{"id":"bgbl2-1997-37-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":37,"date":"1997-09-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/37#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-37-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_37.pdf#page=2","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens über sichere Container","law_date":"1997-07-29T00:00:00Z","page":1598,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["1598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 28. Juli 1997\nDas übereinkommen vom 9. April 1965 ZLJr Erleichterung des Internationalen\nSeeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II\nS. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70) ist nach seinem Artikel XI\nfür\nKamerun                                                       am 9. Juni 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1354).\nBonn, den 28. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi 11 gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens über sichere Container\nVom 29. Juli 1997\nDas Vereinigte Königreich hat dem Generalsekretär der Internationa-\nlen Seeschiffahrts-Organisation am 30. Mai 1997 die Erstreckung des Interna-\ntionalen Übereinkommens vom 2. Dezember 1972 über sichere Container (CSC)\n- BGBI. 1985 II S. 1009; 1993 II S. 754 - auf Ho n g k o n g notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. Mai 1978 (BGBI. II S. 881), vom 1. September 1981 (BGBI. II S. 891), vom\n25. September 1987 (BGBI. II S. 618) und vom 7. Februar 1997 (BGBI. II S. 707).\nBonn, den 29. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Born","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997           1599\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens\nder Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 29. Juli 1997\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBI. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBrunei Darussalam                                             am 5. Dezember 1996\nHaiti                                                         am        30.August1996\nMalaysia                                                      am 13. November 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erkl&rungen:\n(Übersetzung)\n\"1. The Malaysian Government is not             „ 1. Die malaysische Regierung ist nicht\nbound by any domestic legislation or            durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nby any declaration issued by other              ten oder durch von anderen Staaten\nStates upon signature or ratification of        bei der Unterzeichnung oder Ratifika-\nthis Convention. Malaysia reserves the          tion des Übereinkommens abgegebe-\nright to state its position concerning all      ne Erklärungen gebunden. Malaysia\nsuch legislations or declarations at the        behält sich das Recht vor, seinen\nappropriate time. In particular, Malay-         Standpunkt zu derartigen Rechtsvor-\nsia's ratification of the Convention in         schriften oder Erklärungen zu gegebe-\nno way constitutes recognition of the           ner Zeit bekanntzugeben. Insbeson-\nmaritime claims of any other State              dere stellt die Ratifikation des Über-\nhaving signed or ratified the Conven-           einkommens durch Malaysia keines-\ntion, where such claims are inconsis-           falls die Anerkennung maritimer\ntent with the relevant principles of            Ansprüche eines anderen Staates dar,\ninternational laws and the provisions           der das Übereinkommen unterzeich-\nof the Convention on the Law of the             net oder ratifiziert hat, wenn diese\nSea and which are prejudicial to the            Ansprüche im Widerspruch stehen zu\nsovereign rights and jurisdiction of            den entsprechenden Grundsätzen des\nMalaysia in its maritime areas.                 Völkerrechts und dem Seerechtsüber-\neinkommen und die souveränen\nRechte und die Hoheitsbefugnisse\nMalaysias in seinen Meeresgebieten\nbeeinträchtigefl. _\n2. The Malaysian Government under-              2. Die malaysische Regierung geht\nstands that the provisions of Artic-            davon aus, daß Artikel 301, der „jede\nle 301 prohibiting \"any threat or use of        Androhung oder Anwendung von\nforce against the territorial integrity         Gewalt, die gegen die territoriale\nof any State, or in other manner incon-         Unversehrtheit eines Staates gerichtet\nsistent with the principles of interna-         oder sonst mit den in der Charta der\ntional law embodied in the Charter of           Vereinten Nationen niedergelegten\nthe United Nations\" apply in particular         Grundsätzen des Völkerrechts unver-\nto the maritime areas under the sover-          einbar ist\" verbietet, insbesondere auf\neignty or jurisdiction of the coastal           die Meeresgebiete unter der Souverä-\nState.                                          