{"id":"bgbl2-1997-4-6","kind":"bgbl2","year":1997,"number":4,"date":"1997-01-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/4#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-4-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_4.pdf#page=22","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 21. Januar 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-01-21T00:00:00Z","page":186,"pdf_page":22,"num_pages":11,"content":["186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 21. Januar 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Namibia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 21. Januar 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Windhuk am 21. Januar 1994 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia Ober die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage sowie den Notenwechseln vom 21. Januar 1994 und 3. Mai\n1994 wird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und die Notenwechsel vom\n21. Januar 1994 und 3. Mai .1994 werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2, das Protokoll\nund der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 21. Januar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nGünter Rexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                               187\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Namibia\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Namibia\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Namibia -                                              the Republic of Namibia,\nin den Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel                                                              Article\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in parti-\nArt, insbesondere                                                   cular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an econo-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               mic value or claims to any performance having an econo-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  mic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-             (d) intellectual property rights, in particular copyrights, pa-\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                  tents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 marks, trade-names, trade and business secrets, technical\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 sions to search for, extract and exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge• diejenigen Beträge, die auf     2. the term \"retums• means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                        3. the term \"nationa1s• means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                               Federal Republic of Germany,","188                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nb) in bezug auf die Republik Namibia:                                (b) in respect of the Republic of Namibia:\nPersonen, die aufgrund der Verfassung der Republik                   Persons who are citizens of Namibia by virtue of the\nNamibia Staatsbürger Namibias sind;                                   Constitution of the Republic of Namibia;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                           4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                any juridical person as weil as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             company or association with or without legal personality\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Hoheits-           having its seat in the German territory, irrespective of\ngebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich-          whether or not its activities are directed at profit,\ntet ist oder nicht,\nb) in bezug auf die Republik Namibia:                                (b) in respect of the Republic of Namibia:\nnach gültigem namibischem Recht gegründete Kapitalge-                 Corporations firms and associations incorporated or con-\nsellschaften, Firmen und Vereinigungen, die unter wirt-               stituted under the law in force in Namibia, which are\nschaftlicher Kontrolle von namibischen Staatsangehörigen             beneficially controlled by Namibian Nationals, and which\nstehen und die ihren Geschäftssitz in der Republik Nami-              have their principal place of business in Namibia.\nbia haben.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-     (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen            possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen     Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulasssen. Sie       its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-       or discriminatory measures the management, maintenance, use\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-      or enjoyment of investments in its territory of nationals or compa-\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-    nies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-        (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-      territory owned or controlled by nationals or companies of the\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           other Contracting Party to treatment less favourable than it ac-\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen         cords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von         investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti-   nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-          connection with investments in its territory, to treatment less\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und    favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter      nationals or companies of any third State.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     advantages which either Contracting Party accords to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines         companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                              Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und votle Sicherheit.                      other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-   Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\npartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung ent-         other measure the effects of which would be tantamount to expro-\neignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-        priation or nationalization in the territory of the other Contracting\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-     Party except for the public benefit and against compensation.