{"id":"bgbl2-1997-4-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":4,"date":"1997-01-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/4#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-4-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_4.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1997-01-21T00:00:00Z","page":166,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. März 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Kuwait\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 21. Januar 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kuwait am 30. März 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll\nvom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas ·vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 21. Januar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nG. Rexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                   167\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Kuwait\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the State of Kuwait\nfor the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\nder Staat Kuwait                                                       the State of Kuwait\n(im folgenden als Vertragsstaaten bezeichnet) -                      (hereinafter referred to as the Contracting States),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen            desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                         States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen             intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen        investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige            recognizing that the encouragement and reciprocal protection of\nSchutz dieser Kapitalanlagen dazu beitragen werden, die wirt-       such investments will be conducive to the stimulation of business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand in beiden       initiative and to the increase of the prosperity in both States,\nStaaten zu mehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                           have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                      For the purposes of this Agreement\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlage\" Vermögenswerte jeder Art       (1) The term \"investment\" shall mean every kind of asset owned\nim Eigentum oder unter dem Einfluß eines Investors eines              or controlled by an investor of a Contracting State and in-\nVertragsstaats, die im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-            vested or channelled directly or indirectly in the territory of the\nstaats in Übereinstimmung mit dessen Rechtsvorschriften an-           other Contracting State in accordance with the legislation of\ngelegt oder unmittelbar oder mittelbar dorthin verbracht wer-         that State, and shall include in particular:\nden, insbesondere\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                   a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand-                 rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufruct\nrechte, Nutzungsrechte und ähnliche Rechte;                           and similar rights;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und Obligationen von Ge-           b) shares, stocks and debentures of companies or other\nsellschaften sowie andere Rechte oder Beteiligungen an                 rights or interests in such companies, and securities issued\nsolchen Gesellschaften sowie von einem Vertragsstaat                   by a Contracting State or any of its investors;\noder einem seiner Investoren emittierte Wertpapiere;\nc) Ansprüche auf Geld, zum Beispiel Darlehen, oder auf                c) claims to money such as loans or to any performance\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und mit              having economic value associated with an investment;\neiner Kapitalanlage zusammenhängen;\nd) Rechte des geistigen Eigentums und gewerbliche Schutz-             d) intellectual and industrial property rights, including, but not\nrechte, einschließlich, ohne jedoch darauf beschränkt zu               limited to, rights with respect to copyrights, trademarks,\nsein, Rechte in bezug auf Urheberrechte, Warenzeichen,                 patents, industrial designs, know-how, trade names and\nPatente, gewerbliche Muster und Modelle, Know-how,                     goodwill;\nHandelsnamen und Goodwill;\ne) gesetzlich oder durch öffentlich-rechtlichen Vertrag über-         e) any right conferred by law or public contract and any\ntragene Rechte sowie gemäß den Rechtsvorschriften aus-     ·           licences and permits issued pursuant to law, including\ngestellte Lizenzen und Konzessionen einschließlich der                 rights to prospect, explore, extract, win or utilize natural\nRechte zur Prospektion, Aufsuchung, Gewinnung oder                     resources, and rights to manufacture, use and sell pro-\nVerwertung natürlicher Ressourcen und der Rechte zur                  ducts;\nHerstellung, zur Verwendung und zum Verkauf von\nErzeugnissen;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt                any alteration of the form in which assets are invested or\noder wiederangelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapital-        reinvested shall not affect their character as investment.\nanlage unberührt;","168                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\n2. bezeichnet der Begriff „Ertrage• die Beträge, die auf eine           (2) The term •retums\" shall mean amounts yielded by an Invest-\nKapitalanlage anfallen, insbesondere, aber nicht ausschließ-            ment and in particular, though not exclusively, shall include\nlich, Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsge-                profits, dividends, interest, capital gains, royalties or any fees\nwinne, Lizenz-· oder andere Entgelte sowie Sachleistungen;              and payrnent in kind.\n3. bezeichnet der Begriff .Investor-                                    (3) The term •tnvestor\" shall mean\ns) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                         a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n1.       Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                i.   