{"id":"bgbl2-1997-44-12","kind":"bgbl2","year":1997,"number":44,"date":"1997-11-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/44#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-44-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_44.pdf#page=6","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"1997-08-29T00:00:00Z","page":1818,"pdf_page":6,"num_pages":9,"content":["1818             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997\nLadung und der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen                (2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Monats nach\nin entsprechender Anwendung der zwischen den beiden Ver-               Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Die Artikel 19\ntragsstaaten jeweils geltenden Übereinkünfte über die Rechts-          bis 21 treten jedoch erst an dem Tage in Kraft, an dem die in\nhilfe in Zivil- und Handelssachen leisten.                             Artikel 3 genannte gesonderte Vereinbarung der Regierungen der\nVertragsstaaten in Kraft tritt, soweit diese die von den Artikeln 19\nArtikel 23                               bis 21 betroffenen Durchgangsstrecken zum Gegenstand hat.\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              Jeder Vertragsstaat kann ihn unter Einhaltung einer Frist von\nsechs Monaten schriftlich auf diplomatischem Wege kündigen.\nGeschehen zu Wien am 21. Dezember 1993 in zwei Urschrif-\nten in deutscher Sprache.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPhilipp Jenninger\nFür die Republik Österreich\nHerbert Grubmayr\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 29. August 1997\nDas Europäische übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nLitauen                                                               am 16. Juli 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"In respect of Article 2 of the Convention,    ,,Hinsichtlich des Artikels 2 des Überein-\nthe Republic of Lithuania reserves the right    kommens behält sich die Republik Litauen\nnot to comply with a request insofar as it     das Recht vor, einem Ersuchen nicht statt-\nconcerns:                                      zugeben,\na. an offence which is not qualified as a      a. wenn es sich auf eine strafbare Hand-\n\"crime\" and punishable as such under            lung bezieht, die nach litauischem\nLithuanian law;                                 Recht nicht als „schwere strafbare\nHandlung\" bewertet wird und als sol-\nche strafbar ist;\nb. an offence in respect of which criminal     b. wenn es sich auf eine strafbare Hand-\nproceedings have been instituted in the         lung bezieht, die in der Republik Litau-\nRepublic of Lithuania or in a third State;      en oder in einem Drittstaat Gegenstand\neines Strafverfahrens ist;\nc. an offence in respect of which the judi-    c. wenn es sich auf eine strafbare Hand-\ncial authorities of the Republic of             lung· bezieht, hinsichtlich deren die\nLithuania either refused to institute, or       Justizbehörden der Republik Litauen\ndiscontinued criminal proceedings.              entweder abgelehnt haben, ein Straf-\nverfahren einzuleiten, oder ein bereits\neingeleitetes Strafverfahren nicht fort-\ngesetzt haben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997            1819\nIn respect of Article 13 of the Convention,    Hinsichtlich des Artikels 13 des Überein-\nthe Republic of Lithuania declares that        kommens erklärt die Republik Litauen, daß\nextracts from and information relating to      Auszüge aus dem Strafregister und auf die-\njudicial records shall be communicated          ses bezügliche Auskünfte nur dann über-\nonly insofar as the records relate to a per-   mittelt werden, wenn sich das Register auf\nson against whom criminal proceedings          eine Person bezieht, gegen die ein Straf-\nhave been instituted.                          verfahren eingeleitet worden ist.\nIn relation to Article 5, paragraph 1, of the  Nach Artikel 5 Absatz 1 des Übereinkom-\nConvention, the Republic of Lithuania          mens behält sich die Republik Litauen das\nreserves the right to make the execution of    Recht vor, die Erledigung von Rechts-\nletters rogatory for search or seizure of      hilfeersuchen um Durchsuchung und\nproperty dependent on the conditions           Beschlagnahme von Gegenständen den\nmentioned in sub-paragraphs a), b) and c)      unter den Buchstaben a, b und c dieser\nof the said provision.                         Bestimmung genannten Bedingungen zu\nunterwerfen.