nität oder den Hoheitsbefugnissen\ndes Küstenstaats Anwendung findet.\n3. The Malaysian Government also                3. Die malaysische Regierung geht ferner\nunderstands that the provisions of the          davon aus, daß das übereinkommen\nConvention do not authorize other               andere Staaten nicht dazu ermächtigt,\nStates to carry out military exercises          ohne die Einwilligung des Küsten-\nor manoeuvres, in particular those              staats militärische Übungen und\ninvolving the use of weapon or explo-           Manöver durchzuführen, insbesonde-\nsives in the exclusive economic zone            re wenn damit der Einsatz von Waffen\nwithout the consent of the coastal              oder Sprengstoffen in der ausschließ-\nState.                                          lichen Wirtschaftszone verbunden ist.\n4. In view of the inherent danger entailed      4. Angesichts der Gefahr, die mit der\nin the passage of nuclear-powered               Durchfahrt von Schiffen mit Kernener-\nvessels or vessels carrying nuclear             gieantrieb und Schiffen, die nukleare\nmaterial or other material of a similar         oder sonstige ihrer Natur nach ähn-\nnature and in view of the provision of          liche Materialien befördern, einher-\nArticle 22, paragraph 2, of the Con-            geht, und angesichts des Artikels 22\nvention on the Law of the Sea con-              Absatz 2 des Seerechtsübereinkom-\ncerning the right of the coastal State          mens in bezug auf das Recht des\nto confine the passage of such vessels          Küstenstaats, die Durchfahrt solcher","1600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997\nto sea lanes designated by the State           Schiffe innerhalb seines Küstenmeers\nwithin its territorial sea, as well as that    auf von ihm festgelegte Schiffahrts-\nof Article 23 of the Convention, which         wege zu beschränken, sowie ange-\nrequires such vessels to· carry docu-          sichts des Artikels 23 des Überein-\nments and observe special precau-              kommens, wonach solche Schiffe\ntionary measures as specified by               Dokumente mitführen und die beson-\ninternational agreements, the Malay-           deren Vorsichtsmaßnahmen beachten\nsian Government, with all of the above         müssen, die in internationalen Über-\nin mind, requires the aforesaid vessels        einkünften vorgesehen sind, verlangt\nto obtain prior authorization of pas-          die    malaysische      Regierung     im\nsage before entering the territorial sea       Bewußtsein alles dessen, daß die\nof Malaysia until such time as the             oben beschriebenen Schiffe vor der\ninternational agreements referred to in        Einfahrt in das Küstenmeer Malaysias\nArticle 23 are concluded and Malaysia          die Durchfahrtgenehmigung einhofen\nbecomes a party thereto. Under all cir-        müssen, bis die in Artikel 23 genann-\ncumstances, the flag State of such             ten internationalen Übereinkünfte ge-\nvessels shall assume all responsibility        schlossen sind und Malaysia deren\nfor any loss or damage resulting from          Vertragspartei geworden ist. Unter\nthe passage of such vessels within the         alren Umständen übernimmt der Flag-\nterritorial sea of Malaysia.                   genstaat eines solchen Schiffes die\ngesamte Verantwortung für alle Verlu-\nste oder Schäden, die infolge der\nDurchfahrt eines solchen Schiffes\ndurch das Küstenmeer Malaysias ent-\nstehen.\n5. The Malaysian Government also               5. Die malaysische Regierung möchte\nwishes to reiterate the statement relat-       ferner die Erklärung zu Artikel 233 des\ning to Article 233 of the Convention in        Übereinkommens hinsichtlich seiner\nits application to the Straits of Malac-       Anwendung auf die Malakkastraße\nca and Singapore which has been                und die Straße von Singapur bekräfti-\nannexed to a letter dated 28th April           gen, die dem Schreiben vom 28. April\n1982 transmitted to the President of           1982 an den Präsidenten von UNC-\nUNCLOS III and as contained in Docu-           LOS III als Anlage beigefügt.war und in\nment A/CONF.62 /L.145, UNCLOS 111              dem Dokument A/CONF.62/L.145,\nOff. Rec., Vol. XVI, p. 250 - 251.             