Germans within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland;                                              Federal Republic of Germany;\nii.    jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                ii. any juridical person 88 wen 88 any commercial or other\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                   cornpany or association with or without legal personal-\nmit oder ohne Rechtspers6nlichkeit, die in Überein-                  ity, established in accordance with its laws, and having\nstimmung mit den Rechtsvorschriften gegründet wur-                   its seat in the German territory, irrespective of whether\nde und ihren Sitz im deutschen Hoheitsgebiet hat,                    or not its activities are directed at profit;\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet Ist\noder nicht;\nb) in bezug auf den Staat Kuwait:                                       b) in respect of the State of Kuwait:\ni.      natürliche Personen, die in Übereinstimmung mit den             i.   natural persona holding the nationality of the State of\nRechtsvorschriften des Staates Kuwait die kuwaiti-                   Kuwait in accordance with the laws of the State of\nsche Staatsangehörigkeit besitzen;                                   Kuwait;\nii.     jede Unternehmung mit oder ohne Rechtspersön•                   ii. any entity, with or without legal personality, established\nlichkeit, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-                  in accordance with the laws of the State of Kuwait, and\nschriften des Staates Kuwait gegründet wurde und                     having its seat in Kuwait, such 88 enterprises,\nihren Sitz In Kuwait hat, wie gewerbtiche Unterneh-                  cooperatives, partnerships, corporations, foundations,\nmen, Genossenschaften, Personengesellschaften,                       companies, firms, establishments, funds, organizations\nKapitalgesellschaften, Stiftungen, Handelsunter-                     and business associations or similar entities, irrespec-\nnehmen, Firmen, Niederlassungen, Fonds, Organisa-                    tive of whether their liabilities are limited or other-\ntionen und Wirtschaftsverbände sowie ähnliche Or-                    wise;\nganisationseinheiten, gleichviel ob ihre Haftung be-\nschränkt Ist oder nicht;\niii.   die Regierung des Staates Kuwait, handelnd entwe-               iii. the Govemment of the State of Kuwait acting either\nder unmittelbar oder mittelbar durch die Kuwait In-                  directty or indirectly through the Kuwait Investment\nvestment Authority (KIA) oder ihre Zweigstellen im                   Authority (KIA) or its offices abroad, as well as develop-\nAusland, sowie Entwicklungsfonds, Geschäftsstellen                   ment funds, agencies or other similar govemment in-\noder ähnliche staatliche Einrichtungen mit Sitz in                   stitutions having their seats in Kuwait.\nKuwait.\nArtikel 2                                                              Arllcle2\nF6rderung von Kapitalanlagen                                          Encouragement of lnvestmenta\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapitalan-         (1) Each Contracting State shaH in its territory encourage as far\nlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mögfich-           as possibfe Investments by investors of the other Contracting\nkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit            State and admit such Investments in accordance with its legisla-\nseinen Rechtsvorschriften zulassen. Er wird Investoren des ande-        tion. lt shall in any case accord Investors of the other Contracting\nren Vertragsstaats und ihre Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht        State and their Investments fair and equitable treatment.\nund billig behandeln.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, den          (2) Neither Contracting State shaU in any way impair by arbitrary\nGebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren             or discriminatory measures the management, maintenance, use\ndes anderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet in keiner            or enjoyment of investments in its territory of investors of the other\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be-            Contracting State.\neinträchtigen.\nArtikel 3                                                              Artlcle 3\nlnlinderbehandlung und MelstbegQnstlgung                                            National Treatment and\nMost Favoured Nation Treatment\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem              (1) Each Contracting State shall accord Investments made in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Inve-         territory owned or controlled by Investors of the other Contracting\nstoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger günstig         State treatment not less favourable than that which it accords in\nals unter ähnlichen Umständen Kapitalanlagen der eigenen Inve-         like situations to investments of its own investors or investors of\nstoren oder von Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche         any third State, whichever is the most favourable.\nBehandlung am günstigsten ist\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver-           (2) Each Contracting State shall aocord investors of the other\ntragsstaats hinsichtlich der Verwaltung, der Verwendung, des            Contracting State, as regards rnanagement, maintenance, use,\nGebrauchs, der Nutzung oder der Veräußerung ihrer Kapitalan-            enjoyment, or disposal of their investments, means of asserting\nlagen, des Geltendmachens von Rechten an den Kapitalanlagen,            rights thereto, transfers, compensation, or any other associated\nTransferleistungen, Entschädigung oder verwandter Tätigkeiten in        activity therewith in its territory treatment not less favourable than\nseinem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als eigene Investoren        that which it accords to its own Investors or to Investors of any third\noder Investoren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung          State, whichever is the most favourable.\nam günstigsten ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                169\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, Vorteile       (3) Such treatment shall not relate to privileges, benefits or\noder Anreize, die ein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten     incentives which either Contracting State accords to investors of\nwegen ihrer Mitgliedschaft in bestehenden oder vorläufigen             third States on account of its membership of, or association with,\nÜbereinkünften, die zu einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem        any existing or interim agreements leading to a customs or eco-\ngemeinsamen Markt, einer Freihandelszone oder einer Wäh-               nomic union, a common market or a free trade area, or a monetary\nrungsunion führen, oder einer ähnlichen internationalen Überein-       union or similar international agreement.\nkunft oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, -die ein Vertragsstaat den Investoren       advantages which either Contracting State accords to investors of\ndritter Staaten aufgrund eines Abkommens zur Vermeidung von            third States by virtue of an agreement for the avoidance of double\nDoppelbesteuerung oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer-           taxation or other agreements regarding matters of taxation.\nfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nSchutz von Kapitalanlagen                                             Protectlon of Investments\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie-        (1) Investments by investors of either Contracting State shall\nßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz        enjoy full protection and security in the territory of the other\nund volle Sicherheit.                                                 Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen        (2) Investments by investors of either Contracting State shall not\nvon dem anderen Vertragsstaat nur zum allgemeinen Wohl dieses         be expropriated, nationalized or subjected to any other measures\nStaates und gegen umgehende, angemessene und gerechte Ent-            having effects equivalent to expropriation or nationalization\nschädigung enteignet oder verstaatlicht oder anderen Maßnah-          (hereinafter collectively referred to as •expropriation1 by the other\nmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteig-       Contracting State except for the public benefit of that State and\nnung oder Verstaatlichung (im folgenden als „Enteignung• be-         against prompt, adequate and just compensation and on condition\nzeichnet) gleichkommen, unter der Bedingung, daß diese Maß-           that such measures are taken on a non-discriminatory basis and in\nnahmen in nichtdiskriminierender Weise und in Übereinstimmung         accordance with domestic laws of general application.\nmit den allgemein gültigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ngetroffen werden.\n(3) Die Entschädigung muß dem nach anerkannten Bewer-                (3) Such compensation shall be equivalent to the fair market-\ntungskriterien, wie unter anderem Kapitaleinsatz, Wiederbeschaf- value of the investment, as determined in accordance with recog-\nfungswert, Wertsteigerung, laufende Erträge, Goodwill und ande- nized principles of valuation such as, inter alia, the capital invested,\nre maßgebliche Faktoren, bestimmten angemessenen Marktwert replacement value, appreciation, current returns, goodwill and\nder Kapitalanlage unmittelbar vor oder zu dem Zeitpunkt entspre- other relevant factors, immediately prior to or at the time when the\nchen, zu dem der Enteignungsbeschluß angekündigt oder öffent- decision for expropriation was announced or became publicly\nlich bekannt wurde, je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist. known, whichever is the earlier. In the event that the payment of\nVerzögert sich die Zahlung der Entschädigung, so muß diese compensation is delayed, such compensation shall be paid in an\nEntschädigung in einer Höhe gezahlt werden, die den Investor amount which would put the investor in a position not less favour-\nnicht schlechter stellt, als wenn die Entschädigung unmittelbar able than the position in which he would have been had the\nzum Zeitpunkt der Enteignung gezahlt worden wäre. Zu diesem compensation been paid immediately on the date of expropriation.\nZweck muß die Entschädigung zum geltenden bankmäßigen To achieve this goal the compensation shall include interest at the\nZinssatz, jedoch keinesfalls unter dem geltenden LIBOR-Satz, . prevailing commercial rate, however, in no event less than the\nvom Tag der Enteignung bis zum Tag der Zahlung verzinst wer- current LIBOR-rate from the date of expropriation until the date of\nden. Die Höhe der Entschädigung wird, sofern der Investor und payment. The determination of the amount of compensation, in\nder Gaststaat kein Einvernehmen erzielt haben, auf Verlangen the absence of agreement being reached between the investor\ndes Investors in einem Schiedsverfahren oder von örtlichen Ge- and the host State, shall at the request of the investor be referred\nrichten festgesetzt. Der schließlich festgesetzte Entschädigungs- to arbitration or local courts. The amount of compensation finally\nbetrag muß dem Investor umgehend in frei konvertierbarer Wäh- determined shall be promptly paid to the investor in freely convert-\nrung gezahlt werden und unverzüglich frei transferierbar sein.       ible currencies and allowed to be freely transferred without de-\nlay.\n(4) Dieser Artikel gilt auch für laufende Erträge aus einer Kapi-    (4) The provisions of this Article shall also apply to the current\ntalanlage und im Fall einer Liquidation für den Liquidationserlös.    returns from an investment as wen as, in the event of liquidation, to\nthe proceeds from liquidation.\n(5) Kapitalanlagen eines Vertragsstaats oder seiner Investoren      (5) Investments of either Contracting State or any of its in-\nwerden weder unter Zwangsverwaltung gestellt noch beschlag-           vestors shall not be subjected to sequestration, confiscation or\nnahmt oder ähnlichen' Maßnahmen unterworfen, es sei denn im          any similar measures save with due process of law.\nRahmen eines ordentlichen Gerichtsverfahrens.\nArtikel 5                                                            Artlcle 5\nEntschädigung für Schäden oder Verluste                                   Compensatlon for Damage or Loss\n(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sonsti-    (1) When investments made by investors of either Contracting\nge bewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand, Aufruhr,          State suffer losses owing to war, other armed conflict, a state of\nAufstand, Unruhen oder ähnliche Ereignisse im Hoheitsgebiet des       national emergency, revolt, insurrection, riot or other similar\nanderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-      events in the territory of the other Contracting State, they shall be\nden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen,       accorded by the latter Contracting State treatment, as regards\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Regelungen nicht          restitution, indemnification, compensation, or other settlement, not\nweniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren oder Inve-      less favourable than that which the latter Contracting State ac-\nstoren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung am gün-         cords to its own investors or to investors of any third State,\nstigsten ist. Solche Zahlungen müssen unverzüglich frei transfe-      whichever is the most favourable. Aesulting payments shall be\nrierbar sein.                                                         freely transferable without delay.","170                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\n(2) Unbeschadet des Absatzes 1 erhalten Investoren eines              (2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of\nVertragsstaats, die bei einem der in jenem Absatz aufgeführten        one Contracting State who in any of the events referred to in that\nEreignisse Schäden oder Verluste im Hoheitsgebiet des anderen         paragraph suffer damage or loss in the territory of the other\nVertragsstaats erleiden, die zurückzuführen sind auf                  Contracting State resulting from:\na) Beschlagnahme ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder          a) requisitioning of their property by its forces or authorities,\nBehörden des anderen Vertragsstaats,\nb) Zerstörung ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder Behör-      b) destruction of their property by its forces or authorities which\nden des anderen Vertragsstaats, die nicht bei Kampfhandlun-           was not caused in combat action. or was not required by the\ngen verursacht oder durch die Umstände erforderlich wurde,            necessity of the situation,\ngerechte und angemessene Entschädigung für Schäden oder               shall be accorded just and adequate compensation for the dam-\nVerluste während der Zeit der Beschlagnahme oder aufgrund der         age or loss sustained during the period of requisitioning or as a\nZerstörung ihres Eigentums.                                           