{"id":"bgbl2-1997-36-8","kind":"bgbl2","year":1997,"number":36,"date":"1997-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-36-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_36.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zur Zweiten und Dritten Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)","law_date":"1997-08-18T00:00:00Z","page":1550,"pdf_page":2,"num_pages":38,"content":["1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nGesetz\nzur zweiten und Dritten Änderung\ndes Europäischen Übereinkommens vom 1. Juli 1970\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 18. August 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen von der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (ECE)\nin Genf am 1. Februar 1991 und am 5. Februar 1993 angenommenen Änderun-\ngen des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen\nStraßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR - BGBI. 1974 II S. 1473) in\nder Fassung der Bekanntmachung vom 31. Juli 1985 (BGBI. 1985 II S. 889) wird\nzugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt gleichzeitig mit dem Gesetz zur Änderung fahrpersonal-\nrechtlicher Vorschriften vom 18. August 1997 (BGBI. 1 S. 2075) in Kraft.\n(2) Nach Artikel 23 Abs. 6 AETR sind die Zweite Änderung am 24. April 1992\nund die Dritte Änderung am 28. Februar 1995 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft getreten.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 18. August 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nBlüm","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                             1551\n(Übersetzung)\n1. Article 1 - Definitions                     1. Article premier - Definition                 1. Artikel 1 - Begriffsbestimmungen\nAmend paragraph (g) to read:                   Modifier le texte du paragraphe g)               Buchstabe g lautet:\ncomme suit:\n\"(g) 'carriage by road' means any jour-        «g) par «transport par route», tout de-         .,g)   ,Straßenverkehr' jede Fortbewe-\nney made on roads open to the                 placement effectue sur les routes                gung eines zur Personen- oder\npublic of a vehicle, whether laden            ouvertes a l'usage public, a vide                Güterbeförderung benutzten lee-\nor not, used for the carriage of              ou en charge, d'un vehicule affec-                ren oder beladenen Fahrzeugs\npassengers or goods;\"                         te au transport de voyageurs ou                  auf Straßen, zu denen die Öffent-\nde marchandises; »                               lichkeit Zugang hat;\"\nAmend paragraph (i) to read:                  Modifier le texte du paragraphe i) com-          Buchstabe i lautet:\nme suit:\n\"(i)  'regular services' means services       «i)   par «services reguliers», les ser-         .,i)  ,Linienverkehr' ist die regelmäßi-\nwhich provide for the carriage of             vices qui assurent le transport de               ge Beförderung von Personen in\npassengers at specified intervals             personnes effectue selon une fre-                einer bestimmten Verkehrsver-\nalong specified routes, passeng-              quence et sur des itineraires de-                bindung, wobei Fahrgäste an vor-\ners being taken up and set                    termines, ces services pouvant                   her festgelegten Haltestellen ein-\ndown at predetermined stopping                prendre et deposer des person-                   oder aussteigen können.\npoints.                                       nes a des arrets prealablement\nfixes.\nRules governing the operations of             Un reglement d'exploitation ou                   Eine Betriebsregelung oder ent-\nservices or documents taking the             des documents en tenant lieu, ap-                sprechende Dokumente, die von\nplace thereof, approved by the                prouves par les pouvoirs publics                den zuständigen Behörden der\ncompetent authorities of Contract-           competents des Parties contrac-                   Vertragsparteien genehmigt und\ning Parties and published by the             tantes et publies par le transpor-               vom Verkehrsunternehmer vor ih-\ncarrier before coming into opera-             teur avant mise en application,                   rer Anwendung veröffentlicht wer-\ntion, shall specify the conditions of         definissent les conditions de                    den müssen, legen die Beförde-\ncarriage and in particular the fre-           transport, notamment la frequen-                 rungsbedingungen, insbesondere\nquency of services, timetables,              ce, les horaires, les tarifs et l'obli-          die Zahl der Fahrten, den Fahr-\nfaretables and the obligation to              gation de transporter, dans la me-               plan, die Tarife und die Beförde-\naccept passengers for carriage, in            sure ou ces conditions ne sont                   rungspflicht fest, soweit diese Be-\nso far as such conditions are not             pas precisees par un texte legal                 dingungen nicht durch Gesetz\nprescribed by any law or regula-              ou reglementaire.                                oder Verordnung bestimmt sind.\ntion.\nServices by whomsoever orga-                  Quel que soit l'organisateur des                 Als Linienverkehr gilt unabhängig\nnized, which provide for the car-             transports, sont egalement consi-                davon, wer den Ablauf der Fahr-\nriage of specified categories of              deres comme services reguliers                   ten bestimmt, auch die regelmäßi-\npassengers to the exclusion of                ceux qui assurent le transport de                ge Beförderung bestimmter Kate-\nother passengers, in so far as                categories determinees de per-                   gorien von Personen unter Aus-\nsuch services are operated under              sonnes a l'exclusion d'autres                    schluß anderer Fahrgäste, soweit\nthe conditions specified in the first         voyageurs, dans la mesure ou ces                 die Merkmale des Linienverkehrs\nsubparagraph of this definition,              services sont effectues aux condi-               nach Satz 1 gegeben sind. Diese\nshall be deemed to be regular                 tions indiquees au premier alinea                Beförderungen - vor allem die Be-\nservices. Such services, in par-              de la presente definition. Les ser-              förderung von Arbeitnehmern zur\nticular those providing for the car-          vices de cette categorie, notam-                 Arbeitsstelle und von dort zu ihrer\nriage of workers to and from their            ment ceux qui assurent le trans-                 Wohnung und die Beförderung\nplace of work or of school children           port des travailleurs au lieu de                 von Schülern zur Lehranstalt und\nto and from school, are herein-               travail et de celui-ci vers leur do-             von dort zu ihrer Wohnung - wer-\nafter called 'special regular ser-            micile ou le transport des ecoliers              den als ,Sonderformen des Li-\nvices' ;\"                                     aux etablissements d'enseigne-                   nienverkehrs' bezeichnet;\"\nment et de ceux-ci vers leur do-\nmicile, sont denommes ci-apres\n«Services reguliers speciaux»;»\nAmend paragraph (1) to read:                   Modifier le texte du paragraphe 1) com-         Buchstabe I lautet:\nme suit:\n\"(I)  'week' means the period between          «I)  par «semaine», la periode com-             „1)   ,Woche': der Zeitraum zwischen\n0000 hours on Monday and 2400                 prise entre 0 heure le lundi et 24               Montag 00.00 Uhr und Sonntag\nhours on Sunday;\"                             heures le dimanche; »                            24.00 Uhr;\"\nAmend paragraph (m) to read:                   Modifier le texte du paragraphe m)              Buchstabe m lautet:\ncomme suit:\n\"(m) 'rest' means any uninterrupted            «m) par «repos», toute periode ininter-        .,m) ,Ruhezeit': jeder ununterbroche-\nperiod of at least one hour during            rompue d'au moins une heure                      ne Zeitraum von mindestens 1\nwhich the driver may freely dis-              pendant laquelle le conducteur                   Stunde, in dem der Fahrer frei\npose of his time.\"                            peut disposer librement de son                   über seine Zeit verfügen kann;\"\ntemps.»,\nDelete paragraphs (n) and (o).                Supprimer les paragraphes n) et o).             Die Buchstaben n und o entfallen.","1552              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\n2. Artlcle 2 - Scope                           2. Article 2 - Champ d'application            2. Artikel 2 - Geltungsbereich\nAmend subparagraph 2 (b) to read:              Modifier le texte du paragraphe 2 b)          Absatz 2 Buchstabe b lautet:\ncomme suit:\n\"(b) Unless the Contracting Parties            «b) sauf convention contraire interve-        ,,b) gilt vorbehaltlich einer abweichen-\nwhose territory is used agree                  nue entre les Parties contractan-             den Vereinbarung zwischen Ver-\notherwise, this Agreement shall                tes dont le territoire est emprunte,          tragsparteien, deren Hoheitsge-\nnot apply to the international road            le present Accord ne s'applique               biet befahren wird, dieses Über-\ntransport performed by:                        pas aux transports internationaux             einkommen nicht für die Beförde-\npar route effectues par:                      rung im internationalen Straßen-\nverkehr mit\n1. Vehicles used for the carriage              1. Vehicules affectes aux trans-              1. Fahrzeugen, die zur Güterbe-\nof goods where the permiss-                   ports de marchandises et                       förderung dienen und deren\nible maximum weight of the                    dont le poids maximal auto-                    zulässiges Gesamtgewicht,\nvehicle, including any trailer                rise, y compris celui des re-                  einschließlich Anhänger oder\nor semi-trailer, does not ex-                 morques ou des semi-re-                        Sattelanhänger, 3,5 Tonnen\nceed 3.5 tonnes;                              morques, ne depasse pas 3,5                    nicht übersteigt;\ntonnes;\n2. Vehicles used for.the carriage              2. Vehicules affectes aux trans-              2. Fahrzeugen, die zur Perso-\nof passengers which, by vir-                  ports de voyageurs qui, d'a-                   nenbeförderung dienen und\ntue of their construction and                 pres leur type de construction                 die nach ihrer Bauart und\nequipment are suitable for                    et leur equipement, sont ap-                   Ausstattung geeignet und da-\ncarrying not more than nine                   tes a transporter neuf person-                 zu bestimmt sind, bis zu neun\npersons, including the driver,                nes au maximum, le conduc-                     Personen - einschließlich\nand are intended for that                     teur compris, et sont destines                 des Fahrers - zu befördern;\n.purpose;                                      a cet effet;\n3. Vehicles used for the carriage              3. Vehicules affectes aux trans-              3. Fahrzeugen, die zur Perso-\nof passengers on regular ser-                 ports de voyageurs par des                     nenbeförderung im Linienver-\nvices     where     the    route              services reguliers dont le par-                kehr dienen, wenn die Linien-\ncovered by the service in                     cours de la ligne ne depasse                   strecke nicht mehr als 50 km\nquestion does not exceed 50                   pas 50 kilometres;                             beträgt;\nkilometres;\n4. Vehicles with a maximum au-                4. Vehicules dont la vitesse                   4. Fahrzeugen mit einer zulässi-\nthorized speed not exceeding                  maximale autorisee ne de-                      gen Höchstgeschwindigkeit\n30 kilometres per hour;                       passe pas 30 kilometres a                      von nicht mehr als 30 km/h;\nl'heure;\n5. Vehicles used by or under the               5. Vehicules affectes aux ser-                5. Fahrzeugen, die von den\ncontrol of the armed services,                vices des forces armees, de                    Streitkräften, dem Zivilschutz,\ncivil defence, fire services,                 la protection civile, des pom-                 der Feuerwehr und den für\nand forces responsible for                    piers et des forces responsa-                  die Aufrechterhaltung der öf-\nmaintaining public order;                     bles du maintien de l'ordre                    fentlichen Ordnung zuständi-\npublic, ou places SOUS le                      gen Kräften selbst oder unter\ncontröle de ceux-ci;                           deren Aufsicht verwendet\nwerden;\n6. Vehicles used in connection                6. Vehicules affectes aux ser-                 6. Fahrzeugen, die von den zu-\nwith the sewerage, flood pro-                 vices des egouts, de la pro-                   ständigen Stellen für Kanali-\ntection, water, gas and elec-                 tection contre les inonda-                     sation,    Hochwasserschutz,\ntricity   services,     highway               tions, de l'eau, du gaz, de                    der Wasser-, Gas- und Elek-\nmaintenance and control, re-                  l'electricite, de la voirie, de                trizitätswerke, der Straßen-\nfuse collection and disposal,                 l'enlevement des immondi-                      bauämter, der Müllabfuhr,\ntelegraph and telephone                       ces, des telegraphes, des te-                  des Telegraphen- und Fern-\nservices, carriage of postal                  lephones, des envois pos-                      sprechdienstes, des Post-\narticles, radio and television                taux, de la radiodiffusion, de                 sachenbeförderungsdienstes,\nbroadcasting and the detec-                   la television et de la detection               von Rundfunk und Fernsehen\ntion of radio or television                   des emetteurs ou recepteurs                    oder für die Erkennung von\ntransmitters or receivers;                    de television ou de radio;                     Rundfunk- und Fernsehüber-\ntragungen oder -empfang\neingesetzt werden;\n7. Vehicles used in emergen-                  7. Vehicules utilises dans les                 7. Fahrzeugen, die in Notfällen\ncies or rescue operations;                    etats d'urgence ou affectes a                  oder für Rettungsmaßnah-\ndes missions de sauvetage;                     men eingesetzt werden;\n8. Specialized vehicles used for              8. Vehicules specialises affec-               8. Spezialfahrzeugen für ärztli-\nmedical purposes;                             tes a des täches medicales;                    che Aufgaben;\n9. Vehicles transporting circus               9. Vehicules transportant du                   9. Fahrzeugen, die für Beförde-\nand fun-fair equipment;                       materiel de cirque ou de fetes                 rungen im Zirkus- oder\nforaines;                                      Schaustellergewerbe        ver-\nwendet werden;\n1O. Specialized breakdown ve-                 1o. Vehicules specialises de de-              10. besonderen Pannenhilfefahr-\nhicles;                                       pannage;                                       zeugen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                           1553\n11. Vehicles undergoing road                    11. Vehicules subissant des es-               11. Fahrzeugen, mit denen für\ntests for technical develop-                   sais sur route a des fins d'a-                Zwecke der technischen Ent-\nment, repair or maintenance                    melioration technique, de re-                 wicklung oder bei Reparatur-\npurposes, and new or rebuilt                   paration ou d'entretien, et ve-               oder Wartungsarbeiten Pro-\nvehicles which have not yet                    hicules neufs ou transformes                  befahrten auf der Straße ge-\nbeen put into service;                         non encore mis en circula-                    macht werden, und neuen\ntion;                                         oder umgel:lauten Fahrzeu-\ngen, die noch nicht in Betrieb\ngenommen worden sind;\n12. Vehicles used for non-com-                  12. Vehicules utilises pour des               12. Fahrzeugen, die zur nichtge-\nmercial carriage of goods for                  transports non commerciaux                    werblichen Güterbeförderung\npersonal use;                                  de biens dans des buts pri-                   für private Zwecke verwendet\nves;                                          werden;\n13. Vehicles used for milk collec-              13. Vehicules utilises pour la col-           13. Fahrzeugen, die zum Abho-\ntion from farms and the return                 lecte du lait dans les fermes                 len von Milch bei landwirt-\nto farms of milk containers or                 ou ramenant aux fermes des                    schaftlichen Betrieben und\nmilk products intended for an-                 bidons a lait ou des produits                 zur Rückgabe von Milch be-\nimal feed.\"                                    laitiers destines a l'alimenta-               hältern oder von Milcher-\ntion du betail.»                              zeugnissen für Futterzwecke\nan diese Betriebe verwendet\nwerden.\"\nDelete subparagraphs (c) and (d) of              Supprimer les alineas c) et d) du para-        Die Buchstaben c und d entfallen.\nparagraph 2.                                     graphe 2.\n3. Article 3 - Application for some pro-         3. Article 3 - Application de certaines       3. Artikel 3 - Anwendungen von Be-\nvisions of the Agreement to road                 dispositions de I' Accord aux trans-          stimmungen des Übereinkommens\ntransport performed by vehicles re-              ports par route effectues par des             aaf den Straßenverkehr mit Fahr-\ngistered in the territories of non-              vehicules immatricules dans des               zeugen aus Nichtvertragsstaaten\ncontracting States                               Etats non Parties contractantes\nAmend this article to read:                      Modifier le texte de cet article comme        Artikel 3 lautet:\nsuit:\n\"Article 3                                     «Article 3                                   „Artikel 3\nApplication of some                         Application de certaines                  Anwendung von Bestimmungen\nprovisions of the Agreement                        dispositions de l'Accord                       des Übereinkommens\nto road transport performed                       aux transports par route                     auf den Straßenverkehr\nby vehicles registered                       effectues par des vehicules                         mit Fahrzeugen\nin the territories of                            en provenance                          aus Nichtvertragsstaaten\nnon-Contracting States                   d'Etats non Parties contractantes\n1. Each Contracting Party shall apply            1. Chaque Partie contractante appli-          (1) Jede Vertragspartei wendet in\nin its territory, in respect of international    quera sur son territoire aux transports       ihrem Hoheitsgebiet auf den internatio-\nroad transport performed by any vehi-            internationaux par route effectues par        nalen Straßenverkehr mit Fahrzeugen,\ncle registered in the territory of a State       tout vehicule immatricule sur le terri-       die in Nichtvertragsstaaten zugelassen\nwhich is not a Contracting Party to this         toire d'un Etat non Partie contractante       sind, mindestens ebenso strenge Be-\nAgreement, provisions not less strict            au present Accord, des dispositions au        stimmungen an, wie in den Artikeln 5,\nthan those laid down in articles 5, 6, 7,        moins aussi exigeantes que celles qui         6, 7, 8, 9 und 1O vorgesehen sind.\n8, 9 and 1O of this Agreement.                   sont prevues par les articles 5, 6, 7, 8,\n9 et 1O du present Accord.\n2. lt shall be open to any Contracting           2. Chaque Partie contractante pour-           (2) Es bleibt jeder Vertragspartei\nParty, in the case of a vehicle regis-           ra, dans le cas d'un vehicule immatri-        überlassen, bei Fahrzeugen, die in ei-\ntered in a State which is not a Contract-        cule dans un Etat non Partie contrac-         nem Nichtvertragsstaat zugelassen\ning Party to this Agreement, merely to           tante au present Accord, n'exiger, au         sind, anstelle eines Kontrollgerätes,\nrequire, in lieu of a control device con-        lieu de l'appareil de contröle conforme       das den Spezifikationen im Anhang\nforming to the specifications in the an-         aux specifications de l'annexe au pre-        dieses Übereinkommens entspricht,\nnex to this Agreement, daily record              sent Accord, que des feuilles d'enre-         nur Tageskontrollblätter zu verlangen,\nsheets, completed manually by the                gistrement quotidien remplies a la main       die vom Fahrer handschriftlich auszu-\ndriver.\"                                         par le conducteur.»                           füllen sind.\"\n4. Article 4 - General principles                4. Article 4 - Principes generaux             4. Artikel 4 - Allgemeine Grundsätze\nAmend this article to read:                      Modifier le texte de cet article comme        Artikel 4 lautet:\nsuit:\n\"Article 4                                     «Article 4                                   „Artikel 4\nGeneral principles                            Principes generaux                         Allgemeine Grundsätze\nEach Contracting Party may apply                 Chaque Partie contractante peut ap-           Jede Vertragspartei kann höhere\nhigher minima or lower maxima than               pliquer des minima plus eleves ou des         Mindestwerte oder niedrigere Höchst-\nthose laid down in articles 5 to 8 inclu-        maxima plus faibles que ceux prevus           werte als nach den Artikeln 5 bis 8\nsive. Nevertheles;:;, the provisions of          aux articles 5 a 8 compris. Les disposi-      anwenden. Dieses Übereinkommen\nthis Agreement shall remain applicable           tions du present Accord restent cepen-        gilt jedoch weiterhin für diejenigen\nto drivers, engaged in international             dant applicables aux conducteurs ef-          Fahrer, die in Fahrzeugen, welche in","1554               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nroad transport operations on vehicles          fectuant des operations de transport            einem anderen Vertragsstaat oder\nregistered in another Contracting or           internationales sur des vehicules im-           Nichtvertragsstaat zugelassen sind,\nnon-Contracting State.\"                        matricules dans un autre Etat contrac-          Beförderungen im internationalen Stra-\ntant ou non contractant. »                      ßenverkehr durchführen.\"\n5. Article 5 - Conditions to be fulfilled      5. Article 5 - Conditions         a remplir par 5. Artikel 5 - Vom Fahrer zu erfüllende\nby drivers                                     les conducteurs                                 Bedingungen\nReplace this article with the following        Remplacer cet article par le texte sui-         Artikel 5 erhält folgende Fassung:\ntext:                                          vant:\n\"Article 5                                      «Article 5                                   „Artikel 5\nCrews                                        Equipages                                   Fahrpersonal\n1. The minimum ages for drivers en-           1. L'äge minimal des conducteurs                (1) Das Mindestalter der im Güter-\ngaged in the carriage of goods shall be        affectes aux transports de marchan-             verkehr eingesetzten Fahrer wird\nas follows:                                    dises est fixe                                  festgesetzt:\n(a) for vehicles, including, where ap-        a) pour les vehicules, y compris, le            a) bei Fahrzeugen mit einem höchst-\npropriate, trailers or semi-trailers,         cas echeant, les remorques ou les               zulässigen Gesamtgewicht bis zu\nhaving a permissible maximum                  semi-remorques, dont le poids                   7,5 Tonnen einschließlich -Anhän-\nweight of not more than 7.5 tonnes,           maximal autorise est inferieur ou               ger oder Sattelanhänger gegebe-\n18 years;                                    egal a 7,5 tonnes, a 18 ans revo-               nenfalls inbegriffen - auf das voll-\nlus;                                            endete 18. Lebensjahr;\n(b) for other vehicles:                        b) pour les autres vehicules,      a:          b) bei den übrigen Fahrzeugen auf\n-    21 years, or                             -    21 ans revolus ou                          -   das vollendete 21. Lebensjahr\noder\n-    18 years provided that the per-         -     18 ans revolus, a condition que           -    das vollendete 18. Lebensjahr,\nson concerned holds a certifi-                l'interesse soit porteur d'un cer-             falls der Fahrer Inhaber eines\ncate of professional competence               tificat d'aptitude professionnelle             Befähigungsnachweises über\nrecognized by one of the Con-                 constatant l'achevement d'une                  den erfolgreichen Abschluß ei-\ntracting Parties confirming that              formation de conducteur de                     ner von einer Vertragspartei an-\nhe has completed a training                   transports de marchandises par                 erkannten Ausbildung für Fah-\ncourse for drivers of vehicles                route reconnu par une des Par-                 rer im Güterkraftverkehr ist. Die\nintended for the carriage of                  ties contractantes. Les Parties                Vertragsparteien werden sich\ngoods by road. Contracting                    contractantes se tiendront infor-              gegenseitig über das geltende\nParties shall inform one another              mees du niveau minimal de for-                 nationale Mindestniveau der\nof the prevailing national mi-                mation national exige dans leur                Ausbildung und andere sach-\nnimum training levels and other               pays et d'autres conditions per-               dienliche Bedingungen unter-\nrelevant conditions relating to               tinentes       applicables     aux             richten, die auf Fahrer im inter-\ndrivers engaged in international              conducteurs de transports de                   nationalen Güterverkehr anzu-\ncarriage of goods under this                  marchandises conformement                      wenden sind, soweit sie unter\nAgreement.                                    