{"id":"bgbl2-1997-4-7","kind":"bgbl2","year":1997,"number":4,"date":"1997-01-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/4#page=33","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-4-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_4.pdf#page=33","order":7,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 30. Januar 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Peru über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-01-21T00:00:00Z","page":197,"pdf_page":33,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997 197\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 30. Januar 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Peru\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 21. Januar 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Lima am 30. Januar 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Peru über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 1 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 21. Januar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bund~sminister für Wirtschaft\nGünter Rexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","198               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Peru\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny fa Republica del Peru\nsobre Promoci6n y Protecci6n recfproca de lnversiones\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republica Federal de Alemania\nund                                                                     y\ndie Republik Peru                                                  la Republica del Peru,\n(nachfolgend „die Vertragsparteien\" genannt) -                   en adelante denominadas «Las Partes Contratantes»,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zum               Deseosas de intensificar la cooperaci6n econ6mica para el\nWohle beider Staaten zu vertiefen,                                  beneficio mutuo de ambos parses,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Con el prop6sito de crear condiciones favorables para las\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer der Vertrags-       inversiones efectuadas por los nacionales o sociedades de una\nparteien im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu schaf-      de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte Contra-\nfen,                                                                tante,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         Reconociendo que la promoci6n y la protecci6n de esas inver-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- siones mediante un Convenio pueden servir de estrmulo a la\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      iniciativa econ6mica privada e incrementar el bienestar de ambos\nmehren-                                                             pueblos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         Han convenido lo siguiente:\nArtikel                                                             Artrculo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para los efectos del presente Convenio:\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" alle Arten von Vermögens-    (1) «lnversi6n» designa todo tipo de activo definido de acuerdo\nwerten gemäß der Gesetzgebung der Vertragspartei, in deren         con las leyes y reglamentaciones de la Parte Contratante en\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wird, insbe-           cuyo territorio se realiz6 la inversi6n; esto incluye en particular\nsondere, aber nicht ausschließlich                                  pero no exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) La propiedad de bienes muebles e inmuebles y demas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   derechos reales, tales como hipotecas y derechos de\nPfandrechte;                                                         prenda;\nb) Aktien oder Anteilsrechte an Gesellschaften sowie andere         (b) Acciones o derechos de participaci6n en sociedades y\nArten von Beteiligungen an Gesellschaften;                           otros tipos de participaciones en sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) Derechos a fondos empleados para crear un valor econ6-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen oder vertraglich verein-           mrco o a prestaciones bajo contrato y derechos otorgados\nbarte Ansprüche sowie gesetzlich begründete Rechte auf               por ley, que tengan un valor econ6mico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums wie              (d) Derechos de propiedad intelectual e industrial, tales como\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 derechos de autor, patentes, modelos de utilidad, modelos\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                  y disefios industriales, marcas, nombres comerciales, pro-\nund Geschäftsgeheimnisse, patentierte oder nicht paten-              cedimientos y conocimientos tecnol6gicos patentados o\ntierte technische Verfahren und Kenntnisse, technische               no, documentos tecnicos e instrucciones, know how y\nUnterlagen und Anweisungen, Know-how und Goodwill;                   goodwill;\ne) Konzessionen, die durch Gesetz oder Vertrag von den              (e) Las concesiones otorgadas, por ley o contrato, por las\nVertragsparteien oder ihren öffentlichen Körperschaften              Partes Contratantes o sus entidades publicas para el\nfür die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit vergeben           ejercicio de una actividad econ6mica, incluidas las conce-\nwerden, einschließlich der Aufsuchungs- und Gewin-                   siones de prospecci6n, exploraci6n y explotaci6n de los\nnungskonzessionen für natürliche Ressourcen;                         recursos naturales.