UNCLOS III Off. Rec., Band XVI,\nS. 250-251 enthalten ist.\n6. The ratification of the Convention by       6. Die Ratifikation des Übereinkommens\nthe Malaysian Government shall not in          durch die malaysische Regierung be-\nany manner affect its rights and oblig-        rührt nicht ihre Rechte und Verpflich-\nations. under any agreements and               tungen aus Übereinkünften und Ver-\ntreaties on maritime matters entered           trägen über Meeresfragen, deren Ver-\ninto to which the Malaysian Govern-            tragspartei die malaysische Regierung\nment is a party.                               ist.\n7. The Malaysian Government interprets         7. Die malaysische Regierung legt Arti-\nArticle 74 and Article 83 to the effect        kel 74 und Artikel 83 dahin gehend\nthat in the absence of agreement on            aus, daß in Ermangelung einer Über-\nthe delimitation of the exclusive eco-         einkunft über die Abgrenzung der aus-\nnomic zone or continental shelf or             schließlichen Wirtschaftszone oder\nother maritime zones, for an equitable         des Festlandsockels oder anderer\nsolution to be achieved, the boundary          Meereszonen zur Erzielung einer der\nshall be the median line, namely a line        Billigkeit entsprechenden Lösung die\nevery point of which is equidistant            Grenze die Mittellinie, also die Linie\nfrom the nearest points of the base-           sein soll, auf der jeder Punkt gleich\nlines from which the breadth of the ter-       weit von den nächstgelegenen Punk-\nritorial sea of Malaysia and of such          ten der Basislinien entfernt ist, von\nother States is measured.                      denen aus die Breite des Küstenmeers\nMalaysias und der betreffenden ande-\nren Staaten gemessen wird.\nMalaysia is also of the view that in          Malaysia ist ferner der Auffassung,\naccordance with the provisions of the          daß, sollte das Meeresgebiet weniger\nConvention, namely Article 56 and             als 200 Seemeilen oder genau\nArticle 76, if the maritime area is less       200 Seemeilen von den Basislinien\nor to a distance of 200 nautical miles        entfernt sein, die Grenze des Fest-\nfrom the baselines, the boundary for           landsockels und der ausschließlichen\ncontinental shelf and exclusive eco-          Wirtschaftszone nach Maßgabe des\nnomic zone shall be on the same line          Übereinkommens, namentlich nach\n(identical).                                  Artikel 56 und Artikel 76, auf derselben\n(identischen) Linie liegen.\n8. The Malaysian Government declares,          8. Die malaysische Regierung erklärt,\nwithout prejudice to Article 303 of the       unbeschadet des Artikels 303 des\nConvention on the Law of the Sea,             Seerechtsübereinkommens, daß Ge-\nthat any objects of an archaeological         genstände archäologischer und histo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997                        1601\nand historical nature found within the           rischer Art, die innerhalb der Meeres-\nmaritime areas over which it exerts              gebiete, über die sie die Souveränität\nsovereignty or jurisdiction shall not be         oder Hoheitsbefugnisse ausübt, nicht\nremoved, without its prior notification          ohne ihre vorherige Benachrichtigung\nand consent.\"                                    und Einwilligung entfernt werden dür-\nfen.\"\nMauretanien                                                       am            16.August1996\nMongolei                                                          am 12. September 1996\nNeuseeland                                                        am             18. August 1996\nPalau                                                             am          30. Oktober 1996\nPanama                                                           am                  31. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung) 1)\n(Translation) (Original: Spanish)\n'The Republic of Panama, in depositing           ,,Die Republik Panama erklärt bei der Hin-\nits instrument of ratification of the United    terlegung der Ratifikationsurkunde zum\nNations Convention on the Law of the Sea        Seerechtsübereinkommen der Vereinten\n(adopted by Law No. 38 of 4 June 1996 and       Nationen (beschlossen durch Gesetz\npromulgated in Official Journal No. 23.056     Nr. 38 vom 4. Juni 1996 und verkündet im\nof 12 June 1996), declares that it has exclu-   Amtsblatt Nr. 23.056 vom 12. Juni 1996),\nsive sovereignty over the \"historic Pana-       daß sie die ausschließliche Souveränität\nmanian