monats nach           refund received must be paid back within one month after the\nBekanntwerden der Minderung zurückzuzahlen. Er kann mit den          decrease in tax becomes known. lt may be set off against\nVergütungsansprüchen aufgrund eines in diesem Zeitraum abge-         refunds claimed with an application submitted in this period.\ngebenen Antrags verrechnet werden.\n(5) Wird ein Gegenstand veräußert, den die Bank oder das             (5) lf goods are sold which the Bank or the Representative\nBüro für den satzungsgemäßen Bedarf erworben hat und für des-        Office purchased to meet its requirements in performing the\nsen Erwerb eine Entlastung von der Umsatzsteuer nach Absatz 1        activities laid down in the Charter and for which purchase the\ngewährt worden ist, so ist unbenommen Artikel 5 Absatz 1 Buch-       Bank or the Representative Office received relief from turnover\nstabe a der Teil der Umsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis         tax pursuant to paragraph 1 above, that part of the turnover\nentspricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Der            tax which corresponds to the sale price, notwithstanding para-\nabzuführende Steuerbetrag kann aus Vereinfachungsgründen             graph 1(a) of Article 5, shall be paid over to the Federal finance\ndurch Anwendung des im Zeitpunkt der Veräußerung für die Lie-        Office. For reasons of simplicity the tax amount to be paid over\nferung des Gegenstands geltenden Steuersatzes (§ 12 UStG)            may be determined using the tax rate which applies to the supply\nermittelt werden. Absatz 4 gilt entsprechend.                        of the goods at the time of sale (Section 12 Tumover Tax Law).\nParagraph 4 above shall apply accordingly.\n(6) Die Regelungen des Briefwechsels zwischen dem Bundes-            (6) The regulations set out in the exchange of letters of\nministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung       17 March 1995/30 August 1995 between the Federal Ministry for\nund der Bank vom 17. März 1995/30. August 1995 sowie ihre            Economic Cooperation and Development and the Bank as\ndurch den Briefwechsel vom 29. November 1996 und 3. Dezem-           amended by the exchange of letters of 29 November 1996 and\nber 1996 vorgenommenen Ergänzungen treten mit Inkrafttreten          3 December 1996 shall expire on the date of entry into force of\ndieses Abkommens außer Kraft; sie treten automatisch wieder in       this Agreement; they will automatically enter into force again if\nKraft, wenn dieses Abkommen außer Kraft tritt.                       and when this Agreement expires.\nArtikel 7                                                             Article 7\nfinanzielle Möglichkeiten                                                Financial Facilitles\nUnbeschadet finanzieller Überwachungsmaßnahmen, Anwei-               Notwithstanding financial controls, regulations or moratoria of\nsungen oder Stillhalteanordnungen aller Art können die Bank und      any kind, the Bank and the Representative Office may, in the\ndas Büro in der Bundesrepublik Deutschland frei                      Federal Republic of Germany, freely:","2028             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\na) Geldmittel, Devisen, Finanzinstrumente und Wertpapiere         a) purchase, hold and dispose of any funds, currencies, finan-\nkaufen, besitzen und über sie verfügen, Konten in jeder            cial instruments and securities, operate accounts in any cur-\nWährung unterhalten, finanzielle Transaktionen durchführen        rency, engage in financial transactions and conclude financial\nund Finanzverträge schließen, und                                 contracts; and\nb) ihre finanziellen Mittel, Devisen, Finanzinstrumente und Wert- b) transfer its funds, currencies, financial instruments and secu-\npapiere nach oder aus der Bundesrepublik Deutschland aus           rities, to or from the Federal Republic of Germany, from or to\noder nach einem beliebigen Land sowie innerhalb der Bun-           any other country or within the Federal Republic of Germany\ndesrepublik Deutschland transferieren und alle in ihrem            and convert any currency held by it into any other currency.\nBesitz befindlichen Devisen in jede andere Währung umtau-\nschen.