{"id":"bgbl2-1997-4-5","kind":"bgbl2","year":1997,"number":4,"date":"1997-01-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/4#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-4-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_4.pdf#page=12","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-01-21T00:00:00Z","page":176,"pdf_page":12,"num_pages":10,"content":["176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. Februar 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 21. Januar 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 28. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Litauen über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Proto-\nkoll und den Notenwechseln vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie die Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll sowie der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-\nkanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 21. Januar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nGünter Rexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                1n\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Litauen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nLietuvos Respublikos\nir Vokietijos Federacines Respublikos\nSutartis\ndel kapitalo investicijV\nskatinimo ir iv abipuses apsaugos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                                Lietuvos Respublika\nund                                                                      ir\ndie Republik Litauen -                                          Vokietijos Federacine Respublika,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           - noredamos gilinti ekonomini abiej4 äali4 bendradarbiavim,,\nbeiden Staaten zu vertiefen,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           - siekdarnos sukurti palankias ~tygas vienos valstybes pilieöi4\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im       ar imoni4 kapitalo investicijoms kitos valstybes teritorijoje,\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         - pripazindamos, kad si4 kapitalo investicij4 skatinimas ir\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft-  sutartimis pagrjsta j4 apsauga pagyvina privaöif iniciatyvf\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu       ekonomikoje bei prisideda prie abiej4 taut4 geroves,\nmehren-\nhaben folgendes vereinbart:                                         - susitaria:\nArtikel 1                                                            1 straipsnis\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Sioje sutartyje:\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen• Vermögenswerte jeder         1. 5'voka „kapitalo investicijos• apima bet kurios rüsies turtines\nArt, insbesondere                                                   vertybes, ypae:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 a) kilnojamojo Ir nekilnojamo turto nuosa~. taip pat kitas\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   turtines teises, tokias kaip ipotekos ir uzstatai;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             b) fmones dalininko teises ir kitas dalyvavimo fmoneje for-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    mas;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                c) pretenzijas l pinigus, kuriuos vartojant buvo sukurta ekono-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               mine verte, arba pretenzijas i veikl,, turinfif ekonomin~\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  vert~;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-           d) teises i intelektualim1 nuosa~. ypaf autorin~ teis~. pa-\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Mu-                tentus, isradimus, pramoninius pavyzdzius ir modelius,\nster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und               firminius ir preki!J zenklus, gamybos ir verslo paslaptis,\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how                techninius metodus, Know-how ir Goodwill (gen~ vali~);\nund Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         e) teisines koncesijas, i5kaitant paieskos ir gavybos koncesi-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 jas;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              Kapitalo investicijos turinys nepasikeifia, pakeitus turto inve-\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          stavimo form,.\n2. bezeichnet der Begriff \"Ertrage• diejenigen Beträge, die auf     2. s,voka „pajamos• apibüdina sumas, kurios atitenka per tarn\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          tikr, laikf investuotam kapitalui, pvz.: pelno dalys, dividendai,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder anderP          procentai, atlyginimai pagal licencij~ ir kt.\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige•                        3. s,voka „pilietis\" reiskia:·\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) Lietuvos Respublikos atzvilgiu:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 asmeni, turinti Lietuvos Respublikos pilie~;\nrepublik Deutschland,","178                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nb) in bezug auf die Republik Litauen:                                b) Vokietijos Federacines Respublikos attvilgiu:\nnatürtiche Personen, die die litauische Staatsangehörigkeit            vokleeius pagal Vokietijos Federacines Respublikos Kon-\nbesitzen;                                                              stitucijf.\n4. bezeichnet der Begriff .Gesellschaften•                           4.   Sfvoka ,Jmone· reilkia:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) LietUV06 Respublikos attvilgiu:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                 kiekviel'lf imont,, turineif juridinio asmens teises arba\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne              veikianäf kaip fizinis asmuo, kurios buveine yra Lietuvos\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Hoheits-             Respublikos teritorijoje, nepriklausomai nuo to, ar jl savo\ngebiet hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich-           veikla slekia pelno, ar ne;\ntet ist oder nicht,\nb) In bezug auf die Republik Litauen:                                b) Vokietijos Federacines Respublikos attvilgiu:\njedes Unternehmen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit,                  kiekvient juridini asmeni, kiekvienf prekybos imont ar bet\ndas seinen Sitz im litauischen Hoheitsgebiet hat, gleich-              ktu·if bendrovt,, arba susivienijimt, tiek turfntj juridinio\nviel, ob seine Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder                 asmens teises, tiek ne, Ir kuril{ buveine yra Vokietljos\nnicht.                                                                 