bay\" of the Golfo de Panama, a           über den Golf von Panama in seiner Eigen-\nwell-marked geographic configuration the        schaft als „historische panamaische\ncoasts of which belong entirely to the          Bucht\" ausübt, ein deutlich erkennbares\nRepublic of Panama. lt is a large indenta-      geographisches Gebilde, dessen Küsten\ntion or inlet to the south of the Panamanian    insgesamt zur Republik Panama gehören;\nisthmus, where sea-waters superjacent to        es handelt sich in der Tat um einen großen\nthe seabed and subsoil cover the area           Einschnitt oder eine Öffnung im Süden des\nbetween latitudes 7° 28' 00\" North and 7°       Isthmus von Panama, wo die Gewässer\n31' 00\" North and longitudes 79° 59' 53\"        über dem Meeresgrund und Meeresunter-\nand 78° 11' 40\", both west of Greenwich,        grund das Gebiet zwischen den Breiten-\nthese being the positions of Punta Mala         graden 07° 28' 00\" und 07° 31' 00\" Nord\nand Punta Jaque, respectively, west and         und den Längengraden 79° 59' 53\" und\neast of the entrance of the Golfo de            78° 11' 40\", beide westlich von Greenwich,\nPanama. This large indentation penetrates       umfassen, entsprechend der geographi-\nfairly deep into the Panamanian isthmus.        schen Lage von Punta Mala beziehungs-\nThe width of its entrance, from Punta Mala      weise Punta de Jaque westlich und östlich\nto Punta de Jaque, is some 200 kilometres       der Öffnung des Golfs von Panama. Dieser\nand it penetrates inland a distance of 165      lange Einschnitt dringt ziemlich tief in den\nkilometres (measured from the imaginary         panamaischen Isthmus vor. An der Öffnung\nline joining Punta Mala and Punta Jaque to      beträgt seine Breite zwischen Punta Mala\nthe mouths of the Rio Chico east of Pana-       und Punta de Jaque ungefähr 200 Kilome-\nma City).                                       ter (200 Kilometer); er dringt einhundert-\nfünfundsechzig (165) Kilometer tief in das\nFestland vor (gemessen von einer gedach-\nten Linie, die Punta Mala und Punta de\nJaque miteinander verbindet, bis zur Mün-\ndung des Rio Chico östlich von Panama-\nStadt).\nGiven its present and potential resour-           Der Golf von Panama als historische\nces, the historic bay of the Golfo de           Bucht ist angesichts seiner derzeitigen und\nPanama is a vital necessity for the Republic    möglichen Ressourcen für die Republik\nof Panama, both in terms of security and        Panama von lebenswichtiger Bedeutung,\ndefence (this has been the case since time      nicht nur seit jeher im Hinblick auf die                •\nimmemorial) and in economic terms, as its       Sicherheit und die Verteidigung des Lan-\nmarine resources have been utilized since       des, sondern auch in wirtschaftlicher Hin-\nancient times by the inhabitants of the         sicht, sind seine Meeresressourcen doch\nPanamanian isthmus.                             von alters her von den Bewohnern des\npanamaischen Isthmus genutzt worden.\nlt is oblong in shape, with a coast outline       Der Golf von Panama hat eine längliche\nthat roughly resembled a calf's head, and       Form, und sein Küstengebiet ähnelt in\nits coastal perimeter, which measures           gewisser Weise einem Kalbskopf, er bildet\nsome 668 kilometres, is under the maritime      ein Küstengebiet mit einer Fläche von\ncontrol of Panama. According to this deli-      ungefähr           sechshundertachtundsechzig\nmitation, the historic bay of the Golfo de      (668) Kilometern und gehört zu den\n1)   Die Übersetzung wurde auf der Grundlage des spani-\nschen Originalwortlauts erstellt.","1602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997\nPanama has an area of approximately             Hoheitsgewässern Panamas. In dieser\n30,000 km2.                                     Abrenzung hat der Golf von Panama als\nhistorische Bucht eine Oberfläche von\nungefähr dreißigtausend Quadratkilome-\ntern (30 000 km2).\nThe Republic of Panama declares that,            Die Republik Panama erklärt, daß sie\nin the exercise of its sovereign and territori- sich in Ausübung ihrer souveränen Rechte\nal rights and in compliance with its duties, it und Hoheitsbefugnisse und in Erfüllung\nwill act in a manner compatible with the        ihrer Pflichten in einer Weise verhalten\nprovisions of the Convention and reserves       wird, die mit dem übereinkommen verein-\nthe right to issue further statements on the    bar ist; sie behält sich das Recht vor, gege-\nConvention if necessary.\"                       benenfalls weitere Erklärungen zu dem\nübereinkommen abzugeben.