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              Las modificaciones en la forma de inversi6n de los bienes no\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          afectan su caracter de inversi6n.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                               199\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge• diejenigen Beträge, die auf      (2) «Ganancias• designa a las sumas obtenidas de una inver-\neine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Zinsen, Divi-      si6n, tales como utilidades, intereses, dividendos, regalfas y\ndenden, Lizenz- und andere Entgelte;                                otros ingresos.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige•                         (3) EI concepto de «Nacionales• designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) Con referencia a la Republica Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  Los alemanes de acuerdo a lo establecido en 1a Ley ·\nrepublik Deutschland,                                                Fundamental de 1a Republica Federal de Alemania;\nb) in bezug auf die Republik Peru:                                  (b) Con referencia a 1a Republica del Peru:\nPeruaner im Sinne der Politischen Verfassung Perus;                  Los peruanos de acuerdo a lo establecido en la Constitu-\nci6n Polfüca del Peru.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften• juristische Personen,    (4) «Sociedades• designa a todas las personas jurfdicas, lnclui-\nGesellschaften bürgerlichen Rechts und Handelsgesellschaf-          das las sociedades civiles y oomerciales y demas asociacio-\nten sowie sonstige Vereinigungen mit oder ohne Rechts-              nes oon personerfa jurfdica o sin ella, que tengan su sede en\npersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet einer der Ver-      el territorio de una de las Partes Contratantes, independiente-\ntragsparteien haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn       mente que su actividad tenga o no fines lucrativos.\ngerichtet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                          Artrculo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-    (1) Cada una de las Partes Contratantes promovera dentro de\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           su territorio las inversiones de nacionales y sociedades de 1a otra\nVertragspartei fördem und sie in Übereinstimmung mit ihren          Parte Contratante y las admitini de confonnidad con sus leyes y\nRechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem       reglamentaciones. Cada Parte Contratante asegurani · un trata-\nFall gerecht und billig behandeln.                                  miento justo y equitativo para las inversiones de los nacionafes o\nsociedades de 1a otra Parte Contratante.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        (2) Ninguna de las Partes Contratantes perjudicani en su terri-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-      torio la administraci6n, la utilizaci6n, el uso, o ef aprovechamiento\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-     de las inversiones de nacionales o sociedades de 1a otra Parte\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-   Contratante a traves de medidas arbitrarias o discriminatorias.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(3) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (3) Las inversiones realizadas por nacionales o sociedades de\neiner Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-    una de las Partes Contratantes en el territorio de la otra Parte\npartei gemäß deren Gesetzgebung vorgenommen werden, genie-          Contratante, de oonformidad con las leyes y reglamentaciones de\nßen den vollen Schutz dieses Vertrags.                              esta ultima, gozanin de 1a plena proteoci6n de este Convenio.\nArtikel 3                                                          Artrculo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staatsan-      (1) Ninguna de las Partes Contratantes sometera en su territo-\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei oder       rio las inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte\nKapitalanlagen, an denen Staatsangehörige oder Gesellschaften       Contratante o las inversiones en las que mantengan participacio-\nder anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem Hoheitsgebiet   nes los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, a un\nnicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsange-    trato menos favorable que el que se conceda a las inversiones de\nhörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsange-      los propios nacionales y sociedades o a las inversiones de nacio-\nhörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                         nales y sociedades de terceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-         (2) Ninguna de las Partes Contratantes sometera, en su territo-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-  rio, a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, en\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-         cuanto se refiere a sus actividades relacionadas con inverslones,\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und   a un trato menos favorable que a sus propios nacionales y\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter     sociedades o a los nacionafes y sociedades de terceros Esta-\nStaaten.                                                            dos.