Federacines Respublikos teritorijoje, nepriklausomai nuo\nto, ar jie savo veikla siekia pelno, ar ne.\nArtikel 2                                                        2 straipsnis\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-      1. Kiekviena il Susitarianfi4Jtl lali4 pagal iigales skatins savo\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen             teritorijoje kitos Susitariaooiosios lalies pilieeiq ar lmonitf kapi-\nVertragspartei nach Möglichkeit ffirdem und diese Kapitalanlagen      talo investavimt ir leis kapitalt investuoti pagal savo lalles teisi-\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie         nius norrrnnius aktus. Bet kuriuo atveju kapitalo investicijos bus\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und bißig behandeln.        traktuojamos tik teisingai Ir istatymilkai.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          2. Kiekviena iä Susitarianei4j4 lalil{ jokiais büdais nediskriml-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-        nuos aavo teritorijoje esanäq kitos Susitarianeiosi lalies\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ih-       pilleeif ar tmoni4 Ir savavalilkai netruk.dys jiema valdyti kapitalo\nrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-     investicijas, naudoti ir disponuoti jomis.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel3                                                             3 straipsnis\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Ho-        1. Kiekviena il Susitarianäqjq laliq savo teritorijoje kapitalo\nheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staats-       investicijas, priklau~ias kitos Susitariaooios lalies pilieeiams ar\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei            irnonäms, arba j4 valdomas, traktuoja ne mafiau palankial negu\nstehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen          savo valstybes arba trefi4j4 valstybiq pilieeiq ar lmoniq kapitaJo\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von          investicijas.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-          2. Klekviena Susitarianöioji lalis savo terttorijoje uäikrina kitos\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betlti-    S~rianeiosios Aalies pilieeiams ar         tmonema    ne müiau palan-\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           kias veiklos, susijusios su kapitaJo investavfmu, Sflygas nei savo\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und     pilieeiams ar Imonems, arba treä4.i4 v a ~ pilie&uns ir lmo-\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter       nems.                           .\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      3. Si nuostata netaikoma lengvatoms, kurias viena il\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter      Susitariaooi4,ill lali4 teikia ~illill valstybil{ pili~iams ar    tmo-\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-         nems del jq narystes arba dalyvavimo asocijuot1d11 nariq teise-\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-         mis muit4 arba ekonomineje Sfjungoje, bendrojoje rinkoje arba\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einrAumt.                    laisvos prekybos zonoje.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           4. Sio straipsnio nuostatos netaikomoa lengvatoms, kurias\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-      viena ii Susitariancfüd4 Aali4 teikia treeiqjq valstybil{ pilieeiams\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          ar lrnonäms, remdamasi sutartimi def dvigubo apmokestinimo ar\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            kill{ su mokesciais susijusiq susitariml{.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                             4 straipsnis\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         1. Kiekviena 1A Susitarianöiq jl{ laliq savo terttorijoje ultikrina\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      gynifnt     ir garantijas kitos Susitarianäosios lafies piWil{ ar\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      Imonill kapitalo investicijoms.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Geseßschaften          2. Kiekvienos il Susitarianetl{jq Aaliq pilieeiq ar lmonil{ kapita-\neiner Vertragspartei dürfen in Hoheitsgebiet der anderen Ve,trags-   lo investicijos kitos Susitarianäosios 1araes terttorijoje gali büti\npartei nur zum allgemeinen Wohl ood gegen EntschAdigung ent-         konfiskuojamos, nacionalizuojamos arba joms taikomos kitos\neignet, verstaatlicht oder anderen Maßnatvnen unterworfen wer-       priemones,      prilygstanäos konfiskavimui arba nacionalizavimui\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-     tik visuomenes labui ir tik atlygintinai. Kompensacijos dydis turi\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der ent-          atitikti konfiskuotq kapitalo investicijq vertt, tuo momentu, kai buvo\neigneten Kapitalanlage unmittel>ar vor dem Zeitpunkt entsprechen,    oficiafiai paskefbta apie fakti§q. arba gresianti konfiskavimt, na-\nin dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung    cionalizavimt arba jierns prilygstanäas kitas priemones. Kompen-\noder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekamt wurde. Die Ent-        sacija turi büti sumoketa nedelsiant ir jai bütina nustatyti jprastint\nschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum         banko palükam4 normt iki mokejimo temuno; turi büti suteikta","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                    179\nZeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu        galimybe iia suma faktiikai disponuoti ir laisvai j{l pervesti. Kon-\nverzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar     fiskavimo, nacionalizavimo arba kitos tolygios veiklos taikymo\nsein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder    momentu turi büti tinkamu büdu il anksto pasirüpinta kompensacij4\nvergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest-         nustatymu ir sumokejimu. Turi büti suteikta galimybe teisine tvar-\nsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.       