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVorrechte und lmmunitäten                                 Privileges and lmmunities of the Officers and\nder Bediensteten der Bank und des Büros                    Employees of the Bank and the Representative Office\n(1) Bedienstete der Bank und des Büros, einschließlich der        (1) Officers and employees of the Bank and the Representative\nSachverständigen, deren Tätigwerden zur wirksamen Wahrneh-        Office, including experts whose activities are required for the\nmung von Aufgaben und im Auftrag der Bank oder des Büros          effective execution of Bank or Representative Office tasks and\nerforderlich ist, genießen die folgenden lmmunitäten und Vor-     on behalf of the Bank or the Representative Office, shall enjoy the\nrechte:                                                           following privileges and immunities:\na) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in amt-   a) lmmunity from legal process with respect to acts performed\nlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, sofern nicht          by them in their official capacity, except when the Bank\ndie Bank diese Immunität aufhebt;                                  waives the immunity;\nb) Befreiung von der Steuer auf oder für die Gehälter und son-    b) Exemption from tax levied on or in respect of the salaries and\nstigen Bezüge, welche die Bank oder das Büro zahlen;             · emoluments paid by the Bank or the Representative Office;\nc) falls sie nicht deutsche Staatsangehörige sind, die gleiche    c) Where they are not German nationals, the same immunities\nImmunität von Einwanderungsbeschränkungen, von der Mel-            from immigration restrictions, alien registration requirements\ndepflicht der Ausländer und von staatlichen Dienstverpflich-       and national service obligations, and the same facilities\ntungen sowie die gleichen Erleichterungen in bezug auf Devi-       as regards exchange regulations, as are accorded by the\nsenvorschriften, wie sie die Bundesrepublik Deutschland den        Federal Republic of Germany to the representatives, officials\nin vergleichbarem Rang stehenden Vertretern und Bedienste-         and employees of comparable rank of diplomatic missions;\nten diplomatischer Vertretungen gewährt;\nd) die gleiche Behandlung in bezug auf Reiseerleichterungen,      d) The same treatment in respect of travelling facilities as is\nwie sie die Bundesrepublik Deutschland den in vergleichba-         accorded by the Federal Republic of Germany to representa-\nrem Rang stehenden Vertretern und Bediensteten diplomati-          tives, officials and employees of comparable rank of diplo-\nscher Vertretungen gewährt;                                        matic missions;\ne) das Recht, ihr Übersiedlungsgut (Möbel, persönliche Habe       e) The right to import free of customs and excise duties their fur-\neinschließlich Kraftfahrzeuge) bei ihrem ersten Amtsantritt        niture, personal effects including automobiles as they first\nabgabenfrei einzuführen.                                           take up their posts.\n(2) Die deutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungs-      (2) The Bank and its officers and employees shall not be sub-\npflicht in der Sozialversicherung sowie über das Kindergeld und   ject to German legal provisions on compulsory social contribu-\ndie Versicherungs- und Umlagepflicht nach dem Arbeitsförde-       tions, on child benefit and on compulsory insurance and contri-\nrungsgesetz gelten nicht für die Bank und ihre Bediensteten,      butions pursuant to the Employment Promotion Act if the officers\nsofern die Bediensteten der Bank einem System der sozialen        and employees of the Bankare members of a social security sys-\nSicherheit der Bank oder einem System, dem sich die Bank          tem of the Bank or a system which the Bank has joined which\nangeschlossen hat, angehören, das ausreichende Leistungen         provides for sufficient benefits.\nvorsieht.\n(3) Die Bank teilt der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-      (3) The Bank shall from time to time communicate to the Gov-\nland von Zeit zu Zeit die Namen und deutschen Wohnadressen        ernment of the Federal Republic of Germany the names and Ger-\nderjenigen beim Büro beschäftigten Bediensteten der Bank mit,     man adresses of those officers and employees of the Bank\nauf die die Bestimmungen dieses Artikels Anwendung finden.        assigned to the Representative Office to whom the provisions of\nthis Article apply.