aux dispositions du present                    dieses übereinkommen fallen.\nAccord.\n2. Any driver engaged in the carriage         2. Les conducteurs affectes aux                 (2) Die im Personenverkehr ein-\nof passengers shall have reached the          transports de voyageurs doivent etre            gesetzten Fahrer müssen mindestens\nage of 21 years.                              äges d'au moins 21 ans.                         21 Jahre alt sein.\nAny driver engaged in the carriage of         Les conducteurs affectes aux trans-             Die im Personenverkehr im Umkreis\npassengers on journeys beyond a 50            ports de voyageurs sur des trajets de-          von mehr als 50 km um den Standort\nkilometre radius from the place where         passant un rayon de 50 kilometres au-           des Fahrzeugs eingesetzten Fahrer\nthe vehicle is normafly based must also       tour du point d'attache habituel du ve-         müssen außerdem\nfulfil one of the following conditions:       hicule doivent repondre egalement a\nl'une des conditions suivantes:\n(a) he must have worked for at least          a) avoir exerce pendant un an au                a) mindestens ein Jahr lang die Tätig-\none year in the carriage of goods            moins l'activite de conducteur af-              keit eines im Güterverkehr einge-\nas a driver of vehicles with· a per-         fecte aux transports de marchan-                setzten Fahrers von Fahrzeugen\nmissible maximum weight exceed-              dises des vehicules dont le poids               mit einem zulässigen Höchstge-\ning 3.5 tonnes;                              maximal autorise est superieur a                wicht von mehr als 3,5 Tonnen aus-\n3,5 tonnes;                                     geübt haben oder\n(b) he must have worked for at least         b) avoir exerce pendant un an au                b) mindestens ein Jahr lang die Tätig-\none year as a driver of vehicles             moins l'activite de conducteur af-              keit eines Fahrers ausgeübt haben,\nused to provide passenger services           fecte aux transports de voyageurs               der im Personenverkehr im Um-\non journeys within a 50 kilometre            sur des trajets ne depassant pas un             kreis von bis zu 50 km um den\nradius from the place where the              rayon de 50 kilometres autour du                Standort des Fahrzeugs oder in an-\nvehicle is normally based, or other          point d'attache habituel du vehicu-             deren Arten der Personenbeförde-\ntypes of passenger services not              le, ou a d'autres types de trans-               rung eingesetzt war, die nicht unter\nsubject to this Agreement provided           ports de voyageurs non assujettis               dieses Übereinkommen fallen,\nthe competent authority considers            au present Accord pour autant que               aber nach Auffassung der zustän-\nthat he has by so doing acquired             l'autorite competente estime qu'ils             digen Behörde die erforderliche Er-\nthe necessary experience;                   ont de cette maniere acquis l'expe-             fahrung verliehen haben, oder\nrience necessaire;\n(c) he must hold a certificate of profes-    c) etre porteurs d'un certificat d'apti-        c) Inhaber eines Befähigungsnach-\nsional competence recognized by             tude professionnelle constatant                 weises über den erfolgreichen Ab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                        1555\none of the Contracting Parties con-           l'achevement d'une formation de               schluß einer von einer der Ver-\nfirming that he has completed a               conducteur de transports de voya-            tragsparteien anerkannten Ausbil-\ntraining course for drivers of vehi-          geurs par route reconnu par une              dung für Fahrer im Personenkraft-\ncles intended for the carriage of             des Parties contractantes. »                 verkehr sein.\"\npassengers by road.\"\n6. Article 6 - Daily rest period             6. Article 6 - Repos journalier               6. Artikel 6 - Tagesruhezelt\nReplace this article with the following       Remplacer cet article par le texte sui-       Artikel 6 erhält folgende Fassung:\ntext:                                         vant:\n\"Article 6                                   «Article 6                                     „Artikel 6\nDriving periods                            Temps de conduite                                 Lenkzeiten\n1. The driving period between any             1. La duree totale de conduite com-           (1) Die nachstehend ,Tageslenkzeit'\ntwo daily rest periods or between a           prise entre deux repos journaliers ou         genannte Gesamtlenkzeit zwischen\ndaily rest period and a weekly rest           entre un repos journalier et un repos         zwei täglichen Ruhezeiten oder einer\nperiod, hereinafter called 'daily driving     hebdomadaire, denommee ci-apres               täglichen und einer wöchentlichen Ru-\nperiod', shall not exceed nine hours. lt      «periode de conduite journaliere», ne         hezeit darf 9 Stunden nicht über-\nmay be extended twice in any one              doit pas depasser 9 heures. Elle peut         schreiten. Sie darf zweimal pro Woche\nweek to 10 hours.                             etre portee a 10 heures deux fois par         auf 10 Stunden verlängert werden.\nsemaine.\nA driver must, after no more than six         Apres un maximum de six periodes de           Der Fahrer muß nach höchstens sechs\ndaily driving periods, take a weekly rest     conduite journalieres, le conducteur          Tageslenkzeiten eine wöchentliche\nperiod as defined in article 8 (3).           doit prendre un repos hebdomadaire            Ruhezeit im Sinne des Artikels 8 Ab-\ntel que defini au paragraphe 3 de l'arti-     satz 3 einlegen.\ncle 8.\nThe weekly rest period may be post-           La periode de repos hebdomadaire              Die wöchentliche Ruhezeit kann bis\nponed until the end of the sixth day if       peut etre reportee a la fin du sixieme        zum Ende des sechsten Tages ver-\nthe total driving time over the six days      jour si la duree totale de conduite au       schoben werden, falls die Gesamtlenk-\ndoes not exceed the maximum corres-           cours des six jours ne depasse pas le         zeit während der sechs Tage nicht die\nponding to six daily driving periods.         maximum correspondant a six perio-            Höchstdauer übersteigt, die sechs Ta-\ndes de conduite journalieres.                geslenkzeiten entspricht.\nIn the case of the international carriage     Dans le cas des transports internatio-       Im internationalen Personenverkehr,\nof passengers, other than on regular          naux de voyageurs, autres que les ser-       außer dem Linienverkehr, werden die\nservices, the terms 'six' and 'sixth' in      vices reguliers, les mots «six» et           in den Unterabsätzen 2 und 3 genann-\nthe second and third subparagraphs            «sixieme» figurant aux deuxieme et           ten Zahlenangaben ,sechs' und\nshall be replaced by 'twelve' and            troisieme alineas sont remplaces res-         ,sechsten' durch ,zwölf' und ,zwölften'\n'tw~lfth' respectively.                      pectivement par «douze» et «douzie-           ersetzt.\nme».\n2. The total period of driving in any         2. La duree totale de conduite ne doit       (2) Die Gesamtlenkzeit darf inner-\none fortnight shall not exceed ninety        pas depasser quatre-vingt-dix heures          halb eines Zeitraums von zwei aufein-\nhours.\"                                      par periode de deux semaines conse-           anderfolgenden Wochen 90 Stunden\ncutives. »                                    nicht überschreiten.\"\n7. Article 6bl• - Interruption of the daily  7. Article 6bl• - Interruption du repos       7. Artikel 6a - Unterbrechung der\nrest period in the course of com-            journalier lors de transports com-            Tagesruhezeit bei kombinierten Be-\nbined transport operations                   bines                                         förderungen\nDelete the text of this article.             Supprimer le texte de cet article.            Artikel 6a entfällt.\n8. Article 7 - Daily driving period, max-    8. Article 7 - Duree journaliere de           8. Artikel 7 - Tägliche Lenkzeit, höchst-\nimum weekly and fortnightly driving         conduite,      duree      maximale de         zulässige Lenkzeiten in einer Woche\nperiod                                      conduite par semaine et pendant               und in zwei aufeinanderfolgenden\ndeux semaines consecutives                    Wochen\nReplace this article with the following     Remplacer cet article par le texte sui-       Artikel 7 erhält folgende Fassung:\ntext:                                       vant:\n\"Article 7                                   «Article 7                                    „Artikel 7\nBreaks                                   lnterruptions                              Unterbrechungen\n1. After four-and-a-half hours' dri-         1. Apres quatre heures et  demie de          (1) Nach   einer Lenkzeit von 4 1/2\nving, the driver shall observe a break of    conduite, le conducteur doit    respecter     Stunden ist    eine Unterbrechung von\nat least forty-five minutes, unless he      une interruption d'au moins    quarante-      mindestens     45 Minuten einzulegen,\nbegins a rest period.                       cinq minutes, a moins qu'il     n'entame      sofern der     Fahrer keine Ruhezeit\nune periode de repos.                         nimmt.\n2. This break may be replaced by             2. Cette interruption peut etre rem-          (2) Diese Unterbrechung kann durch\nbreaks of at least fifteen minutes each      placee par des interruptions d'au             Unterbrechungen von jeweils minde-\ndistributed over the driving period or      moins quinze minutes chacune, inter-          stens 15 Minuten ersetzt werden, die in\nimmediately after this period in such a      calees dans la periode de conduite ou         die Lenkzeit oder unmittelbar nach die-\nway as to comply with the provisions of      immediatement apres cette periode, de         ser so einzufügen sind, daß Absatz 1\nparagraph 1.                                 maniere a respecter les dispositions du       eingehalten wird.\nparagraphe 1.","1556                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\n3. During these breaks, the driver              3. Pendant ces interruptions, le              (3) Der Fahrer darf während dieser\nmay not carry out any other work. For            conducteur ne peut effectuer d'autres         Unterbrechungen keine anderen Arbei-\nthe purposes of this article, the waiting        travaux. Aux fins du present article, le      ten ausführen. Für die Anwendung die-\ntime and time not devoted to driving             temps d'attente et le temps non consa-        ses Artikels gelten die Wartezeit und\nspent in a vehicle in motion, a ferry, or        cre a la conduite passee dans un vehi-        die Nicht-Lenkzeit, die in einem fahren-\na train shall not be regarded as 'other          cule en marche, un ferry-boat ou un           den Fahrzeug, auf einer Fähre oder in\nwork'.                                           train ne sont pas consideres comme            einem Zug verbracht werden, nicht als\nd'autres travaux.                             ,andere Arbeiten'.\n4. The breaks observed under this               4. Les interruptions observees au             (4) Nach diesem Artikel eingelegte\narticle may not be regarded as. daily            titre du present article ne peuvent etre      Unterbrechungen dürfen nicht als tägli-\nrest periods.\"                                   considerees comme repos journa-               che Ruhezeit betrachtet werden.\"\nliers. »\n9. Article 8 - Maximum continuous                9. Article 8 - Duree maximale de              9. Artikel 8 - Höchstdauer der ununter-\ndriving periods                                 conduite continue                              brochenen Lenkzeit\nReplace this article with the following         Remplacer cet article par le texte sui-        Artikel 8 erhält folgende Fassung:\ntext:                                           vant:\n\"Article 8                                    «Article 8                                    „Artikel 8\nRest periods                                Temps de repos                                   Ruhezeiten\n1. In each period of twenty-four               1. Dans chaque periode de vingt-               (1) Der Fahrer legt innerhalb jedes\nhours, the driver shall have a daily rest       quatre heures, le conducteur beneficie         Zeitraums von 24 Stunden eine tägli-\nperiod of at least eleven consecutive           d'un temps de repos journalier d'au            che Ruhezeit von mindestens 11 zu-\nhours, which may be reduced to a mi-            moins onze heures consecutives, qui            sammenhängenden Stunden ein, die\nnimum of nine consecutive hours not             pourrait etre reduit a un minimum de           höchstens dreimal pro Woche auf nicht\nmore thah three times in any one week,          neuf heures consecutives trois fois au         weniger als 9 zusammenhängende\non condition that an equivalent period          maximum par semaine,          a condition      Stunden verkürzt werden darf, sofern\nof rest be granted as compensation              qu'un temps de repos correspondant             bis zum Ende der folgenden Woche\nbefore the end of the following week.           soit accorde par compensation avant la         eine entsprechende Ruhezeit zum\nfin de la semaine suivante.                    Ausgleich gewährt wird.\nOn days when the rest is not reduced            Les jours ou le repos n'est pas reduit         Die Ruhezeit kann an den Tagen, an\nin accordance with the first subpara-          conformement au premier alinea, il             denen sie nicht nach Unterabsatz 1\ngraph, it may be taken in two or three         peut etre pris en deux ou trois periodes       verkürzt wird, innerhalb von 24 Stun-\nseparate periods during the twenty-            separees au cours de la periode de             den in zwei oder drei Zeitabschnitten\nfour hour period, one of which must be         vingt-quatre heures, l'une de ces perio-       genommen werden, von denen einer\nof at least eight consecutive hours. In        des devant etre d'au moins huit heures         mindestens 8 zusammenhängende\nthis case the minimum length of the            consecutives. Dans ce cas, la duree            Stunden betragen muß. In diesem Fal-\nrest shall be increased to twelve               minimale du repos est portee a douze          le erhöht sich die Mindestruhezeit auf\nhours.                                          heures.                                       12 Stunden.\n2. During each period of thirty hours          2. Pendant chaque periode de trente           (2) Während jedes Zeitraums von 30\nwhen a vehicle is manned by at least             heures dans laquelle il y a au moins          Stunden, in dem sich mindestens zwei\ntwo drivers, each driver shall have a            deux conducteurs a bord d'un vehicule,        Fahrer im Fahrzeug befinden, muß je-\nrest period of not less than eight con-         ceux-ci doivent chacun beneficier d'un        der von ihnen eine tägliche Ruhezeit\nsecutive hours.                                  repos journalier d'au moins huit heures       von mindestens 8 zusammenhängen-\nconsecutives.                                 den Stunden einlegen.\n3. In the course of each week, one of          3. Au cours de chaque semaine, une            (3) In jeder Woche muß eine der in\nthe rest periods referred to in para-            des periodes de repos visees aux pa-          den Absätzen 1 und 2 genannten Ru-\ngraphs 1 and 2 shall be extended by             ragraphes 1 et 2 est portee, a titre de       hezeiten als wöchentliche Ruhezeit auf\nway of weekly rest, to a total of forty-        repos hebdomadaire, a un total de             insgesamt 45 zusammenhängende\nfive consecutive hours. This rest period        quarante-cinq heures consecutives.            Stunden erhöht werden. Diese Ruhe-\nmay be reduced to a minimum of thir-            Cette periode de repos peut etre re-          zeit kann am Standort des Fahrzeugs\nty-six consecutive hours if taken at the        duite a un minimum de trente-six              oder am Heimatort des Fahrers auf\nplace where the vehicle is normally             heures consecutives si elle est prise au      eine Mindestdauer von 36 zusammen-\nbased or where the driver is based, or          point d'attache habituel du vehicule ou       hängenden Stunden oder außerhalb\nto a minimum of twenty-four consecu-            au point d'attache du conducteur, ou a        dieser Orte auf eine Mindestdauer von\ntive hours if taken elsewhere. Each             un minimum de vingt-quatre heures             24 zusammenhängenden Stunden ver-\nreduction shall be compensated by an           consecutives si elle est prise en dehors      kürzt werden. Jede Verkürzung ist\nequivalent rest taken en b/oc before           de ces lieux. Chaque raccourcisse-            durch eine zusammenhängende Ruhe-\nthe end of the third week following the        ment est compense par un temps de             zeit auszugleichen, die vor Ende der\nweek in question.                              repos equivalent pris en bloc avant la        auf die betreffende Woche folgenden\nfin de la troisieme semaine suivar;it la      dritten Woche zu nehmen ist.\nsemaine concernee.\n4. A weekly rest period which begins            4. Une periode de repos hebdoma-              (4) Eine wöchentliche Ruhezeit, die\nin one week and continues into the             daire qui commence dans une se-               in einer Woche beginnt und in die dar-\nfollowing week may be attached to              maine et se prolonge dans la suivante         auffolgende Woche hineinreicht, kann\neither of these weeks.                         peut etre rattachee a l'une ou a l'autre      der einen oder anderen der beiden\nde ces semaines.                              Wochen zugerechnet werden.\n5. In the case of the carriage of pas-         5. Dans le cas des transports de              (5) Im Personenverkehr, auf den Ar-\nsengers to which article 6 (1 ), fourth       voyageurs auxquels le paragraphe 1,           tikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 4 anzu-\nsubparagraph, applies, the weekly rest        quatrieme alinea, de l'article 6, est ap-      wenden ist, kann eine wöchentliche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                               1557\nperiod may be postponed until the                 plicable, une periode de repos hebdo-         Ruhezeit auf die Woche übertragen\nweek following that in respect of which           madaire peut etre reportee a la se-           werden, die auf die Woche folgt, für\nthe rest is due and added on to that              maine suivant celle au titre de laquelle      welche die Ruhezeit genommen wer-\nsecond week's weekly rest.                        le repos est du et rattachee au repos         den muß, und an die wöchentliche Ru-\nhebdomadaire de cette deuxieme se-            hezeit dieser zweiten Woche ange-\nmaine.                                        hängt werden.\n6. Any rest taken as compensation                 6. Tout temps de repos pris en com-           (6) Jede als Ausgleich für die Verkür-\nfor the reduction of the daily and/or             pensation pour la reduction des perio-        zung der täglichen und/oder der wö-\nweekly rest periods must be attached              des de repos journaliers et/ou hebdo-         chentlichen Ruhezeit genommene Ru-\nto another rest of at least eight hours           madaires doit etre rattache a un autre        hezeit muß zusammen mit einer ande-\nand shall be granted, at the request of           repos d'au moins 8 heures et doit etre        ren mindestens achtstündigen Ruhe-\nthe person concerned, at the vehicle's            accorde, a la demande de l'interesse,         zeit genommen werden und ist dem\nparking place or driver's base.                   au lieu de stationnement du vehicule          Betroffenen auf dessen Antrag hin am\nou au point d'attache du conducteur.          Aufenthaltsort des Fahrzeugs oder am\nHeimatort des Fahrers zu gewähren.\n7. The daily rest period may be taken             7. Le repos journalier peut etre pris         (7) Die tägliche Ruhezeit kann im\nin a vehicle, as long as it is fitted with a      dans un vehicule pour autant qu'il soit       Fahrzeug verbracht werden, sofern es\nbunk and is stationary.                           equipe d'une couchette et qu'il soit a        mit einer Schlafkabine ausgestattet ist\nl'arret.                                      und nicht fährt.\n8. Notwithstanding the provisions in              8. Par derogation aux dispositions            (8) Begleitet ein Fahrer im Güter-\nparagraph 1 above where a driver en-              du paragraphe 1 ci-dessus, au cas ou,         oder Personenverkehr ein Fahrzeug,\ngaged in the carriage of goods or pas-            dans le domaine des transports de             das auf einem Fährschiff oder mit der\nsengers accompanies a vehicle which               marchandises ou de voyageurs, un              Eisenbahn befördert wird, so darf ab-\nis transported by ferryboat or train, the         conducteur accompagne un vehicule             weichend von Absatz 1 die tägliche\ndaily rest period may be interrupted not         transporte par ferry-boat ou en train, le      Ruhezeit einmal unterbrochen werden,\nmore than once, provided the following            repos journalier peut etre interrompu         sofern folgende Voraussetzungen er-\nconditions are fulfilled:                        une seule fois, pour autant que les            füllt sind:\nconditions suivantes soient remplies:\n- that part of the daily rest period             - la partie du repos journalier prise a        -    der an Land verbrachte Teil der\nspent on land must be able to be                  terre doit pouvoir se situer avant ou           täglichen Ruhezeit muß vor oder\ntaken before or after the portion of              apres la partie du repos journalier             nach dem auf dem Fährschiff oder\nthe daily rest period taken on board              prise a bord du ferry-boat ou du                in der Eisenbahn verbrachten Teil\nthe ferryboat or the train,                       train,                                          der täglichen Ruhezeit liegen;\n- the period between the two portions            - la periode entre les deux parties du         -    der Zeitraum zwischen den beiden\nof the daily rest period must be as               repos journalier doit etre aussi cour-          Teilen der täglichen Ruhezeit muß\nshort as possible and may on no                   te que possible et ne peut, en aucun            so kurz wie möglich sein und darf\naccount exceed one hour before                    cas, depasser une heure avant                   auf keinen Fall vor der Verladung\nembarkation or after disembarka-                  l'embarquement ou apres le debar-               des Fahrzeugs oder nach dem Ver-\ntion, customs formalities being in-               quement, les formalites douanieres              lassen der Eisenbahn oder des\ncluded in the embarkation or disem-               etant comprises dans les operations             Schiffs durch das Fahrzeug 1 Stun-\nbarkation operations,                             d'embarquement ou de debarque-                  de übersteigen; dabei umfaßt der\nment,                                           Vorgang der Verladung bzw. des\nVerlassens auch die Zollformali-\ntäten;\n- during both portions of the rest peri-         - pendant les deux parties du repos            -    während der beiden Teile der tägli-\nod the driver must be able to have                journalier, le conducteur doit pouvoir          chen Ruhezeit muß dem Fahrer ein\naccess to a bunk or couchette.                    disposer d'un lit ou d'une couchette.           Bett oder eine Schlafkabine zur\nVerfügung stehen.\nThe daily rest period, interrupted in this       Le repos journalier ainsi interrompu est       Die in dieser Weise unterbrochene täg-\nway, shall be increased by two                   augmente de 2 heures. »                        liche Ruhezeit ist um 2 Stunden zu\nhours.\"                                                                                         erhöhen.\"\n10. Article 9 - Weekly rest period               10. Article 9 - Repos hebdomadaire             10. Artikel 9 - Wöchentliche Ruhezeit\nDelete the text of this article.                 Supprimer le texte de cet article.             Artikel 9 entfällt.\n11. Article 10 - Manning                         11. Article 1o - Composition de l'equi-        11. Artikel 10 - Zusammensetzung des\npage                                           Fahrpersonals\nDelete the text of this article.                 