{"id":"bgbl2-1997-43-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":43,"date":"1997-11-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/43#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-43-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_43.pdf#page=3","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1997-09-01T00:00:00Z","page":1791,"pdf_page":3,"num_pages":20,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997               1791\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 1. September 1997\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                                              am 21. Juni 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n22. Mai 1996 angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Article 2: •le Gouvernement de la Repu-         ,,Artikel 2: ,Die Regierung der Demokrati-\nblique Algerienne Democratique et Popu-          schen Volksrepublik Algerien bringt ihre Be-\nlaire se declare dispose a appliquer les         reitschaft zum Ausdruck, die Bestimmun-\ndispositions de cet article a condition           gen dieses Artikels anzuwenden, sofern\nqu'elles n'aillent pas a l'encontre des           sie nicht im Widerspruch zum algerischen\ndispositions du code algerien de la famille.•    Familiengesetzbuch stehen.'\nArticle 9 paragraphe 2: •Le Gouvernement          Artikel 9 Absatz 2: ,Die Regierung der\nde la Republique Algerienne Democratique         Demokratischen Volksrepublik Algerien\net Populaire emet des reserves a l'egard          bringt Vorbehalte zu den Bestimmungen\ndes dispositions du paragraphe 2 de l'ar-        des Artikels 9 Absatz 2 an, die mit dem\nticle 9 qui ne sont pas compatibles avec les      Gesetzbuch über die algerische Staats-\ndispositions du code de la nationalite            angehörigkeit sowie dem algerischen\nalgerienne et du code algerien de la fa-          Familiengesetzbuch nicht vereinbar sind.'\nmille.,\n•En effet, le code algerien de la nationalite     ,Das algerische Gesetzbuch über die\nne permet a l'enfant d'avoir la nationalite       Staatsangehörigkeit gestattet einem Kind\nde la mere que:                                   nur dann, die Staatsangehörigkeit seiner\nMutter zu haben,\n- s'il est ne d'un pere inconnu ou d'un           - wenn der Vater unbekannt oder staaten-\npere apatride;                                   los ist;\n- s'il est ne en Algerie, d'une mere alge-        - wenn es in Algerien geboren wurde und\nrienne et d'un pere etranger lui-meme ne         die Mutter Algerierin und der Vater ein in\nen Algerie;                                      Algerien geborener Ausländer ist;\n- de meme, l'enfant ne en Algerie d'une           - des weiteren kann ein in Algerien ge-\nmere algerienne et d'un pere etranger ne         borenes Kind einer algerischen Mutter\nhors du territoire algerien peut acquerir        und eines außerhalb des algerischen\nla nationalite de sa mere sauf opposition        Hoheitsgebiets geborenen ausländischen\ndu Ministre de la Justice, conformement          Vaters die Staatsangehörigkeit seiner\na  l'article 26 du code de la nationalite        Mutter erwerben, sofern nicht das\nalgerienne.•                                     Ministerium der Justiz nach Artikel 26\ndes Gesetzbuchs über die algerische\nStaatsangehörigkeit Einspruch erhebt.'\n•le code algerien de la famille prevoit dans      ,Das algerische Familiengesetzbuch sieht\nson article 41 que l'enfant est affilie a son     in Artikel 41 vor, daß das Kind durch\npere par le fait du mariage legal ... ,           gesetzliche Heirat dem Vater zugehörig\nist .. .'\nL'article 43 de ce meme code dispose,             Artikel 43 desselben Gesetzbuchs be-\nquant a lui, que •l'enfant est affilie a son      stimmt, daß ,das Kind seinem Vater zu-\npere s'il nait dans les dix (10) mois suivant     gehörig ist, wenn es innerhalb von zehn\nla date de la separation ou du deces•.            (10) Monaten nach dem Tag der Trennung\noder des Todes geboren wird'.\nArticle 15 paragraphe 4: ,Le Gouvernement         Artikel 15 Absatz 4: ,Die Regierung der\nde la Republique Algerienne Democratique          Demokratischen Volksrepublik Algerien\net Populaire declare que les dispositions         erklärt, daß Artikel 15 Absatz 4, insbeson-\ndu paragraphe 4 de l'article 15 notamment         dere die Bestimmungen über das Recht\ncelles qui concernent le droit de la femme        der Frau, ihren Aufenthaltsort und ihren\nde choisir sa residence et son domicile, ne       Wohnsitz frei zu wählen, nicht in einer\ndoivent pas etre interpretees dans un sens        Weise ausgelegt werden darf, die im","1792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nqui irait a l'encontre des dispositions du         Widerspruch zu Kapitel 4 (Artikel 37) des\nchapitre 4 (art. 37) du code algerien de la        algerischen Familiengesetzbuchs stünde.'\nfamille.,\nArticle 16: ,Le Gouvernement de la Repu-           Artikel 16: ,Die Regierung der Demokrati-\nblique Algerienne Democratique et Popu-            schen Volksrepublik Algerien erklärt, daß\nlaire declare que les dispositions de l'ar-        die Bestimmungen des Artikels 16 be-\nticle 16 relatives a l'egalite de l'homme et       treffend die Gleichberechtigung von Mann\nde la femme pour toutes les questions              und Frau in Ehefragen in der Ehe und\ndecoulant du mariage, au cours du mariage          bei deren Auflösung nicht im Widerspruch\net lors de sa dissolution, ne doivent pas          zu dem algerischen Familiengesetzbuch\naller a l'encontre des dispositions du code        stehen dürfen.'\nalgerien de la famille.,\nArticle 29: ,Le Gouvernement de la Repu-           Artikel 29: ,Die Regierung der Demokrati-\nblique Algerienne Democratique et Popu-            schen Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nlaire ne se considere pas lie par le para-         durch Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebun-\ngraphe 1 de l'article 29 qui dispose que           den, der vorsieht, daß eine Streitigkeit zwi-\ntaut differend entre deux ou plusieurs Etats       schen zwei oder mehr Vertragsstaaten\nconcernant l'interpretation ou l'application       über die Auslegung oder die Anwendung\nde la convention qui n'est pas regle par           des Übereinkommens, die nicht auf dem Ver-\nvoie de negociation est soumis a l'arbitrage       handlungsweg beigelegt werden kann, auf\nou a la Cour Internationale de Justice a la        Verlangen einer Partei zum Gegenstand\ndemande de l'un d'entre eux.,                      eines Schiedsverfahrens gemacht oder dem\nInternationalen Gerichtshof unterbreitet wird.'\n•Le Gouvernement de la Republique Alge-            ,Die Regierung der Demokratischen Volks-\nrienne Democratique et Populaire estime            republik Algerien vertritt die Auffassung,\nque taut differend de cette nature ne peut         daß eine Streitigkeit dieser Art nur mit\netre soumis a l'arbitrage ou a la Cour Inter-      Zustimmung aller Streitparteien zum Ge-\nnationale de Justice qu'avec le consen-            genstand eines Schiedsverfahrens gemacht\ntement de toutes les parties au differend., »      oder dem Internationalen Gerichtshof unter-\nbreitet werden kann.\"'\nAndorra                                                             am 14. Februar 1997\nKirgisistan                                                         am      12. März 1997\nLibanon                                                             am       21. Mai 1997\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n21. April 1997 angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la Republique liba-            ,,Die Regierung der Libanesischen Repu-\nnaise formule des reserves a l'egard du            blik bringt Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2\nparagraphe 2 de l'article 9, des alineas c),       und zu Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,\nd), f) et g) (en ce qui concerne le droit au       d, f und g (hinsichtlich des Rechtes auf\nchoix du nom de famille) du paragraphe 1           Wahl des Familiennamens) des Überein-\nde l'article 16 de la Convention.                  kommens an.\nLe Gouvernement de la Republique liba-             Die Regierung der Libanesischen Republik\nnaise declare, conformement au para-              erklärt nach Artikel 2.ß Absatz 2 des Über-\ngraphe 2 de l'article 29 de la Convention,         einkommens, daß sie durch Absatz 1 jenes\nqu'il ne sera pas lie par les dispositions du      Artikels nicht gebunden ist.\"\nparagraphe premier de cet article.»\nLiechtenstein*)                                                     am 21. Januar 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n22. Dezember 1995 angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"Reservation concerning Article 1:                 ,,Vorbehalt zu Artikel 1:\nIn the light of the definition given in Article 1  Im Licht der Begriffsbestimmung in Artikel 1\nof the Convention, the Principality of             des Übereinkommens behält sich das\nLiechtenstein reserves the right to apply,         Fürstentum Liechtenstein das Recht vor,\nwith respect to all the obligations of the         im Hinblick auf alle Verpflichtungen aus\nConvention, Article 3 of the Liechtenstein         dem übereinkommen Artikel 3 der liechten-\nConstitution.                                      steinischen Verfassung anzuwenden.\nReservation concerning Article 9 (2):              Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2:\nThe Principality of Liechtenstein reserves         Das Fürstentum Liechtenstein behält sich das\nthe right to apply the Liechtenstein legis-        Recht vor, die liechtensteinischen Rechts-\nlation according to which Liechtenstein            vorschriften anzuwenden, nach denen die\nnationality i~ granted under certain con-          liechtensteinische Staatsangehörigkeit unter\nditions.\"                                          bestimmten Bedingungen gewährt wird.\"\n*) Vgl. Abschnitt V.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997                1793\nMalaysia*)                                                          am     4. August 1995\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n5. Juli 1995 abgegebenen Erklärung und folgender angebrachter Vor-\nbehalte:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Malaysia declares that          „Die Regierung von Malaysia erklärt, daß\nMalaysia's accession is subject to the             der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-\nunderstanding that the provisions of the           zung erfolgt, daß das übereinkommen den\nConvention do not conflict with the pro-           Bestimmungen der islamischen Scharia\nvisions of the lslamic Sharia' law and the         und der Bundesverfassung Malaysias nicht\nFederal Constitution of Malaysia. With             widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich\nregards thereto, further, the Government of        die Regierung von Malaysia ferner durch\nMalaysia does not consider itself bound            Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-\nby the provisions of Articles 2 (f), 5 (a), 7 (b), stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die\n9 and 16 of the aforesaid Convention.               Artikel 9 und 16 des genannten Überein-\nkommens nicht als gebunden.\nIn relation to Article 11 , Malaysia interprets    Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia\nthe provisions of this Article as a reference       dessen Bestimmungen nur als Bezug-\nto the prohibition of discrimination on the         nahme auf das Verbot der Diskriminierung\nbasis of equality between men and women            auf der Grundlage der Gleichberechtigung\nonly.\"                                              von Mann und Frau aus.\"\n*) Vgl. Abschnitt II.