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Dicho trato no se extendeni a los privilegios que una de las\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter    Partes Contratantes conceda a los nacionales o sociedades de\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zofl- oder Wirt-        terceros Estados por formar parte de una uni6n aduan(Nll o\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan-           econ6mica, un rnercado comun, una zona libre de comerck>, por\ndelszone, wegen ihrer Assoziierung damit oder wegen ähnlicher       su asociaci6n con tales agrupaciones o acuerdos intemacionales\ninternationaler Vereinbarungen einräumt.                            similares.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) EI trato oonvenido por el presente artfculo no se extendeni a\nnicht auf Vergünstigungen und Vorrechte, die eine Vertragspartei    los beneficios y ventajas que una de las Partes Contratantes\nden Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten auf-      conceda a los nacionales o sociedades de terceros Estados como\ngrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Ver-         consecuencia de la celebraci6n de Convenios o Acuerdos para\neinbarungen über Steuerfragen gewährt.                              evitar 1a doble imposici6n u otros acuerdos en materia impo-\nsitiva.\nArtikel 4                                                          Artrculo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (1) Las inversiones de los nacionales o sociedades de una de\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     las Partes Contratantes gozanin de plena protecci6n y seguridad\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     jurfdica en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit diesem Vertrag       (2) Las inversiones de nacionales o sociedades de una Parte\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei      Contratante efectuadas de conformidad con el presente Conve-","200                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nvorgenommen wurden, dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        nio, no podran, en el territorio de la otra Parte Contratante, ser\ntragspartei nur wenn es das öffentliche Wohl erfordert und gegen    expropiadas, nacionalizadas o sometidas a otras medidas que en\nEntschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen       sus efectos equivalgan a expropiaci6n o nacionalizaci6n, salvo\nunterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung      por causa de necesidad publica y, en tal caso, deberan ser\noder Verstaatlichung gleichkommen.                                  indemnizadas.\n(3) Die Entschädigung muß dem Wert der Kapitalanlage unmit-         (3) La indemnizaci6n debera corresponder al valor de 1a inver-\ntelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche       si6n expropiada o nacionalizada inmediatamente antes de la\noder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare        fecha de hacerse publica la expropiaci6n efectiva o inminente, la\nMaßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß            nacionalizaci6n o medida equivalente. La indemnizacl6n debera\nunverzOglich geleistet werden und ist bis zum Zeitp_unkt der Zah-   abonarse sin demora y devengara intereses hasta la fecha de su\nlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie        pago efectivo, segun el tipo usual de interes bancario, debera de\nmuß tatslchlich verwertbar und frei transferierbar sein.            ser realizable y tibremente transferible.\n(4) Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder         (4) La legalidad de la expropiaci6n, nacionalizaci6n o medida\nvergleichbaren Maßnahme, die Höhe der Entschädigung und alle        equivalente, el monto de la indemnizaci6n y cualquier otra cues-\nanderen damit in Zusammenhang stehenden Fragen müssen in            ti6n relacionada podran ser revisadas en un procedimlento judicial\nelnerti ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-        ordinario.\nnen.\n(5) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (51 Los nacionales o sociedades de una de las Partes Contra-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      tantes que sufran perdidas en sus inversiones por efecto de\nRevolution, Staatsnotstand, Kriegsrecht oder Aufruhr im Hoheits-    guerra u otro confllcto armado, revoluci6n, estado de emergencia\ngebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen        nacional, estado de sitio e insurrecci6n, en et territorio de 1a otra\nerleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rück-   Parte Contratante, senin tratados por esta ultima no menos favo-\nerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Ge-       rablernente que aus propios nacionales o sociedades en lo que\ngenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen      respecta a restituciones, compensaciones, indemnizaciones u\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müs-        otros resarcimientos. Estos pagos debenin ser libremente trans-\nsen frei transferierbar sein.                                       feribles.\n(6) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (6) En lo que concierne a las materias regidas por este artrculo,\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        los naclonales o sociedades de una de las Partes Contratantes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          gozaran en el territorio de la otra Parte Contratante del trato de la\nMeistbegünstigung.                                                  naci6n mas favorecida.