Supprimer le texte de cet article.             Artikel 10 entfällt.\n12. Article 11 - Exceptional cases               12. Article 11 - Cas exceptionnels             12. Artikel 11 - Ausnahmefälle\nRenumber and amend the text of this              Renumeroter et ·modifier le texte de cet       Artikel 11 entfällt und wird durch fol-\narticle to read:                                 article comme suit:                            genden neuen Artikel 9 ersetzt:\n\"Article 9                                        «Article 9                                    „Artikel 9\nExceptions                                       Derogations                                    Ausnahmen\nProvided that roa'd safety is not                 A condition de ne pas compromettre            Wenn es mit der Sicherheit im Stra-\nthereby jeopardized and to enable him            la securite routiere et afin de lui per-       ßenverkehr vereinbar ist, kann der\nto reach a suitable stopping place, the          mettre d'atteindre un point d'arret ap-         Fahrer, um einen geeigneten Halte-","1558              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\ndriver may depart from the provisions             proprie, le conducteur peut deroger au           platz zu erreichen, von diesem über-\nof this Agreement to the extent neces-            present Accord dans la mesure neces-             einkommen abweichen, soweit dies er-\nsary to ensure the safety of persons, of          saire pour assurer la securite des per-          forderlich ist, um die Sicherheit der\nthe vehicle or of its load. The driver            sonnes, du vehicule ou de son char-              Fahrgäste, des Fahrzeugs oder seiner\nshall indicate the nature of and reason           gement. Le conducteur doit mention-              Ladung zu gewährleisten. Der Fahrer\nfor his departure from those provisions           ner le genre et le motif de la derogation        hat Art und Grund der Abweichung von\non the record sheet of the control de-            sur la feuille d'enregistrement de               den Bestimmungen auf dem Schau-\nvice or in his duty roster.\"                      l'appareil de contröle ou dans son re-           blatt des Kontrollgeräts oder in seinem\ngistre de service.»                              Arbeitszeitplan zu vermerken.\"\n13. Article 12 - Individual control book         13. Article 12 -        Livret individuel de      13. Artikel 12 - Persönliches Kontroll-\ncontröle                                          buch\nDelete the text of this article.                 Supprimer le texte de cet article.                Artikel 12 entfällt.\n14. Article 121M• - Control device               14. Article 12b1•   -  Dispositif de contröle     14. Artikel 12a - Kontrollgerät\nRenumber and amend this article to               Renumeroter et modifier le texte de cet           Artikel 12a entfällt und wird durch fol-\nread:                                            article comme suit:                               genden neuen Artikel 10 ersetzt:\n\"Article 10                                      «Article 10                                      „Artikel 10\nControl device                                Appareil de contröle                                 Kontrollgerät\n1. The Contracting Parties shall pre-            1. Les Parties contractantes devront             (1) Die Vertragsparteien schreiben\nscribe the installation and use on vehi-         prescrire l'installation et l'utilisation sur     für die in ihrem Hoheitsgebiet zugelas-\ncles registered in their territory of a          les vehicules immatricules sur leur ter-          senen Fahrzeuge den Einbau und die\ncontrol device according to the follow-          ritoire d'un appareil de contröle confor-         Benutzung eines Kontrollgerätes nach\ning requirements:                                mement aux prescriptions suivantes:               Maßgabe der folgenden Bestimmun-\ngen vor:\n(a) The control device shall as regards          a) L'appareil de contröle au sens du              a) Das Kontrollgerät muß hinsichtlich\nconstruction, installation, use and              present Accord doit repondre, en                  Bauart, Einbau, Benutzung und\ntesting, comply with the require-                ce qui concerne ses conditions de                 Prüfung den Vorschriften dieses\nments of this Agreement and the                  construction, d'installation, d'utili-            Übereinkommens und des Anhan-\nannex thereto, which shall form an               sation et de contröle, aux prescrip-             ges einschließlich der Anlagen, die\nintegral part of this Agreement.                tions du present Accord, y compris                Bestandteil des Übereinkommens\nson annexe;                                       sind, entsprechen.\nA control device which as regards                 Un appareil de contröle qui est                  Ein Kontrollgerät, das in bezug auf\nconstruction, installation, use and              conforme au Reglement (CEE) No                    Konstruktion, Installation, Einsatz\ntesting complies with Council Re-                3821/85 du Conseil du 20 decem-                   und Test die Bestimmungen der\ngulation (EEC) No. 3821/85 of 20                bre 1985 en ce qui concerne ses                   Verordnung des Rates Nr. 3821/85\nDecember 1985 shall be deemed                   conditions de construction, d'ins-                (EWG) vom 20. Dezember 1985\nto be in compliance with the re-                tallation, d'utilisation et de contröle          erfüllt, wird so betrachtet als erfülle\nquirements of this article.                     est considere comme etant confor-                 es die Bestimmungen dieses Arti-\nme aux prescriptions du present                   kels.\narticle;\n(b) lf the normal and appropriate use of        b) S'il n'est pas possible d'utiliser nor-        b) Ist die ordnungsgemäße Benut-\na control device installed on a vehi-            malement et de la maniere appro-                 zung eines im Fahrzeug eingebau-\ncle is not possible, each crew mem-              priee un appareil de contröle ins-               ten Kontrollgerätes nicht möglich,\nber shall enter by hand, using the              talle sur un vehicule, chaque mem-                muß jedes Mitglied des Fahrperso-\nappropriate graphic representation,             bre de l'equipage doit inscrire la  a             nals handschriftlich unter Verwen-\nthe details corresponding to his oc-             main, en utilisant les symboles gra-            dung der entsprechenden Symbole\ncupational activities and rest peri-             phiques appropries, les indications              die Angaben über seine Zeiten der\nods on his record sheet.                                        a\nse rapportant ses periodes d'acti-               beruflichen Tätigkeiten und seine\nvites professionnelles et de repos               Ruhezeiten auf seinem Schaublatt\nsur sa feuille d'enregistrement;                  vermerken.\n(c) When, by reasons of their being             c) Si du fait de leur eloignement du              c) Können die Mitglieder des Fahrper-\naway from the vehicles, the crew                vehicule, les membres de l'equipa-               sonals infolge des Verlassens des\nmembers are unable to make use                  ge n'ont pas ete en mesure d'utili-              Fahrzeugs das Kontrollgerät nicht\nof the device, they shall insert by             ser l'appareil, ils doivent ajouter a            benutzen, so müssen sie unter Ver-\nhand, using the appropriate graphic             la main, en utilisant les symboles               wendung       der entsprechenden\nrepresentation, on their record                 graphiques appropries, sur la                    Symbole auf ihrem Schaublatt die\nsheet the various times corres-                 feuille d'enregistrement, les divers             verschiedenen Zeiten ihrer berufli-\nponding to their occupational activ-            temps correspondant a leurs acti-                chen Tätigkeiten, während der sie\nities while they were away.                     vites professionnelles au cours de               vom Fahrzeug entfernt waren,\nla periode ou ils etaient eloignes du            vermerken.\nvehicule;\n(d) The crew members must always               d) Les membres de l'equipage doi-                 d) Die Mitglieder des Fahrpersonals\nhave available, and be able to pre-             vent toujours avoir avec eux et pou-             müssen die Schaublätter für die\nsent for inspection record sheets               voir presenter au contröle les                   laufende Woche und für den letzten\nfor the current week and for the last           feuilles d'enregistrement de la se-              Tag der vorangegangenen Woche,\nday of the previous week on which               maine courante et du dernier jour                an dem sie gefahren sind, mit sich\nthey drove.                                     de la semaine precedente au cours                führen und bei Kontrollen vorlegen\nduquel ils ont conduit;                          können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                              1559\n(e) The crew members must ensure               e) Les membres de l'equipage doi-              e) Die Mitglieder des Fahrpersonals\nthat the control device be activated           vent veiller a ce que l'appareil de              müssen für den ordnungsgemäßen\nand handled correctly and that, in             contröle soit mis en fonction et ma-             Betrieb und das Bedienen des Kon-\ncase of malfunctioning, it be re-              nipule correctement et que, en cas               trollgerätes sorgen; im Falle einer\npaired as soon as possible.                   de defectuosite, il soit repare le               Betriebsstörung muß es so schnell\nplus vite possible.                              wie möglich instandgesetzt wer-\nden.\n2. The employer shall issue a suffi-          2. L'employeur delivre aux conduc-               (2) Der Unternehmer händigt den\ncient number of record sheets to               teurs un nombre suffisant de feuilles          Fahrern eine ausreichende Anzahl\ndrivers, bearing in mind the fact that         d'enregistrement, compte tenu du ca-           Schaublätter aus, wobei dem persönli-\nthese sheets are personal in character,        ractere individuel de ces feuilles, de la      chen Charakter dieser Schaublätter,\nthe length of the period of service and        duree du service et de l'obligation de         der Dauer des Dienstes und der Mög-\nthe possible obligation to replace             remplacer eventuellement les feuilles          lichkeit Rechnung zu tragen ist, daß\nsheets ~hich are damaged, or have              endommagees ou saisies par un agent            beschädigte oder von einem zuständi-\nbeen taken by an authorized inspecting         charge du contröle. L'employeur ne re-         gen Kontrollbeamten beschlagnahmte\nofficer. The employer shall issue to           met aux conducteurs que des feuilles           Schaublätter ersetzt werden müssen.\ndrivers only sheets of an approved             d'un modele homologue aptes a etre             Der Unternehmer händigt den Fahrern\nmodel suitable for use in the equipment        utilisees dans l'appareil installe a bord      nur solche Schaublätter aus, die einem\ninstalled in the vehicle.                      du vehicule.                                   amtlich genehmigten Muster entspre-\nchen und die sich für das in das Fahr-\nzeug eingebaute Gerät eignen.\n3. Undertakings shall keep in good            3. Les entreprises conserveront les             (3) Die Unternehmen haben die ge-\norder the record sheets filled in as pro-      feuilles d'enregistrement remplies             mäß Absatz 1 Buchstaben b, c und d\nvided under (b), (c) and (d) of para-          conformement aux dispositions des ali-         ausgefüllten Schaublätter gut geordnet\ngraph 1 of this article, for a period of       neas b), c) et d) du paragraphe 1 du           für einen Zeitraum von mindestens 12\nnot less than 12 months after the date         present article pendant une periode de         Monaten nach dem Zeitpunkt der letz-\nof the last entry and shall produce them       12 mois au moins apres la date de la           ten Eintragung aufzubewahren und\nat the request of the control authori-         derniere inscription, et les presenteront      den Kontrollorganen auf Verlangen\nties.\"                                         sur demande aux agents charges du              vorzulegen.\"\ncontröle.»\n15. Article 13 - Supervision by the un-        15. Article 13 - Contröles effectues par       15. Artikel 13 - Überwachung durch das\ndertaking                                      l'entreprise                                   Unternehmen\nRenumber this article as article 11 and        Renumeroter cet article, article 11, et        Artikel 13 wird Artikel 11 und folgender\ninsert a new paragraph 3 to read:              ajouter un nouveau paragraphe 3 com-           Absatz 3 wird angefügt:\nme suit:\n\"3. Payments to wage-earning                   «3. II est interdit de remunerer, meme         .,(3) Fahrer im Lohnverhältnis dürfen\ndrivers, even in the form of bonuses or         par l'octroi de primes ou de majora-          nicht nach Maßgabe der zurückgeleg-\nwage supplements, related to dis-               tions de salaire, les conducteurs sala-       ten Strecke und/oder der Menge der\ntances travelled and/or the amount of           ries en fonction des distances parcou-        beförderten Güter entlohnt werden,\ngoods carried shall be prohibited, un-          rues et/ou du volume des marchan-             auch nicht in Form von Prämien oder\nless these payments are of such a kind          dises transportees, a moins que ces           Zuschlägen für diese Fahrstrecke oder\nas not to endanger road safety.\"                remunerations ne soient pas de nature         Gütermengen, es sei denn, daß diese\na compromettre la securite routiere.»         Entgelte nicht geeignet sind, die Si-\ncherheit im Straßenverkehr zu beein-\nträchtigen.\"\n16. Artlcle 14 - Measures of enforce-          16. Artic(e 14 - Mesures pour assurer          16. Artikel 14 - Durchführungsmaßnah-\nment of the Agreement                          l'appllcation de I' Accord                     men\nRenumber and amend this article to             Renumeroter et modifier le texte de cet        Artikel 14 entfällt und wird durch fol-\nread:                                          article comme suit:                            genden neuen Artikel 12 ersetzt:\n\"Article 12                                     «Article 12                                     „Artikel 12\nMeasures of enforcement                           Mesures pour assurer                         Durchführungsmaßnahmen\nof the Agreement                            l'application de l'Accord\n1. Each Contracting Party shall ad-            1. Chaque Partie contractante pren-             (1) Jede Vertragspartei trifft alle ge-\nopt all appropriate measures to ensure         dra toutes mesures appropriees pour            eigneten Maßnahmen, um die Beach-\nobservance of the provisions of this           que soit assure le respect des disposi-        tung dieses Übereinkommens sicher-\nAgreement, in particular by adequate           tions du present Accord, en particulier        zustellen, insbesondere durch einen\nlevel of road checks and checks per-           par des contröles d'un niveau adequat          angemessenen Umfang von Straßen-\nformed on the premises of undertak-            effectues sur les routes et dans les           und Betriebskontrollen. Die zuständi-\nings. The competent administrations            locaux des entreprises. Les adminis-           gen Verwaltungsbehörden der Ver-\nof the Contracting Parties shall keep          trations competentes des Parties               tragsparteien halten einander über die\none another informed of the general            contractantes se tiendront informees           zu diesem Zweck getroffenen allge-\nmeasures adopted for this purpose.             des mesures generales prises a cet             meinen Maßnahmen auf dem laufen-\neffet.                                         den.\n2. Contracting Parties shall assist            2. Les Parties contractantes s'accor-           (2) Die Vertragsparteien gewähren\neach other in applying this Agreement           dent mutuellement assistance pour             einander Beistand im Hinblick auf die","1560               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nandin checking compliance therewith.             l'application du present Accord et le          Anwendung dieses Übereinkommens\ncontröle de celle-ci.                          und die Überwachung der Anwen-\ndung.\n3. Within the framework of this                 3. Dans le cadre de cette assistance           (3) Im Rahmen dieses gegenseitigen\nmutual assistance the competent au-              mutuelle, les autorites competentes            Beistandes übermitteln die zuständi-\nthorities of the Contracting Parties shall       des Parties contractantes se communi-          gen Behörden der Vertragsparteien\nregularly send one another all available         quent regulierement toutes les infor-          einander regelmäßig alle verfügbaren\ninformation concerning:                          mations disponibles concernant:                Angaben über\n- breaches of this Agreement com-                - les infractions au present Accord            -    die von Gebietsfremden begange-\nmitted by non-residents and any pen-            commises par les non-residents et                nen Zuwiderhandlungen gegen die\nalties imposed for such breaches;               toute sanction appliquee pour de                 Bestimmungen dieses Überein-\ntelles infractions,                              kommens und ihre Ahndung,\n- penalties imposed by a Contracting             - les sanctions appliquees par une             -    die von einer Vertragispartei ver-\nParty on its residents for such                 Partie contractante a ses residents              hängten Maßnahmen zur Ahndung\nbreaches committed on the territory             pour de telles infractions commises              von Zuwiderhandlungen, die ihre\nof the Contracting Party.                       dans d'autres Parties contractan-                Gebietsansässigen auf dem Terri-\ntes.                                             torium einer anderen Vertragspar-\ntei begangen haben.\nIn case of serious breaches such infor-          Dans le cas d'infractions serieuses            In Fällen von schweren Verstößen ent-\nmation shall include the penalty im-             cette information doit inclure les sanc-       halten diese Informationen auch die\nposed.                                           tions appliquees.                              verhängte Strafe.\n4. lf the findings of a roadside check          4. Si, lors d'un contröle sur route du         (4) Legt das Ergebnis einer Stra-\non the driver of a vehicle registered in         conducteur d'un vehicule immatricule           ßenkontrolle, der der Fahrer eines im\nthe territory of another Contracting Par-        dans une autre Partie contractante, les        Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-\nty provide grounds to believe that in-           constatations effectuees donnent des           partei zugelassenen Fahrzeugs unter-\nfringements have been committed                  raisons d'estimer qu'il a ete commis           zogen wird, den Verdacht auf Verstöße\nwhich cannot be detected during the              des infractions qui ne sont pas decela-        nahe, die während der Kontrolle nicht\ncheck due to lack of necessary data,             bles au cours de ce contröle en                aufgedeckt werden können, weil die\nthe competent authorities of the Con-            l'absence des elements necessaires,            erforderlichen Angaben fehlen, so lei-\ntracting Party concerned shall assist            les autorites competentes des Parties          sten die zuständigen Behörden der be-\neach other to clarify the situation. In          contractantes concernees s'accordent           treffenden Vertragsparteien einander\ncases where, to this end, the compe-             mutuellement assistance en vue de              bei der Klärung Amtshilfe. Führt die\ntent Contracting Party carries out a             clarifier la situation. Dans le cas ou,        zuständige Vertragspartei hierzu eine\ncheck at the premises of the undertak-           pour ce faire, la Partie contractante          Kontrolle auf den Geschäftsgrundstük-\ning, the results of this check shall be         competente procede a un contröle               ken des Unternehmens durch, so wer-\ncommunicated to the other Party con-             dans les locaux de l'entreprise, les re-       den die Ergebnisse dieser Kontrolle\ncerned.\"                                         sultats de ce contröle sont portes a la        der betreffenden anderen Vertragspar-\nconnaissance de l'autre Partie contrac-        tei mitgeteilt.\"\ntante concernee.»\n17. Article 15 -Transltional provislons          17. Article 15 -        Dispositions transi-   17. Artikel 15 - Übergangsbestimmun-\ntolres                                         gen\nRenumber and amend this article to             Renumeroter et modifier le texte de cet        Artikel 15 entfällt und wird durch fol-\nread:                                          article comme suit:                            genden neuen Artikel 13 ersetzt:\n\"Article 13                                     «Article 13                                   „Artikel 13\nTransitional provisions                         Dispositions transitoires                   Übergangsbestimmungen\nThe provisions of new article 10 -             Les dispositions du nouvel article 1O          Die Vorschriften des neuen Arti-\nControl device, shall not become man-          - Appareil de contröle - ne deviendront        kels 1O- Kontrollgerät - werden für die\ndatory for countries Contracting Parties       obligatoires pour les pays qui sont Par-       Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nto this Agreement until 24 April 1995.         ties contractantes a cet Accord que le         mens nicht vor dem 24. April 1995\nBefore that date the provisions of the         24 avril 1995. Jusqu'a cette date, les         verbindlich. Bis dahin finden die Vor-\nold article 12 - Individual control book,      dispositions de l'ancien article 12 -          schriften des alten Artikels 12 - Per-\nand the old article 12 bis - Control           Livret individuel de contröle - et de          sönliches Kontrollbuch - und des alten\ndevice, shall continue to apply.\"              l'ancien article 12 bis - Dispositif de        Artikels 12 a - Kontrollgerät - weiterhin\ncontröle - resteront valables. »               Anwendung.\"\n18. Renumber articles 16 to 18 of the            18. Renumeroter en consequence les             18. Die Artikel 16, 17 und 18 (Schluß-\nfinal provlsions as artlcles 14 to 16            articles 16 a 18 des dispositions fi-          bestimmungen) erhalten die Bezeich-\nrespectively.                                   nales 14 a 16.                                 nungen Artikel 14 bzw. Artikel 15 bzw.\nArtikel 16.\n19. Article 19                                   19. Article 19                                 19. Artikel 19\nRenumber this article as article 17 and        Renumeroter cet article, article 17, et        erhält die Bezeichnung Artikel 17. In\namend the last part of paragraph 2 to          modifier la derniere partie du paragra-        Absatz 2 wird die Bezeichnung „Arti-\nread:                                          phe 2 comme suit:                              kel 17\" durch die Bezeichnung „Arti-\n\"2 .... in conformity with the provisions       «2 .... , conformement a l'article 15 du     kel 15\" ersetzt.\nof article 15 hereof .\"                        present Accord, denoncer le present\nAccord en ce qui concerne ledit terri-\ntoire. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                            1561\n20. Article 20                                    20. Article 20                                 20. Artikel 20\nRenumber this article as article 18.              Renumeroter cet article, article 18.           erhält die Bezeichnung Artikel 18.\n21. Article 21                                   21. Article 21                                  21. Artikel 21\nRenumber this article as article 19 and          Renumeroter cet article, article 19, et        erhält die Bezeichnung Artikel 19. In\namend the first sentence of paragraph 1          modifier la premiere phrase du para-           Absatz 1 wird die Angabe „Artikel 20\nto read:                                         graphe 1 comme suit:                            Absätze 2 und 3\" durch die Angabe\n,,Artikel 18 Absätze 2 und 3\" ersetzt.\n\"1. Any State may, at the time of sign-           «1. Tout Etat pourra, au moment ou il\ning, ratifying, or acceding to this              signera ou ratif iera le present Accord\nAgreement, declare that it does not        •     ou y adherera, declarer qu'il ne se\nconsider itself bound by article 18,             considere pas lie par les paragraphes\nparagraphs 2 and 3 hereof .... \"                 2 et 3 de l'article 18 du present Ac-\ncord ... »\n22. Article 22                                   22. Article 22                                  22. Artikel 22\nRenumber this article as article 20 and          Renumeroter cet article, article 20, et       erhält die Bezeichnung Artikel 20. In\namend paragraph 3 to read:                       modifier le texte du paragraphe 3 com-         Absatz 3 wird die Angabe „Artikel 16\nme suit:                                       Absatz 1\" durch die Angabe „Artikel 14\nAbsatz 1\" ersetzt.\n\"3. The Secretary-General shall invite           «3. Le Secretaire general invitera     a\nto any conference convened under                 toute conference convoquee confor-\nthis article all the States referred to in       mement au present article tous les\narticle 14, paragraph 1, of this                 Etats vises au paragraphe 1 de l'article\nAgreement.