\nMosambik                                                            am        16. Mai 1997\nPakistan                                                            am      11 . April 1996\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n12. März 1996 angebrachten allgemeinen Erklärung sowie folgenden Vor-\nbehalts:\n(Übersetzung)\n\"The accession by [the] Government of the          „Der Beitritt der Regierung der Islamischen\nlslamic Republic of Pakistan to the Con-            Republik Pakistan zu dem übereinkommen\nvention on the Elimination of All Forms of         zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nDiscrimination Against Women is subject to         nierung der Frau erfolgt nach Maßgabe\nthe provisions of the Constitution of the           der Verfassung der islamischen Republik\nlslamic Republic of Pakistan.                       Pakistan.\nThe Government of the lslamic Republic of           Die Regierung der islamischen Republik\nPakistan declares that it does not consider         Pakistan erklärt, daß sie sich durch\nitself bound by paragraph 1 of article 29 of        Artikel 29 Absatz 1 nicht als gebunden\nthe Convention.\"                                    betrachtet.\"\nSchweiz                                                             am      26. April 1997\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 27. März 1997 angebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n«a) Reserve portant sur l'article 7, lettre b:      ,,a) Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe b:\nEst reservee la legislation militaire suisse,       Die militärischen Rechtsvorschriften der\nqui prescrit que les femmes ne peuvent              Schweiz, nach denen Frauen keine Funk-\nexercer des fonctions impliquant un en-             tionen ausüben dürfen, bei denen es zu\ngagement arme allant au-dela de l'auto-             einem bewaffneten Einsatz kommt, der\ndefense;                                            über die Selbstverteidigung hinausgeht,\nbleiben vorbehalten;\nb) Reserve portant sur l'article 16, para-          b) Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 1 Buch-\ngraphe 1, lettre g:                                 stabe g:\nCette disposition est appliquee sous reser-         Diese Bestimmung wird vorbehaltlich der\nve de la reglementation relative au nom de          Regelung betreffend den Familiennamen\nfamille (art. 160 du Codecivil et art. Ba, titre    (Artikel 160 des Zivilgesetzbuchs und Arti-\nfinal, Code Civil);                                 kel Ba des Schlußtitels zum Zivilgesetz-\nbuch) angewandt;\nc) Reserve portant sur l'article 15, para-          c) Vorbehalt zu Artikel 15 Absatz 2 und zu\ngraphe 2, et sur l'article 16, paragraphe 1,        Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe h:\nlettre h:\nCes dispositions sont appliquees sous               Diese Bestimmungen werden vorbehaltlich\nreserve de diverses dispositions transi-            verschiedener Übergangsbestimmungen","1794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\ntoires du regime matrimonial (art. 9e et 10,         zum ehelichen Güterrecht (Artikel 9e und 1 O\ntitre final, Code Civil).»                           des Schlußtitels zum Zivilgesetzbuch) an-\ngewandt.\"\nTurkmenistan                                                        am          31. Mai 1997\nII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\njeweils Einspruch zu den von Algerien, Fidschi, Kuwait, Lesotho, der\nLibysch-Arabischen Dschamahirija, Malaysia, den Malediven, Pakistan und\nSingapur bei der Ratifikation beziehungsweise beim Beitritt oder zu einem\nspäteren Zeitpunkt angebrachten V o r b eh a I t e n beziehungsweise m o d i f i -\nz i e r t e n V o r b e h a I t e n notifiziert:\nDänemark\na) zu Kuwait                                                    am 12. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has ex-                   „Die Regierung von Dänemark hat den von\namined the reservation made by the                   der Regierung des Staates Kuwait beim\nGovernment of the State of Kuwait upon               Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-\naccession to the Convention on the Eli-              gung jeder Form von Diskriminierung der\nmination of All Forms of Discrimination              Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Der\nagainst Women. The reservations read:                Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:\n'1. Article 7(a)                                     ,1. Artikel 7 Buchstabe a\nThe Government of Kuwait enters a                  Die Regierung von Kuwait bringt einen\nreservation regarding article 7 (a), in-           Vorbehalt zu Artikel 7 Buchstabe a an,\nasmuch as the provision contained in               soweit diese Bestimmung im Wider-\nthat paragraph conflicts with the Kuwait           spruch zu dem kuwaitischen Wahl-\nelectoral act, under which the rights to           gesetz steht, nach dem das passive\nbe eligible for election and to vote is            Wahlrecht und das Stimmrecht auf\nrestricted to males.                               Männer beschränkt sind.\n2. Article 9, paragraph 2                            2. Artikel 9 Absatz 2\nThe Government of Kuwait reserves its              Die Regierung von Kuwait behält sich\nright not to implement the provision               das Recht vor, Artikel 9 Absatz 2 des\ncontained in article 9, paragraph 2, of            Übereinkommens nicht durchzuführen,\nthe Convention, inasmuch as it runs                soweit er dem kuwaitischen Staats-\ncounter to the Kuwaiti nationality act,            angehörigkeitsgesetz zuwiderläuft, das\nwhich stipulates that a child's nation-            vorsieht, daß die Staatsangehörigkeit\nality shall be determined by that of his           eines Kindes durch die seines Vaters\nfather.                                             bestimmt wird.\n3. Article 16 (f)                                    3. Artikel 16 Buchstabe f\nThe Government of the State of Kuwait               Die Regierung des Staates Kuwait\ndeclares that it does not consider itself          erklärt, daß sie sich durch Artikel 16\nbound by the provision contained in                 Buchstabe f nicht als gebunden be-\narticle 16 (f) inasmuch as it conflicts            trachtet, soweit er im Widerspruch zu\nwith the provision of the lslamic Sha-              den Bestimmungen der islamischen\nriah, Islam being the official religion of          Scharia steht, da der Islam die Staats-\nthe State.'                                         religion von Kuwait ist.'\nThe Government of Denmark finds that                Die Regierung von Dänemark ist der An-\nthe said reservations are covering central          sicht, daß die obengenannten Vorbehalte\nprovisions of the Convention. Furthermore           entscheidende Bestimmungen des Über-\nit is a general principle of international law      einkommens betreffen. Es ist überdies ein\nthat intemal law may not be invoked as              allgemeiner Grundsatz des Völkerrechts,\njustification for failure to perform treaty         daß eine Berufung auf innerstaatliches\nobligations. The Government of Denmark              Recht, um die Nichterfüllung vertraglicher\nfinds that the reservations are incompatible        Verpflichtungen zu rechtfertigen, unzuläs-\nwith the object and purpose of the Con-             sig ist. Die Regierung von Dänemark ist der\nvention and accordingly inadmissible and            Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel und\nwithout effect under international law. Con-        Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nsequently, the Government of Denmark                sind und demzufolge nach dem Völker-\nobjects to these reservations.                      recht unzulässig und ohne Wirkung sind.\nFolglich erhebt die Regierung von Däne-\nmark Einspruch gegen diese Vorbehalte.\nlt is the opmIon of the Government of               Nach Auffassung der Regierung von Däne-\nDenmark that no time limit applies to               mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,\nobjections against reservations, which are          die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,\ninadmissible under international law.               keine zeitliche Begrenzung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997          1795\nThe Convention remains in force in its         Das übereinkommen bleibt in seiner\nentirety between Kuwait and Denmark.          Gesamtheit zwischen Kuwait und Däne-\nmark in Kraft.\nThe Government of Denmark recommends          Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nthe Government of the State of Kuwait to      der Regierung des Staates Kuwait, ihren\nreconsider its reservation to the Con-        Vorbehalt zu dem übereinkommen zur\nvention on the Elimination of All Forms of    Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nDiscrimination against Women.\"               rung der Frau zu überdenken.\"\nb) zu Lesotho                                             am 12. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has ex-            „Die Regierung von Dänemark hat die von\namined the reservations made by Lesotho       Lesotho bei der Ratifikation angebrachten\nupon ratification. The second part of the     Vorbehalte geprüft. Der zweite Teil des\nreservation reads:                            Vorbehalts hat folgenden Wortlaut:\n'The Lesotho Government's ratification is    ,Die Ratifikation durch die Regierung von\nsubject to the understanding that none        Lesotho erfolgt unter der Bedingung, daß\nof its obligations under the Convention       keine ihrer Verpflichtungen aus dem Über-\nespecially in article 2 (e), shall be treated einkommen, insbesondere Artikel 2 Buch-\nas extending to the affairs of religious      stabe e, so angesehen wird, als erstrecke\ndenominations.                                sie sich auf die Angelegenheiten von Reli-\ngionsgemeinschaften.\nFurthermore, the Lesotho Government           Darüber hinaus erklärt die Regierung von\ndeclares it shall not take any legislative    Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-\nmeasures under the Convention where           nahmen aufgrund des Übereinkommens\nthose measures would be incompatible          ergreifen wird, die mit der Verfassung von\nwith the constitution of Lesotho.'            Lesotho unvereinbar wären.'\nBecause of its unlimited scope and un-        Der unbegrenzten und unbestimmten\ndefined character the Government of           Natur dieses Vorbehalts wegen betrachtet\nDenmark considers this reservation incom-     die Regierung von Dänemark ihn als mit\npatible with the object and purpose of the    Ziel und Zweck des Übereinkommens\nConvention and accordingly inadmissible       unvereinbar und demzufolge nach dem\nand without effect under international law.   Völkerrecht unzulässig und ohne Wirkung.\nFurthermore it is a general principle of      Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz\ninternational law that internal law may not   des Völkerrechts, daß eine Berufung auf\nbe invoked as justification for failure to    innerstaatliches Recht, um die Nicht-\nperform treaty obligations. Therefore, the    erfüllung vertraglicher Verpflichtungen zu\nGovernment of Denmark objects to these        rechtfertigen, unzulässig ist. Daher erhebt\nreservations.                                 die Regierung von Dänemark Einspruch\ngegen diese Vorbehalte.\nThe Convention remains in force in its        Das Übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between Lesotho and Denmark.         samtheit zwischen Lesotho und Dänemark\nin Kraft.\nlt is the opinion of the Government of        Nach Auffassung der Regierung von Däne-\nDenmark that no time limit applies to         mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,\nobjections against reservations, which are    die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,\ninadmissible under international law.         keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recommends          Die Regierung von Dänemark empfiehlt der\nthe Government of Lesotho to reconsider       Regierung von Lesotho, ihre Vorbehalte\ntheir reservations to the Convention on the   zu dem übereinkommen zur Beseitigung\nElimination of All Forms of Discrimination    jeder Form von Diskriminierung der Frau zu\nagainst Women.\"                               überdenken.\"\nc) zu Malaysia                                             am 12. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has ex-            „Die Regierung von Dänemark hat den von\namined the reservation made by Malaysia       Malaysia beim Beitritt zum übereinkom-\nupon accession to the Convention. The         men angebrachten Vorbehalt geprüft. Der\nreservations read:                            Vorbehalt hat folgenden Wortlaut:\n'The Government of Malaysia declares          ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß\nthat Malaysia's accession is subject to the   der Beitritt Malaysias unter der Voraus-\nunderstanding that the provision of the       setzung erfolgt, daß das übereinkommen\nConvention do not conflict with the provi-    den Bestimmungen der islamischen Scha-\nsions of the 'lslamic Sharia' law and the     ria und der Bundesverfassung Malaysias\nfederal constitution of Malaysia does not     nicht widerspricht. Diesbezüglich betrach-\nconsider itself bound by the provisions of    tet sich die Regierung von Malaysia ferner","1796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\narticle 2 (f), 5 (a), 7 (b), 9 and 16 of the   durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-\naforesaid Convention.                          stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die\nArtikel 9 und 16 des genannten Überein-\nkommens nicht als gebunden.\nIn relation to article 11, Malaysia interprets Im Hinblick auf Artikel 11 legt Malaysia\nthe provisions of this article as a reference  dessen Bestimmungen nur als Bezug-\nto the prohibition of discrimination on the    nahme auf das Verbot der Diskriminierung\nbasis of equality between men and women        auf der Grundlage der Gleichberechtigung\nonly.'                                         von Mann und Frau aus.'\nThe Government of Denmark finds that           Die Regierung von Dänemark ist der An-\nthe general reservation with reference to      sicht, daß der allgemeine Vorbehalt, der auf\nlslamic Shariah and tbe constitution of        die islamische Scharia und die Bundes-\nMalaysia is in reality of unlimited scope and  verfassung von Malaysia Bezug nimmt, in\nundefined character and that the specific      Wirklichkeit unbegrenzter und unbestimm-\nreservations cover multiple, central provi-    ter Natur ist und daß die näher bestimmten\nsions of the Convention.                       Vorbehalte zahlreiche entscheidende Be-\nstimmungen des Übereinkommens be-\ntreffen.\nConsequently, the Government of Den-           Folglich ist die Regierung von Dänemark\nmark finds that the reservations are incom-    der Ansicht, daß die Vorbehalte mit Ziel\npatible with the object and purpose of the     und Zweck des Übereinkommens unver-\nConvention and accordingly inadmissible        einbar und demzufolge nach dem Völker-\nand without effect under international law.    recht unzulässig und ohne Wirkung sind.\nFurthermore it is a general principle of       Es ist überdies ein allgemeiner Grundsatz\ninternational law that internal law may not    des Völkerrechts, daß eine Berufung auf\nbe invoked as justification for failure to     innerstaatliches Recht, um die Nichterfül-\nperform treaty obligations. Therefore, the     lung vertraglicher Verpflichtungen zu recht-\nGovernment of Denmark objects to these         fertigen, unzulässig ist. Daher erhebt die\nreservations.                                  Regierung von Dänemark Einspruch gegen\ndiese Vorbehalte.\nThe Convention remains in force in its         Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between Malaysia and Denmark.         samtheit zwischen Malaysia und Dänemark\nin Kraft.\nlt is the opinion of the Government of         Nach Auffassung der Regierung von Däne-\nDenmark that no time limit applies to          mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,\nobjections against reservations, which are     die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,\ninadmissible under international law.          keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recommends           Die Regierung von Dänemark empfiehlt der\nthe Government of Malaysia to reconsider       Regierung von Malaysia, ihren Vorbehalt\nits reservation to the Convention on the Eli-  zu dem übereinkommen zur Beseitigung\nmination of All Forms of Discrimination        jeder Form von Diskriminierung der Frau zu\nagainst Women.''                               überdenken.\"\nd) zu den Malediven                                         am 12. Februar 1997:\n(Übersetz.ung)\n\"The Government of Denmark has ex-             „Die Regierung von Dänemark hat den von\namined the reservation made by the             der Regierung der Malediven beim Beitritt\nGovernment of Maldives upon accession         zum übereinkommen zur Beseitigung jeder\nto the Convention on the Elimination of All     Form von Diskriminierung der Frau ange-\nForms of Discrimination against Women.         brachten Vorbehalt geprüft. Der Vorbehalt\nThe reservation reads:                          hat folgenden Wortlaut:\n'The Government of the Republic of Mal-        ,Die Regierung der Republik Malediven\ndives will comply with the provisions of the   wird die Bestimmungen des Übereinkom-\nConvention, except those which the             mens einhalten, ausgenommen diejenigen,\nGovernment may consider contradictory to       welche die Regierung möglicherweise als\nthe principles of the lslamic Sharia upon      unvereinbar mit den Grundsätzen der isla-\nwhich the laws and traditions of Maldives is   mischen Scharia betrachtet, auf die sich\nfounded.                                       die Gesetze und Traditionen der Malediven\ngründen.\nFurthermore, the Republic of Maldives          Ferner betrachtet sich die Republik Male-\ndoes not see itself bound by any provisions    diven durch Bestimmungen des Überein-\nof the Convention which obliged to change      kommens, die sie verpflichten würden, ihre\nits constitution and laws in any manner.'      Verfassung und Gesetze in irgendeiner\nWeise zu ändern, nicht als gebunden.'\nBecause of its unlimited scope and un-         Seiner unbegrenzten und unbestimmten\ndefined character the reservation is incom-    Natur wegen ist der Vorbehalt mit Ziel und\npatible with the object and purposes of the    Zweck des Übereinkommens unvereinbar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997           1797\nConvention and accordingly inadmissible        und demzufolge nach dem Völkerrecht\nand without effect under international law.    unzulässig und ohne Wirkung. Es ist über-\nFurthermore it is a general principle of       dies ein allgemeiner Grundsatz des Völker-\ninternational law that internal law may not    rechts, daß eine Berufung auf innerstaat-\nbe invoked as justification for failure to     liches Recht, um die Nichterfüllung ver-\nperform treaty obligations. Therefore the      traglicher Verpflichtungen zu rechtfertigen,\nGovernment of Denmark objects to these         unzulässig ist. Daher erhebt die Regierung\nreservations.                                  von Dänemark Einspruch gegen diese Vor-\nbehalte.\nThe Convention remains in force in its         Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between Maldives and Denmark.         samtheit zwischen den Malediven und\nDänemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of Den-    Nach Auffassung der Regierung von Däne-\nmark that no time limit applies to objections  mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,\nagainst reservations, which are inadmis-       die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,\nsible under international law.                 keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recommends           Die Regierung von Dänemark empfiehlt der\nthe Government of Maldives to reconsider       Regierung der Malediven, ihre Vorbehalte\ntheir reservations to the Convention on the    zu dem Übereinkommen zur Beseitigung\nElimination of All Forms of Discrimination     jeder Form von Diskriminierung der Frau zu\nagainst Warnen.\"                               überdenken.\"\ne) zu Singapur                                            am 12. Februar 1997:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark has ex-             „Die Regierung von Dänemark hat den von\namined the reservation made by the             der Regierung von Singapur beim Beitritt\nGovernment of Singapore upon accession         zum übereinkommen angebrachten Vor-\nto the Convention. The first reservation       behalt geprüft. Der erste Vorbehalt hat fol-\nreads:                                         genden Wortlaut:\n'In the context of Singapore's multi-racial    ,Angesichts der Tatsache, daß sich die\nand multi-religious society and the need       Gesellschaft Singapurs aus Menschen\nto respect the freedom of minorities to        verschiedener Rassen und Religionen zu-\npractice their religious and personal laws,    sammensetzt, und der Notwendigkeit, die\nthe Republic of Singapore reserves the         Freiheit der Minderheiten, ihre religiösen\nright not to apply the provisions of article 2 und persönlichen Gesetze zu befolgen,\nand 16 where compliance with these pro-        anzuerkennen, behält sich die Republik\nvisions would be contrary to their religious   Singapur das Recht vor, die Artikel 2\nor personal laws.'                             und 16 nicht anzuwenden, soweit die\nEinhaltung ihrer Bestimmungen diesen\nreligiösen und persönlichen Gesetzen\nwidersprechen würde.'\nBecause of its general and undefined           Der allgemeinen und unbestimmten Natur\ncharacter the Government of Denmark            dieses Vorbehalts wegen betrachtet die\nconsiders this reservation incompatible        Regierung von Dänemark diesen Vorbehalt\nwith the object and purpose of the Con-        als mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nvention and accordingly inadmissible and       mens unvereinbar und demzufolge nach\nwithout effect und er international law.       dem Völkerrecht unzulässig und ohne\nFurthermore it is a general principle of       Wirkung. Es ist überdies ein allgemeiner\ninternational law that internal law may not    Grundsatz des Völkerrechts, daß eine Be-\nbe invoked as justification for failure to     rufung auf innerstaatliches Recht, um die\nperform treaty obligations. Therefore the      Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtun-\nGovemment of Denmark objects to these          gen zu rechtfertigen, unzulässig ist. Daher\nreservations.                                  erhebt die Regierung von Dänemark Ein-\nspruch gegen diese Vorbehalte.\nThe Convention remains in force in its         Das übereinkommen bleibt in seiner Ge-\nentirety between the Republic of Singapore     samtheit zwischen der Republik Singapur\nand Denmark.                                   und Dänemark in Kraft.\nlt is the opinion of the Government of Den-    Nach Auffassung der Regierung von Däne-\nmark that no time limit applies to objections  mark gilt für Einsprüche gegen Vorbehalte,\nagainst reservations, which are inadmis-       die nach dem Völkerrecht unzulässig sind,\nsible under international law.                 keine zeitliche Begrenzung.\nThe Government of Denmark recommends           Die Regierung von Dänemark empfiehlt der\nthe Govemment of Singapore to reconsider       Regierung von Singapur, ihre Vorbehalte zu\ntheir reservations to the Convention on the    dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nElimination of All Forms of Discrimination     Form von Diskriminierung der Frau zu über-\nagainst Warnen.\"                               denken.