result of the destruction of the property.\nArtikel 6                                                            Artlcle 6\nFreier Transfer                                                       Free Transfer\n(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande-        (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nren Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit        other Contracting State the free transfer of payments in connec-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                 tion with an investment, in particular:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        a) of the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    the investment;\nb) der Erträge;                                                       b) of the retums;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                      c) in repayment of loans;\nd) der Lizenz- oder anderen Entgelte für die in Artikel 1 Num-        d) of royalties and fees for the rights referred to in Article 1\nmer 1 Buchstabe d aufgeführten Rechte;                                (1) d);\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation      e) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   any part of the investment;\nf)   der Einkünfte von Staatsangehörigen des anderen Vertrags-        f)   of the eamings of nationals of the other Contracting State\nstaats aus Arbeit und Dienstleistungen im Zusammenhang mit            deriving from their work and service in connection with an\neiner Kapitalanlage in seinem Hoheitsgebiet;                          investment in its territory;\ng) von Aufwendungen für die Verwaltung und Verwendung der             g) of amounts spent for the management and maintenance of the\nKapitalanlage;                                                       investment;\nh) der in den Artikeln 4 und 5 aufgeführten Entschädigungen;          h) of compensations referred to in Articles 4 and 5;\ni)    der in Artikel 7 aufgeführten Zahlungen.                        i)   of payments referred to in Article 7.\n(2) Diese Transferierungen erfolgen unverzüglich zu dem je-          (2) These transfers shall be made without delay at the applic-\nweils gültigen Kurs.                                                  able rate of exchange.\n(3) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,          (3) The rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-      obtained from those rates which would be applied by the Interna-\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-             tional Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nnungen der betreffenden Währung in Sonderziehungsrechte zu-           the currencies concemed into Special Drawing Rights.\ngrunde legen würde.\nArtikel 7                                                            Arllcle 7\nEintritt In Rechte                                                      Subrogatlon\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen aufgrund       lf either Contracting State makes payment to any of its investors\neiner Gewährleistung für eine Kapitalanlage oder einen Teil einer    under a guarantee it has assumed in respect of an investment or\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder       any part thereof in the territory of the other Contracting State or\ntritt er auf andere Weise in Rechte des Investors hinsichtlich        has otherwise become subrogated to any of the rights of such\nsolcher Kapitalanlagen ein, so erkennt der letztgenannte Ver-        investors with respect to such investments, the latter Contracting\ntragsstaat                                                            State shall recognize:\na) das Recht des anderen Vertragsstaats aufgrund dieses Ein-         a) the right of the other Contracting State arising from such\ntritts, der kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts erfol-      subrogation, whether under law or pursuant to a legal trans-\ngen kann, sowie                                                      action, and\nb) die Berechtigung des anderen Vertragsstaats, aufgrund des         b) that the other Contracting State is entitled by virtue of subroga-\nEintritts diese Rechte in demselben Umfang auszuüben wie             tion to enforce such rights to the same extent as its predeces-\nsein Rechtsvorgänger, an.                                            sor in title.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen einem Vertragsstaat und einem Investor                         between a Contractlng State and an Investor\n(1) Investitionsstreitigkeiten zwischen einem der Vertragsstaa-      ( 1) Any investment dispute between a Contracting State and an\nten und einem Investor des anderen Vertragsstaats sollen, soweit       investor of the other Contracting State should as far as possible be\nmöglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.         settled amicably between the parties in dispute.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                  171\n(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-       (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-         when it has been raised by one of the parties to the dispute, it\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-     shall, at the request of the investor of the other Contracting State,\ngen des Investors des anderen Vertragsstaats gemäß einer zuvor         be submitted for conciliation or arbitration as the Contracting State\ngetroffenen Vereinbarung zwischen dem Vertragsstaat und dem           and the investor may have previously agreed. In the absence of\nInvestor einem Vergleichs- oder Schiedsverfahren unterworfen.         such a special agreement, the dispute shall be submitted at the\nSofern eine solche besondere Vereinbarung nicht getroffen              request of the investor for conciliation or arbitration under the\nwurde, ist die Streitigkeit auf Verlangen des Investors einem         Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\nVergleichs- oder Schiedsverfahren aufgrund des Übereinkom-             Disputes between States and Nationals of Other States (Conven-\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-        tion 1965).