\"                                      14 du present Accord.»\n23. Article 23                                   23. Article 23                                  23. Artikel 23\nRenumber this article as article 21 and         Renumeroter cat article, article 21, et        erhält die Bezeichnung Artikel 21. In\namend the last part of paragraph 1 to            modifier la derniere partie du paragra-        Absatz 1 wird die Angabe „Artikel 16\nread:                                           phe 1 comme suit:                              Absatz 1\" durch die Angabe „Artikel 14\n\"1 .... referred to in article 14, para-         «1 .... vises au paragraphe 1 de l'arti-     Absatz 1\" ersetzt.\ngraph 1, of this Agreement.\"                     cle 14 du present Accord. »\n24. Insert new article 22 as follows:            24. lnserer un nouvel article 22 comme          24. Folgender neuer Artikel 22 wird\nsuit:                                          eingefügt:\n\"Article 22                                      «Article 22                                  „Artikel 22\n1 . Appendices 1 and 2 to the annex                                          a\n1. Les appendices 1 et 2 l'annexe             (1) Die Anlagen 1 und 2 zum Anhang\nto this Agreement may be amended by              du present Accord pourront etre amen-          dieses Übereinkommens können ent-\nthe procedure specified in this article.         des suivant la procedure definie dans          sprechend dem in diesem Artikel fest-\nle present article.                            gelegten Verfahren geändert werden.\n2. At the request of a Contracting                2. A la demande d'une Partie                  (2) Auf Antrag einer Vertragspartei\nParty, any amendments proposed to                contractante, tout amendement des              wird jede von ihr vorgeschlagene Än-\nappendices 1 and 2 to the annex to this           appendices 1 et 2      a l'annexe du pre-      derung der Anlagen 1 und 2 zum An-\nAgreement shall be considered by the              sent Accord propose par cette Partie           hang dieses Übereinkommens vom\nPrincipal Working Party on Road                  sera examine par le Groupe de travail          Hauptausschuß Straßenverkehr der\nTransport of the Economic Commis-                 principal des transports routiers de la        Europäischen Wirtschaftskommission\nsion for Europe.                                 Commission economique pour l'Euro-             geprüft.\npe.\n3. lf it is adopted by the majority of            3. S'il est adopte  a  la majorite des        (3) Wird eine Änderung durch die\nthe members present and voting, and if            membres presents et votants, et si cet-        Mehrheit der anwesenden und abstim-\nthis majority includes the majority of            te majorite comprend la majorite des           menden Mitglieder angenommen und\nthe Contracting Parties present and               Parties contractantes presentes et vo-         stellt diese Mehrheit die Mehrheit der\nvoting, the amendment shall be com-               tantes, l'amendement sera communi-             anwesenden und abstimmenden Ver-\nmunicated by the Secretary-General to             que pour acceptation aux administra-           tragsparteien dar, wird sie der General-\nthe competent administrations of all the          tions competentes de toutes les Par-           sekretär an die zuständigen Behörden\nContracting Parties for acceptance.               ties contractantes par le Secretaire           aller Vertragsparteien zwecks Zustim-\ngeneral.                                       mung mitteilen.\n4. The amendment shall be ac-                     4. L'amendement sera accepte si,              (4) Die Änderung ist angenommen,\ncepted if, within a period of six months          dans le delai de six mois suivant la           wenn innerhalb eines Zeitraums von\nfollowing the date of notification, less          date de cette communication, moins du          sechs Monaten nach dieser Mitteilung\nthan one-third of the competent admi-             tiers des administrations competentes          weniger als ein Drittel der zuständigen\nnistrations of the Contracting Parties            des Parties contractantes notifie au           Behörden der Vertragsparteien dem\nnotify the Secretary-General of their             Secretaire general leur objection        a     Generalsekretär ihren Einspruch ge-\nobjection to the amendment.                       l'amendement.                                  gen diese Änderung bekanntgeben.\n5. Any amendment accepted shall                   5. Tout amendement accepte sera               (5) Jede angenommene Änderung\nba communicated by the Secretary-                 communique par le Secretaire general           wird durch den Generalsekretär allen\nGeneral to all the Contracting Parties            a   toutes les Parties contractantes et        Vertragsparteien mitgeteilt und tritt drei","1562                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nand shall come into force three months            entrera en vigueur trois mois apres la           Monate nach dem Zeitpunkt ihrer Be-\nafter the date of its notification.\"              date de cette notification.»                     kanntmachung in Kraft.\"\n25. Article 24                                     25. Article 24                                   25. Artikel 24\nRenumber and amend this article to                Renumeroter et modifier le texte de cet          erhält die Bezeichnung Artikel 23. In\nread:                                             article comme suit:                              Satz 1 wird die Angabe „Artikel 22\nund 23\" durch die Angabe „Artikel 20\n\"Article 23                                      «Article 23\nund 21\" und die Angabe „Artikel 16\nIn addition to the notifications re-            Outre les notifications prevues aux           Absatz 1\" durch die Angabe „Artikel 14\nferred to in articles 20 and 21 of this           articles 20 et 21 du present Accord, le          Absatz 1\", in den Buchstaben a und b\nAgreement, the Secretary-General of               Secretaire general de !'Organisation             die Angabe „Artikel 16\" durch die An-\nthe United Nations shall notify the               des Nations Unies notifiera aux Etats·           gabe „Artikel 14\", in Buchstabe c die\nStates referred to in article 14, para-           vises au paragraphe 1 de l'article 14 du         Angabe „Artikel 17\" durch die Angabe\ngraph 1, hereof of:                               present Accord                                   „Artikel 15\", in Buchstabe d die Angabe\n(a) ratifications or accessions under             a) les ratifications et adhesions en             ,,Artikel 18\" durch die Angabe „Arti-\narticle 14 of this Agreement;                    vertu de l'article 14 du present Ac-        kel 16\", in Buchstabe e die Angabe\ncord,                                      ,,Artikel 19\" durch die Angabe „Arti-\nkel 17\", in Buchstabe f die Angabe\n(b) the dates of entry into force of the          b) les dates auxquelles le present Ac-           ,.Artikel 21\" durch die Angabe „Arti-\npresent Agreement, in conformity                 cord entrera en vigueur conforme-           kel 19\" und in Buchstabe g die Angabe\nwith article 14 hereof;                          ment a l'article 14 du present Ac-         ,.Artikel 23\" durch die Angabe „Arti-\ncord,                                       kel 21\" ersetzt.\n(c) denunciations under article 15 of            c) les denonciations en vertu de l'arti-\nthis Agreement;                                  cle 15 du present Accord,\n(d) the termination of this Agreement in         d) l'abrogation du present Accord\nconformity with article 16 hereof;               conformement a l'article 16 du pre-\nsent Accord,\n(e) notifications received under arti-           e) les notifications re1rues conforme-\ncle 17 of this Agreement;                        ment a l'article 17 du present Ac-\ncord,\n(f) declarations and notifications re-           f)    les declarations et notif ications re-\nceived under article 19 of this                  1rues conformement a l'article 19 du\nAgreem~nt;                                      present Accord,\n(g) the entry into force of any amend-           g) l'entree en vigueur de tout amende-\nment in conformity with article 21 of           ment conformement a l'article 21\nthis Agreement.\"                                du present Accord. »\n26. Article 25                                    26. Article 25                                   26. Artikel 25\nRenumber this article as article 24.            Renumeroter cet article, article 24.             erhält die Bezeichnung Artikel 24.\n27. Article 26                                    27. Article 26                                   27. Artikel 26\nRenumber this article as article 25 and         Renumeroter cet article, article 25 et           erhält die Bezeichnung Artikel 25. Die\namend the last part of the text to              modifier la derniere partie du texte             Angabe „Artikel 16 Absatz 1\" wird\nread:                                           comme suit:                                      durch die Angabe „Artikel 14 Absatz 1\"\n\" ... referred to in article 14, paragraph      « ...  vises au paragraphe 1 de l'article        ersetzt.\n1, hereof.\"                                     14 du present Accord.»\n28. Annex - Individual control book                28. Annexe -          Livret    individuel   de  28. Anhang -        Persönliches Kontroll-\ncontröle                                         buch\nReplace this annex with the following            Remplacer cette annexe par le texte              Dieser Anhang wird durch folgenden\ntext:                                             suivant:                                         Text ersetzt:\n\"Annex - Control device                   «Annexe - Appareil de contröle                        „Anhang - Kontrollgerät\nGeneral provisions                           Dispositions generales                         Allgemeine Vorschriften\n1. Type approval                                 1. Homologation                             1. Bauartgenehmigung\nArticle 1                                        Article 1                                      Artikel 1\nApplications for the approval of a             Toute demande d'homologation                     Jeder Antrag auf eine Bauartgeneh-\ntype of control device or of a model             pour un modele d'appareil de contröle            migung für ein Kontrollgerät- oder ein\nrecord sheet shall be submitted, ac-             ou de feuille d'enregistrement, accom-           Schaublatt-Muster wird zusammen mit\ncompanied by the appropriate speci-              pagnee des documents descriptifs                 einer entsprechenden Beschreibung\nfications, by the manufacturer or his            appropries, est introduite par le fabri-         vom Hersteller oder einem Beauftrag-\nagent to a Contracting Party. No ap-             cant ou son mandataire aupres d'une              ten bei einer Vertragspartei einge-\nplication in respect of any one type of          Partie contractante. Pour un meme                reicht. Für ein und dasselbe Kontroll-\ncontrol device or of any one model               modele d'appareil de contröle ou de              gerät- oder Schaublatt-Muster kann\nrecord sheet may be submitted to more            feuille d'enregistrement, cette deman-           dieser Antrag nur bei einer Vertrags-\nthan one Contracting Party.                      de ne peut etre introduite qu'aupres             partei gestellt werden.\nd'une seule Partie contractante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                       1563\nArticle 2                                   Article 2                                   Artikel 2\nA Contracting Party shall grant its          Chaque Partie contractante accorde        Jede Vertragspartei erteilt die Bau-\napproval to any type of control device       l'homologation    a tout modele d'appa-    artgenehmigung für alle Kontrollgerät-\nor to any model record sheet which           reil de contröle ou a tout modele de       oder Schaublatt-Muster, wenn diese\nconforms to the requirements laid            feuille d'enregistrement si ceux-ci sont   den Vorschriften der Anlage 1 zu die-\ndown in appendix 1 to this annex, pro-       conformes aux prescriptions de             sem Anhang entsprechen und wenn\nvided that the Contracting Party is in a     l'appendice 1 et si la Partie contractan-  die Vertragspartei die Möglichkeit hat,\nposition to check that production mod-       te est a meme de surveiller la confor-     die Übereinstimmung der Fertigung mit\nels conform to the approved proto-           mite de la production au modele ho-        dem zugelassenen Muster zu über-\ntype.                                        mologue.                                   wachen.\nAny modifications or additions to an         Les modifications ou adjonctions un  a     Änderungen oder Ergänzungen eines\napproved model must receive addition-        modele homologue doivent faire l'objet     Musters, für das die Bauartgenehmi-\nal type approval from the Contracting        d'une homologation de modele com-          gung bereits erteilt ist, bedürfen einer\nParty which granted the original type        plementaire de la part de la Partie        Nachtrags-Bauartgenehmigung             der\napproval.                                    contractante qui a accorde l'homologa-     Vertragspartei, die die ursprüngliche\ntion initiale.                             Bauartgenehmigu,:ig erteilt hat.\nArticle 3                                   Article 3                                   Artikel 3\nContracting Parties shall issue to the       Les Parties contractantes attribuent      Die Vertragsparteien erteiien dem\napplicant an approval mark, which            au demandeur une marque d'homolo-          Antragsteller für jedes gemäß Artikel 2\nshall conform to the model shown in          gation conforme au modele etabli a         zugelassene         Kontrollgerät-    oder\nappendix 2 for each type of control          l'appendice 2 pour chaque modele           Schaublatt-Muster ein Prüfzeichen ent-\ndevice or model record sheet which           d'appareil de contröle ou de feuille       sprechend dem Muster im Anhang -\nthey approve pursuant to article 2.          d'enregistrement qu'ils homologuent        Anlage 2.\nen vertu de l'article 2.\nArticle 4                                   Article 4                                   Artikel 4\nThe competent authorities of the             Les autorites competentes de la Par-      Die zuständigen Behörden der Ver-\nContracting Party to which the applica-      tie contractante aupres de laquelle la     tragspartei, bei der die Bauartgenehmi-\ntion for type approval has been sub-         demande d'homologation a ete intro-        gung beantragt worden ist, übermitteln\nmitted shall, in respect of each type of     duite envoient a celles des autres Par-    den Behörden der anderen Vertrags-\ncontrol device or model record sheet         ties contractantes, dans un delai d'un     parteien innerhalb eines Monats eine\nwhich they approve or refuse to ap-          mois, une copie de la fiche d'homolo-      Durchschrift des Genehmigungsbo-\nprove, either send within one month to       gation, accompagnee d'une copie des        gens sowie eine Durchschrift der erfor-\nthe authorities of the other Contracting     documents descriptifs necessaires, ou      derlichen Beschreibung für jedes ge-\nParties a copy of the approval certifi-      leur communiquent le refus d'homolo-       nehmigte Kontrollgerät- oder Schau-\ncate accompanied by copies of the            gation pour chaque modele d'appareil       blatt-Muster. Sie unterrichten sie über\nrelevant specifications, or, if such is the  de contröle ou de feuille d'enregistre-    jede Ablehnung eines Genehmi-\ncase, notify those authorities that ap-      ment qu'elles homologuent ou refusent      gungsantrages; im Falle der Ableh-\nproval has been refused; in cases of         d'homologuer; en cas de refus, elles       nung teilen sie die Gründe dafür mit.\nrefusal they shall communicate the           communiquent la motivation de la de-\nreasons for their decision.                  cision.\nArticle 5                                    Article 5                                  Artikel 5\n1. lf a Contracting Party which has          1. Si la Partie contractante qui a        (1) Stellt eine Vertragspartei, die eine\ngranted the type approval as provided        procede a l'homologation visee a l'arti-  Bauartgenehmigung gemäß Artikel 2\nfor in article 2 finds that certain control  cle 2 constate que des appareils de       erteilt hat, fest, daß Kontrollgeräte oder\ndevice or record sheets bearing the          contröle ou des feuilles d'enregistre-    Schaublätter mit dem von ihr erteilten\ntype approval mark which it has issued       ment portant la marque d'homologa-         Prüfzeichen nicht dem von ihr zugelas-\ndo not conform to the prototype which it     tion qu'elle a attribuee ne sont pas       senen Muster entsprechen. so trifft sie\nhas approved, it shall take the neces-       conformes au modele qu'elle a homo-        die erforderlichen Maßnahmen, um die\nsary measures to ensure that produc-         logue, elle prend les mesures neces-       Übereinstimmung der Fertigung mit\ntion models conform to the approved          saires pour que la conformite de la        dem zugelassenen Muster sicherzu-\nprototype. The measures taken may, if        production au modele soit assuree.         stellen. Diese können gegebenenfalls\nnecessary, extend to withdrawal of the       Celles-ci peuvent aller, le cas echeant,  bis zum Entzug der Bauartgenehmi-\ntype approval.                               jusqu'au retrait de l'homologation.        gung gehen.\n2. A Contracting Party which has             2. La Partie contractante qui a accor-    (2) Die Vertragspartei, die eine Bau-\ngranted the type approval shall with-        de une homologation doit la revoquer       artgenehmigung erteilt hat, muß diese\ndraw such approval if the control de-        si l'appareil de contröle ou la feuille   widerrufen, wenn das Kontrollgerät\nvice or record sheet which has been          d'enregistrement ayant fait l'objet de     oder das Schaublatt, wofür die Bauart-\napproved is not in conformity with this      l'homologation sont consideres comme       genehmigung erteilt worden ist, als\nannex or its appendices or displays in                        a\nnon conformes la presente annexe, y        nicht im Einklang mit diesem Anhang\nuse any general defect which makes it        compris ses appendices, ou presen-         einschließlich seiner Anhänge stehend\nunsuitable for the purpose for which it            a\ntent, l'usage, un defaut d'ordre gene-    anzusehen ist oder bei seiner Verwen-\nis intended.                                 ral qui les rend impropres a leur desti-  dung einen Fehler allgemeiner Art er-\nnation.                                    kennen läßt, der es für seinen Zweck\nungeeignet macht.\n3. lf a Contracting Party which has          3. Si la Partie contractante ayant        (3) Wird die Vertragspartei, die eine\ngranted the type approval is notified by     accorde une homologation est infor-        Bauartgenehmigung erteilt hat, von ei-\nanother Contracting Party of one of the      mee par une autre Partie contractante     ner anderen Vertragspartei darüber","1564             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\ncases referred to in paragraphs 1 and       de l'existence d'un des cas vises aux       unterrichtet, daß einer der in den Ab-\n2, it shall also, after consulting the lat- paragraphes 1 et 2, elle prend egale-       sätzen 1 und 2 genannten Fälle vor-\nter Contracting Party, take the steps       ment, apres consultation de ce dernier,     liegt, so. trifft sie nach Anhörung dieser\nlaid down in those paragraphs, subject       les mesures prevues auxdits paragra-       Vertragspartei ebenfalls die in diesen\nto paragraph 5.                             phes, sous reserve du paragraphe 5.         Absätzen vorgesehenen Maßnahmen\nvorbehaltlich des Absatzes 5.\n4. A Contracting Party which ascer-        4. La Partie contractante qui a              (4) Die Vertragspartei, die einen der\ntains that one of the cases referred to     constate l'existence d'un des cas pre-      in Absatz 2 genannten Fälle festge-\nin paragraph 2 has arisen may forbid        vus au paragraphe 2 peut suspendre          stellt hat, kann den Vertrieb und die\nuntil further notice the placing on the     jusqu'a nouvel avis la mise sur le mar-     Inbetriebnahme der Kontrollgeräte\nmarket and putting into service of the      che et la mise en service des appareils     oder Schaublätter bis auf weiteres un-\ncontrol device or record sheets. The        de contröle ou des feuilles. II en est de  tersagen. Dasselbe gilt für den in Ab-\nsame applies in the cases mentioned         meme dans les cas prevus au paragra-        satz 1 vorgesehenen Fall, wenn der\nin paragraph 1 with respect fo control      phe 1 pour les appareils de contröle ou     Hersteller nach erfolgter Anmahnung\ndevice or record sheets which have          les feuilles dispenses de la verification  die Übereinstimmung der von der Erst-\nbeen exempted from the initial veri-        primitive, si le fabricant, apres avertis- eichung befreiten Kontrollgeräte oder\nfication, if the manufacturer, after due    sement, ne les met pas en conformite       Schaublätter mit der zugelassenen\nwarning, does not bring the device into     avec le modele approuve ou avec les        Bauart bzw. mit den Anforderungen\nline with the approved model or with        exigences de la presente annexe.           dieses Anhangs nicht herbeigeführt\nthe requirements of this annex.                                                        hat.\nIn any event, the competent authorities     En tout cas, les autorites competentes     Auf jeden Fall teilen die zuständigen\nof the Contracting Parties shall notify     des Parties contractantes s'informent      Behörden der Vertragsparteien einan-\none another within one month, of any        mutuellement dans le delai d'un mois,      der innerhalb eines Monats den Entzug\nwithdrawal of the type approval or of       du retrait d'une homologation accordee     einer Bauartgenehmigung oder andere\nany other measures taken pursuant to        et d'autres mesures prises en confor-      in Übereinstimmung mit den Absätzen\nparagraphs 1 , 2 and 3 and shall specify    mite avec les paragraphes 1, 2 et 3,       1, 2 und 3 getroffene Maßnahmen so-\nthe reasons for such action.                ainsi que des motifs justifiant ces me-    wie die dafür maßgeblichen Gründe\nsures.                                     mit.\n5. lf a Contracting Party which has        5. Si la Partie contractante qui a          (5) Bestreitet eine Vertragspartei, die\ngranted the type approval disputes the      procede a une homologation conteste        eine Bauartgenehmigung erteilt hat,\nexistence of any of the cases specified     l'existence des cas prevus aux para-       daß die in den Absätzen 1 und 2 ge-\nin paragraphs 1 or 2 notified to it, the    graphes 1 et 2 dont elle a ete informee,   nannten Fälle, auf die sie hingewiesen\nContracting Parties concerned shall         les Parties contractantes interessees      worden ist, gegeben sind, so bemühen\nendeavour to settle the dispute.            s'efforcent de regler le differend.        sich die betreffenden Vertragsparteien\num die Beilegung des Streitfalls.\nArticle 6                                  Article 6                                      Artikel 6\n1. An applicant for the type approval      1. Le demandeur de l'homologation            (1) Beim Antrag auf eine Bauartge-\nof a model record sheet shall state on      pour un modele de feuille d'enregistre-     nehmigung für ein Schaublatt-Muster\nhis application the type or types of con-  ment doit preciser sur sa demande le        ist anzugeben, für welches Kontrollge-\ntrol device on which the sheet in ques-     ou les modales d'appareils de contröle      rät (welche Kontrollgeräte) dieses\ntion is designed to be used and shall       sur lesquels cette feuille est destinee a   Schaublatt bestimmt ist; für Prüfungen\nprovide suitable equipment of such         etre utilisee et doit fournir, aux fins     des Schaublatts ist außerdem ein ge-\ntype or types for the purpose of testing    d'essais de la feuille, un appareil         eignetes Kontrollgerät des (der) ent-\nthe sheet.                                  adequat du ou des types appropries.         sprechenden Typs (Typen) zur Verfü-\ngung zu stellen.\n2. The competent authorities of each       2. Les autorites competentes de              (2) Die zuständigen Behörden einer\nContracting Party shall indicate on the    chaque Partie contractante indiquent        jeden Vertragspartei geben auf dem\napproval certificate for the model re-     sur la fiche d'homologation du modele       Bauartgenehmigungsbogen des Schau-\ncord sheet the type or types of control    de la feuille d'enregistrement le ou les    blatt-Musters an, in welchem Kontroll-\ndevice on which that model sheet may       modales d'appareils de contröle sur         gerät (welchen Kontrollgeräten) dieses\nbe used.                                   lesquels le modele de feuille peut etre     Schaublatt-Muster verwendet werden\nutilise.                                    kann.