\"","1798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nDeutschland\na) zu Algerien                                                  am         19. Juni 1997:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von\nAlgerien beim Beitritt zu dem übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nnierung der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft, in der Algerien seine Bereitschaft\nerklärt, die Artikel 2, Artikel 9 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 16 des Übereinkommens\nanzuwenden, sofern sie nicht im Widerspruch zum algerischen Familiengesetzbuch\nstehen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß diese\nVorbehalte, die darauf abzielen, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem\nsie es von der Übereinstimmung mit dem algerischen Familiengesetzbuch abhängig\nmachen, Zweifel an der Verpflichtung Algeriens in Bezug auf Ziel und Zweck des\nÜbereinkommens wecken. Das übereinkommen gestattet keinen Vorbehalt des Vorrangs\ndes innerstaatlichen Rechts. Es liegt im gemeinsamen Interesse aller Vertragsparteien,\ndaß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien eingehalten wird.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt daher Einspruch gegen diese\nVorbehalte.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nAlgerien und der Bundesrepublik Deutschland dar.\"\nb) zu Malaysia                                                  am      8. Oktober 1996:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung von\nMalaysia beim Beitritt zu dem genannten übereinkommen abgegebenen Erklärung und\nder angebrachten Vorbehalte geprüft, in denen Malaysia folgendes erklärt: ,Die Regierung\nvon Malaysia erklärt, daß der Beitritt Malaysias unter der Voraussetzung erfolgt, daß das\nübereinkommen den Bestimmungen der islamischen Scharia und der Bundesverfassung\nMalaysias nicht widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich die Regierung von Malaysia\nferner durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buchstabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die\nArtikel 9 und 16 des genannten Übereinkommens nicht als gebunden.'\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß Erklärung\nund Vorbehalte, die darauf abzielen, die Verantwortlichkeiten Malaysias aufgrund des\nÜbereinkommens zu beschränken, indem sie sie auf die islamische Scharia und den\ninnerstaatlichen Rechtsbestand beschränken und die Anwendbarkeit zentraler Artikel der\nKonvention einschränken, Zweifel an der Verpflichtung Malaysias in Bezug auf Ziel und\nZweck des Übereinkommens wecken. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nerhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte und diese Erklärung. Die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland ist jedoch nicht der Auffassung, daß dieser Einspruch ein\nHindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Deutschland und Malaysia\ndarstellt.\"\nc) zu Pakistan                                                 am          28. Mai 1997:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Inhalt der von der Regierung\nvon Pakistan beim Beitritt zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau abgegebenen ,Allgemeinen Erklärung' geprüft, in der Pakistan\nfolgendes erklärt: ,Der Beitritt der Regierung der Islamischen Republik Pakistan zu dem\nübereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau erfolgt nach\nMaßgabe der Verfassung der Islamischen Republik Pakistan.'\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland vertritt die Auffassung, daß eine solche\nErklärung, die darauf abzielt, die Geltung des Übereinkommens zu beschränken, indem sie\nes von der Übereinstimmung mit der pakistanischen Verfassung abhängig macht, Zweifel\nan der Verpflichtung Pakistans in Bezug auf Ziel und Zweck des Übereinkommens weckt.\nDas übereinkommen gestattet keinen Verfassungsvorbehalt. Es liegt im gemeinsamen\nInteresse aller Vertragsparteien, daß ein Vertrag nach seinem Ziel und Zweck von allen\nVertragsparteien eingehalten wird. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erhebt\ndaher Einspruch gegen diese Erklärung.\nDieser Einspruch stellt kein Hindernis für das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nDeutschland und Pakistan dar.\"\nFinnland\na) zu Lesotho                                                   am 1. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined              „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt\nthe contents of the reservation made by the          des von der Regierung des Königreichs\nGovernment of the Kingdom of Lesotho to              Lesotho zum [obengenannten] überein-\nthe [above] Convention, by which it ex-              kommen angebrachten Vorbehalts geprüft,\npresses that 'Furthermore, the Lesotho               mit dem sie folgendes zum Ausdruck","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997          1799\nGovernment declares it shall not take any    bringt: ,Darüber hinaus erklärt die Regie-\nlegislative measures under the Convention    rung von Lesotho, daß sie keine gesetz-\nwhere those measures would be incom-         lichen Maßnahmen aufgrund des Über-\npatible with the Constitution of Lesotho'.   einkommens ergreifen wird, die mit der Ver-\nfassung von Lesotho unvereinbar wären.'\nThe latter part of the reservation made by    Der letzte Teil des vom Königreich Lesotho\nthe Kingdom of Lesotho, consisting of a       angebrachten Vorbehalts, der aus einer\ngeneral reference to national law without    allgemeinen Berufung auf innerstaatliches\nspecifying the contents thereof and without  Recht besteht, ohne dessen Inhalte näher\nstating unequivocally the provisions the     zu bestimmen und ohne eindeutig die Be-\nlegal effect of which may be excluded or     stimmungen zu nennen, deren rechtliche\nmodified, do not clearly define to the other  Wirkung ausgeschlossen oder geändert\nParties of the Convention the extent to      werden kann, legt für die anderen Vertrags-\nwhich the reserving State commits itself      parteien des Übereinkommens nicht ein-\nto the Convention and therefore creates       deutig dar, in welchem Umfang sich der\nserious doubts about the commitment of       den Vorbehalt anbringende Staat dem\nthe reserving State to fulfil its obligations übereinkommen verpflichtet, und weckt\nunder the Convention. Reservations of        daher ernsthafte Zweifel am Willen des\nsuch unspecified nature may contribute to     den Vorbehalt anbringenden Staates, seine\nundermining the basis of international       Verpflichtungen aus dem übereinkommen\nhuman rights treaties.                        zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter\nArt können dazu beitragen, die Grundlage\nvölkerrechtlicher Menschenrechtsverträge\nzu untergraben.\nThe Government of Finland also recalls that   Die Regierung von Finnland erinnert ferner\nthe reservations of the Kingdom of Lesotho    daran, daß die vom Königreich Lesotho\nare subject to the general principle of       angebrachten Vorbehalte dem allgemeinen\nobservance of treaties according to which     Grundsatz der Vertragseinhaltung unter-\na party may not invoke the provisions of its  liegen, demzufolge eine Vertragspartei zur\ninternal law as justification for failure to  Rechtfertigung der Nichterfüllung ihrer\nperform its treaty obligations. lt is in the  vertraglichen Verpflichtungen sich nicht\ncommon interest of States that Parties to     auf ihr innerstaatliches Recht berufen\ninternational treaties are prepared to take   darf. Es liegt im gemeinsamen Interesse\nthe necessary legislative changes in order    der Staaten, daß Vertragsparteien inter-\nto fulfil the object and purpose of the       nationaler Verträge bereit sind, die notwen-\ntreaty.                                       digen Gesetzesänderungen vorzunehmen,\num den Vertrag. nach Ziel und Zweck zu\nerfüllen.\nThe Government of Finland considers that      Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nin its present formulation the reservation    fassung, daß der vom Königreich Lesotho\nmade by the Kingdom of Lesotho is clearly     angebrachte Vorbehalt in seiner vorlie-\nincompatible with the object and purpose      genden Formulierung mit Ziel und Zweck\nof the said Convention and therefore inad-    des genannten Übereinkommens eindeutig\nmissible under article 28, paragraph 2, of    unvereinbar und somit nach Artikel 28\nthe said Convention. In view of the above,    Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-\nthe Government of Finland objects to the      lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die\nreservation and notes that it is devoid of    Regierung von Finnland Einspruch gegen\nlegal effect.\"                                den Vorbehalt und stellt fest, daß er keine\nrechtliche Wirkung hat.\"\nb) zur Libysch-Arabischen Dschamahirija                  am    16. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined       „Die Regierung von Finnland hat den\nthe contents of the modified reservation      Inhalt des geänderten, von der Regierung\nmade by the Government of Libyan Arab         der Libysch-Arabischen Dschamahirija an-\nJamahiriya to the Convention on the           gebrachten Vorbehalts zu dem überein-\nElimination of All Forms of Discrimination    kommen zur Beseitigung jeder Form von\nagainst Women.                                Diskriminierung der Frau geprüft.\nA reservation which consists of a general     Ein Vorbehalt, der aus einer allgemeinen\nreference to religious law without speci-     Berufung auf religiöses Recht besteht,\nfying its contents does not clearly define    ohne dessen Inhalte näher zu bestimmen,\nto the other Parties of the Convention the    legt für die anderen Vertragsparteien des\nextent to which the reserving State com-      Übereinkommens nicht eindeutig dar, in\nmits itself to the Convention and therefore   welchem Umfang sich der den Vorbehalt\nmay cast doubts about its commitments of      anbring~nde Staat dem übereinkommen\nthe reserving State to fulfil its obligations verpflichtet, und kann daher Zweifel am\nunder the Convention, such a reservation      Willen des den Vorbehalt anbringenden\nis also, in the view of the Government of     Staates, seine Verpflichtung aus dem Über-\nFinland, subject to the general principle of  einkommen zu erfüllen, wecken. Ferner\nthe observance of treaties according to       unterliegt ein solcher Vorbehalt nach Auf-","1800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nwhich a Party may not invoke the pro-            fassung der Regierung von Finnland auch\nvisions of its internal law as justification     dem allgemeinen Grundsatz der Vertrags-\nfor failure to perform a treaty.                 einhaltung, demzufolge eine Vertragspartei\nzur Rechtfertigung der Nichteinhaltung\neines Vertrags sich nicht auf ihr innerstaat-\nliches Recht berufen darf.\nThe Government of Finland therefore              Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the reservation made by Libyan        Einspruch gegen den von der Libysch-\nArab Jamahiriya to the said Convention.\"         Arabischen Dschamahirija angebrachten\nVorbehalt zu dem genannten Überein-\nkommen.\"\nc) zu Malaysia                                              am     16. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined          „Die Regierung von Finnland hat den Inhalt\nthe contents of the reservations made by         der von der Regierung von Malaysia beim\nthe Government of Malaysia upon acces-           Beitritt zu dem genannten Übereinkommen\nsion to the said Convention.                     angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe reservations made by Malaysia, con-          Die von Malaysia angebrachten Vorbe-\nsisting of a general reference to religious      halte, die aus einer allgemeinen Berufung\nand national law without specifying the          auf religiöses und innerstaatliches Recht\ncontents thereof and without stating un-         bestehen, ohne dessen Inhalte näher zu\nequivocally the provisions the legal effect      bestimmen und ohne eindeutig die Be-\nof which may be excluded or modified, do         stimmungen zu nennen, deren rechtliche\nnot clearly define to the other Parties of       Wirkung ausgeschlossen oder geändert\nthe Convention the extent to which the           werden kann, legen für die anderen Ver-\nreserving State commits itself to the Con-       tragsparteien des Übereinkommens nicht\nvention and therefore creates serious            eindeutig dar, in welchem Umfang sich der\ndoubts about the commitment of the re-           den Vorbehalt anbringende Staat dem\nserving State to fulfil its obligations under     übereinkommen verpflichtet, und wecken\nthe Convention. Reservations of such un-         daher ernsthafte Zweifel am Willen des den\nspecified nature may contribute to under-        Vorbehalt anbringenden Staates, seine\nmining the basis of international human          Verpflichtungen aus dem übereinkommen\nrights treaties.                                 