\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der               Such compensation shall be equivalent to the value of the expro-\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-         priated investment immediately before the date on which the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,          actual or threatened expropriation, nationalization or comparable\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       measure has become publicly known. The compensation shall be\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden           paid without delay and shall carry the usual bank interest until the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                             189\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmä-      time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-\nßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und     ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,   at or prior to the time of expropriation, nationalization or compar-\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigne-        able measure for the determination and payment of such com-\nter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung        pensation. The legality of any such expropriation, nationalization\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,         or comparable measure and the amount of compensation shall be\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der       subject to review by due process of law.\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren\nnachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        Party owing to .war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    as regards restitution, indemnification, compensation or other\ngen oder Geselischaften. Solche Zahlungen müssen frei transfe-      valuable consideration. Such payments shall be freely trans-\nrierbar sein.                                                       ferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer        enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          Contracting Party in respect of the matters provided for in the\nMeistbegünstigung.                                                  present Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Each Contracting Party shall guarantee to nationals or compa-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der   nies of the other Contracting Party the free transfer of payments in .\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,        connection with an investment, in particular\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) of the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                  the investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) in repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                 any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                   (e) of the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                           Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-        lt either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der     Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller  rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-      the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle   also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-        any· such right or claim (assigned clairns) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr     Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4      such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                         apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of\nexchange.\n(2) Dieser Kurs ist der freie Wechselkurs, der am Tag des           (2) This rate of exchange shall be the free market rate applic-\nErwerbs der für die Transferierung bezeichneten Währung von         able on the day of the purchase of the currency in which the\neinem ordnungsgemäß zugelassenen Devisenhändler in dem              transfer is denominated from a duly authorised foreign exchange\nLand, von dem aus die Transferierung vorgenommen wird, gültig       dealer in the country from which the transfer is made.\nist.\n(3) Ist ein freier Wechselkurs nach Absatz 2 nicht vorhanden, so    (3) lf no free market rate is available under paragraph (2) the\nmuß der gültige Kurs im Sinne des Absatzes 1 dem Kreuzkurs          applicable rate of exchange according to paragraph (1) shall\n(cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungs-      correspond to the cross rate obtained from those rates which\nkursen ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeit-       would be applied by the International Monetary Fund on the date\npunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in        of payment for conversions of the currencies concerned into\nSonderziehungsrechte zugrunde legen würde.                          Special Drawing Rights.","190                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nArtikel 8                                                               Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem           under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft         between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,             regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-        nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung        regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Each Contracting Party &hall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         has assumed with regard to investrnents in its territory by natio-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       nals or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                               Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehöri-      This Treaty shall also apply to investments made prior to its\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-        entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in          Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags        the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                              Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) Divergencies between the Contracting Parties concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien     possible be settled by the Governments of the two Contracting\nbeigelegt werden.                                                     Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) lf a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-      request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                   tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der         these two members shall agree upon a national of a third State as\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen          their chairman to be appointed by the govemments of the two\nist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-        months, and such chairman within three months from the date on\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      which either Contracting Party has informed the other Contracting\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribu-\nnal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     from discharging the said function, the Vice-President should\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             make the necessary appointments. lf the Vice-President 1s a\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-     discharging the said function, the member of the Court next in\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehö-       seniority who is not a national of either Contracting Party should\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen    make the neccessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit Sei-           (5) The arbitration tribunal &hall reach its decisions by a majority\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die         