\nIn relation to paragraph 6 of Article 15 of    Nach Artikel 15 Absatz 6 des Übereinkom-\nthe Convention, the Republic of Lithuania      mens gewährt die Republik Litauen\nshall provide assistance only in the event     Rechtshilfe nur dann, wenn die Rechts-\nthat the letters rogatory are sent directly to  hilfeersuchen unmittelbar dem Justizmini-\nthe Ministry of Justice of the Republic of      sterium der Republik Litauen übermittelt\nLithuania.                                     werden.\nIn relation to paragraph 2 of Article 16 of    Nach Artikel 16 Absatz 2 des Übereinkom-\nthe Convention, the Republic of Lithuania      mens behält sicp die Republik Litauen das\nreserves the right to stipulate that requests  Recht vor, festzulegen, daß ihr die Ersu-\nand annexed documents shall be                 chen und beigefügten Schriftstücke in\naddressed to it in Lithuanian or accompa-      litauischer Sprache oder versehen mit einer\nnied by a translation into one of the official Übersetzung in eine der offiziellen Spra-\nlanguages of the Council of Europe, and        chen des Europarats zu übermitteln sind;\nthat in default, the Republic of Lithuania will andernfalls wird die Republik Litauen die\nrequire compensation for all expenses          Erstattung aller für die Übersetzung ange-\nincurred in translation.                       fallenen Kosten verlangen.\nIn relation to Article 24 of the Convention,   Nach Artikel 24 des Übereinkommens\nthe Republic of Lithuania declares that for    erklärt die Republik Litauen, daß die fol-\nthe purposes of the Convention the follow-      genden Behörden als Justizbehörden im\ning authorities shall be considered as judi-   Sinne dieses Übereinkommens zu betrach-\ncial authorities: the Ministry of Justice of   ten sind: das Justizministerium der Repu-,\nthe Republic of Lithuania, the Prosecutor       blik Litauen, das Büro des Generalstaats-\nGeneral's Office of the Republic of Lithua-    anwalts der Republik Litauen und die\nnia, the Courts of Lithuania except the        Gerichte Litauens mit Ausnahme des Ver-\nConstitutional Court.\"                         fassungsgerichts.\"\nEstland                                                               am 27. Juli 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n1) Pursuant to Article 23, paragraph 1 and     1) Nach Artikel 23 Absatz 1 und Artikel 2\nArticle 2 of the Convention, the Repub-         des Übereinkommens behält sich die\nlic of Estonia reserves · the right to          Republik Estland das Recht vor, die\nrefuse her assistance in case the               Rechtshilfe zu verweigern, wenn die\nrequest concerns an act which is not            Handlung, auf die sich das Ersuchen\nconsidered an offence under Estonian            bezieht, nach estnischem Recht nicht\nlaws;                                           als strafbare Handlung gilt;\n2) Pursuant to Article 5, paragraph 1, of       2) nach Artikel 5 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia         kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that she will only execute let-        daß sie Rechtshilfeersuchen um Durch-\nters rogatory for search or seizure of          suchung oder Beschlagnahme von\nproperty under the conditions provided          Gegenständen nur unter den in Artikel 5\nin Article 5, paragraph 1, sub-para-            Absatz 1 Buchstaben a und c aufge-\ngraphs (a) and (c);                             führten Bedingungen erledigen wird;\n3) Pursuant to Article 7, paragraph 3, of       3) nach Artikel 7 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia         kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that the service of summons            daß die Vorladung für einen Beschul-\non an accused person who is in the              digten, der sich in estnischem Hoheits-\nEstonian territory shall be transmitted         gebiet befindet, spätestens 40 Tage vor\nnot later than 40 days before the date of       dem Termin des Gerichtsverfahrens zu\ntrial;                                          übermitteln ist;\n4) Pursuant to Article 15, paragraph 6, of      4) nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia         kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that a copy of the letters roga-       daß dem Justizministerium Abschriften\ntory addressed directly to her judicial         der unmittelbar an ihre Justizbehörden","1820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997\nauthorities shall be transmitted to the         gerichteten Rechtshilfeersuchen       zu\nMinistry of Justice;                           übermitteln sind;\n5) Pursuant to Article 16, paragraph 2, of      5) nach Artikel 16 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia        kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that requests and annexed             daß die an die estnischen Behörden\ndocuments addressed to the Estonian            gerichteten Ersuchen und beigefügten\nauthorities shall be accompanied by a          