zu erfüllen. Vorbehalte so unspezifizierter\nArt können dazu beitragen, die Grundlage\nvölkerrechtlicher Menschenrechtsverträge\nzu untergraben.\nThe Government of Finland also recalls that       Die Regierung von Finnland erinnert ferner\nthe reservations of Malaysia are subject          daran, daß die von Malaysia angebrachten\nto the general principle of observance of         Vorbehalte dem allgemeinen Grundsatz\ntreaties according to which a party may not       der Vertragseinhaltung unterliegen, dem-\ninvoke the provisions of its internal law as      zufolge eine Vertragspartei zur Rechtferti-\njustification for failure to perform its treaty   gung der Nichterfüllung ihrer vertraglichen\nobligations. lt is in the common interest of      Verpflichtungen sich nicht auf ihr inner-\nStates that Parties to international treaties    staatliches Recht berufen darf. Es liegt im\nare prepared to take the necessary legis-         gemeinsamen Interesse der Staaten, daß\nlative changes in order to fulfil the object     Vertragsparteien internationaler Verträge\nand purpose of the treaty.                       bereit sind, die notwendigen Gesetzes-\nänderungen vorzunehmen, um den Vertrag\nnach Ziel und Zweck zu erfüllen.\nFurthermore, the reservations made by            Darüber hinaus beziehen sich die von\nMalaysia, in particular to Articles 2 (f) and    Malaysia angebrachten Vorbehalte, ins-\n(a}, are to fundamental provisions of the        besondere diejenigen zu Artikel 2 Buch-\nConvention the implementation of which is        stabe f und Artikel 5 Buchstabe a, auf\nessential to fulfilling its object and purpose.  grundlegende Bestimmungen des Über-\neinkommens, deren Durchführung für die\nErfüllung von Ziel und Zweck des Über-\neinkommens wesentlich ist.\nThe Government of Finland considers that         Die Regierung von Finnland ist der Auffas-\ntheir present formulation in the reservations    sung, daß die von Malaysia angebrachten\nmade by Malaysia are clearly incompatible        Vorbehalte in ihrer vorliegenden Formu-\nwith the object and purpose of the said          lierung mit Ziel und Zweck des genannten\nConvention and therefore inadmissible            Übereinkommens eindeutig unvereinbar\nunder Article 18, paragraph 2, of the said       und somit nach Artikel 28 Absatz 2 des\nConvention. In view of the above, the            Übereinkommens nicht zulässig sind. In\nGovernment of Finland objects to these           Anbetracht dessen erhebt die Regierung\nreservations and notes that they are devoid      von Finnland Einspruch gegen diese Vor-\nof legal effect.\"                                behalte und stellt fest, daß sie keine recht-\nliche Wirkung haben.\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997               1801\nd) zu Singapur                                            am 11. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland has examined          „Die Regierung von Finnland hat den\nthe contents of the reservations made            Inhalt der von der Regierung der Republik\nby the Government of the Republic of             Singapur beim Beitritt zum obengenannten\nSingapore upon accession to the said             übereinkommen angebrachten Vorbehalte\nConvention.                                      geprüft.\nIn the view of the Government of Finland,        Die Regierung von Finnland vertritt die\nthe unlimited and undefined character of         Auffassung, daß die unbegrenzte und un-\nthe reservation to articles 2 and 16 leaves      bestimmte Natur des Vorbehalts zu den\nopen to what extent the reserving State          Artikeln 2 und 16 offenläßt, im welchem\ncommits itself to the said Convention and        Umfang sich der den Vorbehalt anbrin-\ntherefore creates doubts about the com-          gende Staat dem obengenannten über-\nmitment of the reserving State to fulfil its     einkommen verpflichtet und daher Zweifel\nobligations under the said Convention.           an dem Willen des den Vorbehalt anbrin-\nReservations of such unspecified nature          genden Staates, seine Verpflichtungen aus\nmay contribute to undermining the basis of       dem übereinkommen zu erfüllen, weckt.\ninternational human rights treaties.             Vorbehalte so unspezifizierter Art können\ndazu beitragen, die Grundlage völkerrecht-\nlicher Menschenrechtsverträge zu unter-\ngraben.\nThe Government of Finland also recalls           Die Regierung von Finnland erinnert ferner\nthat this reservation of the Republic of         daran, daß dieser Vorbehalt der Republik\nSingapore is subject to the general prin-        Singapur dem allgemeinen Grundsatz der\nciple of observance of treaties according        Vertragseinhaltung unterliegt, demzufolge\nto which a party may not invoke the pro-         eine Vertragspartei zur Rechtfertigung der\nvisions of its internal law as justification for Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-\nfailure to perform its treaty obligations. lt    tungen sich nicht auf ihr innerstaatliches\nis in the common interest of States that         Recht berufen darf. Es liegt im gemein-\nParties to international treaties are pre-       samen Interesse der Staaten, daß Vertrags-\npared to take the necessary legislative          parteien internationaler Verträge bereit sind,\nchanges in order to fulfil the object and        die notwendigen Gesetzesänderungen vor-\npurpose of the treaty.                           zunehmen, um den Vertrag nach Ziel und\nZweck zu erfüllen.\nThe Government of Finland considers that         Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nin their present formulation this reservation    fassung, daß dieser von der Republik\nmade by the Republic of Singapore is             Singapur angebrachte Vorbehalt in seiner\nincompatible with the object and purpose         vorliegenden Formulierung mit Ziel und\nof the said Convention and therefore in-         Zweck des genannten Übereinkommens\nadmissible under article 28, paragraph 2, of     unvereinbar und somit nach Artikel 28\nthe said Convention. In view of the above,       Absatz 2 des Übereinkommens nicht zu-\nthe Government of Finland objects to the         lässig ist. In Anbetracht dessen erhebt die\nreservation and notes that it is devoid of       Regierung von Finnland Einspruch gegen\nlegal effect.\"                                   diesen Vorbehalt und stellt fest, daß er\nkeine rechtliche Wirkung hat.\"\nNiederlande\na) zu Fidschi                                             am     1. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the            ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations        derlande hat die von Fidschi zu Artikel 5\nmade by Fiji on articles 5 (a) and 9 of the      Buchstabe a und Artikel 9 des [oben-\n[above] Convention, and considers the said       genannten] Übereinkommens angebrach-\nreservations incompatible with the object        ten Vorbehalte geprüft und ist der Ansicht,\nand purpose of the Convention (article 28,       daß die genannten Vorbehalte mit Ziel und\nparagraph 2).                                    Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nsind (Artikel 28 Absatz 2).\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands therefore objects to the reser-      lande erhebt daher Einspruch gegen die\nvations. This objection shall not preclude       Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das\nthe entry into force of the Convention           Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nbetween Fiji and the Kingdom of the              schen Fidschi und dem Königreich der\nNetherlands.\"                                    Niederlande nicht aus.\"\nb) zu Lesotho                                             am     1. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the            ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation         derlande hat den von Lesotho in bezug\nmade by Lesotho relatlng to the [above]          auf das [obengenannte] übereinkommen","1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nConvention, by which Lesotho declares           angebrachten Vorbehalt geprüft, mit dem\nthat it shall not take any legislative          Lesotho erklärt, daß es keine gesetzlichen\nmeasures under the Convention where             Maßnahmen aufgrund des Übereinkom-\nthose measures would be incompatible            mens ergreifen wird, die mit der Verfassung\nwith the Constitution of Lesotho, and con-      von Lesotho unvereinbar wären, und ist\nsiders that such reservation, which seeks       der Ansicht, daß ein solcher Vorbehalt, der\nto limit the responsibilities of the reserving  darauf abzielt, die Verantwortlichkeiten des\nState under the Convention by invoking the      den Vorbehalt anbringenden Staates aus\ngeneral principles of its Constitution, may     dem übereinkommen zu beschränken,\nraise doubts as to the commitment of th1s       indem er sich auf die allgemeinen Grund-\nState to the object and purpose of the          sätze seiner Verfassung beruft, Zweifel an\nConvention and, moreover, contribute to         der Verpflichtung dieses Staates in bezug\nundermining the basis of international          auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntreaty law. lt is in the common interest of     wecken und überdies dazu beitragen kann,\nStates that treaties to which they have         die Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nchosen to become parties should be re-          untergraben. Es liegt im gemeinsamen\nspected, as to object and purpose, by all       Interesse der Staaten, daß Verträge, deren\nparties. The Government of the Kingdom          Vertragspartei zu werden sie beschlossen\nof the Netherlands therefore objects to         haben, nach Ziel und Zweck auch von allen\nthe above-mentioned reservation. This ob-       Vertragsparteien eingehalten werden. Die\njection shall not preclude the entry into       Regierung des Königreichs der Niederlan-\nforce of the Convention between Lesotho         de erhebt daher Einspruch gegen die oben-\nand the Kingdom of the Netherlands.\"            genannten Vorbehalte. Dieser Einspruch\nschließt das Inkrafttreten des Überein-\nkommens zwischen Lesotho und dem\nKönigreich der Niederlande nicht aus.\"\nc) zu Malaysia                                            am      15. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers, with regard to the       derlande ist in bezug auf die von Malaysia\nreservations made by Malaysia relating to       zu dem übereinkommen zur Beseitigung\nthe Convention on the Elimination of All        jeder Form von Diskriminierung der Frau\nForms of Discrimination against Women,          angebrachten Vorbehalte der Auffassung,\nthat such reservations, which seek to limit     daß diese Vorbehalte, durch die der den\nthe responsibilities of the reserving State     Vorbehalt anbringende Staat versucht,\nunder the Convention by invoking the            seine Verantwortlichkeiten aus dem über-\ngeneral principles of national law and the      einkommen zu beschränken, indem er sich\nConstitution, may raise doubts as to the        auf allgemeine Grundsätze des innerstaat-\ncommitments of this State to the object         lichen Rechts und der Verfassung beruft,\nand purpose of the Convention and,              Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates\nmoreover, contribute to undermining the         in bezug auf Ziel und Zweck des Über-\nbasis of international treaty law. lt is in the einkommens wecken und überdies dazu\ncommon interest of States that trea.ties to     beitragen können, die Grundlage des\nwhich they have chosen to become parties        Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nshould be respected, as to object and           liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\npurpose, by all parties.                        ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nwerden sie schlossen haben, nach Ziel\nund Zweck auch von allen Vertragsparteien\neingehalten werden.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands further considers that the         lande ist ferner der Auffassung, daß die\nreservations made by Malaysia regarding         von Malaysia angebrachten Vorbehalte zu\narticle 2 (t), article 5 (a), article 9 and ar- Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-\nticle 16 of the Convention are incompatible     stabe a, Artikel 9 und Artikel 16 des Über-\nwith the object and purpose of the Con-        einkommens mit Ziel und Zweck des Über-\nvention.                                        einkommens unvereinbar sind.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands therefore objects to the           lande erhebt daher Einspruch gegen die\nabove-mentioned reservations. This ob-         obengenannten Vorbehalte. Dieser Ein-\njection shall not preclude the entry into       spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nforce of the Convention between the King-      einkommens zwischen dem Königreich der\ndom of the Netherlands and Malaysia.\"           Niederlande und Malaysia nicht aus.\"\nd) zu Singapur                                           am 20. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the           ,,Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations      derlande hat die von Singapur zum Zeit-\nmade by Singapore at the time of its ac-        punkt des Beitritts zum übereinkommen\ncession to the Convention, and considers:      angebrachten Vorbehalte geprüft und ist\nder Ansicht,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997            1803\n- that the reservation under (1) is incom-     - daß der Vorbehalt in Absatz 1 mit Ziel\npatible with the object and purpose of         und Zweck des Übereinkommens un-\nthe Convention;                                vereinbar ist,\n- that the reservation under (2) suggests a    - daß der Vorbehalt in Absatz 2 eine\ndistinction between migrating men and          Unterscheidung zwischen Migranten\nmigrating women, and by that is an             und Migrantinnen darstellt, und dadurch\nimplicit reservation regarding article 9 of    auch ein Vorbehalt zu Artikel 9 des Über-\nthe Convention, which is incompatible          einkommens ist, der mit Ziel und Zweck\nwith the object and purpose of the Con-        des Übereinkommens unvereinbar ist,\nvention;\n- that the reservation under (3), particularly - daß der Vorbehalt in Absatz 3, insbeson-\nthe last part '... and considers that          dere der letzte Teil ,... und vertritt die\nlegislation in respect of article 11 is        Auffassung, daß gesetzliche Maßnah-\nunnecessary for the minority of women          men in bezug auf Artikel 11 für die\nwho do not fall within the ambit of            Minderheit von Frauen, die nicht in den\nSingapore's employment legislation' is a       Anwendungsbereich der singapurischen\nreservation, which seeks to limit the          Arbeitsgesetze fallen, nicht erforderlich\nresponsibilities of the reserving State        sind' einen Vorbehalt darstellt, der dar-\nunder the Convention by invoking the           auf abzielt, die Verantwortlichkeiten des\ngeneral principles of its national law, and    den Vorbehalt anbringenden Staates aus\nin this particular case to exclude the         dem Übereinkommen zu beschränken,\napplication of the said article for a spe-     indem er sich auf die allgemeinen Grund-\ncific category of women, and therefore         sätze des innerstaatlichen Rechts beruft,\nmay raise doubts as to the commitment          und in diesem besonderen Fall darauf,\nof this State to the object and purpose        die Anwendung des genannten Artikels\nof the Convention and, moreover, con-          für eine bestimmte Gruppe von Frauen\ntribute to undermining the basis of inter-     auszuschließen, und daher Zweifel an der\nnational treaty law. lt is in the common       Verpflichtung dieses Staates in bezug\ninterest of States that treaties to which      auf Ziel und Zweck des Übereinkom-\nthey have chosen to become parties             mens wecken und überdies dazu bei-\nshould be respected, as to object and          tragen kann, die Grundlage des Völker-\npurpose, by all parties.                       vertragsrechts zu untergraben. Es liegt\nim gemeinsamen Interesse der Staaten,\ndaß Verträge, deren Vertragspartei zu\nwerden sie beschlossen haben, nach\nZiel und Zweck auch von allen Vertrags-\nparteien eingehalten werden.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands therefore objects to the           lande erhebt daher Einspruch gegen die\nabove-mentioned reservations.                  obengenannten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the entry    Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\ninto force of the Convention between           des Übereinkommens zwischen Singapur\nSingapore and the Kingdom of the Nether-       und dem Königreich der Niederlande nicht\nlands.\"                                       aus.\"\nNorwegen\na) zu Lesotho                                            am     30. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has examined         „Die Regierung von Norwegen hat den\nthe contents of the reservation made by the    Inhalt des von der Regierung des König-\nGovernment of the Kingdom of Lesotho           reichs Lesotho bei der Ratifikation ange-\nupon ratification, which reads as follows:     brachten Vorbehalts geprüft, der folgenden\nWortlaut hat:\n'The Government of the Kingdom of              ,Die Regierung des Königreichs Lesotho\nLesotho declares that lt does not consider     erklärt, daß sie sich durch Artikel 2 nicht\nitself bound by Article 2 to the extent that   als gebunden betrachtet, soweit er im\nit conflicts with Lesotho's constitutional     Widerspruch zu den verfassungsrechtlichen\nstipulations relative to succession to the     Bestimmungen Lesothos betreffend die\nthrone of the Kingdom Lesotho and law          Thronfolge des Königreichs Lesotho und\nrelating to succession to chieftainship. The   dem Recht betreffend die Häuptlingsnach-\nLesotho Government's ratification is sub-      folge steht. Die Ratifikation durch die Re-\nject to the understanding that none of         gierung von Lesotho erfolgt unter der Be-\nits Obligations under the Convention es-       dingung, daß keine ihrer Verpflichtungen\npecially in Article 2 (e), shall be treated as aus dem übereinkommen, insbesondere\nextending to the affairs of religious de-      Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen wird,\nnominations.                                   als erstrecke sie sich auf die Angelegen-\nheiten von Religionsgemeinschaften.\nFurthermore, the Les.otho Government de-      Darüber hinaus erklärt die Regierung von\nclares that it shall not take any legislative  Lesotho, daß sie keine gesetzlichen Maß-","1804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nmeasures under the Convention where                nahmen aufgrund des Übereinkommens\nthose measures would be incompatible               ergreifen wird, die mit der Verfassung von\nwith the Constitution of Lesotho.'                 Lesotho unvereinbar wären.'\nThe Govemment of Norway considers that             Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nthe latter part of the reservation made by         fassung, daß der letzte Teil des vom König-\nthe Kingdom of Lesotho, due to its un-             reich Lesotho angeprachten Vorbehalts\nlimited scope and undefined character, is          seiner unbegrenzten und unbestimmten\nunadmissible under international law. A            Natur wegen nach dem Völkerrecht un-\nreservation by which a State Party limits its      zulässig ist. Ein Vorbehalt, durch den ein\nresponsibilities under the Convention by           Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten\ninvoking general principles of internal law        aus dem übereinkommen beschränkt,\nmay create doubts about the commitment             indem er sich auf allgemeine Grundsätze\nof the reserving State to the object and           des innerstaatlichen Rechts beruft, kann\npurpose of the Convention and, moreover,           Zweifel an der Verpflichtung des den Vor-\ncontribute to undermining the basis of             behalt anbringenden Staates in bezug\ninternational treaty law. Under well-esta-         auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nblished international treaty law, a State is       wecken und überdies dazu beitragen, die\nnot permitted to invoke intemal law as a           Grundlage des Völkervertragsrechts zu\njustification for its failure to perform its       untergraben. Nach dem anerkannten Völ-\ntreaty obligations. For these reasons, the         kervertragsrecht ist es einem Staat nicht\nGovemment of Norway objects to the                 erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-\nreservation made by the Government of the          erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-\nKingdom of Lesotho.                                gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.\nAus diesen Gründen erhebt die Regierung\nvon Norwegen Einspruch gegen den von\nder Regierung des Königreichs Lesotho\nangebrachten Vorbehalt.\nThe Government of Norway does not con-             Die Regierung von Norwegen ist der\nsider this objection to preclude the entry         Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-\ninto force of the Convention between the           treten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Norway and the Kingdom of               Königreich Norwegen und dem Königreich\nLesotho.\"                                          Lesotho nicht ausschließt.\"\nb) zu Malaysia                                              am      16. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has examined             „Die Regierung von Norwegen hat den\nthe contents of the reservations made by           Inhalt der von Malaysia beim Beitritt ange-\nMalaysia upon accession, which read as             brachten Vorbehalte geprüft, die folgenden\nfollows:                                           Wortlaut haben:\n'The Government of Malaysia declares that          ,Die Regierung von Malaysia erklärt, daß\nMalaysia's accession is subject to the            der Beitritt Malaysias unter der Vorausset-\nunderstanding that the provisions of the           zung erfolgt, daß das Übereinkommen den\nConvention do not conflict with the provi-          Bestimmungen der islamischen Scharia\nsions of the lslamic Sharia' Law and the            und der Bundesverfassung Malaysias nicht\nFederal Constitution of Malaysia. With             widerspricht. Diesbezüglich betrachtet sich\nregard thereto, further, the Government of        die Regierung von Malaysia ferner durch\nMalaysia does not consider itself bound by        Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-\nthe provisions of Articles. 2 (f), 6 (a), 7 (b), 9  stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die\nand 16 of the aforesaid Convention.'               Artikel 9 und 16 des genannten Überein-\nkommens nicht als gebunden.'\nIn the view of the Government of Norway, a         Nach Auffassung der Regierung von Nor-\nstatement by which a State Party purports          wegen kann eine Erklärung, durch die ein\nto limit its responsibilities under the            Vertragsstaat seine Verantwortlichkeiten\nConvention by invoking general principles          aus dem Übereinkommen zu beschränken\nof intemal or religious law may create             sucht, indem er sich auf allgemeine\ndoubts about the commitment of the                 Grundsätze des innerstaatlichen oder reli-\nreserving state to the object and purpose          giösen Rechts beruft, Zweifel an der Ver-\nof the Convention and, moreover, contri-           pflichtung des den Vorbehalt anbringenden\nbute to undermining the basis of internatio-       Staates in bezug auf Ziel und Zweck des\nnal treaty law. Under well-established inter-      Übereinkommens wecken und überdies\nnational treaty law, a State is not permitted      dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nto invoke internal law as justification for its    vertragsrechts zu untergraben. Nach dem\nfailure to perfonti its treaty obligations. Fur-   anerkannten Völkervertragsrecht ist es\nthermore, the Government of Norway con-            einem Staat nicht erlaubt, sich zur Recht-\nsiders that reservation made by the                fertigung der Nichterfüllung seiner vertrag-\nGovernment of Malaysia with respect to be          lichen Verpflichtungen auf innerstaatliches\ncontrary to the object and purpose of the          Recht zu berufen. Darüber hinaus ist die\nConvention, and thus not permitted under           Regierung von Norwegen der Auffassung,\nArticle 18, paragraph 2, of the Convention.        