of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          Parties. The arbitration tribunal may rnake a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                    determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des              (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27        tration tribunal provided for above may in consideration of the\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                provision of Article 27 ( 1) of the said Convention not be appealed\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          to insofar as agreement has been reached between the national or\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        company of one Contracting Party and the other Contracting Party\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        under Article 25 of the Convention. This shall not affect the\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event that\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       a decision of the Arbitration Tribunal established under the said\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-         Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                    191\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall           assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts            provided for in Article 6 of this Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             Article 11\n( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen              ( 1) Divergencies concerning investments between a Contrac-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-           ting Party and a national or company of the other Contracting\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,          Party should as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt           parties in dispute.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von          (2) lf the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch               date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie      shall, at the request of the national or company of the other\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der           Contracting Party, be submitted for arbitration. Unless the parties\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-          in dispute agree otherwise, the divergency shall be submitted for\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,         arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settle-\nwird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im              ment of Investment Disputes between States and Nationals of\nRahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung               Other States.\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-           (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                  appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-         vention. The award shall be enforced in accordance with domestic\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                           law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während      (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-            award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            the objection that the national or company of the other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-              respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-              This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen               diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                Parties.\nArtikel 13                                                              Article 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          (1) This Treaty shall be ratified; the Instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                shall be exchanged as soon as possible in Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-         (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsparteien den Vertrag         unlimited period unless denounced in writing by either Contracting\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.        Party twelve months before its expiratlon. After the expiry of the\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer         period of ten years this Treaty may be denounced at any time by\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                                either Contractlng Party giving twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-        (3) In respect of Investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           tlon of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 12 shall contlnue\nkel 1 bis 12 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           to be effective for a further period of twenty years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                            termination of this Treaty.\nGeschehen zu Windhuk am 21. Januar 1994 in zwei Urschrif-               Done at Windhoek on 21 January 1994 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-         German and English languages, both texts being equally authen-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                      tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSchumacher\nFür die Republik Namibia\nFor the Republic of Namibia\nHamutenya","192               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichru,g des Vertrags zwischen der Bundesre-          On aigning the Treaty between the Federal Repubüc ot Genna-\npublik Deutschland und der Republik Namibia über die Rwden.wlg       ny and the Republic of Namibia conceming the Encouragement\nund den gegei IS8itigen Schutz von Kapitalanlagen haben die          and Reciprocal Protection of Investments, the undelSigned pleni-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-           potentlaries have, in addition, agreed on the foUowing provisk>ns,\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten:         which shall be regarded as an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Altllal 1                                                     (1) Ad A1t1c1e 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      (a) Returns from the Investment and, in 1he event of their re-in-\nauch deren Ertrlge genießen den gleichen Schutz wie die              vestment, 1he retums therefrom shaD enjoy the sarne protec-\nKapitalanlage.                                                       tion as the Investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Wlthout prejuöice to any other method of determining national-\nangehc)rigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer         ity, in particular any person in possession of a national pass-\nVertragspartei jede Person, die einen von den zustindigen            PM issued by lie competent aulhorities of the Contracting\nBehörden der betleffel Iden Vertragspartei ausgesteiften natio-      Party COI icemed shaR be deemed to be a national of that\nnalen Reisepaß besitzt                                               Party.