\n(4) Alle Personen, die die in diesem Abkommen vorgesehenen       (4) All persons enjoying the privileges and immunities specified\nVorrechte und lmmunitäten genießen, erhalten von der Regie-       in this Agreement shall be provided by the Government of the\nrung der Bundesrepublik Deutschland einen besonderen Aus-         Federal Republic of Germany with a special identity card which\nweis, der dazu dient, den Inhaber gegenüber den zuständigen       shall serve to identify the holder to the appropriate authorities of\ndeutschen Behörden auszuweisen und zu bescheinigen, daß der       Germany and to certify that the holder enjoys the privileges and\nInhaber die in diesem Abkommen vorgesehenen Vorrechte und         immunities specified in this Agreement.\nlmmunitäten genießt.\n(5) Die Vorrechte, lmmunitäten, Befreiungen und Erleichterun-    (5) The privileges, immunities, exemptions and facilities con-\ngen, die in diesem Abkommen gewährt werden, werden im Inter-      ferred by this Agreement are granted in the interest of the Bank\nesse der Bank und nicht zum persönlichen Vorteil der Begünstig-   and not for the personal benefit of the individuals themselves.\nten gewährt. Die Bank hebt die einer Person gewährte Immunität    The Bank shall waive the immunity accorded to any person if, in\nauf, wenn nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern        its opinion, such immunity would impede the course of justice\nwürde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn die      and the waiver would not prejudice the purposes for which the\nAufhebung nicht die Zwecke beeinträchtigen würde, zu denen        immunities are accorded.\ndie lmmunitäten gewährt worden sind.\n(6) Die Bank ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um          (6) The Bank shall take all measures necessary to ensure that\nsicherzustellen, daß die durch dieses Abkommen gewährten Vor-     the privileges, immunities, exemptions and facilities conferred by","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                            2029\nrechte, lmmunitäten, Befreiungen und Erleichterungen nicht         thi::, Agreement are not abused and for this purpose shall estab-\nmißbraucht werden, und stellt zu diesem Zweck Regeln und            lish such rules and regulations as it may deem necessary and\nBestimmungen auf, die sie für hierfür notwendig und geeignet       expedient. Consultations shall be held between the Government\nhält. Ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Auf-     of the Federal Republic of Germany and the Bank, should the\nfassung, daß ein Mißbrauch vorgekommen ist, so finden Bera-         Government consider that an abuse has occurred.\ntungen zwischen der Regierung und der Bank statt.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVon-echte und lmmunitäten der Gouverneure,                            Privileges and lmmunities of the Governors,\nDirektoren, Stellvertreter und der Vertreter der Mitglieder            Directors, altemates and Representatives of Members\n(1) Alle Gouverneure, Direktoren und Stellvertreter genießen       (1) All Govemors, Directors and alternates shall enjoy the privi-\ndie Vorrechte und lmmunitäten aus Artikel 8 Absatz 1 Buch-          leg,as and immunities specified in paragraph 1(a), (c) and (d) of\nstabe a, c und d. Für Direktoren und ihre Stellvertreter gilt auch Article 8 of this Agreement. In respect of Directors and their alter-\nArtikel 8 Absatz 1 Buchstabe b.                                     nates, paragraph 1(b) of Article 8 shall also apply.\n(2) Vertreter der Mitglieder der Bank, die von der Bank oder        (2) Representatives of members of the Bank, who are invited\ndem Büro zu amtlichen Zwecken eingeladen werden, genießen          by the Bank or the Representative Office on official business,\ndie Vorrechte und lmmunitäten aus Artikel 8 Absatz 1 Buch-         shall be accorded the privileges and immunities specified in\nstabe c.                                                           pa,·agraph 1(c) of Article 8 of this Agreement.\n(3) Zeitabschnitte, in denen sich Vertreter der Mitglieder der      (3) Periods in which representatives of members of the Bank\nBank bei den durch die Bank oder das Büro einberufenen Tagun-      ar,e present in Germany at meetings convened by the Bank or the\ngen oder Sitzungen in Deutschland zwecks Ausübung ihres             Rt'!presentative Office for the discharge of their duties shall not\nAmtes aufhalten, gelten nicht als Aufenthaltszeiten für Zwecke     be considered as periods of residence for tax purposes.\nder Besteuerung.