Schriftstücke mit einer Übersetzung in\ntranslation into English;                      die englische Sprache zu übermitteln\nsind;\n6) Pursuant to Article 23, paragraph 1, of      6) nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia        kommens übermittelt die Republik Est-\nshall give information referred to in Arti-    land die in Artikel 22 genannten Nach-\ncle 22 only on concrete request;               richten nur auf besondere Anfrage;\n7) Pursuant to Article 24 of the Conven-        7) nach Artikel 24 des Übereinkommens\ntion, the Republic of Estonia declares         erklärt die Republik Estland, daß Justiz-\nthat for the purposes of this Conven-          behörden im Sinne dieses Übereinkom-\ntion, the judicial authorities for Estonia     mens in bezug auf Estland die Gerichte,\nshall be the courts, the State Prosecu-        die Staatsanwaltschaft, das Justizmini-\ntor's Office, the Ministry of Justice and      sterium und das Innenministerium sind.\nthe Ministry of Interna! Affairs.\nPort u g a I hat dem Generalsekretär des Europarats am 4. April 1997 die\nnachstehenden, versehentlich nicht bereits bei Hinterlegung seiner Ratifika-\ntionsurkunde abgegebenen, Erklärungen notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 27. März 1995, BGBI. II S. 34 7):\n(Übersetzung)\na) Le Portugal declare n'executer les           a) Portugal erklärt, daß es Rechtshilfe-\ncommissions rogatoires aux fins de             ersuchen um Durchsuchung oder Be-\nperquisition et de saisie que si les           schlagnahme nur erledigt, wenn die in\nconditions enoncees aux alineas a) et c)       Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und c\nde l'article 5 sont remplies.                  genannten Bedingungen erfüllt sind.\nb) Le Portugal declare que les demandes         b) Portugal erklärt, daß die Ersuchen und\net pieces annexes qui lui sont adres-          die beigefügten Schriftstücke ihm mit\nsees doivent etre accompagnees d'une           einer Übersetzung in die portugiesische\ntraduction en langue portugaise ou             oder die französische Sprache übermit-\nfranc;:aise.                                   telt werden müssen.\nc) Conformement a l'article 7, paragraphe       c) Portugal erklärt nach Artikel 7 Absatz 3,\n3, le Portugal declare que la citation a       daß die Vorladung für einen Beschul-\ncomparaitre destinee a une personne            digten, der sich in seinem Hoheitsge-\npoursuivie se trouvant sur son territoire      biet befindet, seinen Behörden inner-\ndoit etre transmise a ses autorites dans       halb einer Frist von 50 Tagen übermit-\nun delai de 50 jours.                          telt werden muß.\nd) Aux termes de l'article 24, le Portugal      d) Portugal erklärt nach Artikel 24, daß die\ndeclare que, aux fins de la presente           Staatsanwaltschaft als Justizbehörde\nConvention, le Ministere Public doit etre      im Sinne des Übereinkommens zu\nconsidere comme autorite judiciaire.           betrachten ist.\nDie Sc h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats am 13. Dezem-\nber 1996 eine Ä n d er u n g des bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalts zu Artikel 2 des Übereinkommens notifiziert. Der\ngeänderte Wortlaut des Vorbehalts lautet wie folgt (vgl. die Bekanntmachung\nvom 8. November 1976, BGBI. II S. 1799):\n(Übersetzung)\n«a. La Suisse se reserve le droit de refuser    „a) Die Schweiz behält sich das Recht\negalement l'entraide judiciaire lorsque        vor, die Rechtshilfe auch dann abzu-\nl'acte motivant la demande est l'objet,        lehnen, wenn wegen der dem Ersu-\nen Suisse, d'une procedure penale              chen zugrundeliegenden Handlung\ndirigee contre la meme personne ou             gegen denselben Beschuldigten in der\nqu'une decision penale y a ete rendue,         Schweiz ebenfalls ein Strafverfahren\nau fond, sur cet acte et sur la culpabi-       durchgeführt wird oder eine straf-\nlite de l'interesse;                           rechtliche Entscheidung ergangen ist,\nmit der diese Tat und seine Schuld\nmateriell beurteilt worden sind.\nb.    La Suisse se reserve en outre le droit     b) Die Schweiz behält sich ferner das\nde n'accorder l'entraide judiciaire en         Recht vor, Rechtshilfe auf Grund die-\nvertu de la Convention qu'a la condi-          ses Übereinkommens nur unter der\ntion expresse que les resultats des            ausdrücklichen Bedingung zu leisten,\ninvestigations faites en Suisse et les         daß die Ergebnisse der in der Schweiz","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997                1821\nrenseignements contenus dans les                    durchgeführten Erhebungen und die in\ndocuments ou dossiers transmis                      herausgegebenen Akten oder Schrift-\nsoient utilises exclusivement pour ins-             stücken enthaltenen Auskünfte aus-\ntruire et juger les infractions a raison            schließlich für die Aufklärung und\ndesquelles l'entraide est fournie;                  Beurteilung derjenigen strafbaren\nHandlungen verwendet werden dür-\nfen, für die die Rechtshilfe bewilligt\nwird.