daß der von der Regierung von Malaysia\nFor these reasons, the Government of Nor-         angebrachte Vorbehalt in bezug auf spezi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997             1805\nway objects to the reservations made by        fische Bestimmungen des Übereinkom-\nthe Government of Malaysia.                    mens so weitreichend ist, daß er Ziel und\nZweck des Übereinkommens widerspricht,\nund folglich nach Artikel 28 Absatz 2 des\nÜbereinkommens nicht zulässig ist. Aus\ndiesen Gründen erhebt die Regierung von\nNorwegen Einspruch gegen die von der\nRegierung von Malaysia angebrachten Vor-\nbehalte.\nThe Government of Norway does not con-         Die Regierung von Norwegen ist der\nsider this objection to preclude the entry     Ansicht, daß dieser Einspruch das Inkraft-\ninto force of the Convention between the       treten des Übereinkommens zwischen dem\nKingdom of Norway and Malaysia.\"               Königreich Norwegen und Malaysia nicht\nausschließt.\"\nc) zu Singapur                                            am 21. November 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has examined         „Die Regierung von Norwegen hat den\nthe contents of the reservations made by       Inhalt der von der Regierung von Singapur\nthe Government of Singapore upon acces-        beim Beitritt angebrachten Vorbehalte\nsion, the first of which reads as follows:     geprüft, von denen der erste folgenden\nWortlaut hat:\n'(1) In the context of Singapore's multi-      ,(1) Angesichts der Tatsache, daß sich die\nracial and multi-religious society and         Gesellschaft Singapurs aus Menschen\nthe need to respect the freedom of             verschiedener Rassen und Religionen\nminorities to practice their religious         zusammensetzt, und der Notwendig-\nand personal laws, the Republic of Sin-        keit, die Freiheit der Minderheiten, ihre\ngapore reserves the right not to appply        religiösen und persönlichen Gesetze\nthe provisions of article 2 and 16 where       zu befolgen, anzuerkennen, behält sich\ncompliance with these provisions               die Republik Singapur das Recht vor,\nwould be contrary to their religious or        die Artikel 2 und 16 nicht anzuwenden,\npersonal laws.'                                soweit die Einhaltung ihrer Bestim-\nmungen diesen religiösen und persön-\nlichen Gesetzen widersprechen würde.'\nThe Government of Norway considers that        Die Regierung von Norwegen ist der Auf-\nthe first of the reservations made by the      fassung, daß der erste der von der Repu-\nRepublic of Singapore, while commend-          blik Singapur angebrachten Vorbehalte,\nable in its objective, is inadmissible under   obwohl sein Ziel zu begrüßen ist, seiner\ninternational law due to its very broad        sehr weitreichenden Natur wegen nach\nscope. A reservation by which a State Party    dem Völkerrecht nicht zulässig ist. Ein Vor-\nlimits its responsibilities under the Conven-  behalt, durch den ein Vertragsstaat seine\ntion by invoking general principles of inter-  Verpflichtungen aus dem übereinkommen\nnal law may create doubts about the com-       beschränkt, indem er sich auf allgemeine\nmitment of the reserving State to the object   Grundsätze innerstaatlichen Rechts beruft,\nand purpose of the Convention and,             kann Zweifel an der Verpflichtung des den\nmoreover, contribute to undermining the        Vorbehalt anbringenden Staates in bezug\nbasis of international treaty law. Under       auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\nwell-established international treaty law, a   wecken und überdies dazu beitragen, die\nState is not permitted to invoke its internal  Grundlage des Völkervertragsrechts zu\nlaw as a justification for its failure to per- untergraben. Nach dem anerkannten Völ-\nform treaty obligations. For these reasons,    kervertragsrecht ist es einem Staat nicht\nthe Government of Norway objects to the        erlaubt, sich zur Rechtfertigung der Nicht-\nreservation made by the Government of the      erfüllung seiner vertraglichen Verpflichtun-\nRepublic of Singapore.                         gen auf innerstaatliches Recht zu berufen.\nAus diesen Gründen erhebt die Regierung\nvon Norwegen Einspruch gegen den von\nder Regierung der Republik Singapur\nangebrachten Vorbehalt.\nThe Government of Norway does not con-         Die Regierung von Norwegen ist nicht der\nsider this objection to preclude the entry     Auffassung, daß dieser Einspruch das\ninto force of the Convention between the       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nKingdom of Norway and the Republic of          schen dem Königreich Norwegen und der\nSingapore.\"                                    Republik Singapur ausschließt.\"\nPortugal\nzu Kuwait                                                 am           15. Mai 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal has exam-          „Die Regierung von Portugal hat den Inhalt\nined the contents of the reservations made     der von Kuwait angebrachten Vorbehalte","1806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nby Kuwait to art. 7 (a), art. 9 par. 2 and         zu Artikel 7 Buchstabe a, Artikel 9 Absatz 2\nart. 16 (f) of the Convention on the Elimina-      und Artikel 16 Buchstabe f des Über-\ntion of all Forms of Discrimination against        einkommens zur Beseitigung jeder Form\nWarnen of 18 December 1979.                        von Diskriminierung der Frau geprüft.\nThe Government of Portugal considers that          Die Regierung von Portugal ist der Auffas-\nthese reservations are incompatible with           sung, daß diese Vorbehalte mit Ziel und\nthe object and purpose of the said Conven-         Zweck des Übereinkommens unvereinbar\ntion and are, therefore, not permitted,            und daher nach Artikel 28 Absatz 2 nicht\naccording to its article 28 (2).                   zulässig sind.\nIn view of the above, the Government of            Infolgedessen erhebt die Regierung von\nPortugal objects to the reservations made          Portugal Einspruch gegen die von der\nby the Government of Kuwait to the Con-            Regierung Kuwaits zu dem übereinkom-\nvention.                                           men angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not constitute an              Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nobstacle to the entry into force of the Con-       das Inkrafttreten des Übereinkommens\nvention between Portugal and Kuwait.\"              zwischen Portugal und Kuwait dar.\"\nSchweden\nzu Malaysia                                                 am     25. Oktober 1996:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has exam-                „Die Regierung von Schweden hat den\nined the content of the reservations made          Inhalt der von der Regierung von Malaysia\nby the Government of Malaysia, by which            angebrachten Vorbehalte geprüft, nach\n'accession is subject to the understanding         denen ,der Beitritt Malaysias unter der Vor-\nthat the provisions of the Convention do           aussetzung erfolgt, daß das überein-\nnot conflict with the provisions of the            kommen den Bestimmungen der islami-\nlslamic Sharia' law and the Federal Con-           schen Scharia und der Bundesverfassung\nstitution of Malaysia', and by which 'the          Malaysias nicht widerspricht' und nach\nGovernment of Malaysia does not consider           denen ,sich die Regierung von Malaysia\nitself bound by the provisions of Ar-              durch Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 Buch-\nticles 2 (f), 9 (a), 7 (b), 9 and 1O'.             stabe a, Artikel 7 Buchstabe b sowie die\nArtikel 9 und 16 nicht als gebunden' be-\ntrachtet.\nThe Swedish Government considers that              Die schwedische Regierung ist der Auffas-\nthe reservations made by the Government            sung, daß die von der Regierung von\nof Malaysia are incompatible with the              Malaysia angebrachten Vorbehalte mit Ziel\nobject and purpose of the Convention.              und Zweck des Übereinkommens unver-\nSuch reservations are not permitted ac-            einbar sind. Solche Vorbehalte sind nach\ncording to Article 28 (2) of the Convention.       Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nnicht zulässig.\nIn this context the Swedish Government             In diesem Zusammenhang möchte die\nwishes to make the observation that reser-         schwedische Regierung bemerken, daß mit\nvations incompatible with the object and           Ziel und Zweck eines Vertrags unverein-\npurpose of a treaty do not only cast doubts        bare Vorbehalte nicht nur Zweifel an der\non the commitment of the reserving State,          Verpflichtung des die Vorbehalte anbrin-\nbut moreover, contribute to undermining            genden Staates wecken, sondern überdies\nthe basis of international law.                    dazu beitragen, die Grundlage des Völker-\nrechts zu untergraben.\nlt is in the common interest of States that        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to              Staaten, daß Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties also are respected, as to           partei zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by other parties and           nach Ziel und Zweck auch von den an-\nthat States are prepared to undertake              deren Vertragsparteien eingehalten wer-\nlegislative changes necessary to comply            den, und daß die Staaten bereit sind, die\nwith such treaties.                                Gesetzesänderungen vorzunehmen, die\nzur Erfüllung dieser Verträge erforderlich\nsind.\nIn view of the above the Government of            In Anbetracht dessen erhebt die Regierung\nSweden objects to the reservations made            von Schweden Einspruch gegen die von\nby the Government of Malaysia.\"                   der Regierung von Malaysia angebrachten\nVorbehalte.\"\nIII.\nDas Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 14. Oktober 1996 die Erstreck u n g des Geltungsbereichs des\nÜbereinkommens auf H o n g k o n g nach Maßgabe folgender V(>rbehalte und\nErklärungen notifiziert:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997             1807\n(Übersetz.ung)\n\"General                                        ,,Allgemeines:\n(a) The United Kingdom on behalf of Hong        a) Das Vereinigte Königreich sieht als\nKong understands the main purpose of the        Hauptzweck des Übereinkommens für\nConvention, in the light of the definition      Hongkong aufgrund der in Artikel 1 enthal-\ncontained in Article 1, to be the reduction,    tenen Begriffsbestimmung den Abbau der\nin accordance with its terms, of discrimina-    Diskriminierung der Frau im Einklang mit\ntion against women, and does not there-         den Bestimmungen des Übereinkommens\nfore regard the Convention as imposing          und betrachtet deshalb das übereinkom-\nany requirement to repeal or modify any         men nicht so, als verlange es die Aufhe-\nexisting laws, regulations, customs or          bung oder Änderung bestehender Gesetze,\npractices which provide for warnen to be        Verordnungen, Gepflogenheiten oder Prak-\ntreated more favourably than men, whether       tiken, die vorsehen, daß die Frau entweder\ntemporarily or in the longer term. Under-       kurz- oder längerfristig günstiger behandelt\ntakings by the United Kingdom on behalf of      wird als der Mann. Die Verpflichtungen des\nHang Kong under Article 4, paragraph 1,         Vereinigten Königreichs für Hongkong\nand other provisions of the Convention are      nach Artikel 4 Absatz 1 und anderen Be-\ntobe construed accordingly.                     