\nArtikel 10                                                          Article 10\nNachrichtenverkehr                                                    Communications\n(1) Die Bank und das Büro genießen in der Bundesrepublik            1(1) The Bank and the Representative Office shall enjoy in the\nDeutschland für ihre amtlichen Mitteilungen keine geringeren       Federal Republic of Germany for their official communications\nErleichterungen, als sie von der Regierung der Bundesrepublik      tre,atment no less favorable than that accorded by the Govern-\nDeutschland jeder anderen internationalen Organisation oder        ment of the Federal Republic of Germany to any other interna-\nRegierung einschließlich deren diplomatischen Vertretung in        tional organization or government, including its diplomatic mis-\nDeutschland gewährt werden in bezug auf Prioritäten, Tarife und    sicm in Germany, in the matter of priorities, rates and surcharges\nZuschläge im Postverkehr, für Kabelgramme, Telegramme, Tele-       on mail, cables, telegrams, telexes, radiograms, telephotos, tele-\nxe, Funktelegramme, Funkbilder, Fernsprechverbindungen und         phone and other means of communication.\nsonstige Verbindungen.\n(2) Die Bank und das Büro haben in der Bundesrepublik               (2) The Bank and the Representative Office shall have the right\nDeutschland das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden sowie        in 1:he Federal Republic of Germany to use codes and to dispatch\nihren Schriftverkehr und anderen Nachrichtenverkehr entweder       and receive correspondence and other communications either\ndurch Kuriere oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu   by courier or in sealed bags which shall have immunities and\nempfangen, wofür keine geringeren lmmunitäten und Vorrechte        privileges not less favorable than those accorded to diplomatic\ngelten als für die diplomatischen Kuriere und die diplomatischen   couriers and bags.\nSendungen.\n(3) Die Bank ist berechtigt, im Verkehr zwischen ihren Dienst-      (3) The Bank shall have the right to operate radio and other\nstellen innerhalb und außerhalb der Bundesrepublik Deutschland     telecommunications equipment on those frequencies assigned\nFunk- und andere Telekommunikationsgeräte auf den für die          tc, it by the Government of the Federal Republic of Germany,\nBank von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zuge-        between its offices within and outside the Federal Republic of\nteilten Frequenzen zu betreiben.                                   Germany.\n(4) Die Bank ist berechtigt, ein Corporate Network für Sprach-      (4) The Bank shall have the right to operate a corporate net-\nund Datendienste zwischen ihren Dienststellen innerhalb und        work between its offices within and outside the Federal Republic\naußerhalb der Bundesrepublik Deutschland, das keine Dienste        of Germany for voice and data services which shall not provide\nfür Dritte anbietet, zu betreiben.                                 services to third parties.\nArtikel 11                                                          Article 11\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt                                     Access, Transit and Residence\n(1) Die zuständigen deutschen Behörden behindern in keiner          (1) The competent German authorities shall not impose any\nWeise die Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, den Auf-     impediments to the entry into, residence and freedom of move-\nenthalt und die Freizügigkeit in sowie die Ausreise aus der Bun-   ment in, and departure from the Federal Republic of Germany, of\ndesrepublik Deutschland der folgenden Personen, ohne Ein-          th,e following persons without any restriction and irrespective of\nschränkungen und ungeachtet ihrer Nationalität:                    nationality:\na) Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter und Vertreter der Mit-  a) Governors, Directors, alternates and representatives of mem-\nglieder der Bank und ihre Ehegatten;                                bers of the Bank and their spouses;\nb) Bedienstete der Bank einschließlich Sachverständige, deren      b) Officers and employees of the Bank, including experts whose\nTätigwerden zur wirksamen Wahrnehmung der Aufgaben und              activities are required for the effective execution of Bank or\nim Auftrag der Bank oder des Büros erforderlich ist, und ihre       Representative Office tasks and on behalf of the Bank or the\nFamilien;                                                           Representative Office, and their families;","2030             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997\nc) Bedienstete des Büros, ihre Familien und ihre Hausangestell-     c) Officers apd employees of the Representative Office, their\nten.                                                                families and members of their household staff.