ka patikrinti konfiskavimo, naeionalizavimo ar tolygios veiklos\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-          teisetumf ir kompensacijos dydi.\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-\nnen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,        3. Jei vienos iä Susitarianciosios äalies piliociai ar Imones del\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,       karo ar kit4 ginkluotl{ konflikt4 , revoliucij4 , ypatingos valstybines\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der ande-   padeties arba suirutes patiria kapitalo investicij4 nuostolius kitos\nren Vertragspartei Ver1uste an Kapitalanlagen er1eiden, werden von   Susitarianc;iosios ialies teritorijoje, tai pirmoji Susitarianc;ioji äalis\ndieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindun-   del falos atlyginimo, pinigini4 kompensacij4 , nuostoli4 paden-\ngen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-      gimo ir kit4 kompensavimo büd4 turi sulaukti ne m~esnio palan-\nger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder        kumo neikitos Susitarianciosios ialies pili~iai ar Imones. Tokias\nGesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.    imokas turi büti galima laisvai pervesti.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten     4. Siame straipsnyje nurodytais atvejais vienos Susitariancio-\ngenießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Ver-        sios äalies piliociai ar Imones naudojasi kitos Susitariancios ialies\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Meist-       teritorijoje didziausio palankumo statusu.\nbegünstigung.\nArtikel 5                                                            5 straipsnis\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder          Kiekviena Susitariancioji ialis garantuoja kitos Susitariancios\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der     ialies pili~iams ar jmonems galim~ laisvai pervesti moke-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen,          jimus, susijusius su kapitalo investicijomis, ypac:\ninsbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       a) kapitalo ir papildom4 sum4, skirt4 kapitalo investicij4 pasto-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    viai apimciai islaikyti arba jai padidinti;\nb) der Erträge;                                                      b) pajam4;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     c) paskol4 gr(lzinimo;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation      d) iplauk4 , s~sidariusi4 visiäkai ar iä dalies likvidavus kapitalo\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   investicijas arba jas pardavus;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                     e) ketvirtajame straipsnyje numatyt4 kompensacij4 .\nArtikel 6                                                            6 straipsnis\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-          Jeigu viena iä Susitarianci4j4 iali4 antrosios Susitarianciosios\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine        salies teritorijoje esantiems savo valstybes pili~iams arba imo-\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so        nems iämoka jos teritorijoje esanci4 kapitalo investicij4 garantuo-\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der      jamas sumas, tai äi antroji Susitariancioji ialis pri~ista - nepa-\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller   feisdama 1O straipsnyje numatyt4 pirmosios Salies teisi4, - kad\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-          visos äi4 pilieci4 ar imoni4 teises ir pretenzijos perduodamos\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die        pagal fstatym{l arba remiantis teisiniu sandoriu pirmajai Susita-\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Ver-       rianclajai §aliai. Be to, kita Susitarianciojl ialis taip pat pri~lsta,\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle    kad pirmoji Susitarianciojl §alls Igyja visas teises ir pretenzijas\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-         {perduotas pretenzijas), kuriomis gali disponuoti tokiu mastu, kaip\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr      Ir prieä tai buvt,s savininkas. [mok4 pervedimams, susijusiems su\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von       pretenzij4 perdavimu, galioja atitinkamai 4 straipsnio 2 ir 3 dalys ir\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4       5 straipsnis.\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                            7 straipsnis\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5        1. Leäos pagal 4 straipsnio 2 ir 3 dalis, taip pat 5 ir 6 straipsnius\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.           pervedamos nedelsiant, remiantis tuo metu galiojanciu valiutos\nkursu.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs {c_ross rate) entsprechen,          2. Sis kursas turi atitikti k~minl kursf (cross rate), gaut{l pagal\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-     perskaiciavimo kursus, kuriais mokejimo momentu remt4si\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-            Tarptautinis valiutos fondas, perskaiciuodamas atitinkamas valiu-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte            tas pagal SDR (SPECIAL DRAWNING RIGHTS).\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                            8 straipsnis\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       1. Jeigu is vienos is Susitarianci4j4 äali4 teisini4 nuostat4 arba\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         ii tarptautini4 teisini4 isipareigojim4, kuriuos yra prisiemusios\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       arba ateityje prisiims Susitarianciosios ialys greta äios Sutarties,\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           isplaukia bendra arba speciali nuostata, pagal kuri{l kitos Susita-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      rianciosios äalies pilieci4 arba jmoni4 investicijoms taikomos","180                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nschatten der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung         palankesnes Sf.lygos, negu kad yra numatyta lioje Sutartyje, tai\nals nach diesem Vertrag zu gewlhren ist. so geht diese Regeu,g         tokia nuostata lios Sutarties a12vilgiu galioja pirmumo teise tiek.