\nArtikel 5                                                          Artrculo 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen        (1) Cada Parte Contratante garantizara a los nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden          los pagos relacionados con una inversi6n, especialmente:\nZahlungen, insbesondere:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) el capital de la inversi6n y las sumas adicionales para el\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   mantenimiento o ampliaci6n de la inversi6n;\nb) der Erträge;                                                    (b)    las ganancias;\nc) zur Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c ge-        (c)    la amortizaci6n de los prestamos definidos en el inciso c) del\nnannten Darlehen sowie der darauf entfallenden Zinsen;               apartado 1 del artrculo 1 del presente Convenio, asr como\nsus intereses;\nd) des Erlöses im Fall der vollständigen oder teilweisen Liquida-  (d) el producto de la venta o liquidaci6n total o parcial de la\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                             inversi6n;\ne) der Entschädigungen nach Artikel 4.                             (e) las indemnizaciones previstas en el articulo 4.\n(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich und ohne Beschränkungen       (2) La transferencia se efectuani en moneda libremente con-\nin einer frei konvertierbaren Währung zu dem jeweils gültigen      vertible, sin restricci6n ni demora al tipo de cambio aplicable en\nKurs. Dieser Kurs darf nicht wesentlich vorn Kreuzkurs (cross-ra-  cada caso. Dicho tipo de cambio no debeni diferir sustancialmen-\nte) abweichen, der sich aus denjenigen Umrechn~ngskursen er-       te del tipo cruzado (cross rate) de los tipos de cambio que el\ngibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der        Fondo Monetario lntemacional aplicaria si en la fecha de pago se\nZahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder-         cambiaran las monedas de los paises interesados en derechos\nziehungsrechte zugrunde legen würde.                                especiales de giro.\nArtikel 6                                                           Artrculo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-        Si una de las Partes Contratantes efectua pagos a sus naciona-\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewlhrleistung für nicht      les o sociedades en virtud de una garantra otorgada por una\nkommerzielle Risiken einer Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der       inversi6n contra riesgos no cornerciales en el territorio de la otra\nanderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei,     Parte Contratante, esta ultima, sin perjuicio de los derechos que\nunbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus        en virtud del art(culo 9 corresponderian a la primera Parte Con-\nArtikel 9, die Übertragung aller Rechte dieser Staatsangehörigen    tratante, reconoceni la subrogaci6n en todos los derechos de\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         aquellos nacionales o socledades a la primera Parte Contratante,\nschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. ferner erkennt die  bien sea por disposici6n legal o por acto jurfdico. Asimismo, la\nandere Vertragspartei den Eintritt der erstgen&Mten Vertragspar-   otra Parte Contratante reconocera 1a causa y el alcance de 1a\n.tel in die Rechtsstellung des vorherigen Inhabers nach Grund und    subrogaci6n de la primera Parte Contratante en 1a posici6n legal\nHöhe an. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertra-      del titular anterior. Para la transferencia de los pagos en virtud de\ngenen Ansprüche gilt Artikel 5 dieses Vertrags.                    los derechos transferidos regira, mutatis mutandis, el artrculo 5 de\neste Convenio.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                              201\nArtikel 7                                                            Artfculo 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Contra-\noder aus Übereinkünften, die neben diesem Vertrag zwischen den        tantes o de lo convenido por las Partes Contratantes mas alla de\nVertragsparteien bestehen, eine allgemeine oder besondere Re-         lo acordado en el presente Convenio, resultare una reglamenta-\ngelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder       ci6n general o especial en virtud de la cual deba concederse a las\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Be-         inversiones de los nacionales o sociedades de la otra Parte\nhandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese       Contratante un trato mas favorable que el previsto en el presente\nRegelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günsti-      Convenio, dicha reglamentaci6n prevalecera sobre el presente\nger ist.                                                              Convenio, en cuanto sea mas favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Cada Parte Contratante cumplira cualquier otro compromiso\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        que haya contraido con relaci6n a las inversiones de nacionales o\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      sociedades de la otra Parte Contratante en su territorio.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 8                                                            Artfculo 8\nDieser Vertrag gilt auch für die Angelegenheiten, die sich nach     EI presente Convenio se aplicara, tambien, a los asuntos surgi-\nInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen erge-      dos despues de su entrada en vigor relacionados con inversiones\nben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver-         efectuadas por los nacionales o sociedades de una Parte Contra-\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in Über-     tante en el territorio de la otra Parte Contratante de acuerdo a sus\neinstimmung mit deren Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses    leyes y reglamentaciones, antes de la entrada en vigor del Con-\nVertrags vorgenommen haben.                                          venio.