{"id":"bgbl2-1997-41-1","kind":"bgbl2","year":1997,"number":41,"date":"1997-10-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/41#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-41-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_41.pdf#page=5","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Bekämpfung des Terrorismus","law_date":"1997-08-13T00:00:00Z","page":1737,"pdf_page":5,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997              1737\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 13. August 1997\nDas Europäische Übereinkommen vom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des\nTerrorismus (BGBI. 1978 II S. 321) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nEstland                                                          am         28. Juni 1997\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\nThe Republic of Estonia, in accordance           Die Republik Estland behält sich nach\nwith Article 13, paragraph 1, of the Con-       Artikel 13 Absatz 1 des Übereinkommens\nvention, and subject to the conditions          und nach Maßgabe der dort genannten\nthereof, reserves the right to refuse extradi-   Bedingungen das Recht vor, die Ausliefe-\ntion in respect of any offence mentioned in     rung in bezug auf eine in Artikel 1 des Über-\nArticle 1 of the Convention which it consid-     einkommens genannte Straftat abzuleh-\ners to be a political offence or an offence     nen, die sie als eine politische Straftat oder\nconnected with a political offence.              als eine mit einer politischen Straftat\nzusammenhängende Straftat ansieht.\nUngarn                                                           am       7. August 1997\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\nThe Republic of Hungary reserves its right      Die Republik Ungarn behält sich -\n- notwithstanding its obligation defined in      unbeschadet ihrer in Artikel 13 Absatz 1\nArticle 13, paragraph 1 - to refuse the          festgelegten Verpflichtung - das Recht\nrequest for extradition in respect of any        vor, das Auslieferungsersuchen in bezug\noffences enumerated in Article 1, if the         auf eine in Artikel 1 aufgeführte Straftat\noffence is considered to be political. The       abzulehnen, wenn die Straftat als politisch\nRepublic of Hungary shall interpret its reser-   angesehen wird. Die Republik Ungarn legt\nvation in the sense that homicide or of-         ihren Vorbehalt in dem Sinn aus, daß\nfences involving homicide shall not be con-      Tötungsdelikte oder Straftaten, die ein\nsidered as political offences.                   Tötungsdelikt einschließen, nicht als politi-\nsche Straftaten angesehen werden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Juli 1997 (BGBI. II S. 1522).\nBonn,den13.August1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg","1738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie der Protokolle hierzu\nVom 26. August 1997\n1.\nDie Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten {BGBI. 1952 II S. 685, 953), ergänzt durch das Protokoll\nNr. 2 vom 6. Mai 1963 {BGBI. 1968 II S. 1111, 1112), ist in ihrer durch das Pro-\ntokoll Nr. 3 vom 6. Mai 1963 {BGBI. 1968 II S. 1111, 1116), durch das Protokoll\nNr. 5 vom 20. Januar 1966 {BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) und durch das Proto-                   .\nkoll Nr. 8 vom 19. März 1985 {BGBI. 1989 II S. 546, 547) geänderten Fassung\nnach ihrem Artikel 66 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                           am 2. Oktober 1996\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Oktober\n1996 abgegebenen Erklärung, wonach Albanien die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach\nArtikel 46 der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 2. Oktober 1996\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf das\nProtokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der genannten Konvention.\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                        am     10. April 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April\n1997 abgegebenen Erklärungen, wonach die ehemalige jugoslawische\nRepublik Mazedonien die Zuständigkeit der Europäischen Kommission für\nMenschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit des Europäischen\nGerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der Konvention - letztere\nunter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 1. Januar 1998\nbis zum Inkrafttreten des Protokolls\nNr. 11 vom 11. Mai 1994 zu der Konvention\nanerkennt; diese Unterwerfungserklärungen erstrecken sich auch auf die\nArtikel 1 bis 4 des Protokolls Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der g~nann-\nten Konvention.