\"\nPapua-Neuguinea                                                   am 13. Februar 1997\nRumänien                                                          am 16. Januar 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Romanian)              (Übersetzung) (Original: Rumänisch)\n\"1. As a geographically disadvantaged           „ 1. Als geographisch benachteiligtes\ncountry bordering a sea poor in living           Land, das Anrainer eines an lebenden\nresources, Romania reaffirms the                 Ressourcen armen Meeres ist, bekräf-\nnecessity to develop international               tigt Rumänien die Notwendigkeit, die\ncooperation for the exploitation of the          internationale Zusammenarbeit zur\nliving resources of the economic                 Ausbeutung der lebenden Ressourcen\nzones, on the basis of just and equi-            der Wirtschaftszonen auf der Grund-\ntable agreements that should ensure              lage gerechter und ausgewogener\nthe access of the countries from this            Übereinkünfte      weiterzuentwickeln,\ncategory to the fishing resources in             welche den Zugang der Länder dieser\nthe economic zones of other regions              Kategorie zu den Fischressourcen in\nor subregions.                                   den Wirtschaftszonen anderer Regio-\nnen oder Subregionen sicherstellen\nsollen.\n2. Romania reaffirms the right of coastal       2. Rumänien bekräftigt das Recht der\nStates to adopt measures to safe-                Küstenstaaten,     Maßnahmen       zum\nguard their security interests, includ-          Schutz ihrer Sicherheitsinteressen zu\ning the right to adopt national laws             treffen, darunter das Recht, inner-\nand regulations relating to the pas-             staatliche Gesetze und sonstige Vor-\nsage of foreign warships through their           schriften für die Durchfahrt fremder\nterritorial sea.                                 Kriegsschiffe durch ihr Küstenmeer zu\nbeschließen.\nThe right to adopt such measures is in           Das Recht, solche Maßnahmen zu\nfull conformity with articles 19 and 25          treffen, steht in vollem Einklang mit\nof the Convention, as it is also speci-          den Artikeln 19 und 25 des Überein-\nfied in the Statement by the President           kommens; es wurde auch in der\nof the United Nations Conference on              Erklärung des Präsidenten der See-\nthe Law of the Sea in the plenary                rechtskonferenz der Vereinten Natio-\nmeeting of the Conference on April 26,           nen auf der Plenarsitzung der Konfe-\n1982.                                            renz am 26. April 1982 dargelegt.\n3.  Romania states that according to the        3.   Rumänien erklärt, daß nach den Erfor-\nrequirements of equity as it results             dernissen der Billigkeit, die sich aus\nfrom articles 74 and 83 of the Conven-           den Artikeln 74 und 83 des Seerechts-\ntion on the Law of the Sea the unin-             Obereinkommens ergibt, unbewohnte\nhabited islands and without economic             Inseln und Inseln ohne Wirtschafts-\nlife can in no way affect the delimita-          leben die Abgrenzung der Meeres-\ntion of the maritime spaces belonging            gebiete, welche zur Festlandküste der\nto the main land coasts of the coastal           Küstenstaaten gehören, nicht beein-\nStates.\"                                         flussen können.\"\nSpanien                                                           am 14. Februar 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"1. The Kingdom of Spain recalls that, as       „ 1 . Das     Königreich Spanien erinnert\na member of the European Union, it              daran, daß es als Mitglied der Europäi-\nhas transferred competence over cer-             schen Union die Zuständigkeit für eini-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 2. September 1997         1603\ntain matters governed by the Conven-          ge durch das übereinkommen gere-\ntion to the European Community. A             gelte Angelegenheiten der Europäi-\ndetailed declaration will be made in          schen Gemeinschaft übertragen hat.\ndue course as to the nature and extent        Eine Erklärung wird zu gegebener Zeit\nof the competence transferred to the          in Übereinstimmung mit Anlage IX des\nEuropean Community, in accordance             Übereinkommens Art und Umfang der\nwith the provisions of Annex IX of the        der Europäischen Gemeinschaft über-\nConvention.                                   tragenen Zuständigkeit ausführlich\ndarlegen.