\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist           kiek ji yra naudingesne.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-         2. Kiekviena Susitarianooji lalis laikysis visl{   killt lsipareigojim4,\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         kuriuos ji prisieme ry§ium su kltos Susitariaooiosioa lalies pilieeill\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       ar bendroviq kapitalo investicijomis savo teritorijoje.\ngebiet übernommen hal\nArtikel 9                                                              9 straipsnis\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangeh6ri-       Si· sutartis taikorna kapitalui, kuri vienos Susitarianeiosios lalies\nge oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-         piJieäai ar irnones, suderinf au kitoa Susitarianäosios lalies\nmung mit den Rechtsvorachriften der anderen Vertragspartei In          teisinemis normomis, investavo tos valstybes teritorijoje po 1990\nderen Hoheitsgebiet nach dem 29. Dezember 1990 vorgenom-                m. gruocWo 29 dienos.\nmen haben.\nArtikel 10                                                             10 straipsnis\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            1. Nesutarimus tarp Susitarian&{)l{ lalq del Aios sutarties nuo-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,              statl{ talkymo reguliuoja, kiek jmanoma, abiejl{ Susitariaooii.tjq lalill\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-          vyriausybes.\nteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            2. Jeigu nesutarimas neiisprendliamas äiuo büdu, tai, vienai iä\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-       Susitarianci4jq lali4 reikalaujant, gali büti kreiptasi i treci4j4\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                    teism,.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. indem jede      3. Treä4)l{ teisrnas iillo atveju sudaromaa talp: kiekviena Susita-\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf      rianäoji ialis paskiria savo atstoYf, Ir tie atsbrai susitaria del 119&>-\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der          sios valstybes atstovo, kaip vyriausio arbitro, kwi skiria abieN Susi-\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen           tarianeiq Aaliq vyriausybes. Kai viena Susitarianeioji lalis prane§a\nIst. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann       kitai, kad det nesutarimo kreipiasi i trea{.itl leismf, per du nwMtSius\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-         turi büti paskirti treäqjq teismo nariai, o per Iris rnenesius -vyriausias\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-       arbitras.\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten; .     4. Jei nesilaikoma terminq, numatytq 3 dalyje, ir nera kito\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           susitarimo, kiekviena Susitarfanfioji lalis turi teisf kreiptis ( Tarp-\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     tautinio teismo rümq prezldentf praiydama paskirti reikiamus\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          asmenis. Jeigu prezidentas yra vienos II SusitarianCildll laliq\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-          pilietis arba del kitl{ priefasCi4 negali atlikti iiq pareigq, äio darbo\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      turi imtis viceprezidentas. Jeigu ir viceprezidentas yra vienos iA\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der         Susitarianöiqjq lali4 pilietis arba def killt priefasCiq negali skirti\nVizeprlsident die Staatsangehörigit einer der beiden Vertrags-        Aiq asmenq, lias pareigas atlieka femesnio rango Teisrno rümq\nparteien oder Ist auch er verhindert, so soll das im Rang nAchll-     narys,. kuris nera ne vienos il Susitarianeil{jq lafitl pilietis.\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangeh6-\nrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, d\"te Ememungen\n'vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-           5. TrecillN teismas sprendimus priima bals4 dauguma. Jo\nne Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die           sprendimai yra privalomi. Kiekviena Susitariaoooji lalis apmo-\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren         ka savo atstovo dalyvavimo trecil{jl{ teisme iilaidas; vyriausiojo\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie äie               albitro dalyvavimo bei kitas iilaidas abi Susitarianäos lalys dalija-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             si po lygiai. Trecil{jl{ teismas turi teisf numatyti ir kitoki iilakil{\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          pasidalijimf. Visais kitais klausimais tr&eiqjll teismas savo darbo\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein      procescl nustato pats.\nVerfahren selbst.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des             6. Kai abi Susitariaooos äalys yra pasiraäiusios 1965 m. kovo 18\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          d. konvencijf. del investicinkf girn& reguliavimo tarp valstybil{\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          ir kitl{ valstybil{ piliecil{ , tai, atsifvelgiant j lios konvencijos\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artiket 27        27 straipsnio 1 dali, numatytas treeiqjq teismas gafi büti nesuda-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                romas, jeigu iki to momento vienos ar kitos Susitartan-\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         ät{j4 äali4 pil~iai arba il'TlOl'leS susitaria pagal konvencijos 25\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei     straipsnio nuostatas. Galirnybe suiaukti aukiäau minetl> tre&{j4\nund der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe        teismf lieka nepakitusi tais atvejais, kai yra nevykdomas minetos\ndes Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist.             