\nc) Die Republik Namibia hat das Recht, Kapitalanlagenhinsicht-       (c) The Republic of Namibia shall have the right to impose restric-\nlich des Grunderwerbs sowie der Erteilung von Aufsuchungs-           tions in respect of Investment into imrnovable property and\nund Gewinnungskonze zu beschrinken. Solche Be-                       conceasiona to aearoh for, extract and exploit natural re-\nschrlnkungen treten dun:h Mitteilung hierüber an die andere          SOUR:eS. Such restrictions ahaU come inlo foo:e upon notifica-\nVertragspartei in Kraft.                                             tion thereof to the other Contracting Party.\n(2) ZU Arllkel 2                                                     (2)AdArllcle2\na) Kapitalanlagen, die in Obereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investments macle, 1n accordance with the legislation of either\nschriften einer Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet von            Contracting Party, within the territory of that Contracting Party\nStaatsangehörigen oder GeseBschaften der anderen Vertrags-           by nationats or companies of the other Contracting Party shall\npartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des              enjoy the full protection of the Treaty.\nVertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen        (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exctuslve\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          eco, tOfflic zone and the continentaJ shelf insofar as intemation-\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverl-       al law permits the Contracting Party concemed to exercise\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten               sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Zu Artlllel 3                                                    (3) Ad Art1c1e 3\na) Als ,.Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (a) The following shall rnore particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         be deemed \"'actlvity\" within the meaning of Articie 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            managema,t, maintenance, use and enjoyment of an Invest-\nanzusehen. Vorbehaltlich der Bestimmung in Protokollnotiz zu        ment. Subject to the provision of the Protocol ad Article 1 (c)\nArtikel 1 Buchstabe c ist als eine .weniger günstige• Behand-       1he following shall, in particular, be deemed \"treatment less\nlung im Sinne des Artikels 3 insbesondere anzusehen: die            favourable• within the meaning of Article 3: restricting the\nEinschrlnkung des Bezugs von Roh- und HiHsstoffen, Energie          purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller       means of production or operation of any kind, impeding the\nArt, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-           marketlng of products inside or outside the country, as wen as\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-             any other measures having similar effects. Measures that\nwirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Si-            have to be taken for reasons of public security and order,\ncherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu      public health or rnorality shall not be deemed \"treatment less\ntreffen sind, gelten nicht als .weniger günstige· Behandlung im     favourable• within the meaning of Article 3.\nSinne des Artikels 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                  193\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche       (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche                 extend to natural persons or companies resident in the territory\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet               of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt            and tax reductions which according to its tax laws are granted\nwerden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an-           only to natural persons and companies resident in its territo-\nsässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudeh-              ry.\nnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-           (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den              national legislation give sympathetic consideration to applica-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              tions for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet             Party who wish to enter the territory of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend              Party in connection with an investment; the same shall apply to\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-         employed persons of either Contracting Party who in connec-\npartei, die in Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das            tion with an Investment wish to enter the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich           Contracting Party and sojourn there to take up employment.\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer             Applications for work permits shall also be given sympathetic\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis            consideralion.\nwerden wohlwollend geprüft.\nd) Artikel 3 schließt nicht aus, daß eine Vertragspartei durch         (d) The provisions of Article 3 shall not preclude the legal designa-\ngesetzliche Regelung einen Wirtschaftszweig ihren eigenen             tion by a Contracting Party of a category of trade or business\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften vorbehält, sofern die-          as reserved for its own nationals or companies, provided that\nse Regelung nur der Förderung von Klein- und Mittelbetrieben          such designation is for the purpose of promoting small- and\ndient und die Rechte unberührt läßt, die eine Kapitalanlage,          medium-sized businesses only, and does not affect rights\nauf die der Vertrag Anwendung findet, im Zeitpunkt der Rege-          which at the time of the designation have already accrued to\nlung bereits erworben hat.                                            an investment to which the Treaty applies.\n(4) Zu Artikel 4                                                      (4) Ad Artlcle 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch          A claim to compensation shall also exist when, as a result of State\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der           intervention in the company in which the investment is made, its\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche     economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 5                                                       (5) Ad Article 5\nUnbeschadet des Artikels 5 kann Namibia für den Transfer der           Notwithstanding the provisions of Article 5, Namibia is entitled to\ndort genannten Beträge folgende Bedingungen vorsehen:                  specify the following conditions for the transfer of the amounts\nreferred to therein:\na) Für die Rückzahlung von Darlehen:                                   (a) For the repayment of loans:\nGenehmigung des Rückzahlungsplans durch die Bank von                  approval of the repayment plan by the Bank of Namibia or\nNamibia oder eine andere zuständige Stelle.                           another competent authority.\nb) Für Lizenz- und andere Entgelte:                                    (b) For royalties and fees:\nGenehmigung des zugrundeliegenden Vertrags durch die zu-              approval of the relevant agreement by the competent Nami-\nständige namibische Behörde.                                          