\nF i n n I an d hat dem Generalsekretär des Europarats am 20. Dezember 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden Er k I ä r u n g die teilweise Rück nah m e\nseines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vor b eh a I t s\nnotifiziert {vgl. die Bekanntmachung vom 30. Juli 1990, BGBI. II S. 806):\n(Übersetzung)\n\"Whereas the instrument of ratification          ,,Da die Ratifikationsurkunde unter an-\ncontained, inter alia, the following reserva-    derem folgenden Vorbehalt zu Artikel 6\ntion to Article 6, paragraph 1, of the Con-      Absatz 1 der Konvention enthielt:\nvention:\n\"For the time being, Finland cannot guar-        ,,Finnland kann vorerst ein Recht auf öffent-\nantee a right to an oral hearing insofar as      liche Anhörung nicht garantieren, soweit\nthe current Finnish laws do not provide          die derzeitigen finnischen Gesetze ein sol-\nsuch a right. This applies to:                   ches Recht nicht vorsehen. Dafür gilt fol-\ngendes:\n1. proceedings before the Courts of             1. Verfahren vor dem Berufungsgericht,\nAppeal, the Supreme Court, the Water              dem Obersten Gericht, den Wasserge-\nCourts and the Water Court of Appeal in           richten und dem Wasserberufungsge-\naccordance with Chapter 26 Sections 7             richt nach Kapitel 26 Abschnitte 7 und 8","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997                 1739\nand 8, as well as Chapter 30 Sec-                   sowie Kapitel 30 Abschnitt 20 der\ntion 20, of the Code of Judicial Proce-             Gerichtsprozeßordnung und nach Kapi-\ndure, and Chapter 15 Section 23, as                 tel 15 Abschnitt 23 sowie Kapitel 16\nwell as Chapter 16 Sections 14 and 39,              Abschnitte 14 und 39 des Wasserge-\nof the Water Act;                                   setzes;\n2. proceedings before the County Admin-             2. Verfahren vor den Kreisverwaltungs-\nistrative Courts and the Supreme                    gerichten und dem Obersten Verwal-\nAdministrative Court in accordance                  tungsgericht nach Abschnitt 16 des\nwith Section 16 of the County Adminis-              Gesetzes über die Kreisverwaltungs-\ntrative Courts Act and Section 15 of                gerichte und nach Abschnitt 15 des\nthe Supreme Administrative Court Act;\"              Gesetzes über das Oberste Verwal-\ntungsgericht;\"\nWhereas the relevant provisions of the              da die einschlägigen Bestimmungen der\nFinnish legislation have been amended so            finnischen Rechtsvorschriften geändert\nas to better correspond to Article 6, para-       · worden sind, um sie, was Verfahren vor\ngraph 1, of the Convention as far as pro-           dem Wasserberufungsgericht sowie vor\nceedings before the Water Court of Appeal           den Kreisverwaltungsgerichten und dem\nas well as the County Administrative Courts         Obersten Verwaltungsgericht anbelangt,\nand the Supreme Administrative Court are            dem Artikel 6 Absatz 1 der Konvention bes-\nconcerned;                                          ser anzupassen;\nThe Republic of Finland withdraws the               nimmt die Republik Finnland den in Ab-\nreservation in paragraph 1 above as far as          satz 1 genannten Vorbehalt zurück, soweit\nit concerns proceedings before the Water            er Verfahren vor dem Wasserberufungsge-\nCourt of Appeal in accordance with Chap-            richt nach Kapitel 15 Abschnitt 23 des\nter 15 Section 23 of the Water Act, with the        Wassergesetzes betrifft; ausgenommen\nexception of consideration of criminal and          sind die Prüfung von Straf- und Zivilverfah-\ncivil cases and with the exception of con-          ren und die Prüfung von Petitions-, Beru-\nsideration of petition, appeal and executive        fungs- und Amtshilfeverfahren, die sich\nassistance cases relating to a decision             auf einen vor Inkrafttreten des Gesetzes\ngiven before the entry into force of the Act        über das Verwaltungsgerichtsverfahren am\non Administrative Judicial Procedure on             1. Dezember 1996 ergangenen Beschluß\n1 December 1996, as weil as of consider-            beziehen, sowie die Prüfung einer Beru-\nation of an appeal on such a matter in a            fung in einer solchen Angelegenheit vor\nsuperior appellate authority.                       einer übergeordneten Berufungsinstanz.