Konvencijos (27 straipsnis) treeiqjlt teismo sprendimas arba kai\nDie Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im         pagal äios Sutarties 6 straipsnl remiantis lstatymu ar teisiniu sando-\nFall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts        riu perleidziamos teises.\ndes genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der\nÜbertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach\nArtikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                             11 straipsnis\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen              1. Nesutarimai del kapitalo investicij4 tarp vienos ii Susitarian-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-         fil{j4 äaliq ir kitos Susitarianöiosios lalies pilieeto ar imc>nes turi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                      181\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,            büti sprendziami, jeigu imanoma, taikiai (be teismo).\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von           2. Jeigu nesutarimas nesureguliuojamas per 6 menesius nuo\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                tos dienos, kai apie Ji paskelbe viena iä ginco sali4, tai, kitos\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie       Susitarianciosios blies pilieeiui arba jmonei reikalaujant, jis gali\nauf Ver1angen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der            büti pateiktas treei4jq teismui. Jeigu ginco Aalys nera susitarusios\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. So-           kitaip, tada taikomos 1O straipsnio 3-5 dalys, su Sflyga, kad\nfern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen,           trEtei4j4 teismo narius skiria ginco Aalys pagal 10 straipsnio 3 dalj.\nsind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinnge-            Kai nesilaikoma 10 straipsnio 3 dalyje nurodyt4 termin4, kiekvie-\nmäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der Mit-               na gin~ salis, jeigu nesutariama kitaip, gali prüyti Tarptautini4\nglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die           prekybos rüm4 Paryliuje Treei4j4 teismo prezidentf skirti tarn\nStreitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3        reikalingus pareigünus. Teismo sprendimas vykdomas, vadovau-\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei            jantis Susitarianfi4j4 Aalil.l vidaus teise.\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten\nkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während       3. Gince dalyvaujanti Susitariancioji salis teismo proceso ar\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-             teismo sprendimo vykdymo metu neprotestuoja, kad kitos Susita-\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-            riancios salies piliatis ar jmone gavo draudimo dalin{t ar viSf\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine             kompensacijQ. uz zalQ..\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-          4. \\Jeigu abi Susitariancios Aatys yra pasirasiusios 1965 m. kovo\nten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von                18 d. konvencijQ. del investicinh,l ginc4 reguliavimo tarp\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen an-         valstybh,1 ir kit4 valstybi4 piliEtei4, tai nesutarimai tarp ginco\nderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenhei-               Aali4 pagal si straipsni perduodami treci4j4 teismui pagal nurodytQ.\nten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem                konvencijQ., nebent ginco salys susitaria kitaip; kiekviena Susitarian-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                  cioji salis pareiskia sutikim~ dalyvauti tokiame procese.\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                              12 straipsnis\nDieser.Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden             Si sutartis galioja neatsizvelgiant i tai, ar egzistuoja tarp Susita-\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen             rianci4 j4 sali4 diplomatiniai arba konsuliniai santykiai ar ne.\nbestehen.\nArtikel 13                                                              13 straipsnis\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           1. Si sutartis turi büti ratifikuota; ratifikavimo dokumentais pasi-\nurkunden werden so bald wie möglich in Wilna ausgetauscht.                keiciama kuo greiciau Vilniuje.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          2. Si sutartis isigalioja, praejus menesiui po to, kai pasikeiciama\nkationsurkunden In Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft;         ratifikavimo dokumentais. Ji galioja 15 metl.{ ; praejus siam\nnach deren Ablauf ver1ängert sich die Geltungsdauer auf unbe-             laikui, sutartis lieka galioti neribotQ. laikQ., jeigu kuri is\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den           Susitarianci4j4 sali4, likus 12 menesi4 iki jos galiojimo pabaigos,\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich          rastiskai nepranesa apie sutarties nutraukim~. · Praejus\nkündigt. Nach Ablauf von fünfzehn Jahren kann der Vertrag jeder-          15 met4 , sutartis gali büti nutraukta bet kada, pranesus apie tai\nzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.                 pries 12 menesi4 .\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-         3. Kapitalui, investuotam iki sios sutarties nutraukimo momento,\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-            1-12 straipsniai galioja dar 15 met4 po sutarties nutrauk:'Tlo\nkel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des Außer-         datos.\nkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Bonn am 28. Februar 1992 in zwei Urschriften,                Pasirasyta 1992 vasario 28 Bonoje Parengti 2 originalai: vienas\njede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          - lietuvi4 , kitas - vokieci4 kalba, abu turi vienodQ. teisin~ gali~.