\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten (Über-\neinkommen von 1965) zu unterwerfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-          (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem Übereinkommen von 1965 vorgesehenen                 appeal or remedy other than those provided for in the Convention\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-       1965. The award shall be enforced in accordance with clomestic\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                         law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während      (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-         award, the Contracting State involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen                              as a defense:\na) seine Immunität,                                                   a) its immunity,\nb) daß der Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädi-        b) the objection that the investor of the other Contracting State\ngung für einen Teil des Schadens oder Verlustes oder den              has received compensation under an insurance contract in\nGesamtschaden oder -vertust aus einer Versicherung erhalten            respect of all or part of the damage or loss.\nhat.\n(5) Ist das Übereinkommen von 1965 nicht anwendbar, so ist            (5) In case the Convention 1965 is not applicable, then the\ndie Investitionsstreitigkeit auf Verlangen des Investors einem von    investment dispute shall at the request of the investor be sub-\nFall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht zur Beilegung zu µnter-      mitted for settlement by an ad hoc arbitral tribunal. Such arbitral\nbreiten. Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet:                  tribunal shall be established as follows:\na) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern. Jeder         a) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. Each\nStaat wählt einen Schiedsrichter aus. Beide Schiedsrichter            State shall select an arbitrator. These two arbitrators shall\neinigen sich auf einen Staatsangehörigen eines dritten Staa-          appoint by mutual agreement a chairman who shall be a\ntes, der mit beiden Vertragsstaaten diplomatische Beziehun-           national of a third State which has diplomatic relations with\ngen unterhält, den sie zum Obmann bestellen. Die Schieds-             both Contracting States. The arbitrators shall be appointed\nrichter sind innerhalb von zwei Monaten, nachdem eine der             within two months from the date when one of the parties to the\nStreitparteien der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig-      dispute informed the other of its intention to submit the dispute\nkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will, zu bestellen. Wer-       to arbitration. lf the appointments are not made within the\nden die Ernennungen nicht innerhalb der genannten Frist               period mentioned above, either party may invite the Chairman\nvorgenommen, so kann jede Streitpartei den Vorsitzenden der           of the Arbitral Institute of the Stockholm Chamber of Com-\nSchiedsstelle der Handelskammer Stockholm bitten, die erfor-          merce to make the required appointment within two months.\nderliche Ernennung innerhalb einer Frist von zwei Monaten\nvorzunehmen.\nb) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Der            b) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of\nSchiedsspruch ist endgültig und bindend für beide Streitpar-          votes. lts award shall be final and binding on both parties to the\nteien; er ist in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen             dispute, and shall be enforced in accordance with domestic\nRecht zu vollstrecken.                                                 laws.\nc) Der Schiedsspruch ergeht in Übereinstimmung mit diesem             c) The arbitral award shall be made in accordance with the\nAbkommen und den allgemeinen Regeln des Völkerrechts                  provisions of this Agreement and the general rules of interna-\nsowie dem innerstaatlichen Recht des betroffenen Vertrags-            tional law as weil as the domestic laws of the Contracting State\nstaats.                                                               concerned.\nd) Jede Streitpartei trägt die Kosten ihres Schiedsrichters sowie     d) Each party to the dispute shall bear the cost of its arbitrator\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die         and of its counsel in the arbitral proceedings. The costs of the\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten des Verfah-             chairman and the remaining costs of the proceedings shall be\nrens werden von den beiden Streitparteien zu gleichen Teilen          borne in equal parts by both parties to the dispute unless the\ngetragen, sofern das Schiedsgericht nichts anderes be-                tribunal decides otherwise.\nschließt.\n(6) Ein Vertragsstaat gewährt keinen diplomatischen Schutz            (6) No Contracting State shall give diplomatic protection, or\noder unternimmt keine völkerrechtlichen Schritte in bezug auf eine   bring an international claim, in respect of a dispute which one of its\nStreitigkeit, hinsichtlich deren einer seiner Investoren und der      investors and the other Contracting State shall have consented to\nandere Vertragsstaat übereingekommen sind, sie einem Schieds-        submit or shall have submitled to arbitration under the Convention\nverfahren nach dem Übereinkommen von 1965 zu unterwerfen,             1965, unless such other Contracting State shall have failed to\noder die sie bereits einem solchen Verfahren unterworfen haben,       abide by and comply with the award rendered in such dispute.\nes sei denn, der andere Vertragsstaat hat den in einer solchen\nStreitigkeit erlassenen Schiedsspruch nicht beachtet.\n(7) Diplomatischer Schutz im Sinne des Absatzes 6 umfaßt              (7) Diplomatie protection, for the purposes of paragraph (6),\nnicht informelle diplomatische Kontakte, die allein zu dem Zweck      shall not include informal diplomatic exchanges for the sole pur-\naufgenommen werden, die Beilegung der Streitigkeit zu erleich-        pose of facilitating a settlement of the dispute.\ntern.","172                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nArtikel 9                                                            Artlcle 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsstaaten                                          between ContractJng States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Ausle-     (1) Any dispute between the Contracting States concerning the\ngung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit mög-             interpretation or application of this Agreement shall be settled as\nlich, durch freundschaftliche Konsultationen auf diplomatischem      far as possible through friendly consultations by both Contractlng\nWeg zwischen den beiden Vertragsstaaten beigelegt.                   States through diplomatic channels.