\nThe Republic of Finland also withdraws the           Die Republik Finnland nimmt ferner den in\nreservation in paragraph 2 above, with the          Absatz 2 genannten Vorbehalt zurück; aus-\nexception of consideration of an appeal or          genommen sind jedoch die Prüfung einer\na submission from a decision given before           Berufung oder einer Eingabe aufgrund\nthe entry into force of the Act on Adminis-         eines Beschlusses, der vor Inkrafttreten\ntrative Judicial Procedure on 1 December            des Gesetzes über das Verwaltungs-\n1996, as well as of consideration of an             gerichtsverfahren am 1 . Dezember 1996\nappeal on such a matter in a superior               ergangen ist, und die Prüfung einer Beru-\nappellate authority.\"                               fung in einer solchen Angelegenheit vor\neiner übergeordneten Berufungsinstanz.\"\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem\nArtikel 6 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                             am 2. Oktober 1996\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"Article 3 of the Protocol shall be applied         ,,Artikel 3 des Protokolls wird in Überein-\nin accordance with the provisions of Alba-         stimmung mit den albanischen Gesetzen\nnian Laws No. 8001 dated 22. September              Nr. 8001 vom 22. September 1995 und\n1995 and No. 8043 dated 30. November               Nr. 8043 vom 30. November 1995 für die\n1995, for a period of 5 (five) years from           Dauer von 5 (fünf) Jahren ab Hinterlegung\nthe date of deposit of the instrument of            der Ratifikationsurkunde angewendet.\"\nratification.\"\n'\nMazedonien, eh~malige jugoslawische Republik                         am       10. April 1997\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 64 of the               „Nach Artikel 64 der Konvention zum\nConvention for the Protection of Human              Schutze der Menschenrechte und Grund-\nRights and Fundamental Freedoms, the                freiheiten bringt die Republik Mazedonien","1740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997\nRepublic of Macedonia makes the follow-            den folgenden Vorbehalt zu dem in Artikel 2\ning reservation with regard to the right           des Zusatzprotokolls zu der genannten\nguaranteed by Article 2 of the Protocol to         Konvention garantierten Recht an:\nthe above-mentioned Convention:\nPursuant to Article 45 of the Constitution of      Nach Artikel 45 der Verfassung der Repu-\nthe Republic of Macedonia, the right of             blik Mazedonien kann das Recht der Eltern,\nparents to ensure education and teaching           die Erziehung und den Unterricht entspre-\nin conformity with their own religious and         chend ihrer eigenen religiösen und weltan-\nphilosophical convictions cannot be                schaulichen Überzeugungen sicherzustel-\nrealised through primary private education         len, in der Republik Mazedonien nicht\nin the Republic of Macedonia.                      durch private Grundschulerziehung ver-\nwirklicht werden.\nArticle 45 of the Constitution reads as fol-       Artikel 45 der Verfassung lautet wie folgt:\nlows:\n\"Citizens have a right to establish private        „Die Bürger haben das Recht, unter den\nschools at all levels of education, with the       gesetzlich festgelegten Bedingungen auf\nexception of primary education, under con-         allen Schulstufen mit Ausnahme der\nditions determined by law.\"                        Grundschulerziehung Privatschulen zu\ngründen.\"\nIII.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem Arti-\nkel 7 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                           am 2. Oktober 1996\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                       am     10. April 1997.\nIV.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutze der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe (BGBI.\n1988 II S. 662) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                       am        1. Mai 1997\nin Kraft getreten.\nDie Sc h w e i z hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. Januar •1997\ndie Rücknahme ihrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Protokoll\nNr. 6 abgegebenen Er k I ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n27. September 1989, BGBI. II S. 814).\nV.\nDänemark hat mit Erklärungen vom 17. März 1997 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 5. April 1997\nmit der Maßgabe anerkannt, daß sich diese Unterwerfungserklärungen auch auf\ndas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention erstrecken (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 3. Juli 1996, BGBI. II S. 529).\n1t a I i e n hat mit Erklärungen vom 4. November 1996 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 1. Januar 1997\nfür weitere drei Jahre\nmit der Maßgabe anerkannt, daß sich diese Unterwerfungserklärungen auch auf\ndas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zu der Konvention erstrecken (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 22. März 1994, BGBI. II S. 508).