\nArtikel 9                                                            Articulo 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) Las controversias que surgieran entre las Partes Contratan-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,            tes sobre la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-        deberan, en lo posible, ser dirimidas por los Gobiernos de ambas\nteien auf diplomatischem Wege beigelegt werden.                      Partes Contratantes, a traves de sus canales diplomaticos.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) Si una controversia no pudiere ser resuelta de esa manera,\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-     sera sometida a un tribunal arbitral a petici6n de una de las Partes\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (3) EI tribunal arbitral sera constituido ad hoc. Cada Parte\nVertragspartei ein Mitglied bestellt. Beide Mitglieder einigen sich   Contratante nombrara un miembro y los dos miembros se pon-\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der von         dran de acuerdo para elegir como Presidente a un nacional de un\nden Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die     tercer Estado que sera nombrado por los Gobiernos de ambas\nMitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner-         Partes Contratantes. Los miembros seran nombrados dentro de\nhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags-        un plazo de dos meses y el Presidente dentro de un plazo de tres\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-     meses, despues de que cada una de las Partes Contratantes\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                       haya comunicado a la otra que desea someter la controversia a\nun tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,      (4) Si los plazos previstos en el parrafo 3 no fueren observados\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podra invitar al\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     Presidente de la Corte lntemacional de Justicia a proceder a los\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente sea\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impedido\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     por otra causa, correspondera al Vicepresidente efectuar los\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             nornbramientos. Si el Vicepresidente tambien fuese nacional de\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      una de las Partes Contratantes o si se hallare tambien impedido,\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  correspondera al miembro de la Corte que siga inmediatamente\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       en el orden jerarquico y no sea nacional de una de las Partes\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       Contratantes, efectuar los nombramientos.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit; seine        (5) EI tribunal arbitral tomani sus decisiones por mayorra de\nEntscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Ko-        votos. Sus decisiones seran obligatorias. Cada Parte Contratante\nsten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor      sufragara los gastos ocasionados por la actividad de su arbitro,\ndem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti-          asr comQ los gastos de su representaci6n en el procedimiento\ngen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen         arbitral. Los gastos del Presidente, asr como los demas gastos,\nTeilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver-       seran sufragados por partes iguales por las dos Partes Contra-\nfahren selbst.                                                        tantes. EI tribunal arbitral determinani su propio procedimiento.\n(6) Haben ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft einer        (6) Si un nacional o una sociedad de una de las Partes Contra-\nder Vertragsparteien und die andere Vertragspartei eine Streitig-   tantes y la otra Parte Contratante hubieren sometido una contro-\nkeit einem zuständigen internationalen Schiedsgericht oder dem      versia a un competente tribunal intemacional de arbitraje o aJ\nzuständigen Gericht dieser Vertragspartei nach den Bestimmun-        competente tribunal de esta Parte Contratante de acuerdo a las\ngen des Artikels 1O dieses Vertrags unterbreitet, wird die erstge-  disposiciones del articulo 1O del presente Convenio, 1a primera\nnannte Vertragspartei in derselben Angelegenheit kein Streit-       Parte Contratante no iniciara un procedimiento arbitral sobre el\nschlichtungsverfahren nach diesem Artikel einleiten, es sei denn,   mismo asunto, a menos que la otra Parte Contratante no acate y\ndie andere Vertragspartei befolgt den Schiedsspruch oder voll-      cumpla con el laudo o sentencia dictada.\nstreckt das Urteil nicht.","202                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nArtikel 10                                                         Articulo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen im        (1) Las controversias que surgieran entre una de las Partes\nSinne dieses Vertrags zwischen einer der Vertragsparteien und        Contratantes y un nacional o una sociedad de la otra Parte\neinem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen          Contratante en relaci6n con las inversiones en el sentido del\nVertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien   presente Convenio, deberan, en lo posible, ser dirimidas entre las\ngütlich beigelegt werden.                                             Partes en la controversia.