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nVokietijos Federacines Respublikos vardu\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Litauen\nLietuvos Respublikos vardu\nVytenis Aleskaitis","182               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nProtokoll\nProtokolas\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-           Pasiraäant lietwos Respubrtkos Ir Vokietp Federacines Re-\npublik Deutschland und der Republik Litauen über die Förderung       spublikos sutartl def kapltalo investicij4 skatinimo fr Jq abipuses\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die            apsaugos, paslra§IUSieJl fgallotieji asrnenys susitartt dtM 114\nunterzeichneten Bevoffmächtfgten außerdem folgende Bestim-           papildom4 nuostatq, kurios gartOja kaip sutarties sudedamosios\nmungen vereinbart, die als· Bestandteile des Vertrags gelten:        dalys:\n(1) Zu Artikel 1                                                     (1) Dei 1 straipsnio\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      a) Pajamoms, gautoms i! kapitalo investicijq, o J4 pakartotinlo\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die              investavimo atveju - Ir iioms pajamoms, taikomos tos patios\nKapitalanlage.                                                       garantijos, kaip ir kapi1alo investicijoms.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        b) Kiekvienos i§ Sus1tarianöit1,tq lafiq pifieöiu laikomas asmuo,\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen\nturintis atitinkam4 Susltarianäosios lalies linyb4    ildu°\"\ncionalini ~ . arba asmuo, kurio pifietybe gali büti nustatyta\nna-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten natio-        kitokiu büdu.\nnalen Paß besitzt.\n(2) Zu Artikel 2                                                     (2) Dei 2 straipsnio\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         a) Kapltalui, kurt yra invesla\\f\\t vienos lt Susitarianfh{jQ blit{\nschriften einer Vertragspartei In ihrem Hoheitsgebiet von             pilieeiai ar 1mones, pagal kltos Susitaria~iosios lalies teisines\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-               nonnas jos teritorijoje taikomos vtsos §ios Aalies sutarties\ntragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz             garantijos.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch In den Gebieten der ausschließlichen        b) Si sutartis taikoma ir ypatingai ekonominei zonai bei kontinen-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          tiniam äelful, jeigu tarptautine teise leid!ia Susitarianöiajai\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souverä-        äaliai realizuotl äiose terftorijose suverenias teises arba aukä-\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten               öiausiosios vakttios igaliojimus.\ner1aubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Dei 3 stralpsnio\na) Als ,.Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) Sio 3 stralpsnlo 2 dalyje Sf.voka .veikla• reiikia visij pirma, bet\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-         ne vien tik kapitale investiciJll valdyrnf, naudojimf, dispona-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            vimf. .Mafesnis palankumas• pagal 3 straipsnl vis4 pinna\nanzusehen. Als eine .weniger günstige• Behandlung Im Sinne           suprantamas: fallavq Ir pagalblnfq medfiagq, energijos Ir\ndes Artikels 3 fst Insbesondere anzusehen: die Einschränkung         degat4, taip pat vfs4 rüAiq produkcijos ir gamybfnh.1\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstof-         priemoni4 lslgijimo aprtbojlmas, trukdymai realizuotl produkcl-\nfen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-     jf lalyje Ir u§sienyje bei kftos pandaus poveikio priemoMS.\nderung des Absatzes von Erzeugnissen Im In- und Ausland              Priemones, kuri4 lmamasl siekfant uffikrintf vieäfjf tvarkf Ir\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-              saugum,, tautos sveikatQ. Ir dorovtt, nelalkomos .mafesnlu\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und              palankumU-, numatytu 3 stralpsnyje.\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,\ngelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im SiMe des\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-       b) 3 straipsnio nuostatos neipareigoja vienos Susitarianfiosios\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und           blies kitos Susitarianöiosios lalies teritorijoje gyvenantiems\nEnnäßlgungen, welche gemäß den Steuergesetzen 11ur den in           fiziniams asmenims Ir joje esanöioms tmonems taikyti\nihrem Hoheitsgbiet ansässigen natürtichen Personen und Ge-           mokesöi4 tengvatas arba atleidimf nuo rnokesöi4 pagal\nsellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der ande-         mokesöi4 lstatymus, galioja~ius tfk savo vatstybes teritorijoje\nren Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesell-        gyvenantiems fiziniams asmenims arba joje esaoooms Irno-\nschaften auszudehnen.                                               nems.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-         c) Susitariaociosios blys pagal j4 vidaus teisines normas gera-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den            nori§kal nagrfneja pateiktus pareiäklmus del {vafiavlmo Ir buvl-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartef, die im            mo blyje kitos Susitarianfioslos lalies pili&ei4, kuri4 tvafiavl-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage In das Hoheitsgebiet           mas l äios Salies terltorijf susijQS su kapitale lnvesticijomis; ta\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend            pati tvarka talkoma vienos Susitarlanöiosios blies darbuoto-\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-       jams, kurle norl ivüiuoti ir bütl kltos Susitarlanöiosios blies\npartei, die Im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das          terltorijoje, kad galet4 dirbti darbQ., susijusi su kapitale inve-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich         stavimu. Taip pat geranoriäkai nagrinejami pareiäkimai del\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer           leidimo dirbti.\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nwerden wohlwollend geprüft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                    183\n(4) Zu Artikel 4                                                          (4) Dei 4 straipsnio\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch              Galima reikalauti atlyginti nuostolius ir tuo atveju, jeigu valstybine-\nstaatliche Maßnahmen in das Untemehmen, das Gegenstand der                mis priemonemis buvo kiäamasi l tmones veiktf, kuri yra kapitalo\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche         investicij4 objektas, ir del to padaryta fymi4 ekonomini4\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                                   nuostoli4.