\n(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-    (2) lf a dispute cannot thus be settled within six months it shall,\nten nicht auf diese Weise beigelegt werden, so wird sie in Überein-  upon the request of either Contracting State, be submitted to an\nstimmung mit diesem Artikel auf Verlangen eines der Vertrags-        ad hoc arbitral tribunal in accordance with the provisions of this\nstaaten einem von Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht un-       Article.\nterbreitet.\n(3) Das Schiedsgericht wird wie folgt gebildet: Jeder Vertrags-     (3) The arbitral tribunal shall be constituted as follows: each\nstaat bestellt ein Mitglied, und beide Mitglieder einigen sich auf   Contracting State shall appoint one member, and these two mem-\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der von den        bers shall agree upon a national of a third State as their chairman\nRegierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestellen ist. Die         to be appointed by the governments of the two Contracting States.\nMitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner-        Such members shall be appointed within two months, and such\nhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine Vertrags-       Chairman within three months from the date on which either\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem      Contracting State has informed the other Contracting State that it\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                    intends to submit the dispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,     (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Ver-         observed, either Contracting State may, in the absence of any\ntragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der         of Justice to make the necessary appointments. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-     a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so wird der      vented from discharging the said function, the Vice-President shall\nVizepräsident gebeten, die Ernennungen vorzunehmen. Besitzt          be invited to make the necessary appointments. lf the Vice-Presi-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden      dent is a national of either Contracting State or if he, too, is\nVertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so wird das im Rang     prevented from discharging the said function, the member of the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-    Court next in seniority who is not a national of either Contracting\ngehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, gebeten, die    State shall be invited to make the necessary appointments.\nErnennungen vorzunehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-         (5) The arbitral tribunal shall take its decision by a majority of\nne Entscheidung ist bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten   votes. Such decision shall be binding. Each Contracting State\nseines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor        shall bear the cost of its member and of its representatives in the\ndem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti-          arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining\ngen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu gleichen         costs shall be borne in equal parts by the Contracting States. The\nTeilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenre-        arbitral tribunat may make a different ruling concerning costs. In all\ngelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfah-    other respects, the arbitral tribunal shall determine its own\nren selbst.                                                          proce~ure.\nArtikel 10                                                          Artlcle 10\nBeziehungen zwischen den Vertragsstaaten                                Relations between Contractlng States\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den             The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the\nbeiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-       existence of diplomatic or consular relations between the Con-\nhungen bestehen.                                                    tracting States.\nArtikel 11                                                           Artlcle 11\nSonstige Vorschriften                                                     Other Rules\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     (1) lf the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         under international law existing at present or established hereafter\nAbkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zu-           between the Contracting States in addition to this Agreement\nkunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Rege-         contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-\nlung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen        ments by investors of the other Contracting State to a treatment\nVertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Ab-        more favourable than is provided for by this Agreement, such\nkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegen-        regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\nden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.                    this Agreement.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it\nten, die er in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-     may have entered into with regard to investments in its territory by\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.           investors of the other Contracting State.\nArtikel 12                                                          Artlcle 12\nAnwendung                                                            Appllcatlon\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren        This Agreement shall also apply to investments made prior to its\ndes einen Vertragsstaats schon vor Inkrafttreten des Abkommens      entry into force by investors of either Contracting State in the\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommen ha-         territory of the other Contracting State and accepted in accord-\nben und die in Übereinstimmung mit den entsprechenden Rechts-       ance with the respective legislations of either Contracting State.\nvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats zugelassen wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                173\nArtikel 13                                                           Artlcle 13\nInkrafttreten                                                       Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden in Bonn ausgetauscht.                               tion shall be exchanged at Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der               (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                     date of exchange of the instruments of ratification.