\nc. L'Etat requerant peut utiliser les resul-        c) Der ersuchende Staat kann die Ergeb-\ntats des investigations faites en Suisse            nisse der in der Schweiz durchgeführ-\net les renseignements contenus dans                 ten Erhebungen und die in herausge-\nles documents ou dossiers transmis                  gebenen Akten oder Schriftstücken\nnonobstant la condition mentionnee                  enthaltenen Auskünfte ungeachtet der\nsous lettre b., lorsque les faits a l'origi-        unter Buchstabe b genannten Bedin-\nne de la demande constituent une                    gung benutzen, wenn die dem Ersu-\nautre infraction pour laquelle l'entraide           chen zugrundeliegenden Handlungen\nest susceptible d'etre accordee par la              eine andere strafbare Handlung dar-\nSuisse ou que la procedure penale                   stellen, für welche die Schweiz\ndans l'Etat requerant est dirigee                   Rechtshilfe gewähren könnte, oder\ncontre d'autres personnes ayant parti-              wenn sich das Strafverfahren im ersu-\ncipe a la commission de l'infraction.»              chenden Staat gegen andere Perso-\nnen richtet, die an der Begehung der\nstrafbaren Handlung beteiligt waren.\"\nFerner hat die T s c h e c h i s c h e Re p u b I i k dem Generalsekretär des\nEuroparats anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem Zusatz-\nprotokoll zu dem übereinkommen am 19. November 1996 die nachstehende\nEr k I ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 23. Januar 1997, BGBI. II\ns. 635):\n(Übersetzung)\n\"In compliance with Article 24 of the Euro-         ,,Im Einklang mit Artikel 24 des Europäi-\npean Convention on Mutual Assistance in             schen Übereinkommens über die Rechts-\nCriminal Matters and Article 8 of its Addi-          hilfe in Strafsachen und Artikel 8 seines\ntional Protocol, 1 declare that, for the pur-        Zusatzprotokolls erkläre ich, daß im Sinne\nposes of the Convention and its Additional           des Übereinkommens und seines Zusatz-\nProtocol, the following authorities shall be        protokolls folgende Behörden als Justiz-\nconsidered as judicial authorities: the              behörden betrachtet werden: die General-\nOffice of the Supreme Prosecutor of the              staatsanwaltschaft der Tschechischen\nCzech Republic, the Regional and District            Republik, die Regional- und Bezirksstaats-\nOffices of the Prosecutors, the Town Pros-           anwaltschaften, die Städtische Staatsan-\necutor's Office in Prague, the Ministry of           waltschaft in Prag, das Justizministerium\nJustice of the Czech Republic, the Region-           der Tschechischen Republik, die Regional-\nal and District Courts and the Town Court            und Bezirksgerichte und das Städtische\nin Prague.\"                                          Gericht in Prag.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Mai 1997 (BGBI. II S. 1323).\nBonn, den 29. August 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","1822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens\nüber die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung\ngefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\nVom 1. Oktober 1997\nDas Basler übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-\nüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\n(BGBI. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nNicaragua                                            am 1. September 1997\nin Kraft getreten; es wird in Kraft treten für\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik         am   14. Oktober 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11 . August 1997 (BGBI. II S. 1687).\nBonn, den 1. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-tschechischen Vertrags\nüber den Zusammenschluß\nder deutschen Autobahn A 6 und der tschechischen Autobahn D 5\nan der a_emeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke\nVom 1. Oktober 1997\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. April 1997 zu dem Vertrag vom\n13. Juli 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen\nRepublik über den Zusammenschluß der deutschen Autobahn A 6 und der\ntschechischen Autobahn D 5 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errich-\ntung einer Grenzbrücke (BGBI. 1997 II S. 785) wird hiermit bekanntgemacht, daß\nder Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2\nam 1 . November 1997\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 5. September 1997 ausgetauscht\nworden.