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1         (2) Si una controversia en el sentido del parrafo 1 no pudiera ser\nnicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt       resuelta dentro del plazo de seis meses, contado desde la fecha\nihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien beige-     en que una de las Partes en la controversia la haya promovido,\nlegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Streitpar-    sera sometida a petici6n de una de ellas a los tribunales compe-\nteien den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren         tentes de la Parte Contratante en cuyo territorio se realiz6 la\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, zu unterbreiten.     inversi6n.\n(3) Unter jeder der nachstehend genannten Voraussetzungen           (3) La controversia podra ser sometida a un tribunal arbitral\nkann die Meinungsverschiedenheit einem internationalen               intemacional en cualquiera de las circunstancias siguientes:\nSchirdsgericht unterbreitet werden:\na) auf Verlangen einer Streitpartei, wenn binnen 18 Monaten seit     (a) A petici6n de una de las Partes de la controversia, cuando no\nEinleitung des gerichtlichen Verfahrens gemäß Absatz 2 eine          exista una decisi6n sobre el fondo despues de transcurridos\nSachentscheidung des angerufenen Gerichts nicht vorliegt              dieciocho meses, contados a partir de la iniciaci6n del proce-\noder wenn eine derartige Entscheidung vorliegt, die Mei-             so judicial previsto por el. apartado 2 de aste articulo, o\nnungsverschiedenheit zwischen den Streitparteien aber fort-          cuando exista taJ decisi6n pero la controversia subsista entre\nbesteht;                                                              las Partes;\nb) wenn beide Streitparteien sich darauf geeinigt haben.             (b) Cuando ambas Partes en la controversia asr lo hayan con-\nvenido.\n(4) Sofern die Streitparteien nicht anderes vereinbart haben,        (4) En los casos previstos por el parrafo 3 anterior, las contro-\nwerden Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien          versias entre las Partes, en el sentido de este articulo, se somete-\nin den in Absatz 3 genannten Fällen entweder einem Schiedsver-        ran de comun acuerdo, cuando las Partes en 1a controversia no\nfahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur             hubiesen acordado otra cosa, sea a un procedimiento arbitral en\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und         el marco del \"Convenio sobre Arreglo de Diferencias relatives a\nAngehörigen anderer Staaten oder einem Ad hoc-Schiedsgericht          las lnversiones entre Estados y Nacionales de otros Estados•, de\nnach den UNCITRAL-Schiedsregeln einvernehmlich unterworfen.           18 de marzo de 1965, o a un tribunal arbitral ad hoc establecido\nKommt binnen drei Monaten, nachdem eine Streitpartei die Einlei-      de conformidad con las reglas de la Comisi6n de las Naciones\ntung eines Schiedsverfahrens verlangt hat, keine Einigung zu-         Unidas para el Derecho Mercantil lnternacional (C.N.M.U.D.I.).\nstande, so wird die Meinungsverschiedenheit, sofern beide             Si despues de un periodo de tres meses a partir de que una de las\nVertragsparteien Vertragsstaaten des Übereinkommens vom               Partes hubiese solicitado el comienzo del procedimiento arbitral\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-       no se hubiese llegado a un acuerdo, la controversia sera sometida\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten sind, einem             a un procedimiento arbitral en el marco del \"Convenio sobre\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-               Arreglo de Diferencias relativas a las lnversiones entre Estados y\nmens unterworfen. Anderenfalls wird die Meinungsverschieden-          Nacionales de otros Estados•, de 18 de marzo de 1965, siempre y\nheit dem vorgenannten Ad hoc-Schiedsgericht unterworfen.              cuando ambas Partes Contratantes sean parte de dicho Conve-\nnio. En caso contrario la controversia sera sometida al tribunal\narbitral ad hoc antes citado.\n(5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen auf der           (5) EI tribunal arbitral decidira sobre la base del presente\nGrundlage dieses Vertrags und ge~ebenenfalls anderer zwischen         Convenio y, en su caso, sobre 1a base de otros Convenios o\nden Vertragsparteien geltender Ubereinkünfte, des nationalen          Tratados vigentes entre las Partes; del derecho intemo de la Parte\nRechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanla-    Contratante en cuyo territorio se realizo la inversi6n, incluyendo\nge belegen ist, einschließlich der Regeln des Internationalen         sus normas de Derecho lnternacional Privado; y, de los principios\nPrivatrechts und der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Völker-         generales del Derecho lnternacional.\nrechts.\n(6) Der Schiedsspruch ist bindend und wird gemäß innerstaatli-       (6) EI laudo arbitral sera obligatorio y se ejecutara de acuerdo\nchem Recht vollstreckt.                                               con la legislaci6n intema.\nArtikel 11                                                         Articulo 11\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden         EI presente Convenio regira independientemente de que exis-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen         tan o no relaciones diplomaticas o consulares entre las Partes\nbestehen.                                                             Contratantes.