\nArticle 7                                  Article 7                                      Artikel 7\nNo Contracting Party may refuse to         Les Parties contractantes ne peu-            Die Vertragsparteien dürfen die Zu-\nregister any vehicle fitted with a control vent refuser l'immatriculation ou inter-    lassung oder die Benutzung der mit\ndevice, or prohibit the entry into service  dire la mise en circulation ou l'usage      dem Kontrollgerät ausgerüsteten Fahr-\nor use of such vehicle for any reason       des vehicules equipes de l'appareil de      zeuge nicht aus Gründen ablehnen\nconnected with the fact that the vehicle    contröle pour des motifs inherents a un     bzw. verbieten, die mit dieser Ausrü-\nis fitted with such device, if the device  tel equipement si l'appareil est muni de    stung zusammenhängen, wenn das\nbears the approval mark referred to in     la marque d'homologation visee a l'arti-    Gerät das in Artikel 6 bezeichnete Prüf-\narticle 3 and the installation plaque      cle 3 et de la plaquette d'installation     zeichen und die in Artikel 9 genannte\nreferred to in article 9.                  visee a l'article 9.                        Einbauplakette aufweist.\nArticle 8                                  Article 8                                      Artikel 8\nAll decisions pursuant to this annex       T oute decision portant refus ou re-         Jede Verfügung aufgrund dieses\nrefusing or withdrawing approval of a      trait d'homologation d'un modele d'ap-      Anhangs, durch die eine Bauartgeneh-\ntype of control device or model record     pareil de contröle ou de feuille d'enre-    migung für ein Kontrollgerät- oder\nsheet shall specify in detail the reasons  gistrement, prise en vertu de la presen-    Schaublatt-Muster verweigert oder ent-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                    1565\non which they are based. A decision           te annexe, est motivee de fayon preci-      zogen wird, ist eingehend zu begrün-\nshall be communicated to the party                                     a\nse. Elle est notifiee l'interesse avec      den. Sie ist dem Betreffenden unter\nconcerned, who shall at the same time         indication des voies de recours ouver-      Angabe der Rechtsmittel und der\nbe informed of the remedies available         tes par la legislation en vigueur dans      Rechtsmittelfristen mitzuteilen, die\nto him under the laws of the Contract-        les Parties contractantes et des delais     nach dem geltenden Recht der Ver-\ning Party and of the time-limits for the      dans lesquels ces recours peuvent etre      tragsparteien vorgesehen sind.\nexercise of such remedies.                    introduits.\nII. lns.tallation and inspection                II. Installation et contröle                  II. Einbau und Prüfung\nArticle 9                                   Article 9                                    Artikel 9\n1. The control device may be in-            1. Sont seuls autorises      a effectuer     (1) Einbau und Reparaturen des\nstalled or repaired by fitters or work-       les operations d'installation et de repa-   Kontrollgeräts dürfen nur von Installa-\nshops approved by the competent               ration de l'appareil de contröle les ins-   teuren oder Werkstätten vorgenom-\nauthorities of Contracting Parties for        tallateurs ou ateliers agrees a cette fin   men werden, die von den zuständigen\nthat purpose after the latter, should         par les autorites competentes des Par-      Behörden der Vertragsparteien hierzu\nthey so desire, have heard the views of       ties contractantes, apres que celles-ci     zugelassen worden sind, wobei diese\nthe manufacturers concerned.                  ont entendu, si elles le desirent, l'avis   Behörden vor der Zulassung die betei-\ndes fabricants interesses.                  ligten Hersteller anhören können.\n2. The approved fitter or workshop          2. L'installateur ou atelier agree ap-       (2) Der zugelassene Installateur oder\nshall place a special mark on the seals       pose une marque particuliere sur les        die zugelassene Werkstatt versehen\nwhich it affixes. The competent author-      scellements qu'il effectue. Les auto-       die durchgeführten Plombierungen mit\nities of the Contracting Party shall         rites competentes de chaque Partie          einem besonderen Zeichen. Die zu-\nmaintain a register of the marks used.        contractante tiennent un registre des       ständigen Behörden einer jeden Ver-\nmarques utilisees.                          tragspartei führen ein Verzeichnis der\nverwendeten Zeichen .\n3. The competent authorities of the         3. Les autorites competentes des           . (3) Die zuständigen Behörden der\nContracting Parties shall send each           Parties contractantes s'informent mu-       Vertragsparteien teilen einander das\nother their lists of approved fitters or      tuellement de la liste des installateurs    Verzeichnis der zugelassenen Installa-\nworkshops and also copies of the             ou ateliers agrees et se communiquent       teure oder Werkstätten mit und über-\nmarks used.                                  copie des marques utilisees.                mitteln sich eine Abschrift der verwen-\ndeten Zeichen.\n4. For the purpose of certifying that       4. La conformite de l'installation de        (4) Durch die Einbauplakette nach\ninstallation of control device took place    l'appareil de contröle aux prescriptions    Anlage 1 wird bescheinigt, daß der Ein-\nin accordance with the requirements of       de la presente annexe est attestee par      bau des Kontrollgeräts entsprechend\nthis annex an installation plaque af-          la plaquette d'installation apposee        den Vorschriften dieses Anhangs er-\nfixed as provided in appendix 1 shall be     dans les conditions prevues a l'appen-      folgt ist.\nused.                                        dice 1.\nIII. Use of equipment                  III. Dispositions d'utilisation              III. Benutzungsvorschriften\nArticle 10                                   Article 10                                  Artikel 10\nThe employer and drivers shall be            L'employeur et les conducteurs veil-         Der Unternehmer und die Fahrer\nresponsible for seeing that the device        lent au bon fonctionnement et a la bon-     sorgen für das ordnungsgemäße Funk-\nfunctions correctly.                          ne utilisation de l'appareil.               tionieren und die richtige Verwendung\ndes Gerätes.\nArticle 11                                   Article 11                                  Artikel 11\n1. Drivers shall not use dirty or dam-      1. Les conducteurs n'utilisent pas de        (1) Die Fahrer dürfen keine ange-\naged record sheets. The sheets shall          feuilles d'enregistrement souillees ou      schmutzten oder beschädigten Schau-\nbe adequately protected on this ac-           endommagees. A cet effet, les feuilles      blätter verwenden. Die Schaublätter\ncount.                                        doivent etre protegees de maniere           müssen deshalb in angemessener\nadequate.                                   Weise geschützt werden.\nIn case of damage to a sheet bearing          En cas d'endommagement d'une                Wird ein Schaublatt, welches Aufzeich-\nrecordings, drivers shall attach the          feuille qui contient des enregistre-        nungen enthält, beschädigt, so haben\ndamaged sheet to the spare sheet              ments, les conducteurs doivent joindre      die Fahrer das beschädigte Schau-\nused to replace it.                                                        a\nla feuille endommagee la feuille de         blatt dem ersatzweise verwendeten\nreserve utilisee pour la remplacer.        Reserveblatt beizufügen.\n2. Drivers shall use the record             2. Les conducteurs utilisent les             (2) Die Fahrer benutzen für jeden\nsheets every day on which they are            feuilles d'enregistrement chaque jour       Tag, an dem sie lenken, ab dem Zeit-\ndriving, starting from the moment they        Oll ils conduisent, des le moment Oll ils   punkt, an dem sie das Fahrzeug über-\ntake over the vehicle. The record sheet       prennent en charge le vehicule. La          nehmen, Schaublätter. Das Schaublatt\nshall not be withdrawn before the end         feuille d'enregistrement n'est pas reti-    wird erst nach der täglichen Arbeitszeit\nof the daily working period unless its         ree avant la fin de la periode de travail  entnommen, es sei denn, eine Entnah-\nwithdrawal is otherwise authorized. No        journaliere, a moins que son retrait ne     me ist auf andere Weise zulässig. Kein\nrecord sheet may be used to cover a          soit autrement autorise. Aucune feuille     Schaublatt darf über den Zeitraum, für\nperiod longer than that for which it is       d'enregistrement ne peut etre utilisee     den es bestimmt ist, hinaus verwendet\nintended.                                     pour une periode plus longue que celle     werden.\npour laquelle elle a ete destinee.","1566               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nWhen, as a result of being away from             Lorsque, par suite de leur eloignement           Wenn die Fahrer sich nicht im Fahr-\nthe vehicle, a driver is unable to use           du vehicule, les conducteurs ne peu-             zeug aufhalten und daher nicht in der\nthe device fitted to the vehicle, the peri-      vent pas utiliser l'appareil monte sur le        Lage sind, das in das Fahrzeug einge-\nods of time shall be entered on the              vehicule, les groupes de temps sont              baute Gerät zu betätigen, müssen die\nsheet, either manually, by automatic             inscrits, de fac;on lisible et sans souil-       Zeiträume von Hand, durch automati-\nrecording or other means, legibly and            lure des feuilles, manuellement, auto-           sche Aufzeichnung oder auf andere\nwithout dirtying the sheet.                      matiquement ou par d'autres moyens.              Weise lesbar und ohne Beschmutzung\ndes Schaublatts eingetragen werden.\nDrivers shall amend the record sheets            lls portent sur les feuilles d'enregistre-       Wenn sich mehr als ein Fahrer im\nas necessary should there be more                ment les modifications necessaires               Fahrzeug befindet, nehmen die Fahrer\nthan one driver on board the vehicle,            lorsque plus d'un conducteur se trouve           auf den Schaublättern die erforderli-\nso that the information referred to in           a  bord du vehicule, de teile sorte que         chen Änderungen so vor, daß die in\nChapter II (1) to (3) of appendix 1 is                                     a\nles informations visees l'appendice 1,           Kapitel II Nummern 1 bis 3 der An-\nrecorded on the record sheet of the                                     a\nrubrique II, points 1 3, soient enregis-         lage 1 genannten Angaben auf dem\ndriver who is actually driving.                  trees sur la feuille du conducteur qui           Schaublatt des Fahrers, der tatsächlich\ntient effectivement le volant.                   lenkt, aufgezeichnet werden.\n3. The control device shall be so                3. L'appareil doit etre con1ru de ma-            (3) Das Gerät muß so beschaffen\ndesigned that it is possible for an au-          niere a permettre aux agents charges             sein, daß die Kontrollbeamten nach\nthorized inspecting officer, if necessary        du contröle de lire, apres ouverture             etwaiger Öffnung des Gerätes, ohne\nafter opening the equipment, to read             eventuelle de l'appareil, sans deformer          das Schaublatt bleibend zu verformen,\nthe recordings relating to the nine              d'une fac;on permanente, endommager              zu beschädigen oder zu verschmut-\nhours preceding the time of the check            ou souiller la feuille, les enregistre-          zen, die Aufzeichnungen der letzten\nwithout permanently deforming, dama-             ments relatifs aux neuf heures prece-            neun Stunden vor dem Kontrollzeit-\nging or soiling the sheet.                       dant !'heure du contröle.                        punkt ablesen können.\nThe control device shall, furthermore,           L'appareil doit en outre etre conc;u de          Das Gerät muß außerdem so beschaf-\nbe so designed that it is possible, with-        maniere    a  permettre de verifier, sans        fen sein, daß ohne Öffnung des Ge-\nout opening the case, to verify that             ouverture du boitier, que les enregis-           häuses nachgeprüft werden kann, ob\nrecordings are being made.                      trements s'effectuent.                           die Aufzeichnungen erfolgen.\n4. Whenever requested by an au-                  4. Le conducteur doit etre en mesure             (4) Der Fahrer muß den zuständigen\nthorized inspecting officer to do so, the        de presenter, a toute demande des                Kontrollbeamten auf Verlangen jeder-\ndriver must be able to produce record           agents de contröle, les feuilles d'enre-         zeit die Schaublätter für die laufende\nsheets for the current week, and in any         gistrement de la semaine en cours et,            Woche sowie in jedem Fall das Schau-\ncase for the last day of the previous           en tout cas, la feuille du dernier jour de       blatt für den letzten Tag der vorange-\nweek on which he drove.                         la semaine precedente au cours du-               gangenen Woche, an dem er gefahren\nquel il a conduit.                               ist, vorlegen können.\nAnnex - Appendix 1                             Annexe - Appendice 1                                 Anhang - Anlage 1\nRequlrements for construction,                      Conditions de construction,                           Vorschriften über Bau,\ntestlng, Installation                           d'essai, d'installation                               Prüfung, Einbau\nandinspection                                     et de contröle                                  und Nachprüfung\n1. Definitions                                    1. Definitions                            1. Begriffsbestimmungen\nIn this appendix                                  Aux termes du present appendice, on              Im Sinne dieses Anhangs sind:\nentend\n(a) \"control device\" means equipment in-           a) par «appareil de contröle», un appareil       a) Kontrollgerät:\ntended for installation in road vehicles to                a               a\ndestine etre installe bord de vehicu-\nein für den Einbau in Kraftfahrzeuge\nshow and record automatically or semi-           les routiers pour indiquer et enregistrer\nbestimmtes Gerät zum vollautomati-\nautomatically details of the movement of         d'une maniere automatique ou semi-au-\nschen oder halbautomatischen Anzei-\nthose vehicles and of certain working            tomatique des donnees sur la marche\ngen und Aufzeichnen von Angaben über\nperiods of their drivers;                        de ces vehicules et sur certains temps\ndie Fahrt des Fahrzeugs sowie über be-\nde travail de leurs conducteurs;\nstimmte Arbeitszeiten der Fahrer;\n(b) \"record sheet\" means a sheet designed          b) par «feuille d'enregistrement», une           b) Schaublatt:\nto accept and retain recorded data, to be        feuille conc;ue pour recevoir et fixer des\nfür die dauerhafte Aufzeichnung von An-\nplaced in the control device and on              enregistrements,     a placer dans l'appa-\ngaben geeignetes Blatt, das in das Kon-\nwhich the marking devices of the latter          reil de contröle et sur laquelle les dispo-\ntrollgerät eingelegt wird und auf dem die\ninscribe a continuous record of the infor-       sitifs scripteurs de celui-ci inscrivent de\nSchreibeinrichtung des Gerätes fortlau-\nmation to be recorded;                           fa1ron continue les diagrammes des\nfend die Diagramme der zu registrieren-\na\ndonnees enregistrer;\nden Angaben aufzeichnet;\n(c) \"constant of the control device\" means         c) par «constante de l'appareil de contrö-       c) Konstante des Kontrollgerätes:\nthe numerical characteristic giving the          le», la caracteristique numerique don-\nKenngröße, die den Wert des Eingangs-\nvalue of the input signal required to            nant la valeur du signal d'entree neces-\nsignals angibt, der für das Anzeigen und\nshow and record a distance travelled of          saire pour obtenir l'indication et l'enre-\nAufzeichnen einer zurückgelegten Weg-\n1 kilometre; this constant must be ex-          gistrement d'une distance parcourue de\nstrecke von 1 km erforderlich ist; diese\npressed either in revolutions per ki-            1 km; cette constante doit etre exprimee\nKonstante wird ausgedrückt in Umdre-\nlometre (k = ... rev/km), or in impulses         soit en tours par kilometre (k = ... tr/km);\nhungen je Kilometer (k = ... U/km) oder\nper kilometre (k = ... imp/km);                  soit en impulsions par kilometre (k = ...\nin Impulsen je Kilometer (k = ... Impf\nimp/km);\nkm);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                              1567\n(d) \"characteristic coefficient of the vehicle\"   d) par «coefficient caracteristique du ve-       d) Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs:\nmeans the numerical characteristic giv-          hicule», la caracteristique numerique\nKenngröße, die den Zahlenwert des\ning the value of the output signal emitted       donnant la valeur du signal de sortie\nAusgangssignals angibt, das am An-\nby the part of the vehicle linking it with       emis par la piece prevue sur le vehicule\nschlußstutzen für das Kontrollgerät am\nthe control device (gearbox output shaft         pour son raccordement        a l'appareil de\nKraftfahrzeug entsteht (in einigen Fällen\nor axle) while the vehicle travels a dis-       contröle (prise de sortie de la boite de\nGetriebestutzen und in anderen Fällen\ntance of one measured kilometre under            vitesses dans certains cas, roue du ve-\nRadachse) bei einer unter den normalen\nnormal test conditions (see chapter VI,         hicule dans d'autres cas), quand le vehi-\nPrüfbedingungen zurückgelegten Weg-\nparagraph 4 of this appendix). The              cule parcourt la distance de 1 km mesu-\nstrecke von einem Kilometer (vgl. Kapi-\ncharacteristic coefficient is expressed         ree dans les conditions normales d'es-\ntel VI Nummer 4 dieser Anlage). Die\neither in revolutions per kilometre (W =        sai (voir chapitre VI, par. 4 du present\nWegdrehzahl wird in Umdrehungen je\nrev/km) or in impulses per kilometre            appendice). Le coefficient caracteristi-\nKilometer (w = ... U/km) oder in Impul-\n(W = ... imp/km);                               que est exprime soit en tours par kilome-\nsen je Kilometer (w = ... lmp/km) aus-\ntre (w = ... tr/km), soit en impulsions par\ngedrückt;\nkilometre (w = ... imp/km);\n(e) \"effective circumference of wheel tyres\"     e) par «circonference effective des pneus        e) wirksamer Umfang der Fahrzeugräder:\nmeans the average of the distances              des roues», la moyenne des distances\nMittelwert der von jedem Antriebsrad bei\ntravelled by the several wheels moving          parcourues par chacune des roues en-\neiner vollen Umdrehung zurückgelegten\nthe vehicle (driving wheels) in the             trainant le vehicule (roues motrices) lors\nWegstrecke. Die Messung dieser Weg-\ncourse of one complete rotation. The            d'une rotation complete. La mesure de\nstrecken muß unter den normalen Prüf-\nmeasurement of these distances must             ces distances doit se faire dans les\nbedingungen erfolgen (vgl. Kapitel VI\nbe made under normal test conditions            conditions normales d'essai (voir chapi-\nNummer 4 dieser Anlage) und wird in\n(see chapter VI, paragraph 4 of this            tre VI, paragraphe 4 du present appen-\nfolgender Form ausgedrückt: 1 = ... mm.\nappendix) and is expressed in the form:         dice) et est exprimee sous la forme\n1 = ... mm.                                     «I = ... mm».\nI\n11. General characteristics                  II. Caracteristiques generales               II. Allgemeine Funktionsmerkmale\nand functions of control device             et fonctions de l'appareil de contröle                       des Kontrollgerätes\nThe control device must be able to record        L'appareil doit fournir l'enregistrement          Das Gerät muß folgende Angaben auf-\nthe following:                                   des elements suivants:                           zeichnen:\n1. distance travelled by the vehicle;            1) distance parcourue par le vehicule;           1. die vom Fahrzeug zurückgelegte Weg-\nstrecke,\n2. speed of the vehicle;                         2) vitesse du vehicule;                          2. die Geschwindigkeit des Fahrzeugs,\n3. driving time;                                 3) temps de conduite;                            3. die Lenkzeit,\n4. other periods of work or of availability;     4) autres temps de travail et temps de dis-      4. die sonstigen Arbeits- und die Bereit-\nponibilite;                                       schaftszeiten,\n5. breaks from work and daily rest peri-         5) interruptions de travail et temps de re-      5. die Arbeitsunterbrechungen         und die\nods;                                            pos journaliers;                                  Tagesruhezeiten,\n6. opening of the case containing the re-        6) ouverture du boitier contenant la feuille     6. das Öffnen des das Schaublatt enthal-\ncord sheet;                                     d'enregistrement;                                 tenden Gehäuses,\n7. for electronic control device which is        7) pour les appareils electroniques fonc-        7. bei elektronischen Kontrollgeräten (Ge-\ndevice operating by signals transmitted         tionnant sur la base de signaux transmis          räte, die durch elektrisch übertragene\nelectrically from the distance and speed        electriquement par le capteur de distan-          Signale des Geschwindigkeits- und\nsensor, any interruption exceeding 100          ce et de vitesse, toute coupure d'alimen-         Weggebers betrieben werden) jede\nmilliseconds in the power supply of the                              a\ntation superieure 100 millisecondes de             über 100 Millisekunden hinausgehende\nrecording equipment (except lighting), in       l'appareil (exception faite de l'eclairage),      Unterbrechung der Stromversorgung\nthe power supply of the recording equip-       de l'alimentation du capteur de distance           des Kontrollgerätes (ausgenommen die\nment (except lighting), in the power sup-      et de vitesse et toute coupure du signal           Beleuchtung), der Stromversorgung des\nply of the distance and speed sensor           du capteur de distance et de vitesse.              Geschwindigkeits- und Weggebers und\nand any interruption in the signal lead to                                                        jede Unterbrechung der Signalleitung\nthe distance and speed sensor.                                                                    zum Geschwindigkeits- und Weggeber.\nFor vehicles used by two drivers the control     Pour les vehicules utilises par deux              Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb zwei Fah-\ndevice must be capable of recording simul-       conducteurs, l'appareil doit permettre            rer eingesetzt werden, muß das Kontrollge-\ntaneously but distinctly and on two separate     l'enregistrement des temps vises aux points       rät so beschaffen sein, daß die unter 3., 4.\nsheets details of the periods listed under 3,    3, 4 et 5 simultanement et de fac;on differen-    und 5. aufgeführten Zeitgruppen für diese\n4 and 5.                                         ciee sur deux feuilles distinctes.                Fahrer des Fahrpersonals gleichzeitig und\nunterscheidbar auf zwei verschiedenen\nSchaublättern aufgezeichnet werden kön-\nnen.\nIII. Construction requirements                  111. Conditions de construction                         III. Bauartmerkmale\nfor control device                          de l'appareil de contröle                          des Kontrollgerätes\nA. General points                                A. Generalltes                                    A. Allgemeines\n1. Control device shall include the follow-      1. Pour l'appareil de contröle, les disposi-      1. Für das Kontrollgerät sind folgende Ein-\ning:                                            tifs suivants sont prescrits:                      richtungen vorgeschrieben:\n(a) Visual instruments showing:                 a) des dispositifs indicateurs:                    a) Anzeigeeinrichtungen:\n- distance travelled (distance re-               - de la distance parcourue (comp-                - für die Wegstrecke (Kilometer-\ncorder),                                       teur totalisateur),                              zähler),","1568              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\n- speed (speedometer),                            - de la vitesse (tachymetre),                   - für die Geschwindigkeit (Tacho-\nmeter),\n- time (clock).                                   - de temps (horloge);                           - für die Zeit (Uhr);\n(b) Recording instruments comprising:              b) des dispositifs enregistreurs com-           b) Schreibeinrichtungen:\nprenant:\n- a recorder of the distance travel-              - un enregistreur de la distance                - zur Aufzeichnung der zurückge-\nled,                                             parcourue,                                     legten Wegstrecken,\n- a speed recorder,                               - un enregistreur de la vitesse,                - zur Aufzeichnung der jeweiligen\nGeschwindigkeit,\none or more time recorders satis-            - un ou des enregistreurs de temps               - eine oder mehrere Einrichtungen\nfying the requirements laid down                 repondant aux conditions f ixees a             zur Aufzeichnung der Zeit nach\nin chapter III C 4.                              