\n2. In ratifiying the Convention, Spain        2. Bei der Ratifikation des Übereinkom-\nwishes to make it known that this act         mens erklärt Spanien, daß dieser Akt\ncannot be construed as recognition of         nicht als Anerkennung von Rechten\nany rights or status regarding the            oder Situationen im Zusammenhang\nmaritime space of Gibraltar that are          mit Meeresgebieten von Gibraltar aus-\nnot included in article 10 of the Treaty      gelegt werden kann, die nicht in Arti-\nof Utrecht of 13 July 1713 concluded          kel 1O des Vertrags von Utrecht vom\nbetween the Crowns of Spain and               13. Juli 1713 zwischen der spanischen\nGreat Britain. Furthermore, Spain             und der britischen Krone enthalten\ndoes not consider that Resolution III of      sind. Spanien ist ferner der Auffas-\nthe Third United Nations Conference           sung, daß die Resolution III der Dritten\non the Law of the Sea is applicable to        Seerechtskonferenz der Vereinten\nthe colony of Gibraltar, which is sub-        Nationen keine Anwendung auf die\nject to a process of decolonization in        Kolonie Gibraltar findet, die gegen-\nwhich only relevant resolutions adopt-        wärtig einen Entkolonisierungsprozeß\ned by the United Nations General              durchläuft, in dem nur die einschlägi-\nAssembly are applicable.                      gen Resolutionen der Generalver-\nsammlung der Vereinten Nationen gel-\nten.\n3. Spain understands that:                    3. Spanien ist der Auffassung,\n(a) The provisions laid down in Part III      a) daß die in Teil III des Übereinkom-\nof the Convention are compatible              mens festgelegte Ordnung mit\nwith the right of a coastal State to          dem Recht des Küstenstaats ver-\ndictate and apply its own regula-             einbar ist, seine eigenen Gesetze\ntions in straits used for internation-         und sonstigen Vorschriften in\nal navigation, provided that this              Meerengen, die der internationalen\ndoes not impede the right of transit          Schiffahrt dienen, zu erlassen und\npassage.                                      anzuwenden, sofern dies nicht das\nRecht auf Transitdurchfahrt beein-\nträchtigt;\n(b) In article 39, paragraph 3 (a), the       b) daß die Worte ,in der Regel' in Arti-\nword 'normally' means 'unless by              kel 39 Absatz 3 Buchstabe a den\nforce majeure or by distress'.                Sinn ,außer in Fällen höherer Ge-\nwalt oder in Notfällen' haben;\n(c) The provisions of article 221 shall       c) daß Artikel 221 dem Anliegerstaat\nnot deprive a State bordering a               einer Meerenge, die der internatio-\nstrait used for international naviga-         nalen Schiffahrt dient, nicht die\ntion of its competence under inter-           völkerrechtlich anerkannten Be-\nnational law regarding intervention           fugnisse entzieht, im Fall der in\nin the event of the casualties re-            diesem Artikel bezeichneten Unfäl-\nferred to in that article.                     le einzuschreiten.\n4. Spain interprets that:                     4. Spanien ist der Auffassung,\n(a) Articles 69 and 70 of the Conven-         a) daß die Artikel 69 und 70 des\ntion mean that access to fisheries             Übereinkommens bedeuten, daß\nin the exclusive economic zone of             entwickelte Binnenstaaten und\nthird States by the fleets of devel-          geographisch benachteiligte Staa-\noped landlocked or geographically             ten nur Zugang zur Fischerei in der\ndisadvantaged         States     shall        ausschließlichen Wirtschaftszone\ndepend on whether the relevant                von Drittstaaten haben, sofern\ncoastal States have previously                diese den Staaten, die gewohn-\ngranted access to the fleets of               heitsmäßig in der entsprechenden\nStates which habitually fish in the           ausschließlichen Wirtschaftszone\nrelevant exclusive economic zone.             Fischfang betreiben, zuvor den\nZugang gestattet haben;\n(b) With regard to article 297, and           b) daß bezüglich des Artikels 297 und\nwithout prejudice to the provisions            unbeschadet seiner Bestimmun-\nof that article in respect of settle-         gen über die Beilegung von Strei-\nment of disputes, articles 56, 61             tigkeiten die Artikel 56, 61 und 62\nand 62 of the Convention do not               des Übereinkommens es nicht\nallow of an interpretation whereby            erlauben, die Befugnisse des\nthe rights of the coastal State to             Küstenstaats, die zulässige Fang-"]}