\nBonn, den 1. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997 1823\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-tschechischen Vertrags\nüber den Bau einer Grenzbrücke\nan der gemeinsamen Staatsgrenze im Zuge der Europastraße E 49\nVom 1. Oktober 1997\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. November 1996 zu dem Vertrag\nvom 13. Juli 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-\nschen Republik über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staats-\ngrenze im Zuge der Europastraße E 49 (BGBI. 1996 II S. 2662) wird hiermit\nbekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2\nam 1. November 1997\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Bonn am 5. September 1997 ausgetauscht\nworden.\nBonn, den 1. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 2. Oktober 1997\nDas Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere\nals Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur\nÄnderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-\nten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des\nÄnderungsprotokolls in Kraft getreten für die\nBahamas                                                      am 7. Juni 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Juni 1997 (BGBI. II S. 1448).\nBonn, den 2. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","1824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich von Änderungen\ndes Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als\nLebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 2. Oktober 1997\nDie Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über\nFeuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von\ninternationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670; 1995 II S. 218)\nsind nach seinem Artikel 1Qbis Abs. 6 für die\nBahamas                                                      am 7. Juni 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Juni 1997 (BGBI. II S. 1448).\nBonn, den 2. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\n/\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 2. Oktober 1997\nDas in Paris am 16. November 1972 von der Generalkonferenz der Organi-\nsation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf\nihrer 17. Tagung beschlossene übereinkommen zum Schutz des Kultur- und\nNaturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für\nAndorra                                                      am 3. April 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. November 1996 (BGBI. II S. 2790).\nBonn, den 2. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997 1825\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Satzung des Internationalen Zentrums\nfür die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen\nVom 6. Oktober 1997\nDie Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend\nerscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 (BGBI. 1983 II\nS. 706, 712) ist nach ihrem Artikel 2 für\nNiger                                                  am 4. August 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. März 1996 (BGBI. II S. 478).\nBonn, den 6. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen\nVom 6. Oktober 1997\nDas übereinkommen vom 16. September 1988 über die gerichtliche Zustän-\ndigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Han-\ndelssachen (BGBI. 1994 II S. 2658, 3772) ist nach seinem Artikel 61 Abs. 4 für\nBelgien                                               am 1. Oktober 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. September 1996 (BGBI. II S. 2520).\nBonn, den 6. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 18. November 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 6. Oktober 1997\nDie Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom\n16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach ihrem Artikel 3 Abs. 3 für\nSri Lanka                                                am 1. Oktober 1997\nUruguay                                                  am 5. Oktober 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. August 1997 (BGBI. II S. 1689).\nBonn, den 6. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 7. Oktober 1997\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n1976 II S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)\nist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nOman                                                  am      1. Oktober 1997\nÖsterreich                                            am 21 . September 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Juli 1997 (BGBI. II S. 1540).\nBonn, den 7. Oktober 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}