\nArtikel 12                                                         Artrculo 12\n(1) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an      (1) EI presente Convenio entrara en vigencia un mes despues\ndem die Regierungen der Vertragsstaaten einander notifiziert        de la fecha en la cual las Partes Contratantes se hayan notificado\nhaben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-    mutuamente que las exigencias de sus respectivas legislaciones,\ntreten erfüllt sind.                                                para la entrada en vigencia del presente Convenio, se hayan\ncumplido.\n(2) Dieser Vertrag bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren      (2) EI presente Convenio tendra una validez de diez arios y se\nAblauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit,      prolongara despues por tiempo indefinido, a menos que una de\nsofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit       las Partes Contratantes comunique por escrito a la otra Parte\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf der zehn Jahre schriftlich Contratante su intenci6n de darto por terminado doce meses\nkündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit     antes de su expiraci6n. Transcurridos diez arios, el Convenio\nmit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                 podra denunciarse en cualquier momento, con un preaviso de\ndoce meses.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                             203\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-      (3) Para inversiones rea!izadas antes de la fecha de termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten seine           ci6n del presente Convenio, sus disposiciones seguiran rigiendo\nBestimmungen für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer-           durante los quince aiios subsiguientes a dicha fecha.\nkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Lima am 30. Januar 1995 in zwei Urschriften,             Hecho en Lima, el 30 de Enero de 1995, en dos ejemplares, en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       idiomas castellano y aleman, cada uno, siendo ambos textos\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWöckel\nFür die Republik Peru\nPor la Republica del Peru\nEfrain Goldenberg Schreiber","204               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-              En el acto de la firma del Convenio entre 1a Republica Federal\nrepublik Deutschland und der Republik Peru über die Förderung         de Alemania y 1a Republica del Peru sobre Promoci6n y Protec-\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die             ci6n Rec(proca de lnversiones, los infrascritos plenipotenciarios\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            han adoptado, ademcis, las siguientes disposiciones, que se\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:          consideraran como parte integrante del Convenio:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Ad artfculo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage       a) Las rentas de una inversi6n y en el caso de su reinversi6n\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die              tambien las rentas de esta, gozaran de igual proteoci6n que la\nKapitalanlage.                                                       inversi6n misma.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b) Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la na-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer          cionalidad, se considerara en especial como nacional de una\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             Parte Contratante a toda persona que posea un pasaporte\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-        nacional extendido por las autoridades competentes de 1a\nnalen Reisepaß besitzt.                                              respectiva Parte Contratante.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Ad articulo 2\nDer Vertrag gilt auch in den an die Küste angrenzenden Meeres-        EI Convenio regira tambien en las areas maritimas adyacentes a\ngebieten der jeweiligen Vertragspartei, soweit diese Vertragspar-     las costas de ambas Partes Contratantes en las que ejerzan\ntei in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung und            derechos de soberanra o jurisdiccion, de conformidad con sus\ndem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse in            legislaciones nacionales y el derecho intemacional.\ndiesen Gebieten ausüben darf.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3) Ad articulo 3\na) Als .,Betätigung• im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      a)    Corno actividades en el sentido del parrafo segundo del\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-           artrculo 3, se consideraran especial, pero no exclusivamente,\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage              1a administraci6n, 1a utilizaci6n, el uso y el aprovechamiento\nanzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne             de una inversi6n. Se consideraran especialmente como •tra-\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung           to menos favorable• en ei sentido del art(culo 3: la limitaci6n\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof-           en la adquisici6n de materias primas y auxiliares, energra y\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-       combustibles, asr como medios de producci6n y explotaci6n\nderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland                de toda clase, la obstaculizaci6n de la venta de productos en\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-                el interior del pars y en ei extranjero, y toda medida de\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und                efectos analogos. No se consideraran como •trato menos\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,        favorable• en el sentido del artrculo 3 las medidas que se\ngelten nicht ats .weniger günstige• Behandlung im Sinne des            tomen por razones de seguridad y orden publico, sanidad\nArtikels 3.                                                            