\nM a I t a hat mit Erklärungen vom 1. April 1997 die Zuständigkeit der Europäi-\nschen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zuständigkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997            1741\ndes Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der Kon-\nvention - letztere unter Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 1. Mai 1997\nfür weitere fünf Jahre\nanerkannt (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Juli 1996, BGBI. II S. 529).\nMit jeweils am 18. Dezember 1995 beim Generalsekretär des Europarats hin-\nterlegten Schreiben vom 21. November 1995 hat die Türkei die Zuständigkeit\nder Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die\nZuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Arti-\nkel 46 der Konvention - letztere unter der Bedingung der Gegenseitigkeit -\nmit Gültigkeit bis zum 31. Januar 1998\nnach Maßgabe der nachstehenden Erklärungen anerkannt (vgl. die Bekannt-\nmachungen vom 26. März 1990 - BGBI. II S. 317 - und vom 14. August 1992 -\nBGBI. II S. 1048):\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Türkei erklärt\nTurkey, acting pursuant to Article 25 of the     hiermit in Anwendung des Artikels 25 der\nConvention for the Protection of Human          Konvention zum Schutze der Menschen-\nRights and Fundamental Freedoms, hereby         rechte und Grundfreiheiten, daß sie die\ndeclares to accept the competence of the        Zuständigkeit der Europäischen Kommissi-\nEuropean Commission of Human Rights, to         on für Menschenrechte für die Entgegen-\nreceive petitions which raise allegations       nahme von Gesuchen anerkennt, in denen\nconcerning acts taken under the jurisdic-       Behauptungen in bezug auf Handlungen\ntion of the Republic of Turkey.                  vorgebracht werden, die unter der Hoheits-\ngewalt der Republik Türkei vorgenommen\nwurden.\nThis Declaration shall be extended to peti-      Diese Erklärung erstreckt sich auf Gesuche\ntions in relation to anything done or omitted    in bezug auf jegliche Handlungen oder\nby a Turkish authority outside the national     Unterlassungen einer türkischen Behörde\nterritory of Turkey, having due regard to        außerhalb des Staatsgebiets der Türkei\nlocal, factual and legal circumstances and      unter gebührender Berücksichtigung der\nprovided that the Turkish authority con-        örtlichen, tatsächlichen und rechtlichen\ncerned had exercised Turkish jurisdiction       Umstände, mit der Maßgabe, daß die\nonly and not jurisdiction shared with or        betreffende türkische Behörde nur die tür-\nexercised by an international or any other      kische Hoheitsgewalt ausgeübt hat und\nstate authority.                                nicht Hoheitsgewalt, die mit einer interna-\ntionalen oder einer anderen staatlichen\nBehörde geteilt oder von dieser allein aus-\ngeübt wird.\nIn the event that the Commission, when          Für den Fall, daß die Kommission bei der\ninterpreting any of the rights or obligations   Auslegung der in dieser Konvention\nof the Convention, takes into consideration     genannten Rechte oder Verpflichtungen\nother international treaties or conventions     andere völkerrechtliche Verträge oder\nas a supplementary means of interpret-           übereinkommen als zusätzliche Ausle-\nation, the Government of Turkey assumes         gungshilfe heranzieht, geht die türkische\nthat due regard will be given to the intrinsic   Regierung davon aus, daß die in diesen\nconditions contained in each of these            Verträgen oder übereinkommen enthalte-\ntreaties or conventions with respect to the      nen Bedingungen im Hinblick auf die\ndelimitation of the relevant substantive and     Bestimmung des maßgeblichen sachlichen\nterritorial scope of the application.            und räumlichen Geltungsbereichs ge-\nbührende Berücksichtigung finden.\nThis Declaration extends to petitions made       Diese Erklärung erstreckt sich auf Gesuche\nin respect of facts, including judgments        in bezug auf Tatsachen - einschließlich\nbased on such facts which have occurred         der auf solche Tatsachen gegründeten\nsubsequent to January 28, 1987. Any peti-        Urteile -, die nach dem 28. Januar 1987\ntion previously registered by the Commis-        eingetreten sind. Alle vorher von der Kom-\nsion in reliance on the previous Declaration     mission registrierten Gesuche, die auf der\nmade by Turkey pursuant to Article 25 shall     vorherigen Erklärung der Türkei nach Arti-\nbe deemed to have been made on the               kel 25 beruhen, werden so betrachtet, als\nbasis of the present Declaration.               seien sie auf der Grundlage der vorliegen-\nden Erklärung eingereicht worden.