bian authority.\nc) Im Fall außergewöhnlicher Zahlungsbilanzschwierigkeiten             (c) In the case of exceptional balance of payments difficulties, the\nkann die Regierung der Republik Namibia für einen Zeitraum            Government of the Republic of Namibia 1s entitled, for a\nvon höchstens drei Jahren den freien Transfer des Erlöses             maximum of three years, to limit the free transfer of the\naus dem Verkauf oder der Liquidation einer Kapitalanlage von          proceeds from the sale or liquidatlon of an Investment of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-                nationals or companies of the other Contracting Party and to\ntragspartei begrenzen und ratenweisen Transfer vorschrei-             prescribe transfer by instalments. At the lnvestor's request,\nben. Auf Antrag des Kapitalanlegers werden nicht transferierte        amounts not transferred shall be paid into an account in\nBeträge auf einem Konto in konvertierbarer Währung gutge-             convertible currency and shall accrue interest at the rate\nschrieben und mit dem auf dem internationalen Markt notier-           quoted on the international market for the currency con-\nten Zinssatz für die entsprechende Währung verzinst.                  cerned.\n(6) Zu Artikel 7                                                       (6) Ad Artlcle 7\nAls \"unverzüglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1       A transfer shall be deemed to have been made -Without delay\"\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die      is normally required for the completion of transfer formaltties. The\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags         said period shall commence on the day on which the relevant\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.             request has been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (7) Whenever goods or persons connected with an Investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei       to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-         hinder transport enterprises of the other Contracting Party and\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-          shall issue permits as required to carry out such transport. This\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen         shall include the transport of\nBeförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des          (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-           of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting","194              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen          Party or of any third State by or on behaH of an enterprise in\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in             which assets within the meaning of the Treaty are invested;\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage              (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Windhuk am 21. Januar 1994 in zwei Urschrif-             Done at Windhoek on 21 January 1994 in duplicate in\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-      the German and English languages, both texts being equally\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSchumacher\nFür die Republik Namibia\nFor the Republic of Namibia\nHamutenya","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                            195\nNotenwechsel\n(Übersetzung)\nMinistry of Trade and lndustry                                        Ministerium für Handel und Industrie\nWindhoek, 21 st January 1994                                           Windhuk, 21. Januar 1994\nH. E. Dr. Hanns H. Schumacher                                         S.E. Dr. Hanns H. Schumacher\nAmbassador                                                            Botschafter\nFederal Republic of Germany                                           der Bundesrepublik Deutschland\n154 lndependenceAvenue\n6th Floor, Sanlam Centre\nWindhoek\nExcellency,                                                          Exzellenz,\n1have the honour to inform you that on the occasion of the signing   ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß bei der Unterzeichnung\nof the Treaty between the Federal Republic of Germany and the        des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublic of Namibia concerning the Encouragement of Reciprocal       Republik Namibia über die Förderung und den gegenseitigen\nProtection of Investments, agreement has also been achieved on       Schutz von Kapitalanlagen auch in folgender Angelegenheit eine\nthe following matter:                                                Einigung erzielt wurde:\nWith regard to problems arising from the application of Article 5 of  In bezug auf Probleme, die sich aus der Anwendung des Artikels 5\nthe Treaty concerning investments made by German investors in        des Vertrags im Zusammenhang mit Kapitalanlagen ergeben, die\nthe Republic of Namibia prior to 21 st March 1990, the Contracting   von deutschen Kapitalanlegern in der Republik Namibia vor dem\nParties will on the request of either side hold consultations with a 21. März 1990 vorgenommen wurden, werden die Vertragspartei-\nview to achieving a mutually acceptable solution.                    en auf Antrag einer von ihnen Konsultationen abhalten, um eine\nbeiderseits annehmbare Lösung zu erreichen.\n1 shall be grateful if you would kindly confirm the above under-     Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie die obige Vereinbarung bestäti-\nstanding.                                                            gen würden.\nAccept, Excellency, the assurances of my highest consideration.      Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichne-\nten Hochachtung.\nHamutenya                                                          Hamutenya\n(Übersetzung)\nThe Ambassador                          Windhoek, 21 January 1994    Der Botschafter                         Windhuk, 21. Januar 1994\nof the Federal Republic of Germany                                   der Bundesrepublik Deutschland\nThe Minister of Trade and lndustry                                   An den Minister für Handel und Industrie\nof the Republic of Namibia                                           der Republik Namibia\nHon. Hidipo Hamutenya                                                Hidipo Hamutenya\nWindhoek                                                              Windhuk\nHonourable Minister,                                                  Sehr geehrter Herr Minister,\n1 have the honour to confirm the receipt of your note dated          ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 21. Januar 1994\n21 January 1994 reading as follows:                                   mit folgendem Inhalt zu bestätigen:\n•1 have the honour to inform you that on the occasion of the signing  „Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß bei der Unterzeichnung\nof the Treaty between the Federal Republic of Germany and the         des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublic of Namibia concerning the Encouragement and Recipro-         Republik Namibia über die Förderung und den gegenseitigen\ncal Protection of Investments agreement has also been achieved        Schutz von Kapitalanlagen auch In folgender Angelegenheit eine\non the following matter:                                              Einigung erzielt wurde:\nWrth regard to problems arising from the application of Article 5 of  In bezug auf Probleme, die sich aus der Anwendung des Artikels 5\nthe Treaty concerning Investments made by German Investors in         des Vertrags im Zusammenhang mit Kapitalanlagen ergeben, die\nthe Republic of Namibia prior to 21 March 1990 the Contracting        von deutschen Kapitalanlegern in der Republik Namibia vor dem\nParties will on the request of either side hold consultations with a  21. März 1990 vorgenommen wurden, werden die Vertragspartei-\nview to achieving a mutually acceptable solutlon.