\n(2) Bezüglich anderer von der Bank oder dem Büro im Rahmen          (2) Regarding other persons invited by the Bank or the Repre-\namtlicher Geschäfte eingeladener Personen wird die Einreise in      sentative Office on official business, their entry into, residence\ndie Bundesrepublik Deutschland, der Aufenthalt und die Fre,izü-     and ~eedom of movement in, and departure from the Federal\ngigkeit in sowie die Ausreise aus der Bundesrepublik Deut~;ch-      Republic of Germany shall be facilitated to the greatest possible\nland von den zuständigen deutschen Behörden so weit wie mög-        extent by the competent German authorities.\nlich erleichtert.\n(3) Die Absätze 1 und 2 finden Anwendung unbeschadet der            (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall be applicable\nBeziehungen zwischen der Regierung der Bundesrepublik               irrespective of the relations existing between the Govemment of\nDeutschland und der jeweiligen Regierung der in den Absätwn 1       the Federal Republic of Germany and the government of any of\nund 2 bezeichneten Personen.                                        the persons referred to in paragraphs 1 and 2.\n(4)                                                                 (4)\na) In der Bundesrepublik Deutschland gültige Gesetze und s.on-      a) Laws and regulations in force in the Federal Republic of Ger-\nstige Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einreise ausländi-        many regarding the entry of foreign nationals shall not be\nscher Bürger werden nicht auf eine solche Weise angewandt,          applied in such manner as to interfere with the privileges\ndaß in die in Absatz 1 genannten Vorrechte eingegriffen wird.       referred to in paragraph 1.\nb) In der Bundesrepublik Deutschland gültige Gesetze und son-       b) Laws and regulations in force in the Federal Republic of Ger-\nstige Rechtsvorschriften hinsichtlich des Aufenthalts auslän-       many regarding the residence of foreign nationals shall not be\ndischer Bürger werden nicht auf eine solche Weise ange-             applied in such manner as to interfere with the privileges\nwandt, daß in die in Absatz 1 genannten Vorrechte eingegrif-        referred to in paragraph 1 and, specifically, shall not be\nfen wird, und insbesondere nicht auf eine solche Weise, daß         applied in such manner as to require any such person to\neine der genannten Personen die Bundesrepublik Deutsch-             leave the Federal Republic of Germany on account of any\nland aufgrund von durch diese Person in ihrer amtlichen             activities performed by such person in such person's officlal\nEigenschaft unternommenen Handlungen verlassen muß.                 capacity.\nc) Wenn Visa für die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Per-      c) lf visas are required for persons referred to in sections 1\nsonen benötigt werden, werden sie kostenlos und so rasch            and 2, they shall be granted without charge and as promptly\nwie möglich erteilt.                                                as possible.\n(5) Die zuständigen deutschen Behörden und die Bank beraten         (5) The competent German authorities and the Bank shall, at\nauf Ersuchen einer dieser beiden Seiten über Methoden der Ein-      the request of either of them, consult on methods of facilitatlng\nreiseerleichterung in die Bundesrepublik Deutschland für aus        entry into the Federal Republic of Germany by persons coming\ndem Ausland kommende Besucher des Büros, die nicht die in           from abroad visiting the Representative Office who do not enjoy\ndiesem Artikel oder durch die Satzung verliehenen Vorreclhte        the privileges conferred by this Article or under the Charter.\ngenießen.