stimmungen des Übereinkommens sind\nentsprechend auszulegen.\n(b) The right to continue to apply such         b) Das Vereinigte Königreich behält sich für\nimmigration legislation governing entry         Hongkong das Recht vor, die von Zeit zu\ninto, stay in and departure from Hang Kong      Zeit als notwendig erachteten Einwande-\nas may be deemed necessary from time to         rungsvorschriften betreffend die Einreise\ntime is reserved by the United Kingdom on       nach Hongkong, den Aufenthalt in Hong-\nbehalf of Hong Kong. Accordingly, accept-       kong und die Ausreise aus Hongkong wei-\nance of Article 15 (4), and of the other pro-   terhin anzuwenden. Die Annahme des Arti-\nvisions of the Convention, is subject to the    kels 15 Absatz 4 und der anderen Bestim-\nprovisions of any such legislation as           mungen des Übereinkommens erfolgt da-\nregards persons not at the time having the      her nach Maßgabe solcher Vorschriften in\nright under the law of 1-long Kong to enter     bezug auf Personen, die nach dem Recht\nand remain in Hong Kong.                        Hongkongs zu der betreffenden Zeit nicht\ndas Recht haben, nach Hongkong einzurei-\nsen und dort zu bleiben.\n(c) In the light of the definition contained in c) Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen\nArticle 1, the United Kingdom's extension       Begriffsbestimmung erfolgt die Erstrek-\nof its ratification to Hong Kong is subject to  kung der Ratifikation durch das Vereinigte\nthe understanding that none of its obliga-      Königreich auf Hongkong mit der Maß-\ntions under the Convention in Hong Kong         gabe, daß seine Verpflichtungen aufgrund\nshall be treated as extending to the affairs    des Übereinkommens in Hongkong nicht\nof religious denominations or orders.           so zu behandeln sind, als erstreckten sie\nsich auf Angelegenheiten religiöser Be-\nkenntnisse oder Orden.\n(d) Laws applicable in the New Territories      d) Die in New Territories geltenden Ge-\nwhich enable male indigenous villagers to       setze, aufgrund deren einheimische männ-\nexercise certain rights in respect of pro-      liche Dorfbewohner bestimmte Rechte auf\nperty and which provide for rent conces-        Grundbesitz ausüben können, und die\nsions in respect of land or property held by    Miet- und Pachtvergünstigungen für den\nindigenous persons or their lawful succes-      Grund- und Immobilienbesitz von Einheimi-\nsors through the male line will continue to     schen oder deren gesetzlichen Erben der\nbe applied.                                     männlichen Linie vorsehen, werden auch\nweiterhin Anwendung finden.\nSpecific Articles                               Einzelne Artikel\nArticle 9                                       Artikel 9\nThe British Nationality Act 1981, which was     Das britische Staatsangehörigkeitsgesetz\nbrought into force with effect from January     von 1981 (British Nationality Act 1981), das\n1983, is based on principles which do not       mit Wirkung vom Januar 1983 in Kraft\nallow of any discrimination against women       gesetzt wurde, beruht auf Grundsätzen, die\nwithin the meaning of Article 1 as regards      eine Diskriminierung der Frau im Sinne des\nacquisition, change or retention of their       Artikels 1 hinsichtlich des Erwerbs, des\nnationality or as regards the nationality of    Wechsels oder der Beibehaltung ihrer\ntheir children. The United Kingdom's            Staatsangehörigkeit oder hinsichtlich der\nacceptance of Article 9 on behalf of Hong       Staatsangehörigkeit ihrer Kinder nicht\nKong shall not, however, be taken to invali-    zulassen. Die Annahme des Artikels 9\ndate the continuation of certain temporary      durch das Vereinigte Königreich für Hong-\nor transitional provisions which will con-      kong ist jedoch nicht so zu verstehen, als\ntinue in force beyond that date.                werde dadurch die Fortgeltung bestimmter\nbefristeter oder Übergangsbestimmungen\nunwirksam, die über jenen Zeitpunkt hin-\naus in Kraft bleiben.","1808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nArticle 11                                       Artikel 11\nThe United Kingdom on behalf of Hang             Das Vereinigte Königreich behält sich für\nKong reserves the right to apply all Hang        Hongkong das Recht vor, alle Rechtsvor-\nKong legislation and the rules of pension        schriften Hongkongs und die Vorschriften\nschemes affecting retirement pensions,           der Altersversorgungssysteme anzuwen-\nsurvivors' benefits and other benefits in        den, die sich auf Altersrenten, Hinterbliebe-\nrelation to death or retirement (including       nenrenten und sonstigen Leistungen im\nretirement on grounds of redundancy)             Zusammenhang mit Tod oder Ruhestand\nwhether or not derived from a social secu-       (einschließlich des Ruhestands aufgrund\nrity scheme.                                     von Entlassung) auswirken, unabhängig\ndavon, ob sie auf einem System der sozia-\nlen Sicherheit beruhen.\nThis reservation will apply equally to any       Dieser Vorbehalt gilt auch für künftige\nfuture legislation which may modify or           Rechtsvorschriften zur Änderung oder\nreplace such legislation, or the rules of        Ablösung solcher Rechtsvorschriften oder\npension schemes, on the understanding            der Vorschriften der Altersversorgungs-\nthat the terms of such legislation will be       systeme, unter der Voraussetzung, daß die\ncompatible with the United Kingdom's obli-       Bestimmungen solcher Rechtsvorschriften\ngations under the Convention in respect of       mit den Verpflichtungen des Vereinigten\nHang Kong.                                       Königreichs für Hongkong aufgrund des\nÜbereinkommens vereinbar sind.\nThe United Kingdom on behalf of Hang             Das Vereinigte Königreich behält sich für\nKong reserves the right to apply any non-        Hongkong das Recht vor, für die Anwen-\ndiscriminatory requirement for a qualifying      dung der in Artikel 11 Absatz 2 enthaltenen\nperiod of employment for the application of      Bestimmungen eine nichtdiskriminierende\nthe provisions contained in Article 11 (2).      Warte- oder Anwartschaftszeit in bezug auf\nBeschäftigung vorzuschreiben.\nArticle 15                                       Artikel 15\nIn relation to Article 15, paragraph 3, the      Hinsichtlich des Artikels 15 Absatz 3 faßt\nUnited Kingdom on behalf of Hang Kong            das Vereinigte Königreich für Hongkong\nunderstands the intention of this provision      die mit dieser Bestimmung verbundene\nto be that only those terms or elements of a     Absicht so auf, daß nur die in dem\ncontract or other private instrument which       beschriebenen Sinne diskriminierenden\nare discriminatory in the sense described        Bedingungen oder Bestandteile eines Ver-\nare to be deemed null and void, but not          trags oder einer sonstigen Privaturkunde\nnecessarily the contract or instrument as a      nichtig sind, nicht jedoch notwendiger-\nwhole.\"                                          weise der Vertrag oder die Urkunde insge-\nsamt.\"\nIV.\nDas Ver e i n i g t e K ö n i g reich hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 22. März 1996 die Rücknahme folgender weiterer Punkte sei-\nner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vor b eh a I t e und\nErklärungen (vgl. die Bekanntmachungen vom 15. Januar 1988 - BGBI. II S. 109\nund vom 22. Juni 1995 - BGBI. II S. 649) notifiziert:\nVorbehalte unter Buchstabe A Abs. b) und zu den Artikeln 1 und 2; Abs. 2 und 3\nder Vorbehalte zu Artikel 9; Abs. 1 und 2 Satz 1 der Erklärung zu Artikel 11;\nAbs. 5 Buchstabe a), c), d) sowie Abs. 6 des Vorbehalts zu Artikel 11; Abs. 1 der\nErklärung zu Artikel 15; Abs. 2 der Erklärung zu Artikel 16.\nV.\nLi echten s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n3. Oktober 1996 die R ü c k nah m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsur-\nkunde angebrachten Vor b eh a I t s zu Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens\nmit Wirkung vom 3. Oktober 1996\nnotifiziert.\nVI.\nRumänien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 2. April\n1997 die Rücknahme seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n7. Januar 1982 angebrachten Vor b eh a I t s nach Artikel 29 Abs. 2 zu Artikel 29","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997 1809\nAbs. 1 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November\n1995 - BGBI. II S. 1234)\nmit Wirkung vom 2. April 1997\nnotifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. Januar 1997 (BGBI. II S. 336).\nBonn, den 1. September 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-venezolanischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 16. September 1997\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. April 1996 zu dem Abkommen\nvom 8. Februar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBI. 1996 II S. 727) wird\nbekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 28 und das zugehö-\nrige Protokoll\nam 19. August 1997\nin Kraft getreten sind.\nBonn, den 16. September 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 23. September 1997\nDas übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBI. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nLettland                                                       am 1. September 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärung\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"In pursuance of paragraph 4 of Article 3       ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-\nof the Convention on the Transfer of Sen-       mens von 1983 über die Überstellung ver-\ntenced Persons of 1983, the Republic of         urteilter Personen bestimmt die Republik\nLatvia defines that within the meaning of       Lettland den Begriff „Staatsangehörige\" im\nthis Convention, the term \"nationals\" rela-     Sinne des Übereinkommens dahin gehend,\ntes to the citizens of the Republic of Latvia   daß er Staatsbürger der Republik Lettland\nand non-citizens who are subjects of the        bezeichnet sowie Nichtstaatsbürger, auf\nLaw on the Status of Former USSR                die das Gesetz über die Rechtsstellung der\nCitizens who are not Citizens of Latvia or      Staatsbürger der ehemaligen Sowjetunion,\nany other State.                                die nicht Staatsbürger Lettlands oder eines\nanderen Staates sind, Anwendung findet.\nIn pursuance of paragraph 3 of Article 5        Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\nof the Convention on the Transfer of Sen-       kommens von 1983 über die Überstellung\ntenced Persons of 1983, the Republic of         verurteilter Personen gibt die Republik\nLatvia indicates that requests for transfer     Lettland bekannt, daß die Ersuchen um\nshall be addressed to the General Prosecu-      Überstellung an das Büro des General-\ntor Office of the Republic of Latvia.           staatsanwalts der Republik Lettland zu\nrichten sind.\nIn pursuance of paragraph 3 of Article 17       Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\nof the Convention on the Transfer of Sen-       kommens von 1983 über die Überstellung\ntenced Persons of 1983, the Republic of         verurteilter Personen verlangt die Republik\nLatvia requires that requests for transfer      Lettland, daß ihr Ersuchen um Überstellung\nand supporting documents shall be               und die Unterlagen mit einer Übersetzung\naccompanied by a translation into the Eng-      in die englische Sprache übermittelt wer-\nlish language.\"                                 den.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. August 1997 (BGBI. II S. 1677).\nBonn, den 23. September 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er"]}