\nArtikel 14                                                           Artlcle 14\nGehungsdauer und Kündigung                                               Duratlon and Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft; nach          (1) This Agreement shall remain in force for a period of (15)\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer um jeweils weitere    flfteen years and shall continue in force thereafter for the same\nfünfzehn Jahre, sofem nicht einer der Vertragsstaaten das Ab-        period or periods of time unless, one year before the expiry of the\nkommen spätestens ein Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-       initial or any subsequent period, either Contracting State notifies\ndauer schriftlich kündigt.                                           the other Contracting State in writing of its Intention to terminate\nthe Agreement.\n(2) Für Kapitalanlagen, die bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die           (2) In respect of investments made prior to the date when the\nKündigung dieses Abkommens wirksam wird, vorgenommen wor-            notice of termination of this Agreement becomes effective, the\nden sind, gelten seine Bestimmungen noch weitere zwanzig Jahre       provisions of this Agreement shall continue to be effective for a\nvom Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                      further period of (20) twenty years from the date of termination of\nthis Agreement.\nGeschehen zu Kuwait am Mittwoch, 18 Shawwal 1414 H. ent-               Done at Kuwait this Wednesday 18th day of Shawwal 1414 H.\nsprechend dem 30. März 1994 in zwei Urschriften, jede in deut-       corresponding to 30th day of March 1994, in duplicate in the\nscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       German, Arabic and English languages, all texts being authentic.\nverbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen       In case of divergent Interpretation of the German and Arabic texts,\nund des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge-       the English taxt shall prevail.\nbend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nMulack\nFür den Staat Kuwait\nFor the State of Kuwait\nAbdulmonsin AI-Hunaif","174                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes-            On signing the Agreement between the Federal Republic of\nrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait über die Förderung          Germany and the State of Kuwait conceming the Encouragement\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die             and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned pleni-\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-            potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions,\nmungen vereinbart, die als Bestandteile des Abkommens gel-            which shall be regarded as an integral part of the said Agree-\nten:                                                                  ment:\n(1) ZU .Artikel 1                                                     (1) Ad Artlcle 1\na) Ertrage aus der Kapitalanlage genießen in jedem Fall den           a) Returns from the investment shall in any case enjoy the same\ngleichen Schutz wie die ursprüngliche Kapitalanlage.                 protection as the original investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-         b) Without prejudice to any other method of deterrnining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines          ality, in particular any person in possession of a national\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen            passport issued by the competent authorities of the Contract-\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten na-           ing State concerned shall be deemed to be a national of that\ntionalen Reisepaß besitzt.                                           State.\n(2) ZU Artikel 2                                                      (2)Ac1Artlcle2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          a) Investments made, in accordance with the legislation of either\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von           Contracting State, within the territory of that Contracting State\nInvestoren des anderen Vertragsstaats vorgenommen worden             by investors of the other Contracting State shall enjoy the full\nsind, genießen den vollen Schutz des Abkommens.                      protection of the Agreement.\nb) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen        b) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-          national legislation glve sympathetic consideration to applica-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-            tions for the entry and sojoum of persons of either Contracting\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des             State who wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;         State in connection with an investment; the same shall apply to\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, die      employed persons of either Contracting State who in connec-\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-            tiqn with an investment wish to enter the terrltory of the other\nbiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort auf-         Contracting State and sojoum there to take up employment.\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben.         Applications for work perrnits shall also be given sympathetic\nAuch Anträge auf Erteilung der Arbeitser1aubnis werden wohl-         consideration.\nwollend geprüft.\nc) Das Abkommen gilt auch für die ausschließliche Wirtschafts-        c) The Agreement shall also apply to the exclusive economic\nzone und den Festlandsockel, soweit das Völkerrecht dem              zone and the continental shelf insofar as intemational law\njeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von damit verbunde-            permits the Contracting State concerned to exercise sovereign\nnen sou>Jeränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen ertaubt.             rights or jurisdiction pertaining thereto.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Artlcle 3\na) Für die Zwecke des Abkommens umfaßt der Begriff .verwand-         a) For the purpose of this Agreement the terrn •associated activi-\nte Tätigkeiten•, ohne darauf beschrankt zu sein, die Organisa-      ty\" shall include, but not be limited to, the organization, control,\ntion, die Kontrolle und den Betrieb von gewerblichen Unter-          operation and dlsposition of commerclal companies as weil as\nnehmen sowie anderen juristischen Personen oder deren               other juridical persons or branches thereof, the borrowing of\nZweigunternehmen und die VerfOgung darüber, die Aufnahme            funds and the purchase, issue and sale of equity shares and\nvon Finanzmitteln sowie den Erwerb, die Emission und den            other securities.\nVerkauf von Anteilspapieren und anderen Wertpapieren.