\nArtikel 12                                                         Article 12\nSchlichtung von Streitigkeiten                                         Settlement of Disputes\n(1) Alle Streitigkeiten zwischen der Regierung der Bundesrepu-       (1) Any dispute between the Govemment of the Federal\nblik Deutschland und der Bank über die Auslegung oder Anwen-         Republic of Germany and the Bank conceming the interpretation\ndung dieses Abkommens oder etwaiger Ergänzungsabkommen              or application of this Agreement or any supplementary agree-\nzu Fragen, die das Büro oder die Beziehungen zwischen der           ments, regarding any question affecting the Representative\nRegierung und der Bank betreffen und nicht durch Verhandlun-         Office or the relationship between the Govemment and the Bank,\ngen oder andere vereinbarte Schlichtungsmethoden beigel,egt         which cannot be settled by negotiation or other agreed mode of\nwerden können, werden zur endgültigen Entscheidung einem             settlement, shall be referred for final decision to a tribunal of\naus drei Schiedsrichtern bestehenden Schiedsgericht vorgele,gt:     three arbitrators: one to be appointed by the Government, one to\neiner der Schiedsrichter wird von der Regierung ernannt, ein wei-    be appointed by the Bank, and the third, who shall be Chairman\nterer von der Bank; der dritte, der den Vorsitz des Schiedst1e-      of the tribunal, to be elected by the first two arbitrators. Should\nrichts führt, wird von den beiden ersten Schiedsrichtern gewäl11t.  the first two arbitrators fail to agree upon the third, the Govem-\nFalls die beiden ersten Schiedsrichter sich nicht auf ein drittes   ment and the Bank shall request the President of the Internation-\nMitglied einigen können, ersuchen die Regierung und die Bank        al Court of Justice to designate the third arbitrator. A majority\nden Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs, den dritten       vote of the arbitrators shall be sufficient to reach decision, which\nSchiedsrichter zu benennen. Stimmenmehrheit der Schiedsrich-        shall be final and binding. The third arbitrator shall be empow-\nter reicht für eine endgültige und verbindliche Entscheidung aus.   ered to settle all questions of procedure in any case where there\nDer dritte Schiedsrichter ist ermächtigt, alle Verfahrensfragen zu  is disagreement with respect thereto.\nschlichten, wenn hierzu Meinungsverschiedenheiten bestehen.\n(2) Das in diesem Abkommen bezeichnete Schiedsgeri•cht              (2) The tribunal referred to in this Agreement shall adopt and\nnimmt die „Freiwillige Schleds- und Vergleichsordnung des Stän-     comply with the \"Permanent Court of Arbitration Optional Rules\ndigen Schiedshofs zur Streitbeilegung zwischen Parteien, von        for Arbitrating Disputes between two Parties of which only one is\ndenen nur eine ein Staat ist\" an und hält sie ein.                  a State\".\nArtikel 13                                                          Article 13\nSonstige Bestimmungen                                                  Other Provisions\n(1) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Vor-          (1) This Agreement may be amended at any time by mutual\ntragspartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.          consent at the request of either party.\n(2) Dieses Abkommen wird gegebenenfalls vom Tag seiner              (2) The provisions of this Agreement shall be applied provi-\nUnterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Absatz 3 genannten       sionally as from the date of signature, as appropriate, pending\nförmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten vorläufig ange-   the fulfilment of the formal requirements for its entry into force\nwendet.                                                             referred to in paragraph 3 below.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4 7, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 1997                         2031\n(3) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (3) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Bank           date on which the Government of the Federal Republic of Ger-\nmitgeteilt hat, daß die für das Inkrafttreten erforderlichen inner-    many has informed the Bank that the national requirements for\nstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.                              such entry into force have been fulfilled.\nGeschehen zu Frankfurt/Main am 11. Dezember 1996 in zwei              Done at Frankfurt/Main on 11 December 1996 in duplicate in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei           the English and German languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nUeberschaer\nK. J. Hedrich\nFür die Asiatische Entwicklungsbank\nFor the Asian Development Bank\nMitsuo Sato"]}