\n(5) Zu Artikel 5                                                         (5) Dei 5 straipsnio\nFOr die Anwendung von Artikel 5 durch die Republik Litauen wird          Susitarta del 5 straipsnio taikymo Lietuvos Respublikoje:\nfolgendes vereinbart:\na) Während e,ner Übergangszeit von drei Jahren nach Inkrafttre-          a) Trej4 met4 pereinamuoju laikotarpju po äios sutarties lsigalio-\nten dieses Vertrags wird die Republik Litauen alle Anstrengun-           jimo lietuvos Respublika stengsis sudaryti Sflygas valiutai\ngen untemehmen, die für den freien Transfer erforderlichen               laisvai pervesti, ypaö pajamoms pervestl. Kompensacijos pa-\nDevisen zur Verfügung zu stellen, insbesondere für ·den                  gal äios sutarties 4 straipsni turi bütl laisvai pervedamos.\nTransfer von Erträgen. Unabhängig davon sind Entschädigun-\ngen nach Artikel 4 dieses Vertrags frei transferierbar.\nb) Nach Ablauf der unter Buchstabe a genannten Übergangszeit             b) Pasibaigus a punkte nurodytam pereinamajam laikotarpiui, 5\ngilt Artikel 5 uneingeschränkt.                                          straipsnis galioja be apribojim4.\n(6) Zu Artikel 7                                                         (6) Dei 7 straipsnio\nAls „unverzOglich• durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1        Pagal 7 straipsnio 1 dali SQ.Voka pervesti „nedelsiant\" suprantama,\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerwei-  kad leäas pervesti bütina per tarn tikrf terminQ., reikalingf tpra-\nse zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die       stiems formalumams atlikti. Sis terminas prasideda pateikus\nFrist beginnt mit der Einreichung eines vollständig gestellten und      iäsam4 atitinkamos formos pareiskimi ir jokiu· büdu negali\nformgerechten Antrags und darf unter keinen Umständen zwei              viräyti 2 menesi4 laikotarpio.\nMonate überschreiten.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (7) Pervezant prekes ir vykstant asmenims, viena iä Susitarianci4j4\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei        äali4 netrukdys kitos Susitarianciosios äalies transporto tmonems ir,\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder aus-          jei reikia, duos leidimus pervezimams.\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen.\nHierunter fal1en Beförderungen von                                      Cia kalbama apie pervezimus:\na) Gütem, die unmittelbar fOr die Kapitalanlage im Sinne des            a) preki4, tiesiogiai susijusi4 su kapitalo investicijomis, remiantis\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Ver-             sia sutartimi, ar preki!J, kurias reikia jsigyti jmonems arba\ntragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen            imonh,t pavedimu vienos is Susitarianci4j4 sali4 teritorijoje\noder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in               arba treciojoje valstybeje, kuriose investuotas turtas;\ndem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage                b) asmen4, vykstanöi4 kapitalo investicij4 reikalais.\nreisen.\nGeschehen zu Bonn am 28. Februar 1992 in zwei Urschriften,               Pasirasyta 1992 vasario 28 Bonoje Paruoäti 2 originalai: vienas\njede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          - lietuvi4, kitas - vokieci4 kalba, abu turi vienodi teisin~ galii.\ngleichermaßen verbin~lich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland.\nVokietijos Federacim~s Respublikos vardu\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Litauen\nLietuvos Respublikos vardu\nVytenis Aleäkaitis","184               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nSehr geehrter Herr Minister,                                         Didziai gerbiamas pone Ministre,\nich beehre mich, unter Bezugnahme auf den heute unterzeich-          remdamasis Aiandien pasirdyta Vokietijos Federacines Respu-\nneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der       blikos ir Lietuvos Respublikos sutartimi del investicij4 skatinimo ir\nRepublik Litauen Ober die Förderung und den gegenseitigen           j~ abipuses apsaugos, turiu garbes pareik!ti, kad deryb4 metu\nSchutz von Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während der Ver-       buvo pasiektas toks papildomas susitarimas:\nhandlungen zusätzlich Einvernehmen über folgendes erzielt\nwurde:\nAbweichend von der Bestimmung des Artikels 9 gilt der Vertrag        Nepaisant 9 straipsnio nuostat4, sutartis taip pat galioja kapitalo\nauch für Kapitalanlagen, die Staatsangehörige oder Gesellschaf-     investicijoms, kurias vienos Susitarianöios ialies pilieöiai Ir imo-\nten der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver- , nes padare kitos Susitarianöios ialies teritorijoje lki 1990 metl{\ntragspartei schon vor dem 29. Dezember 1990 vorgenommen             gruodzio 29 dienos, jei tos kapitalo investicijos atitinka tos Susita-\nhaben, wenn diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit den         rianöiosios §&lies teisines nuostatas. Tai reiäkia ypaö, kad investi-\nRechtsvorschriften dieser Vertragspartei stehen. Dies bedeutet cijos turi büti Iregistruotos Lietuvos Respublikoje.\ninsbesondere, daß Investitionen in der Republik Litauen registriert\nsein müssen.\nIch wäre Ihnen dankbar, wenn sie dieses Einvernehmen bestä-         Büöiau dekingas, jei Jüs patvirtintumete äi susitarimf.\ntigen würden.\nGenehmigen Sie, sehr geehrter Herr Minister, den Ausdruck           Leiskite, didziai gerbiamas pone Ministre, uztikrinti Jus kuo\nmeiner ausgezeichneten Hochachtung.                                 giliausia savo pagarba.\nVytenis Aleäkaitis                                                  Vytenis Aleäkaitis\nMinister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen                  Tarptautinhi ekonomini4 santyki4 Ministras\nSeiner Exzellenz                                                    Jo Ekselencijai\ndem Bundesminister des Auswärtigen                                  Vokietijos Federacines Respublikos Uzsienio reikal4 Ministrui\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                                        ponui Hans-Dietrich Genscher\nBonn                                                                Bonn\n(H6flichkeitsübersetzung)\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                 Vokietijos Federacines RepubUkos Uzsienio Reikalq Ministras\nBonn, den 28. Februar 1992                                            Bona, 1992 m. vasario 28 d.