publica o moralidad.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-        b)    Las disposiciones del artrculo 3 no obligan a una Parte\npartei nicht, steuertiche Vergünstigungen, Befreiungen und             Contratante a extender las ventajas, exenciones y reduccio-\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in               nes fiscales, que segun las leyes tributarias solo se conce-\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und                den a las personas naturales y sociedades residentes en el\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                territorio de 1a otra Parte Contratante.\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-            c)    Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposiciones\nlichen Rechtsvorschriften Antrage auf die Einreise und den             legales intemas, tramitaran con benevolencia las solicitudes\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im               de inrnigraci6n y residencia de peraonas de una de las\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet              Partes Contratantes que, en relacion con una inversi6n,\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend               quieran entrar en el territorio de 1a otra Parte Contratante; la\nprüfen; das gleiche gilt fOr Arbeitnehmer der einen Vertrags-          misma norma regira para los asalariados de una Parte\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das             Contratante que, en relaci6n con una inversi6n, quieran\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich            entrar y residir en el territorio de 1a otra Parte Contratante\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer              para ejercer su actividad como asalariados. lgualmente se\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis             tramitaran con benevolencia las solicitudes de permiso de\nwerden wohlwollend geprüft.                                            trabajo.\n(4) ZU Artikel 4                                                     (4) Ad artfculo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch         EI derecho a indemnizacion existira, asimismo, en ei caso de que\nin Artikel 4 genannte Maßnahmen in das Unternehmen. das              se adopte alguna de las medidas definidas en el artfculo 4 respec-\nGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine     to de 1a compafüa donde se halle situada 1a inversi6n y se\nwirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.              produzca, como consecuencia de aqujlla, un severo perjuicio que\nafecte sustancialmente a dicha companfa.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                205\n(5) Zu Artikel 5                                                        (5) Ad artrculo 5\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Absatz 2        Una transferencia se considera realizada «sin demora» en el\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-     sentido del parrafo 2 del artrculo 5 cuando se ha efectuado dentro\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.        del plazo normalmente necesario para el cumplimiento de las\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden              formalidades de transferencia. EI plazo, que en ningun caso podra\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-               exceder de dos meses, comenzara a correr en el momento de\nschreiten.                                                              entrega de la correspondiente solicitud.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-            (6) Respecto a los transportes de mercancras y personas en\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei        relaci6n con inversiones, cada una de las Partes Contratantes no\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-          excluira ni pondra trabas a las empresas de transporte de la otra\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-           Parte Contratante y, en caso necesario, concedera autorizaciones\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen.                           para la realizaci6n de los transportes.\nGeschehen zu Lima am 30. Januar 1995 in zwei Urschriften,               Hecho en Lima, el 30 de Enero de 1995, en dos ejemplares, en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          idiomas castellano y aleman, siendo ambos textos igualmente\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nWöckel\nFür die Republik Peru\nPor la Republica del Peru\nEfrain Goldenberg Schreiber","206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Patentzusammenarbeitsvertrages\nVom 13. Dezember 1996\nDer Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens -\nPatentzusammenarbeitsvertrag - (BGBI. 1976 II S. 649,\n664; 1984 II S. 799, 975) wird nach seinem Artikel 63\nAbs. 2 für\nJugoslawien                             am 1. Februar 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 5. September 1996 (BGBI. II S. 2518).\nBonn, den 13. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzprotokolls zum Europäischen Übereinkommen\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 13. Dezember 1996\nDas Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäi-\nschen übereinkommen vom 20. April 1959 über die\nRechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) wird\nnach seinem Artikel 5 Abs. 3 für die\nSlowakei                          am 22. Dezember 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1054).\nBonn, den 13. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i 11 g e n b e r g"]}