\nb) Als eine .weniger günstige• Behandlung im Sinne des Arti-         b) The following shall, in particular, be deemed ireatment less\nkels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung des            favourable• within the meaning of Articie 3: restricting the\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen          purchase of raw or auxiliary material&, of energy or fuel or of\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art und der Be-        means of production or operation of any kind or the employ-\nschAftigung von Führungskräften, die Behinderung des Absat-          ment of managerial personnel, impeding the marketing of\nzes von Erzeugnissen oder des Zugangs zu den Inlands-               products or the access to local financial markets, as weil as\nfinanzmärkten sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher                 any other measures having similar effects.\nAuswirkung.\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und           Measures that have to be taken for reasons of public security\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,      and order, public health or morality shall not be deemed\ngelten nicht als .weniger günstige• Behandlung im Sinne des          ireatment less favourable\" within the meaning of Article 3.\nArtikels 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 28. Januar 1997                                   175\nc) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche       c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State to\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche                   extend to investors resident in the territory of the other Con-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet                tracting State tax privileges, tax exemptions and tax reductions\nansässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet              which according to its tax laws are granted only to investors\ndes anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudeh-               resident in its territory. The same shall apply if and insofar a\nnen. Das gilt auch für die Fälle, in denen ein Vertragsstaat            Contracting State gives special tax privileges and tax exemp-\nbesondere steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen nur               tions only to its own nationals.\nseinen eigenen Staatsangehörigen gewährt.\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad Article 4\na) Ein Anspruch auf Entschädigung in Übereinstimmung mit den           a) A claim to compensation in accordance with the principles and\nGrundsätzen und Bestimmungen des Abkommens besteht                      provisions of this Agreement shall also exist when, as a result\nauch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen eines Ver-                  of an intervention by a Contracting State in any company in\ntragsstaats in ein Unternehmen, das Gegenstand der Kapital-             which investment is made by investors of the other Contracting\nanlage von Investoren des anderen Vertragsstaats ist, einge-            State, the investment is impaired in substance.\ngriffen und dadurch die Kapitalanlage in ihrer Substanz beein-\nträchtigt wird.\nb) Als \"Enteignung\" werden auch andere Maßnahmen oder Ein-             b) The term \"expropriation\" comprises also other measures or\ngriffe eines Vertragsstaats angesehen, wie das Einfrieren oder         interventions by a Contracting State such as the freezjng or\nSperren von Vermögenswerten sowie sonstige vergleichbare              blocking of assets or other comparable measures, if the effect\nMaßnahmen, wenn sie in ihren Auswirkungen einer Enteig-               of the above-mentioned measures would be tantamount to\nnung gleichkommen.                                                    expropriation.\n(5) Zu Artikel 6                                                       (5) Ad Article 6\nAls \"unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 6 gilt ein      The tenn \"without delay\" within the meaning of Article 6 is deemed\nTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nonnalerweise zur    to be fulfilled if a transfer is made within such period as is normally\nBeachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist       required for the completion of transfer fonnalities. The said period\nbeginnt mit der Einreichung des entsprechenden Antrags und darf       shall commence on the day on which the relevant request has\nunter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.                     been submitted and on no account shall exceed two months.\n(6) Zu Artikel 8                                                      (6) Ad Article 8\nDer Hinweis auf das Übereinkommen von 1965 in Artikel 8 Ab-            Aeference to the Convention 1965 under paragraph (2) of Article 8\nsatz 2 bedeutet, daß beide Vertragsstaaten einwilligen, Investi-      shall be understood to mean that both Contracting States consent\ntionsstreitigkeiten dem nach dem Übereinkommen von 1965 er-           to submit investment disputes to the International Centre for\nrichteten Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-     Settlement of Investment Disputes established by the Convention\nstreitigkeiten zu unterbreiten.                                        1965.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-          (7) Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat        to be transported, each Contracting State shall neither exclude nor\ndie Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder             hinder transport enterprises of the other Contracting State and\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-         shall issue permits as required to carry out such transport. This\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen.· Hierunter fallen    shall include the transport of:\nBeförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des         a) goods directly intended for an investment within the meaning\nAbkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines               of the Agreement or acquired in the territory of either Contract-\nVertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter-            ing State or of any third State by or on behalf of an enterprise\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft                 in which assets within the meaning of the Agreement are\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Abkommens                  invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage              b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.\nGeschehen zu Kuwait am Mittwoch, 18. Shawwal 1414 H.                  Done at Kuwait this Wednesday 18th day of Shawwal 1414 H.\nentsprechend dem 30. März 1994 in zwei Urschriften, jede in          corresponding to 30th day of March 1994, in duplicate in the\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wort-       German, Arabic and English languages, all texts being authentic.\nlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-      In case of divergent interpretation of the German and Arabic texts,\nschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut         the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nMulack\nFür den Staat Kuwait\nFor the State of Kuwait\nAbdulmonsin AI-Hunaif"]}