la rubrique III, section C, paragra-           Maßgabe des Kapitels III Buch-\nphe 4;                                         stabe c Nummer 4;\n(c) A means of marking showing on the             c) un dispositif marqueur indiquant se-          c) eine Vorrichtung, durch die\nrecord sheet individually:                       parement sur la feuille d'enregis-\ntrement:\n- each opening of the case contain-              - toute ouverture du boitier conte-              - jedes Öffnen des das Schaublatt\ning that sheet,                                  nant cette feuille,                            enthaltenden Gehäuses,\n- for electronic control device, as              - pour les appareils electroniques               - für elektronische Kontrollgeräte\ndefined in point 7 of chapter II, any            tels que definis au point 7 du cha-            gemäß Kapitel II Nummer 7 jede\ninterruption exceeding 100 mil-                  pitre II, toute coupure d'alimenta-            über 100 Millisekunden hinausge-\nliseconds in the power supply of                 tion superieure a 100 millisecon-              hende Unterbrechung der Strom-\nthe control device (except light-                des de l'appareil (exception faite             versorgung des Kontrollgerätes,\ning): not later than at switching-on             de l'eclairage), au plus tard au               ausgenommen die Beleuchtung,\nthe power supply again,                          moment de la realimentation,                   spätestens beim Wiedereinschal-\nten der Stromversorgung,\n- for electronic control device, as              - pour les appareils electroniques               - für elektronische Kontrollgeräte\ndefined in point 7 of chapter II, any            tels que definis au point 7 du cha-            gemäß Kapitel II Nummer 7 jede\ninterruption exceeding 100 mil-                  pitre II, toute coupure d'alimenta-            über 100 Millisekunden hinausge-\nliseconds in the power supply of                 tion superieure a 100 millisecon-              hende Unterbrechung der Strom-\nthe distance and speed sensor                    des du capteur de distance et de               versorgung des Geschwindig-\nand any interruption in the signal               vitesse et toute coupure du signal             keits- und Weggebers und jede\nlead to the distance and speed                   du capteur de distance et de vi-               Unterbrechung der Signalleitung\nsensor.                                          tesse.                                         zum Geschwindigkeits- und Weg-\ngeber auf dem Schaublatt geson-\ndert markiert wird.\n2. Any inclusion of the equipment of de-          2. La presence eventuelle dans l'appareil       2. Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen\nvices additional to those listed above            de dispositifs autres que ceux enumeres         des Gerätes dürfen weder die einwand-\nmust not interfere with the proper opera-         ci-avant ne doit pas compromettre le            freie Arbeitsweise noch das Ablesen der\ntion of the mandatory devices or with the         bon fonctionnement des dispositifs obli-        vorgeschriebenen Einrichtungen beein-\nreading of them.                                  gatoires ni gener leur lecture.                 trächtigen\nThe control device must be submitted              L'appareil doit etre presente a l'homolo-       Das Gerät muß mit diesen etwa vorhan-\nfor approval complete with any such ad-           gation muni de ces dispositifs comple-          denen Zusatzeinrichtungen zur Bauart-\nditional devices.                                 mentaires eventuels.                            genehmigung vorgelegt werden.\n3. Materials                                      3. Materiaux                                    3. Werkstoffe\n(a) All the constituent parts of the con-         a) Taus les elements ·constitutifs de           a) Alle Bauteile des Kontrollgerätes\ntrol device must be made of mate-                l'appareil de contröle doivent etre             müssen aus Werkstoffen von hinrei-\nrials with sutticient stability and me-         realises en materiaux d'une stabilite           chender Stabilität und mechanischer\nchanical strength and stable electric-           et d'une resistance mecanique suffi-            Festigkeit sowie genügender elektri-\nal and magnetic characteristics.                 santes et de caracteristiques electri-          scher und magnetischer Unverän-\nques et magnetiques invariables.                derlichkeit bestehen.\n(b) Any modification in a constituent part       b) Tout changement d'un element de              b) Jede Änderung eines Teils des Ge-\nof the control device or in the nature          l'appareil ou de la nature des mate-            rätes oder der Art der zu seiner Her-\nof the materials used for its manu-             riaux employes pour sa fabrication              stellung verwendeten Werkstoffe be-\nfacture must, before being applied in           doit etre approuve, avant l'utilisation,        darf einer vorherigen Genehmigung\nmanufacture, be submitted for ap-               par l'autorite qui a homologue                  der Behörde, die die Bauartgeneh-\nproval to the authority which granted           l'appareil.                                     migung für das Gerät erteilt hat.\ntype-approval for the control de-\nvice.\n4. Measurement of distance travelled              4. Mesurage de la distance parcourue            4. Messung der zurückgelegten Wegstrek-\nke\nThe distances travelled may                be    Les distances parcourues peuvent etre           Die zurückgelegten Wegstrecken kön-\nmeasured and recorded either:                    totalisees et enregistrees:                     nen gezählt und aufgezeichnet wer-\nden:\n- so as to include both forward and              - soit en marche avant et en marche             - beim Vorwärtsfahren und beim Rück-\nreverse movement, or                             arriere,                                        wärtsfahren oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                               1569\n- so as to           include   only    forward      - soit uniquement en marche avant.             - nur beim Vorwärtsfahren.\nmovement.\nAny recording of reversing movements                L'enregistrement eventual des mancsu-           Die etwaige Aufzeichnung der zurück-\nmust on no account affect the clarity and           vres de marche arriere ne doit absolu-          gelegten Wegstrecken beim Rückwärts-\naccuracy of the other recordings.                   ment pas influer sur la clarte et la preci-    fahren darf die Klarheit und Genauigkeit\nsion des autres enregistrements.                der übrigen Aufzeichnungen in keiner\nWeise beeinträchtigen.\n5. Measurement of speed                            5. Mesurage de la vitesse                       5. Messung der Geschwindigkeit\n(a) The range of speed measurement                 a) L'etendue de mesure de vitesse est          a) Der Meßbereich des Geschwindig-\nshall be as stated in the type-ap-                 fixee par le certificat d'homologation          keitsmeßgerätes wird in der Bauart-\nproval certificate.                                du modele.                                      genehmigung festgelegt.\n(b) The natural frequency and the                  b) La frequence propre et le dispositif        b) Eigenfrequenz und Dämpfung des\ndamping of the measuring device                   d'amortissement du mecanisme de                 Meßwerks müssen so bemessen\nmust be such that the instruments                 mesure doivent etre tels que les dis-           sein, daß die Anzeige und die Auf-\nshowing and recording the speed                    positifs indicateur et enregistreur de          zeichnung der Geschwindigkeit im\ncan,      within      the     range     of         vitesse puissent, dans l'etendue de             Meßbereich BeschleL1nigungen bis\nmeasurement, follow acceleration                  mesure, suivre des accelerations                zu 2 m/s 2 innerhalb der Fehlergren-\nchanges of up to 2 m/s 2 , within the              jusqu'a 2 m/s 2 , dans les limites des          zen folgen können.\nlimits of accepted tolerances.                     tolerances admises.\n6. Measurement of time (clock)                     6. Mesurage du temps (horloge)                  6. Messung der Zeit (Uhr)\n(a) The control of the mechanism for              a) La commande du dispositif de re-             a) Die Stelleinrichtung der Uhr muß in\nresetting the clock must be located                                               a\nmise a l'heure doit se trouver l'inte-          einem das Schaublatt enthaltenden\ninside a case containing the record               rieur d'un boitier contenant la feuille         Gehäuse liegen, dessen Öffnung je-\nsheet; each opening of that case                  d'enregistrement,       dont   chaque           weils automatisch auf dem Schau-\nmust be automatically recorded on                 ouverture est marquee automatique-            . blatt registriert wird.\nthe record sheet.                                  ment sur la feuille d'enregistrement.\n(b) lf the forward movement mechanism              b) Si le mecanisme d'avancement de la          b) Wird das Schaublatt vom Uhrwerk\nof the record sheet is controlled by              feuille d'enregistrement est com-               angetrieben, so muß die einwand-\nthe clock, the period during which                mande par l'horloge, la duree de                freie Laufzeit der Uhr nach voll-\nthe latter will run correctly after being         fonctionnement correct de celle-ci,             ständigem Aufziehen mindestens\nfully wound must be greater by at                 apres remontage complet, devra                  10 v. H. über der maximalen Auf-\nleast 10% than the recording period               etre superieure d'au moins 10% la  a            zeichnungsdauer des Schaublatts\ncorresponding to the maximum                      duree d'enregistrement correspon-               (der Schaublätter) liegen.\nsheet-load of the equipment.                      dant au chargement maximal de\nl'appareil en feuille(s).\n7. Lighting and protection                         7. Eclairage et protection                      7. Beleuchtung und Schutz\n(a) The visual instruments of the control          a) Les dispositifs indicateurs de l'appa-      a) Die Anzeigeeinrichtungen müssen\ndevice must be provided with ade-                 reil doivent etre pourvus d'un eclai-           mit einer nicht blendenden Beleuch-\nquate non-dazzling lighting.                       rage adequat non eblouissant.                   tungseinrichtung versehen sein.\n(b) For normal conditions of use, all the          b) Pour les conditions normales d'utili-       b) Unter normalen Betriebsbedingun-\ninternal parts of the control device               sation, toutes les parties internes de          gen müssen alle Teile der Innenein-\nmust be protected against damp and                 l'appareil doivent etre protegees               richtung gegen Feuchtigkeit und\ndust. In addition they must be made                contre l'humidite et la poussiere.              Staub geschützt sein. Außerdem\nproof against tampering by means of                Elles doivent en outre etre protegees           müssen sie durch plombierbare Ge-\ncasings capable of being sealed.                   contre l'accessibilite par des enve-            häuse gegen Eingriffe geschützt\nloppes susceptibles d'etre scellees.            sein.\nB. Visual instruments                              B. Dispositifs indicateurs                      B. Anzeigeeinrichtungen\n1. Distance travelled indicator (distance          1. lndicateur de la distance parcourue          1. Wegstreckenzähler (Kilometerzähler)\nrecorder)                                          (compteur totalisateur)\n(a) The value of the smallest grading on           a) La valeur du plus petit echelon du           a) Der Wert der kleinsten Meßeinheit\nthe control device showing distance               dispositif indicateur de la distance             des Wegstreckenzählers muß 0, 1 km\ntravelled must be 0.1 kilometres.                 parcourue doit etre de 0, 1 km. Les              betragen. Die Ziffern, die jeweils\nFigures showing hectometres must                  chiffres exprimant les hectometres               100 m darstellen, müssen deutlich\nbe clearly distinguishable from those             doivent pouvoir etre distingues net-             von denen zu unterscheiden sein,\nshowing whole kilometres.                         tement de ceux exprimant les nom-                die ganze Kilometer darstellen.\nbres entiers de kilometres.\n(b) The figures on the distance recorder           b) Les chiffres du compteur totalisateur        b) Die Ziffern des Wegstreckenzählers\nmust be clearly legible and must                  doivent etre clairement lisibles et              müssen gut lesbar sein und eine\nhave an apparent height of at least               avoir une hauteur apparente de                   sichtbare Höhe von mindestens\n4 mm.                                             4 mm au moins.                                   4 mm haben.\n(c) The distance recorder must be cap-             c) Le compteur totalisateur doit pouvoir        c) Der Wegstreckenzähler muß minde-\nable of reading up to at least                    indiquer jusqu'a 99 999,9 km au                  stens 99 999,9 km anzeigen kön-\n99,999.9 kilometres.                              moins.                                           nen.","1570             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\n2. Speed indicators (speedometer)               2. lndicateur de la vitesse (tachymetre)        2. Geschwindigkeitsmeßgerät (Tachome-\nter)\n(a) Within the range of measurement,            a) A l'interieur de l'etendue de mesure,        a) Innerhalb des Meßbereichs muß die\nthe speed scale must be uniformly              l'echelle de la vitesse doit etre gra-           Geschwindigkeitsskala einheitlich in\ngraduated by 1, 2, 5 or 10 kilometres          duee uniformement par 1, 2, 5 ou                 Abschnitte von 1, 2, 5 oder 1O km/h\nper hour. The value of a speed                 10 km/h. La valeur en vitesse de                 geteilt sein. Der Geschwindigkeits-\ngraduation (space between two                  l'echelon (intervalle compris entre              wert der Skala (Teilstrichabstand)\nsuccessive marks) must not exceed              deux reperes successifs) ne doit pas             darf 10 v. H. der Skalengeschwin-\n10% of the maximum speed shown                 exceder 10% de la vitesse maximale               digkeit nicht übersteigen.\non the scale.                                  figurant en fin d'echelle.\n(b) The range indicated beyond that             b) L'etendue d'indication au-dela de            b) Der außerhalb des Meßbereichs lie-\nmeasured need not be marked by                 l'etendue de mesure ne doit pas etre             gende Anzeigebereich braucht nicht\nfigures.                                       chiffree.                                        beziffert zu sein.\n(c) The length of each space on the             c) La longueur de l'intervalle de la gra-       c) Der einer Geschwindigkeitsände-\nscale representing a speed differ-             duation correspondant a une diffe-               rung von 10 km/h entsprechende\nence of 1O kilometres per hour must            rence de vitesse de 10 km/h ne doit              Teilstrichabstand darf nicht kleiner\nnot be less than 1O millimetres.              pas etre inferieure a 1O mm.                     sein als 10 mm.\n(d) On an indicator with a needle, the          d) Sur un indicateur a aiguille, la distan-     d) Auf einem Zeigermeßgerät darf der\ndistance between the needle and the            ce entre l'aiguille et le cadran ne doit         Abstand zwischen Zeiger und Skala\ncontrol device face must not exceed            pas depasser 3 mm.                               3 mm nicht übersteigen.\n3 millimetres.\n3. Time indicator (clock)                       3. lndicateur de temps (horloge)                3. Zeitmeßgerät (Uhr)\nThe time indicator must be visible from         L'indicateur de temps doit etre visible de      Die Zeitanzeige muß auf dem Gerät von\noutside control device and give a clear,        l'exterieur de l'appareil et la lecture doit    außen sichtbar sein und sich zuverläs-\nplain and unambiguous reading.                  en etre sure, facile et non ambigue.            sig, leicht und unmißverständlich able-\nsen lassen.\nC. Recording instruments                        C. Dispositifs enregistreurs                    C. Schreibeinrichtungen\n1. General points                               1. Generalites                                  1. Allgemeines\n(a) All equipment, whatever the form of          a) Dans tout appareil, quelle que soit la      a) Jedes Gerät muß unabhängig von\nthe record sheet (strip or disc) must         forme de la feuille d'enregistrement             der Form des Schaublatts (Band\nbe provided with a mark enabling the           (bande ou disque), il doit etre prevu           oder Scheibe) eine Markierung be-\nrecord sheet to be inserted correctly,         un repere permettant un placement               sitzen, die ein richtiges Einlegen des\nin such a way as to ensure that the            correct de la feuille d'enregistrement          Schaublatts ermöglicht, so daß die\ntime shown by the clock and the                de fayon que soit assuree la corres-            Zeitmarkierung auf dem Schaublatt\ntime-marking on the sheet corre-               pondance entre l'heure indiquee par             mit der Zeitangabe der Uhr über-\nspond.                                         l'horloge et le marquage horaire sur            einstimmt.\nla feuille.\n(b) The mechanism moving the record             b) Le mecanisme entrainant la feuille          b) Der Antrieb des Schaublatts muß so\nsheet must besuch as to ensure that            d'enregistrement doit garantir que              beschaffen sein, daß das Schaublatt\nthe latter moves without play and              celle-ci soit entrainee sans jeu et             spielfrei transportiert wird und jeder-\ncan be freely ·inserted and re-                puisse etre placee et enlevee libre-            zeit eingelegt und entnommen wer-\nmoved.                                         ment.                                           den kann.\n(c) For record sheets in disc form, the         c) Le dispositif d'avancement de la            c) Bei Schaublättern in Scheibenform\nforward movement device must be                feuille d'enregistrement, lorsque cel-          wird die Transporteinrichtung durch\ncontrolled by the clock mechanism.              le-ci a la forme d'un disque, sera             das Uhrwerk angetrieben. In diesem\nIn this case, the rotating movement            commande par le n:iecanisme de                  Fall muß der Vorschub des Schau-\nof the sheet must be continuous and             l'horloge. Dans ce cas, le mouve-              blatts gleichförmig schleichend erfol-\nuniform, with a minimum speed of               ment de rotation de la feuille sera            gen und mindestens 7 mm in der\n7 millimetres per hour measured at             continu et uniforme, avec une vites-            Stunde, gemessen am inneren\nthe inner border of the ring marking            se minimale de 7 mm/h mesuree sur              Kreisrand des Geschwindigkeits-\nthe edge of the speed recording                le bord interieur de la couronne cir-          und Schreibfelds, betragen.\narea.                                          culaire delimitant la zone d'enregis-\ntrement de la vitesse.\nIn equipment of the strip type, where          Dans les appareils du type a bande,            Bei Bandschreibern muß der gerad-\nthe forward movement device of the             lorsque le dispositif d'avancement             linige Vorschub des Bandes minde-\nsheets is controlled by the clock              des feuilles est commande par le               stens 10 mm in der Stunde betra-\nmechanism the speed of rectilinear             mecanisme de l'horloge, la vitesse             gen, wenn die Transporteinrichtung\nforward movement must be at least              d'avancement rectiligne sera de                durch das Uhrwerk angetrieben\n1O millimetres per hour.                       1O mm/h au moins.                              wird.\n(d) Recording of the distance travelled,       d) Les enregistrements de la distance           d) Die zurückgelegte Wegstrecke, die\nof the speed of the vehicle and of             parcourue, de la vitesse du vehicule           Geschwindigkeit des Fahrzeugs so-\nany opening of the case containing             et de l'ouverture du boitier contenant         wie das Öffnen des das Schaublatt\nthe record sheet or sheets must be             la ou les feuilles d'enregistrement            (die Schaublätter) enthaltenden Ge-\nautomatic.                                    doivent etre automatiques.                     häuses müssen vollautomatisch auf-\ngezeichnet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                                   1571\n2. Recording distance travelled                   2. Enregistrement de la distance parcou-          2. Aufzeichnung der zurückgelegten Weg-\nrue                                               strecke\n(a) Every kilometre of distance travelled         a) Toute distance parcourue de 1 km               a) Zurückgelegte Wegstrecken von\nmust be represented on the record                  doit etre representee sur le diagram-             1 km Länge müssen in der Aufzeich-\nby a variation of at least 1 millimetre            me par une variation d'au moins                   nung Strecken von mindestens\non the corresponding coordinate.                   1 mm de la coordonnee correspon-                  1 mm auf der jeweiligen Koordinate\ndante.                                            entsprechen.\n(b) Even at speeds reaching the. upper            b) Meme a des vitesses se situant a la            b) Auch bei Geschwindigkeiten an der\nlimit of the range of measurement,                 limite superieure de l'etendue de                 oberen Grenze des Meßbereichs\nthe record of distances must still be              mesure, le diagramme des parcours                 muß die Wegstreckenaufzeichnung\nclearly legible.                                  doit encore etre clairement lisible.               noch einwandfrei ablesbar sein.\n3. Recording .speed                               3. Enregistrement de la vitesse                   3. Aufzeichnung der Geschwindigkeit\n(a) Whatever the form of the record               a) Le stylet d'enregistrement de la vi-           a) Der Schreibstift für die Geschwindig-\nsheet, the speed recording stylus                 tesse doit avoir en principe un mou-              keitsaufzeichnung muß· unabhängig\nmust normally move in a straight line             vement rectiligne et perpendiculaire              von der Form des Schaublatts\nand at right angles to the direction of           a la direction de deplacement de la                grundsätzlich geradlinig und senk-\ntravel of the record sheet.                       feuille d'enregistrement, quelle que               recht zur Bewegungsrichtung des\nsoit la geometrie de celle-ci.                     Schaublatts geführt sein.\nHowever, the movement of the                     Toutefois, un mouvement curviligne                Jedoch kann der Schreibstift kreis-\nstylus may be curvilinear, provided              du stylet peut etre admis si les condi-           bogenförmig geführt sein, wenn fol-\nthe following conditions are satis-               tions suivantes sont remplies:                     gende     Voraussetzungen         erfüllt\nfied:                                                                                               sind:\n-      the trace drawn by the stylus              -     le trace par le stylet est perpendi-        -   Die Schreibspur muß senkrecht\nmust be perpendicular to the                     culai re a la circonference                     zum mittleren Kreisumfang (bei\naverage circumference (in the                    moyenne (dans le cas de feuilles                Schaublättern in Scheibenform)\ncase of sheets in disc form) or to                en forme de disques) ou a l'axe                 oder zu der Achse (bei Schau-\nthe axis (in the case of sheets in                de la zone reservee a l'enregis-                blättern in Bandform) des Ge-\nstrip form) of the area reserved                  trement de la vitesse (dans le                  schwindigkeitsschreibfelds ver-\nfor speed recording,                              cas de feuilles en forme de ban-                laufen;\ndes),\n-     the ratio between the radius of             -     le rapport entre le rayon de cour-          -   das Verhältnis des Krümmungs-\ncurvature of the trace drawn by                   bure du trace decrit par le stylet              radius des Führungsbogens zur\nthe stylus and the width of the                   et la largeur de la zone reservee               Breite des Geschwindigkeits-\narea reserved for speed record-                   a l'enregistrement de la vitesse                schreibfelds darf für alle Schau-\ning must be not less than 2.4 to 1                n'est pas inferieur a 2,4: 1'quelle             blattformen nicht kleiner als\nwhatever the form of the record                   que soit la forme de la feuille                 2,4: 1 sein;\nsheet,                                            d'enregistrement,\n-     the markings on the time-scale              -     les differents traits de l'echelle          -   einzelne Striche der Zeitskala\nmust cross the recording area in                  de temps doivent traverser la zo-               müssen das Schreibfeld in der\na curve of the same radius as the                 ne d'enregistrement selon une                   Führung des Schreibfelds ent-\ntrace drawn by the stylus. The                    courbe de meme rayon que le                     sprechenden        bogenförmigen\nspaces between the markings on                    trace decrit par le stylet. La dis-             Führung durchziehen. Der Ab-\nthe time-scale must represent a                   tance entre les traits doit corres-             stand zwischen den Strichen\nperiod not exceeding one hour.                    pondre a une heure au maximum                   darf höchstens einer Stunde der\nde l'echelle de temps.                          