\nHerr Minister,                                                      Pone Ministre,\nich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der             M turiu garbes patvirtinti, jog gavau 1992 met4 vasario 28\nRepublik Litauen vom 28. Februar 1992 mit folgendem Inhalt zu      dienos Lietuvos Respublikos Vyriausybes tokio turinio         t'lOf4:\nbestätigen:\nIch beehre mich, unter Bezug auf den heute unterzeichneten         Remdamasis siandien pasiraäyta Vokietijos Federacines Res-\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-      publikos ir Lietuvos Respublikos sutartimi del investicijq skatinimo\nblik Litauen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz       ir j4 abipuses apsaugos, turiu garbes pareikätl, kad derybl{ metu\nvon Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während der Verhandlun-      buvo pasiektas toks papildomas susitarimas:\ngen zusätzlich Einvernehmen über folgendes erzielt wurde:\nAbweichend von der Bestimmung des Artikels 9 gilt der Vertrag      Nepaisant 9 straipsnio nuostat4 , sutartis taip pat galioja kapita-\nauch für Kapitalanlagen, die Staatsangehörige oder Gesellschaf-    lo investicijoms, kurias vienos susitaria~ios äalies pilieöiai ir\nten der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     imones padartt kitos susitarianöiosios äalies teritorijoje iki 1990\ntragspartei schon vor dem 29. Dezember 1990 vorgenommen            met4 gruod!io 29 dienos, jei tos kapitalo investicijos atitinka tos\nhaben, wenn diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit den        susitarianl:iosios äalies teisines nuostatas.\nRechtsvorschriften dieser Vertragspartei stehen.\nDies bedeutet insbesondere, daß Investitionen in der Republik      Tai reiskia ypal:, kad investicijos turi büti iregistruotos Lietuvos\nLitauen registriert sein müssen.                                   Respublikoje.\nIch wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einvernehmen bestä-        Bül:iau dekingas, jei Jüs patvirtintumete    Al susitarimL\\.\ntigen würden.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner aus-        Leiskite, didziai gerbiamas pone Ministre, uztikrinti jus kuo giliau-\ngezeichneten Hochachtung.                                          sia savo pagarba.\nHans-Dietrich Genscher\nAn den\nMinister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen                 Tarptautinill Ekonominiq Rysiu. Ministrui\nder Republik Litauen\nHerrn Vytenis Aleskaitis                                          ponui Vyteniui Aleskail:iui","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                               185\nSehr geehrter Herr Minister,                                      Didziai gerbiamas pone Ministre,\naus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der            sutarties pasiraäymo tarp Lietuvos Respublikos ir Vokietijos\nRepublik Litauen und der Bundesrepublik Deutschland über die     Federacines Respublikos del kapitalo investicijlcf skatinimo ir j4\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen        abipuses apsaugos proga, turiu garbes pranesti Jums stai ~\nbeehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Litauen wird nach Kenntnisnahme       Lietuvos Respublikos Vyriausybe, susipaföusi su tuo, ~d kom-\ndavon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-   petentingos Vokietijos Federacines Respublikos jstaigos gali ga-\nland .Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher       rantuoti priemones vokieöi4 kapitalo investicijoms Lietuvoje ska-\nInvestoren in Litauen schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags   tinti jau pries sutarties isigaliojim~ laikinai taikys sutartj nuo pasi-\ngewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an       ralymo dienos. Sis pareiskimas daromas tikintis, kad Vokietijos\nvor1äufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ab-    Federacines Respublikos Vyriausybe apsvarstys kapitalo investi-\ngegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die    cijl{ Uetuvoje garantij4 peremim~ dar pries isigaliojant sutartiai.\nÜbernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Litauen schon vor\ndem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.                       ·\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-        Leiskite, Jüs4 Ekselencija, pareiksti mano didziausici pagarbc1,\nneten Hochachtung.\nVytenis Aleskaitis                                               Vytenis Aleskaitis\nMinister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen               Tarptautini4 ekonomini4 santykilcf ministras\nSeiner Exzellenz                                                 Jo Ekselencijai\ndem Bundesminister des Auswärtigen                               Vokietijos Federacines Respublikos Ufsienio reikal4 Ministrui\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                                     ponui Hans-Dietrich Genscher\nBonn                                                             Bonn\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nBonn, 28. Februar 1992\nHerr Minister,\nich beehre mich, den Empfang der Note der Regierung der\nRepublik Litauen vom 28. Februar 1992 mit folgendem Inhalt zu\nbestätigen:\nAus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der\nRepublik Litauen und der Bundesrepublik Deutschland über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nbeehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Republik Litauen wird nach Kenntnisnahme\ndavon, daß die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch-\nland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalanlagen deutscher\nInvestoren in Litauen schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags\ngewähren können, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an\nvor1äufig anwenden. Diese Erklärung wird in der Erwartung ge-\ngeben, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die\nÜbernahme von Garantien für Kapitalanlagen in Litauen schon vor\ndem Inkrafttreten des Vertrags gewährt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner ausge-\nzeichneten Hochachtung.\nHans-Dietrich Genscher\nAnden\nMinister für Internationale Wirtschaftsbeziehungen\nder Republik Litauen\nHerrn Vytenis Aleskaitis"]}