\nThis Declaration, replacing that of Janu-        Diese Erklärung ersetzt die Erklärung vom\nary 28, 1987, is valid until January 31, 1998    28. Januar 1987; sie gilt bis zum 31. Januar\nand may be renewed.                              1998 und kann erneuert werden.\nThe Government of the Republic of Turkey,        Die Regierung der Republik Türkei erkennt\nacting pursuant to Article 46 of the Con-        hiermit in Anwendung des Artikels 46 der\nvention for the Protection of Human Rights       Konvention zum Schutze der Menschen-","1742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 10. Oktober 1997\nand Fundamental Freedoms, hereby rec-             rechte und Grundfreiheiten die Gerichts-\nognizes as compulsory ipso facto and with-        barkeit des Europäischen Gerichtshofs für\nout special agreement the jurisdiction of         Menschenrechte ohne weiteres und ohne\nthe European Court of Human Rights in all         besonderes Abkommen für alle Angelegen-\nmatters concerning the interpretation and        heiten als obligatorisch an, die sich auf die\nthe application of the Convention.                Auslegung und die Anwendung der Kon-\nvention beziehen.\nThis Declaration shall be extended to acts        Diese Erklärung erstreckt sich auf von einer\nof jurisdiction exercised by a Turkish           türkischen Behörde ausgeübte hoheitliche\nauthority outside the national territory of      Handlungen außerhalb des Staatsgebiets\nTurkey, having due regard to local, factual       der Türkei unter gebührender Berücksich-\nand legal circumstances and provided that        tigung der örtlichen, tatsächlichen und\nthe Turkish authority concerned had exer-        rechtlichen Umstände, mit der Maßgabe,\ncised Turkish jurisdiction only and not juris-   daß die betreffende türkische Behörde nur\ndiction shared with, or exercised by an          die türkische Hoheitsgewalt ausgeübt hat\ninternational or any other state authority.      und nicht Hoheitsgewalt, die mit einer\ninternationalen oder einer anderen staat-\nlichen Behörde geteilt oder von dieser\nallein ausgeübt wird.\nIn the event that the Court, when inter-         Für den Fall, daß der Gerichtshof bei der\npreting any of the rights or obligations of      Auslegung der in dieser Konvention\nthe Convention, takes into consideration         genannten Rechte oder Verpflichtungen\nother international treaties or conventions      andere völkerrechtliche Verträge oder\nas a supplementary means of interpreta-          übereinkommen als zusätzliche Ausle-\ntion, the Government of Turkey assumes           gungshilfe heranzieht, geht die türkische\nthat due regard will be given to the intrinsic   Regierung davon aus, daß die in diesen\nconditions contained in each of these            Verträgen und Übereinkommen enthalte-\ntreaties or conventions with respect to the      nen Bedingungen im Hinblick auf die Be-\ndelimitation of the relevant substantive and     stimmung des maßgeblichen sachlichen\nterritorial scope of the application.            und räumlichen Geltungsbereichs gebüh-\nrende Berücksichtigung finden.\nThis Declaration is made on condition of          Diese Erklärung erfolgt auf der Grundlage\nreciprocity including reciprocity of obliga-     der Gegenseitigkeit einschließlich der Ge-\ntions assumed under the Convention. lt           genseitigkeit der aufgrund der Konvention\nextends to all matters raised in respect of       übernommenen Verpflichtungen. Sie er-\nfacts, including judgments which are based        streckt sich auf alle Angelegenheiten in\non such facts which have occurred subse-          bezug auf Tatsachen - einschließlich\nquent to January 22, 1990.                       der auf solche Tatsachen gegründeten\nUrteile -, die nach dem 22. Januar 1990\neingetreten sind.\nAny case pending before the Commission            Alle bei der Kommission bei Wirksamwer-\nat the time of effectiveness of this Declara-     den dieser Erklärung anhängigen Fälle, die\ntion and filed pursuant to the former Decla-      auf der Grundlage der vorherigen Erklärung\nration made by Turkey pursuant to Arti-          der Türkei nach Artikel 25 eingereicht wur-\ncle 25 shall be deemed to have been made          den, werden so betrachtet, als seien sie auf\non the basis of the present Declaration.          der Grundlage der vorliegenden Erklärung\neingereicht worden.\nThis Declaration, replacing that of Janu-         Diese Erklärung ersetzt die Erklärung vom\nary 22, 1990, is valid until January 31, 1998    22. Januar 1990; sie gilt bis zum 31. Januar\nand may be renewed.\"                             1998 und kann erneuert werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Februar 1997 (BGBI. II S. 733).\nBonn, den 26. August 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}