•                    en auf Antrag einer von ihnen Konsultationen abhalten, um eine\nbeiderseits annehmbare Lösung zu erreichen.\n1 shall be grateful if you would kindly confirm the above under-      Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie die obige Vereinbarung bestäti-\nstanding.                                                             gen würden.•\nPlease accept, Honourable Minister, the assurances of my highest      Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck mei-\nconsideration.                                                        ner ausgezeichneten Hochachtung.\nSchumacher                                                         Schumacher","-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n196             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\n(Übersetzung)\nMinistry of Trade and lndustry                                         Ministerium für Handel und Industrie\nWindhoek, 3rd May 1994                                                 Windhuk, 3. Mai 1994\nMr. Hellmut Hoffmann                                                   Herrn Hellmut Hoffmann\nCharge d'Affaires                                                      Geschäftsträger\nEmbassy of the Federal Republic of Germany                             Botschaft der Bundesrepublik Deutschland\n154 lndependence Avenue\n6th Floor, Sanlam Centre\nWindhoek                                                               Windhuk\nRepublic of Namibia\nDear Mr. Hoffmann,                                                     Sehr geehrter Herr Hoffmann,\nWith respect to the Treaty between the Republic of Namibia and         bezugnehmend auf den Vertrag zwischen der Republik Namibia\nthe Federal Republic of Gerrnany concerning the Encouragement          und der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den\nand Reciprocal Protection of Investments, which was signed in          gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, der am 21. Januar\nWindhoek on 21 January 1994, 1have the honour to inform you as         1994 in Windhuk unterzeichnet wurde, beehre ich mich, Ihnen\nfollows:                                                               folgendes mitzuteilen:\nThe Government of the Republlc of Namibia, after having taken          Die Regierung der Republik Namibia wird nach Kenntnisnahme\nnote of the fact that the competent authorities of the Federal         davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Germany may grant measures for the encouragement           land Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher\nof Gerrnan investments in Namibia already prior to the entry into      Investoren in Namibia schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags\nforce of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary basis      gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an\nalready as from the date of its signing. This declaration of intent is vorläufig anwenden. Diese Absichtserklärung wird in der Erwar-\nmade in the expectation that the Government of the Federal             tung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Gerrnany is considering to grant guarantees for Ger-       land die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Namibia\nman investments in Namibia already prior to the entry into force of    schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.\n· the Treaty.\nSincerely yours,                                                       Ihr ergebener\nHamutenya                                                           Hamutenya\nEmbassy                                                                Botschaft\nof the Federal Republic of Gerrnany                                    der Bundesrepublik Deutschland\n(Übersetzung)\nWindhoek                                      Windhoek, 3 May 1994      Windhuk                                   Windhuk, 3. Mai 1994\nHon. Hidipo Hamutenya                                                   Hidipo Hamutenya\nMinister of Trade and lndustry                                          Minister für Handel und Industrie\nWindhoek                                                                Windhuk\nHonourable Minister,                                                   Sehr geehrter Herr Minister,\n1have the honour to confirrn receipt of your Note of 3 May 1994        ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 3. Mai 1994 mit\nwhich reads as follows:                                                folgendem Inhalt zu bestätigen:\n\"With respect to the Treaty between the Republic of Namibia and         „Bezugnehmend auf den Vertrag zwischen der Republik Namibia\nthe Federar Republic of Gerrnany concerning the Encouragement           und der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den\nand Reciprocal Protection of Investments, which was signed in           gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, der am 21. Januar\nWindhoek on 21 January 1994, 1have the honour to inforrn you as        1994 in Windhuk unterzeichnet wurde, beehre ich mich, Ihnen\nfollows:                                                               folgendes mitzuteilen:\nThe Government of the Republic of Namibia, after having taken           Die Regierung der Republik Namibia wird nach Kenntnisnahme\nnote of the fact that the competent authorities of the Federal         davon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Gerrnany may grant measures for the encouragement          land Maßnahmen zur Förderung von Kapital~nlagen deutscher\nof German investments in Namibia already prior to the entry into       Investoren in Namibia schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags\nforce of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary basis      gewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an\nalready as from the date of its signing. This declaration of intent is vorläufig anwenden. Diese Absichtserklärung wird in der Erwar-\nmade in the expectation that the Government of the Federal             tung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Germany is considering to grant guarantees for Ger-        land die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Namibia\nman investments in Namibia already prior to the entry into force of    schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.\"\nthe Treaty.\"\nPlease accept, Honourable Minister, the assurance of my highest        Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck mei-\nconsideration.                                                         ner ausgezeichneten Hochachtung.\nHoffmann                                                           Hoffmann"]}