Zeitskala entsprechen.\n(b) Each variation in speed of 1O ki-             b) Toute variation de 10 km/h de la               b) Einer      Geschwindigkeitsänderung\nlometres per hour must be repre-                  vitesse doit etre representee, sur le             von 1O km/h muß in der Aufzeich-\nsented on the record by a variation               diagramme, par une variation d'au                 nung eine Strecke von mindestens\nof at least 1 .5 millimetres on the               moins 1,5 mm de la coordonnee                     1,5 mm auf der jeweiligen Koordina-\ncorresponding coordinate.                        correspondante.                                    te entsprechen.\n4. Recording time                                 4. Enregistrement des temps                       4. Aufzeichnung der Zeiten\n(a) Control device must be so con-                a) L'appareil doit enregistrer le temps           a) Kontrollgeräte müssen so gebaut\nstructed that the period of driving               de conduite de fayon entierement                  sein, daß die Lenkzeit immer auto-\ntime is always recorded automatic-                automatique. II doit egalement en-                matisch aufgezeichnet wird und die\nally and that it is possible, through             registrer, apres manceuvre even-                  übrigen Zeitgruppen durch die Betä-\nthe operation where necessary of a                tuelle d'une commande appropriee,                 tigung einer Schaltvorrichtung unter-\nswitch device to record separately                les autres groupes de temps comme                 scheidbar aufgezeichnet werden\nthe other periods of time as follows:             suit:                                             können:\n(i) under the sign        f;l : driving            i)    sous le signe   {J,.. : le temps de        aa) unter dem Zeichen        IJ... : die\ntime;                                              conduite;                                        Lenkzeiten;\n(ii) under the sign      X      all other          ii) sous le signe ~ : tous les au-               bb) unter dem Zeichen ~            : alle\nperiods of work;                                   tres temps de travail;                           sonstigen Arbeitszeiten;\n(iii) under the sign (ZJ            other          iii) sous le signe     0 :    le temps de        cc) unter dem Zeichen lZ)           : die\nperiods of availability, namely:                   disponibilite, a savoir:                         Bereitschaftszeit, also\n- waiting time, i.e. the period                   - le temps d'attente, c'est-a-dire               - die Wartezeit, d. h. die Zeit,\nduring which drivers need re-                      la periode pendant laquelle les                 in der die Fahrer nur an ih-\nmain at their posts only for the                  conducteurs ne sont pas te-                     rem Arbeitsplatz verbleiben","1572             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\npurpose of answering any                         nus de rester a leur poste de                     • müssen, um der etwaigen\ncalls to start or resume driving                 travail, sauf pour repondre a                       Aufforderung     nachzukom-\nor to carry out other work,                      des appels eventuels afin                           men, die Fahrtätigkeit aufzu-\nd'entreprendre ou de repren-                        nehmen bzw. wieder aufzu-\ndre la conduite ou de faire                         nehmen oder andere Arbei-\nd'autres travaux,                                   ten zu verrichten,\n- time spent beside the driver                   - le temps passe a cöte d'un                       - die während der Fahrt neben\nwhile the vehicle is in motion,                   conducteur pendant la marche                        dem Fahrer verbrachte Zeit,\ndu vehicule,\n- time spent on a bunk while the                 - le temps passe sur une cou-                      - die während der Fahrt in ei-\nvehicle is in motion;                            chette pendant la marche du                         ner Schlafkabine verbrachte\nvehicule;                                           Zeit,\n(iv) under the sign ~ : breaks in                 iv) sous le signe ~ : les interrup-               dd) unter dem Zeichen ~ : die\nwork and daily rest periods.                    tions de conduite et les periodes                  Arbeitsunterbrechungen        und\nde repos journalier.                               die Tagesruhezeiten.\nEach contracting party may permit                 Chaque Partie contractante peut                   Jede Vertragspartei kann gestatten,\nall the periods referred to in subpara-           permettre pour les feuilles d'enregis-            daß die vorstehend unter Buchstabe\ngraphs (ii) and (iii) above to be re-             trement utilisees sur les vehicules               bb und cc genannten Zeiträume in\ncorded under the sign        rzl on the           immatricules sur son territoire, que              die Schaublätter, die für die in ihrem\nrecord sheets used on vehicles reg-               les periodes de temps visees aux                  Hoheitsgebiet zugelassenen Fahr-\nistered in its territory.                         points ii) et iii) ci-dessus soient tou-          zeuge verwandt werden, sämtlich\ntes enregistrees sous le signe     12] .          unter dem Zeichen     IZJ  eingetragen\nwerden.\n(b) lt must be possible, from the charact-       b) Les caracteristiques des traces,               b) Aus        der    Beschaffenheit      der\neristic~ of the traces, their relative            leurs positions relatives et, even-               Schreibspuren, ihrer Anordnung und\npositions and if necessary the signs              tuellement, les signes prevus au pa-              gegebenenfalls den in Nummer 4\nlaid down in paragraph 4 (a) to dis-              ragraphe 4 a), doivent permettre de               Buchstabe a vorgesehenen Zeichen\ntinguish clearly between the various              reconna1tre clairement la nature des              muß einwandfrei erkennbar sein, um\nperiods of time.                                  differents temps.                                 welche Zeitgruppe es sich handelt.\nThe various periods of time should                La nature des differents groupes                  Die einzelnen Zeitgruppen werden\nbe diff erentiated from one another               de temps est representee, dans le                 auf dem Schaublatt durch unter-\non the record by differences in the               diagramme, par des differences                    schiedliche Breiten der Schreibspu-\nthickness of the relevant traces, or              d'epaisseur de traits s'y rapportant              ren oder in jeder anderen Form\nby any other system of at least equal             ou par tout autre systeme d'une effi-             dargestellt, die eine mindestens glei-\neffectiveness from the point of view            . cacite au moins egale du point de                 che Ablesbarkeit und Auswertbarkeit\nof legibility and ease of interpretation           vue de la lisibilite et de l'interpreta-         des Schaublatts sicherstellt.\nof the record.                                    tion du diagramme.\n(c) In the case of vehicles with a crew          c) Dans le cas de vehicules utilises par          c) Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb\nconsisting of more than one driver,                un equipage compose de plusieurs                 ein aus mehreren Fahrern bestehen-\nthe recordings provided for in para-               conducteurs, les enregistrements du              des Fahrpersonal eingesetzt wird,\ngraph 4 (a) must be made on two                    paragraphe 4 a) doivent etre realises            müssen die unter Nummer 4 Buch-\nseparate sheets, each sheet being                  sur deux feuilles distinctes, chacune            stabe a genannten Aufzeichnungen\nallocated to one driver. In this case,             etant attribuee a un conducteur.                 auf zwei getrennten, den einzelnen\nthe forward movement of the separ-                 Dans ce cas, l'avancement des diffe-             Fahrern zugeordneten Schaublät-\nate sheets must be effected either by              rentes feuilles doit etre assure soit            tern erfolgen. In diesem Fall muß der\na single mechanism or by separate                  par le meme mecanisme, soit par                  Vorschub der einzelnen Schaublät-\nsynchronized mechanisms.                           des mecanismes synchronises.                     ter durch dieselbe Vorrichtung oder\ndurch gleichgeschaltete Vorrichtun-\ngen erfolgen.\nD. Closing device                               D. Dispositif de fermeture                         D. Verschlußeinrichtungen\n1. The case containing the record sheet or      1. Le boTtier contenant la ou les feuilles         1. Das Gehäuse, welches das Schaublatt\nsheets and the control of the mechan-            d' enregistrement et la commande du                (die Schaublätter) und die Stelleinrich-\nism for resetting the clock must be pro-         dispositif de remise a l'heure doivent             tung der Uhr enthält, muß mit einem\nvided with a lock.                               etre pourvus d'une serrure.                        Schloß versehen sein.\n2. Each opening of the case containing the      2. Toute ouverture du boitier contenant la         2. Jedes Öffnen des Gehäuses, welches\nrecord sheet or sheets and the control of        ou les feuilles d'enregistrement et la            das Schaublatt (die Schaublätter) und\nthe mechanism for resetting the clock            commande du dispositif de remise a                die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muß\nmust be automatically recorded on the            l'heure doit etre marquee automatique-            automatisch auf dem Schaublatt (den\nsheet or sheets.                                 ment sur la ou les feuilles.                       Schaublättern) registriert werden.\nE. Marklngs                                     E. lnscriptions                                    E. Bezeichnungen\n1. The following markings must appear on        1. Sur le cadran de l'appareil doivent figu-       1. Auf dem Skalenblatt des Gerätes müs-\nthe instrument face of the control de-           rer les inscriptions suivantes:                   sen folgende Bezeichnungen ange-\nvice:                                                                                              bracht sein:\n-   Close to the figure shown by the             - a proximite du nombre indique par le            -    in unmittelbarer Nähe der Anzeige\ndistance recorder, the unit of                     compteur totalisateur, l'unite de me-            des Wegstreckenzählers die Maß-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                               1573\nmeasurement of distance, indicated              sure des distances sous la forme de            einheit der zurückgelegten Weg-\nby the abbreviation 'km',                       son symbole «km»,                              strecken mit der Abkürzung ,km',\n-   near the speed scale, the marking         - a proximite de l'echelle des vitesses,       -     in der Nähe der Geschwindigkeit die\n'km/h',                                        l'indication «km/h»,                            Abkürzung ,km/h',\n-   the measurement range of the spee-        -    l'etendue de mesure du tachymetre,        -     der Meßbereich des Geschwindig-\ndometer in the form 'V min ... km/h,           sous la forme «Vmin ... km/h, Vmax              keitsmeßgeräts in der Form ,Vmin.\nVmax ... km/h'. This marking is not            ... km/h». Cette indication n'est pas           ... km/h, Vmax .... km/h'. Diese Be-\nnecessary if it is shown on the de-            necessaire si eile figure sur la pla-           zeichnung kann fehlen, wenn sie auf\nscriptive plaque of the equipment.             que signaletique de l'appareil.                 dem Typenschild des Gerätes er-\nscheint.\nHowever, these requirements shall not          Toutefois, ces prescriptions ne sont pas        Diese Vorschriften gelten jedoch nicht\napply to control devices approved be-          applicables aux appareils de contröle           für Kontrollgeräte, für die die Bauartge-\nfore 1O August 1970.                           homologues avant le 1o aout 1970.               nehmigung vor dem 10. August 1970\nerteilt wurde.\n2. The descriptive plaque must be built into  2. Sur la plaque signaletique rendue soli-      2. Das mit dem Gerät verbundene Typen-\nthe equipment and must show the fol-           daire de l'appareil doivent figurer les         schild muß folgende Angaben enthal-\nlowing markings, which must be visible         indications suivantes, qui doivent etre         ten, die auf dem eingebauten Gerät\non the control device when installed:          visibles sur l'appareil installe:               leicht ablesbar sein müssen:\n-   name and address of the manufac-          -     nom et adresse du        fabricant  de     -    Name und Anschrift des Herstel-\nturer of the equipment,                         l'appareil,                                     lers,\n-   manufacturer's number and year of         -     numero de f abrication et annee de         -    Fabriknummer und Baujahr,\nconstruction,                                  construction,\n-   approval mark for the control device      -     marque d'homologation du modele           -     Prüfzeichen des Gerätetyps,\ntype,                                          de l'appareil,\n-   the constant of the equipment in the      -     la constante de l'appareil sous forme     -     die Gerätekonstante in der Form ,k =\nform 'k = ... rev/km' or 'k = ... imp/          «K = ... tr/km» ou «K = ... imp/km»,            ... U/km' oder ,k = lmp/km',\nkm',\n-   optionally, the range of speed            -    eventuellement, l'etendue de me-           -     gegebenenfalls Geschwindigkeits-\nmeasurement, In the form indicated             sure de la vitesse sous la forme indi-           meßbereich in der unter Nummer 1\nin point 1,                                    quee au paragraphe 1,                           angegebenen Form,\n-   should the sensitivity of the instru-     -    si la sensibilite de l'instrument a        -     falls das Gerät so neigungsempfind-\nment to the angle of inclination be            !'angle d'inclinaison est susceptible            lich ist, daß hierdurch die zulässigen\ncapable of effecting the readings              d'influer sur les indications donnees            Fehlergrenzen bei den Angaben des\ngiven by the equipment beyond the              par l'appareil au-dela des tolerances            Geräts überschritten werden, die zu-\npermitted tolerances, the permis-              admises, l'orientation angulaire ad-             lässige Neigung in der Form:\nsible angle expressed as:                      missible sous la forme:\nwhere a is the angle measured from             dans laquelle a represente !'angle              wobei a der von der waagerechten\nthe horizontal position of the front           mesure a partir de la position hori-            Stellung der (nach oben geneigten)\nface (fitted the right way up) of the          zontale de la face avant (orientee              Vorderseite des betreffenden Gerä-\nequipment for which the instrument             vers le haut) de l'appareil pour lequel         tes aus gemessene Winkel ist; ß\nis calibrated, while ß and a represent         l'instrument est regle, b et c repre-           und y sind die höchstzulässigen Nei-\nrespectively the maximum permiss-              sentant respectivement les ecarts li-           gungsausschläge nach oben und\nible upward and downward devi-                 mites admissibles vers le haut et               unten gegenüber dem Winkel a.\nations from the angle of calibra-              vers le bas par rapport a !'angle a.\ntion a.\nF. Maximum tolerances (Visual and re-         F. Erreurs maximales tolerees (dlsposi-         F. Zulässige Fehlergrenzen (Anzeige-\ncording Instruments)                          tlfs lndicateurs et enreglstreurs)              und Schreibeinrichtungen)\n1. On the test bench before installation:     1. Au banc d'essai avant installation:          1. Prüfstandversuch vor dem Einbau\n(a) distance travelled:                       a) distance parcourue:                          a) Zurückgelegte Wegstrecke:\n1% more or less than the real dis-              1% en plus ou en moins de la distan-           ± 1 v. H. der tatsächlichen Weg-\ntance, where the distance is at least          ce reelle, celle-ci etant au moins              strecke, die mindestens 1 km be-\n1 kilometre;                                   egale a 1 km;                                   trägt;\n(b) speed:                                    b) vitesse:                                     b) Geschwindigkeit:\n3 km/h more or less than the real              3 km/h en plus ou en moins par                  tatsächliche Geschwindigkeit\nspeed;                                         rapport a la vitesse reelle;                    ± 3 km/h;\n(c) time:                                     c) temps:                                       c) Zeit:\n± two minutes per day with a maxi-             ± 2 mn par jour avec maximum de 10              ±2 Minuten pro Tag, jedoch nicht\nmum of 10 minutes per 7 days in                mn par 7 jours dans le cas ou la                mehr als 1O Minuten nach 7 Tagen,\ncases where the running period of              duree de marche de l'horloge apres              wenn die aufziehfreie Laufzeit der","1574             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nthe clock after rewinding is not less            remontage n'est pas inferieure a cet-           Uhr nicht weniger als 7 Tage be-\nthan that period.                                te periode.                                     trägt.\n2. On installation:                              2. A l'installation:                               2. Beim Einbau\n(a) distance travelled:                          a) distance parcourue:                             a) zurückgelegte Wegstrecke:\n2% more or less than the real dis-               2% en plus ou en moins de la distan-              ± 2 v. H. der tatsächlichen Weg-\ntance, where that distance is at least           ce reelle, celle-ci etant au moins                strecke, die mindestens 1 km be-\n1 kilometre;                                     egale a 1 km;                                     trägt;\n(b) speed:                                       b) vitesse:                                        b) Geschwindigkeit:\n4 km/h more or less than real                    4 km/h en plus ou en moins par                    tatsächliche Geschwindigkeit\nspeed;                                           rapport a la vitesse reelle;                      ± 4 km/h;\n(c) time:                                        c) temps:                                          c) Zeit:\n± two minutes per day, or                        ± 2 mn par jour, ou                               ± 2 Minuten pro Tag oder\n± 10 minutes per seven days.                     ± 10 mn par 7 jours.                              ± 10 Minuten nach 7 Tagen.\n3. In use:                                       3. En usage:                                       3. Im Betrieb\n(a) distance travelled:                          a) distance parcourue:                             a) zurückgelegte Wegstrecke:\n4% more or less than the real dis-               4% en plus ou en moins de la distan-              ± 4 v. H. der tatsächlichen Wegstrek-\ntance, where that distance is at least           ce reelle, celle-ci etant au moins                 ke, die mindestens 1 km beträgt;\n1 kilometre;                                     egale a 1 km;\n(b) speed:                                       b) vitesse:                                        b) Geschwindigkeit:\n6 km/h more or less than the real                6 km/h en plus ou en moins par                    tatsächliche Geschwindigkeit\nspeed;-                                          rapport a la vitesse reelle;                       ± 6 km/h;\n(c) time:                                        c) temps:                                          c) Zeit:\n± two minutes per day, or                        ± 2 mn par jour, ou                                ± 2 Minuten pro Tag oder\n± 10 minutes per seven days.                     ± 10 mn par 7 jours.                               ± 10 Minuten nach 7    :agen.\n4. The maximum tolerances set out in             4. Les erreurs maximales tolerees enume-           4. Die unter den Nummern 1, 2 und 3 ge-\nparagraphs 1, 2 and 3 are valid for tem-         rees aux paragraphes 1, 2 et 3 sont                nannten zulässigen Fehlergrenzen gel-\nperatures between 0°C and 40°C, tem-             valables pour des temperatures situees             ten für Temperaturen zwischen O°C und\nperatures being taken in close proximity         entre O°C et 40 °C, les temperatures               40 °C; die Temperaturen werden unmit-\nto the equipment.                                etant relevees a proximite immediate de            telbar am Gerät gemessen.\nl'appareil.\n5. Measurement of the maximum toler-             5. Les erreurs maximales tolerees enume-           5. Die unter den Nummern 2 und 3 ge-\nances set out in paragraphs 2 and 3              rees aux paragraphes 2 et 3 s'entendent            nannten zulässigen Fehlergrenzen gel-\nshall take place under the conditions            lorsqu'elles sont mesurees dans les                ten, wenn sie unter den unter Kapitel VI\nlaid down in Chapter VI.                         conditions enumerees au chapitre VI.               genannten Bedingungen ermittelt wor-\nden sind.\nIV. Record sheets                        IV. Feuilles d'enregistrement                              IV. Schaublätter\nA. General points                                A. Generalites                                     A. Allgemeines\n1. The record sheets must be such that           1. Les feuilles d'enregistrement doivent           1. Die Schaublätter müssen so beschaffen\nthey do not impede the normal function-          etre d'une qualite telle qu'elles n'empe-          sein, daß sie das normale Funktionieren\ning of the instrument and that the re-           chent pas le fonctionnement normal de              des Gerätes nicht behindern und daß\ncords which they contain are indelible           l'appareil et que les enregistrements              die Aufzeichnungen unverwischbar so-\nand easily legible and identifiable.             qu'elles supportent soient indelebiles et          wie einwandfrei abzulesen und auszu-\nclairement lisibles et identifiables.              werten sind.\nThe record sheets must retain their di-          Les feuilles d'enregistrement doivent              Sie müssen ihre Abmessungen und ihre\nmensions and any records made on                conserver leurs dimensions et leurs en-            Aufzeichnungen bei normaler Feuchtig-\nthem under normal conditions of humid-          registrements dans des conditions nor-             keit und Temperatur behalten.\nity and temperature.                            males d'hygrometrie et de temperature.\nIn addition it must be possible by each         II doit, en outre, etre possible pour cha-         Jedes Mitglied des Fahrpersonals muß\ncrew member to enter on the sheets,             que membre de l'equipage d'inscrire sur            auf den Schaublättern, ohne sie zu be-\nwithout damaging them and without af-           les feuilles, sans les deteriorer et sans          schädigen und ohne Beeinträchtigung\nfecting the legibility of the recordings,       empecher la lisibilite des enregistre-             der Lesbarkeit, folgende Eintragungen\nthe followir1g information:                     ments, les indications suivantes:                  vornehmen können:\n(a) on beginning to use the sheet - his         a) ses nom et prenom au debut d'utili-             a) bei Beginn der Benutzung des Blat-\nsurname and first name;                         sation de la feuille;                             tes: seinen Namen und Vornamen;\n(b) the date and place where use of the         b) la date et le lieu au debut et      a la fin    b) bei Beginn und am Ende der Benut-\nsheet begins and the date and place             d'utilisation de la feuille;                      zung des Blattes: den Zeitpunkt und\nwhere such use ends;                                                                              den Ort;\n(c) the registration number of each vehi-       c) le numero de la plaque d'immatricu-             c) die Kennzeichennummer des Fahr-\ncle to which he is assigned, both at            lation du vehicule auquel il est affec-           zeugs, das ihm zugewiesen ist, und\nthe start of the first journey recorded         te avant le premier voyage enregis-               zwar vor der ersten auf dem Blatt\non the sheet and then, in the event of          tre sur la feuille et ensuite, en cas de          verzeichneten Fahrt und in der Folge","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                             1575\na change of vehicle, during use of                 changement de vehicule, pendant                im Falle des Fahrzeugswechsels\nthe sheet;                                         l'utilisation de la feuille;                   während     der   Benutzung    des\nSchaublatts;\n(d) the odometer reading:                        d) le releve du compteur kilometrique:          d) den Stand des Kilometerzählers:\n- at the start of the first journey re-            - avant le premier voyage enregis-             - vor der ersten auf dem Blatt ver-\ncorded on the sheet,                               tre sur la feuille,                            zeichneten Fahrt,\n- at the end of the last journey re-               - a la fin du dernier voyage enregis-          - am Ende der letzten auf dem Blatt\ncorded on the sheet,                               tre sur la feuille,                           verzeichneten Fahrt,\n- in the event of a change of vehicle             - en cas de changement de vehicu-               - im Falle des Fahrzeugwechsels\nduring a working day (reading on                   le pendant la journee de service               während des Arbeitstags (Zähler\nthe vehicle to which he was as-                    (compteur du vehicule auquel il a              des vorherigen Fahrzeugs und\nsigned and reading on the vehicle                  ete affecte et compteur du vehicu-             Zähler des neuen Fahrzeugs);\nto which he is to be assigned);                   le auquel il va etre affecte);\n(e) the time of any change of vehicle.          e) le cas echeant, l'heure du change-            e) gegebenenfalls die       Uhrzeit des\nment de vehicule.                              Fahrzeugwechsels.\nUnder normal conditions of storage, the         Dans des conditions normales de                 Die Schaublätter müssen bei sachge-\nrecordings must remain clearly legible         conservation, les enregistrements doi-           mäßer Lagerung mindestens ein Jahr\nfor at least one year.                          vent rester lisibles avec precision pen-        lang gut lesbar sein.\ndant au moins un an.\n2. The minimum recording capacity of the       2. La capacite minimale d'enregistrement         2. Die Mi11destdauer möglicher Aufzeich-\nsheets, whatever their form, must be            des feuilles, quelle que soit leur forme,       nungen auf den Schaublättern muß un-\n24 hours.                                       doit etre de 24 heures.                         abhängig von der Form der Schaublät-\nter 24 Stunden betragen.\nlf several discs are linked together to         Si plusieurs disques sont relies entre          Sind mehrere Schaublätter miteinander\nincrease the continuous recording capa-         eux afin d'augmenter la capacite d'enre-        vefbunden, um die mögliche Dauer der\ncity which can be achieved without in-          gistrement continu realisable sans inter-       eingriffsfreien Aufzeichnungen zu ver-\ntervention by statt, the links between the      vention du personnel, les raccorde-             längern, so müssen die Verbindungen\nvarious discs must be made in such a            ments entre les differents disques doi-         der einzelnen Schaublätter so ausge-\nway that there are no breaks in or over-        vent etre realises de telle maniere que         führt sein, daß die Aufzeichnungen an\nlapping of recordings at the point of           les enregistrements, aux endroits de            den Übergangsstellen von einem\ntransfer from one disc to another.              passage d'un disque au suivant, ne pre-         Schaublatt zum nächsten weder Unter-\nsentent ni interruptions ni chevauche-          brechungen noch Überlappungen auf-\nments.                                          weisen.\nB. Recording areas and their graduation        B. ,Zones d'enregistrement et leurs gra-         B. Schreibfelder und ihre Einteilung\nduations\n1. The record sheets shall include the fol-    1. Les feuilles d'enregistrement compor-         1. Die Schaublätter weisen die folgenden\nlowing recording areas:                          tent les zones d'enregistrement suivan-        Schreibfelder auf:\ntes:\n- an area exclusively reserved for data          - une zone exclusivement reservee              - ein Schreibfeld für die Geschwindig-\nrelating to speed,                                aux indications relatives a la vitesse,        keitsaufzeichnung,\n- an area exclusively reserved for data          - une zone exclusivement reservee              - ein Schreibfeld für die Aufzeichnung\nrelating to distance travelled,                   aux indications relatives aux distan-          der zurückgelegten Wegstrecke,\nces parcourues,\n- one or more areas for data relating to         - une ou des zones pour les indications        - ein Schreibfeld (oder Schreibfelder)\ndriving time, to other periods of work            relatives aux temps de conduite, aux           für die Aufzeichnung der Lenkzeit,\nand availability to breaks from work              autres temps de travail et aux temps           der sonstigen Arbeits- und der Be-\nand to rest periods for drivers.                  de disponibilite, aux interruptions de         reitschaftszeiten, der Arbeitsunter-\ntravail et au repos des conducteurs.           brechungen und der Ruhezeiten.\n2. The area for recording speed must be        2. La zone reservee a l'enregistrement de        2. Das Schreibfeld für die Geschwindig-\nscaled off in divisions of 20 kilometres         la vitesse doit etre subdivisee en tran-       keitsaufzeichnung muß mindestens von\nper hour or less. The speed correspond-          ches de 20 km/h ou moins. La vitesse           20 zu 20 km/h eingeteilt sein. Jeder\ning to each marking on the scale must            correspondante doit etre indiquee en           Teilstrich muß mit der entsprechenden\nbe shown in figures against that mar-            chiffres sur chaque ligne de cette sub-        Geschwindigkeit beziffert sein. Die Ab-\nking. The symbol \"km/h\" must be shown            division. Le symbole km/h doit figurer au      kürzung km/h muß mindestens an einer\nat least once within the area. The last          moins une fois a l'interieur de cette zo-      Stelle des Schreibfeldes erscheinen.\nmarking on the scale must coincide with          ne. La derniere ligne de cette zone doit       Der letzte Teilstrich muß mit dem obe-\nthe upper limit of the range of                 co\"incider avec la limite superieure de          ren Ende des Meßbereichs überein-\nmeasurement.                                     l'etendue de mesure.                           stimmen.\n3. The area for recording distance             3. La zone reservee a l'enregistrement des       3. Das Schreibfeld für die Aufzeichnung\ntravelled must be set out in such a way         parcours doit etre imprimee de fa<ton a          der zurückgelegten Wegstrecke muß so\nthat the number of kilometres travelled          permettre la lecture aisee du nombre de         eingeteilt sein, daß die Anzahl der zu-\nmay be read without difficulty.                  kilometres parcourus.                           rückgelegten Kilometer leicht ablesbar\nist.\n4. The area or areas reserved for recording    4. La ou les zones reservees a l'enregis-        4. Das Schreibfeld (die Schreibfelder) für\nthe periods referred to in point 1 must be       trement des temps visees au paragra-            die Aufzeichnung der Zeiten nach Num-","1576             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nso marked that it is possible to distin-        phe 1 doivent porter les mentions ne-             mer 1 muß (müssen) Hinweise enthal-\nguish clearly between the various peri-         cessaires pour individualiser sans ambi-          ten, die eine eindeutige Unterscheidung\nods of time.                                    gu'ite les divers groupes de temps.               der einzelnen Zeitgruppen ermögli-\nchen.\nC. Information to be printed on the re-           C. lndications imprlmees sur les feuilles        C. Angaben auf dem Schaublatt\ncord sheets                                     d'enregistrement\nEach sheet must bear, in printed form, the        Chaque feuille doit porter, imprimees, les       Jedes Schaublatt muß folgende Aufdrucke\nfollowing information:                            indications suivantes:                           tragen:\n- name and address or trade name of the           -   nom et adresse ou marque du fabri-           - Name und Anschrift oder Firmenzeichen\nmanufacturer,                                     cant,                                            des Herstellers,\n- approval mark for the model of the              -   marque d'homologation du modele de la        - Prüfzeichen des Schaublattmusters,\nsheet,                                            feuille,\n- approval mark for the type or types of          -   marque d'homologation du ou des mo-          - Prüfzeichen des Gerätetyps (oder der\ncontrol devices in which the sheet may             dales d'appareils dans lesquels la feuille       Gerätetypen), für den (oder die) das\nbe used,                                          est utilisable,                                  Schaublatt zulässig ist,\n- upper limit of the speed measurement            -   limite superieure de la vitesse enregis-     - obere Grenze des Geschwindigkeits-\nrange, printed in kilometres per hour.            trable imprimee en km/h.                         meßbereichs in km/h.\nBy way of minimal additional requirements,        Chaque feuille doit en outre porter, impri-      Auf jedem Schaublatt muß außerdem min-\neach sheet must bear, in printed form a           mee, au moins une echelle de temps gra-          destens eine Zeitskala aufgedruckt sein, die\ntime-scale graduated in such a way that the       duee de faQon a permettre la lecture directe     ein direktes Ablesen der Uhrzeit im Abstand\ntime may be read directly at intervals of         du temps par intervalles de 15 mn ainsi          von 15 Minuten sowie eine einfache Ermitt-\n15 minutes while each 5~minute interval           qu'une determination simple des intervalles      lung der Abschnitte von 5 Minuten ermög-\nmay be determined without difficulty.             de 5 mn.                                         licht.\nD. Free space for handwritten lnsertions          D. Espace libre pour les inscriptions            D. Freier Raum für handschriftliche Ein-\nmanuscrites                                       tragungen\nA free space must be provided on the              Un espace libre sur les feuilles doit etre       Auf dem Schaublatt muß Raum für minde-\nsheets such that drivers may as a minimum         prevu pour permettre au conducteur d'y re-       stens folgende handschriftliche Eintragun-\nwrite in the following details:                  porter au moins les mentions manuscrites         gen des Fahrers vorgesehen sein:\nsuivantes:\n- surname and first name of the driver,           -   le nom et le prenom du conducteur,           - Name und Vorname des Fahrers,\n- date and place where use of the sheet           -   la date et le lieu du debut et de la fin     - Zeitpunkt sowie Ort des Beginns und des\nbegins and date and place where such              d'utilisation de la feuille,                     Endes der Benutzung des Schaublatts,\nuse ends,\n- the registration number or numbers of the       -   le ou les numeros de la plaque d'imma-       - amtliches (amtliche) Kennzeichen des\nvehicle or vehicles to which the driver is        triculation du ou des vehicules auxquels         Fahrzeugs (der Fahrzeuge), das (die)\nassigned during the use of the sheet,             le conducteur est affecte pendant l'utili-       dem Fahrer während der Benutzung des\nsation de la feuille,                            Schaublatts zugewiesen ist (sind),\n- odometer readings from the vehicle or          -   les releves du compteur kilometrique du      - Stand des Kilometerzählers des Fahr-\nvehicles to which the driver is assigned          ou des vehicules auxquels le conduc-             zeugs (der Fahrzeuge), das (die) dem\nduring the use of the sheet,                     teur est affecte pendant l'utilisation de la     Fahrer während der Benutzung des\nfeuille,                                         Schaublatts zugewiesen ist (sind),\n- the time at which any change of vehicle        -   l'heure du changement de vehicule.           - Uhrzeit des Fahrzeugwechsels.\ntakes place.\nV. Installation                                   V. Installation                                   V. Einbau\nof control device                            de l'appareil de contröle                           des Kontrollgerätes\nA. General points                                 A. Generalites                                   A. Allgemeines\n1. Control device must be positioned in the      1. Les appareils de contröle doivent etre        1. Das Kontrollgerät muß so in das Kraft-\nvehicle in such a way that the driver has       places sur les vehicules de maniere telle         fahrzeug eingebaut werden, daß der\na clear view from his seat of spee-             que, d'une part, le conducteur puisse             Fahrer vom Fahrersitz aus Geschwin-\ndometer, distance recorder and clock            aisement surveiller, de sa place, l'indica-       digkeitsmeßgerät, Wegstreckenzähler\nwhile at the same time all parts of those       teur de vitesse, le compteur totalisateur         und Uhr leicht ablesen kann und alle\ninstruments, including driving parts, are       et l'horloge, et que, d'autre' part, tous         Bauteile einschließlich der Übertra-\nprotected against accidental damage.            leurs elements, y compris ceux de                 gungselemente gegen unbeabsichtigte\ntransmission, soient proteges contre              Beschädigungen geschützt sind.\ntoute deterioration fortuite.\n2. lt must be possible to adapt the constant     2. La constante de !'appareil de contröle        2. Die Konstante des Kontrollgerätes muß\nof the control device to the characteristic     doit pouvoir etre adaptee au coefficient          durch eine geeignete Justiereinrichtung\ncoefficient of the vehicle by means of a        caracteristique du vehicule au moyen              an die Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs\nsuitable device, to be known as an              d'un dispositif adequat appele adapta-            angeglichen werden können.\nadaptor.                                        teur.\nVehicles with two or more rear axle ra-         Les vehicules a plusieurs rapports de             Kraftfahrzeuge mit mehreren Hinter-\ntios must be fitted with a switch device        pont doivent etre munis d'un dispositif           achsuntersetzungen müssen mit einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgeget,en zu Bonn am 25. August 1997                              1577\nwhereby these various ratios may be                 de commutation ramenant automatique-             Umschalteinrichtung ausgerüstet sein,\nautomatically brought into line with the            ment ces divers rapports a celui pour            durch die die verschiedenen Unterset-\nratio for which the control device has             lequel l'adaptation de l'appareil au vehi-       zungsverhältnisse automatisch auf die\nbeen adapted to the vehicle.                        cule est realisee par l'adaptateur.              Wegdrehzahl gebracht werden, für die\ndie Angleichung des Gerätes an das\nFahrzeug erfolgt ist.\n3. After the control device has been               3. Une plaquette d'installation bien visible     3. Nach der Einbauprüfung beim Erstein-\nchecked on installation, an installation           est fixee sur le vehicule a proximite de         bau wird am Fahrzeug im oder neben\nplaque shall be affixed to the vehicle             l'appareil, ou sur l'appareil meme, apres        dem Kontrollgerät gut sichtbar ein Ein-\nbeside the device or in the device itself          la verification lors de la premiere instal-      bauschild angebracht. Nach jedem Ein-\nand in such a way as to be clearly visi-           lation. Apres chaque intervention d'un           griff eines zugelassenen Installateurs\nble. After every inspection by an appro-           installateur ou atelier agree necessitant        oder einer zugelassenen Werkstatt, der\nved fitter or workshop requiring a                  une modification de reglage de l'installa-       eine Änderung der Einstellung des ei-\nchange in the setting of the installation           tion proprement dite, une nouvelle pla-          gentlichen Einbaus erfordert, ist das\nitself, a new plaque must be affixed in            quette, rempla9ant la precedente, doit           Einbauschild durch ein neues Schild zu\nplace of the previous one.                         etre apposee.                                    ersetzen.\nThe plaque must show at least the fol-              La plaquette doit porter au moins les           Das Einbauschild muß mindestens die\nlowing details:                                    mentions suivantes:                             nachstehenden Angaben enthalten:\n- name, address or trade name of the               -     nom, adresse ou marque de l'instal-        - Name, Anschrift oder Firmenzeichen\napproved fitter or workshop,                        lateur ou atelier agree,                       des zugelassenen Installateurs oder\nder zugelassenen Werkstatt,\n- characteristic coefficient of the vehicle,      -     coefficient caracteristique du vehi-       - Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs in\nin the form 'w = ... rev/km' or 'w = ...            cule, sous la forme «w = ... tr/km»            der Form ,w = ... U/km' oder ,w = ...\nimp/km',                                            «w = ... imp/km»,                              lmp/km',\n- effective circumference of the wheel            -     circonference effective des pneus          - wirksamer Reifenumfang in der Form\ntyres in the form '1 = ... mm',                     des roues sous la forme «1 = ...               ,1 = ... mm',\nmm»,\n- the dates on which the characteristic            -     la date du releve du coefficient ca-       - Datum der Messung der Wegdreh-\ncoefficient of the vehicle was deter-               racteristique du vehicule et du mesu-          zahl des Fahrzeugs und des wirksa-\nmined and the effective measured cir-               rage de la circonference effective             men Reifenumfangs.\ncumference of the wheel tyres.                      des pneus des roues.\nB. Sealing                                        B. Scellements                                    B. Plombierung\nThe following parts must be sealed:               Les elements suivants doivent etre scel-          Folgende Geräteteile müssen plombiert\nles:                                              werden:\n(a) the installation plaque, unless it is at-     a) la plaquette d'installation, a moins           a) das Einbauschild, es sei denn, es ist so\ntached in such a way that it cannot be          qu'elle ne soit appliquee de teile ma-           angebracht, daß es sich nicht ohne Ver-\nremoved without the markings thereon            niere qu'elle ne puisse etre enlevee             nichtung der Angaben entfernen läßt,\nbeing destroyed;                                sans destruction des indications;\n(b) the two ends of the link between the          b) les extremites de la liaison entre l'appa-     b) die Enden der Verbindung zwischen\ncontrol device proper and the vehicle;          reil de contröle proprement dit et le ve-        dem eigentlichen Kontrollgerät und dem\nhicu le;                                         Fahrzeug,\n(c)    the adaptor itself and the point of its    c) l'adaptateur proprement dit et son inser-      c) die eigentliche Justiereinrichtung und\ninsertion into the circuit;                     tion dans le circuit;                            deren Anschluß an die übrigen Teile der\nAnlage,\n(d) the switch mechanism for vehicles with        d) le dispositif de commutation pour les          d) die Umschaltvorrichtung bei Kraftfahr-\ntwo or more axle ratios;                        vehicules a plusieurs rapports de pont;          zeugen mit mehreren Hinterachsunter-\nsetzungen,\n(e) the links joining the adaptor and the         e) les liaisons de l'adaptateur et du dispo-      e) die Verbindungen der Justiereinrichtung\nswitch mechanism to the rest of the             sitif de commutation aux autres ele-             und der Umschalteinrichtung mit den\ncontrol device;                                 ments de l'installation;                         übrigen Teilen der Anlage,\n(f)    the casings required under Chapter III     f)   les enveloppes prevues au chapitre 111,      f)  die unter Kapitel III Abschnitt A Num-\nA 7 (b).                                        section A, paragraphe 7b).                       mer 7 Buchstabe b vorgesehenen Ge-\nhäuse.\nIn particular cases, further seals may be         Pour des cas particuliers, d'autres scelle-       In Einzelfällen können bei der Bauartgeneh-\nrequired on approval of the control device        ments peuvent etre prevus lors de l'homolo-       migung des Gerätes weitere Plombierungen\ntype and a note of the• positioning of these      gation du modele d'appareil, et mention de        vorgesehen werden; auf dem Bauartgeneh-\nseals must be made on the approval certi-         l'emplacement de ces scellements doit etre        migungsbogen muß angegeben werden.\nficate.                                           faite sur la fiche d'homologation.                wo diese Plomben angebracht sind.\nOnly the seals mentioned in (b), (c) and (e)      Seuls les scellements de liaison vises aux        Nur die Plomben an den unter den Buchsta-\nmay be removed in cases ot emergency; for         alineas b), c) et e) peuvent etre enleves         ben b, c und e genannten Verbindungs-\neach occasion that these seals are broken a       dans ces cas d'urgence; tous bris de ces          stellen dürfen in Notfällen entfernt werden.\nwritten statement giving the reasons for          scellements doit faire l'objet d'une justifica-   Jede Verletzung der Plomben muß Gegen-\nsuch action must be prepared and made             tion par ecrit tenue a la disposition de l'auto-  stand einer schriftlichen Begründung sein.\navailable to the competent authority.             rite competente.                                  die der zuständigen Behörde zur Verfügung\nzu halten ist.","1578              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nVI. Checks and inspections                        VI. Verifications et contröles                        VI. Einbauprüfungen\nund Nachprüfungen\nThe Contracting Party shall nominate the          Les Parties contractantes designent les or-       Die Vertragsparteien bezeichnen die Stel-\nbodies which shall carry out the checks and       ganismes qui doivent effectuer les verifica-      len, die die Einbauprüfungen und Nachprü-\ninspections.                                      tions et contröles.                               fungen vornehmen.\n1. Certification of new or repaired instru-       1. Certification des instruments neufs ou         1. Bescheinigung für neue oder reparierte\nments                                             repares                                           Geräte\nEvery individual device, whether new or           Tout appareil individuel, neuf ou repare,         Für jedes neue oder reparierte Einzel-\nrepaired, shall be certified in respect of        est certifie, en ce qui concerne son bon          gerät werden die ordnungsgemäße Ar-\nits correct operation and the accuracy of         fonctionnement et l'exactitude de ses             beitsweise und die Genauigkeit der An-\nits readings and recordings, within the           indications et enregistrements dans les           gaben und Aufzeichnungen innerhalb\nlimits laid down in Chapter III F 1, by           limites fixees au chapitre III, section F,        der unter Kapitel III Abschnitt F Num-\nmeans of sealing in accordance with               paragraphe 1, par le scellement prevu             mer 1 festgelegten Grenzen durch die\nChapter V B (f).                                  au chapitre V, section B, alinea f).              unter Kapitel V Abschnitt B Buchstabe f\nvorgesehene Plombierung bescheinigt.\nFor this purpose the Contracting Party            Les Parties contractantes peuvent ins-            Die Vertfagsparteien können zu diesem\nmay stipulate an initial verification, con-       taurer a cet effet la verification primitive,     Zweck eine erste Prüfung vornehmen,\nsisting of a check on and confirmation of         qui est le contröle et la confirmation de         die in der Nachprüfung und Bestätigung\nthe conformity of a new or repaired de-           la conformite d'un appareil neuf ou re-           der Übereinstimmung eines neuen oder\nvice with the type-approved model and/            mis a neuf avec le modele homologue               instandgesetzten Gerätes mit dem ge-\nor with the requirements of this annex            et/ou avec les exigences de l'annexe, y           nehmigten Muster und/oder den Anfor-\nand its appendices or may delegate the            compris ses appendices, ou deleguer la            derungen dieses Anhangs einschließ-\npower to certify to the manufacturers or          certification aux fabricants ou a leurs           lich seiner Anlagen besteht, oder die\nto their authorized agents.                       mandataires.                                      Bescheinigung den Herstellern oder de-\nren Beauftragten übertragen.\n2. Installation                                   2. Installation                                   2. Einbauprüfungen\nWhen being fitted to a vehicle, the con-          Lors de son installation a bord d'un ve-          Bei dem Einbau in ein Kraftfahrzeug\ntrol device and the whole installation            hicule, l'appareil et l'installation dans         müssen die Geräte und die Gesamt-\nmust comply with the provisions relating          son ensemble doivent satisfaire aux dis-          anlage den Vorschriften über die unter\nto maximum tolerances laid down in                positions relatives aux erreurs maxima-           Kapitel III Abschnitt F Nummer 2 fest-\nChapter III F 2.                                  les tolerees fixees au chapitre 111, sec-         gelegten zulässigen Fehlergrenzen\ntion F, paragraphe 2.                             entsprechen.\nThe inspection tests shall be carried out         Les essais de contröle y afferents sont           Die bei der Nachprüfung erforderlichen\nby the approved fitter or workshop on             executes, sous sa responsabilite, par             Prüfungen werden von dem zugelasse-\nhis or its responsibility.                       l'installateur ou l'atelier agree.                nen Installateur oder der zugelassenen\nWerkstatt in eigener Verantwortung\ndurchgeführt.\n3. Periodic inspections                          3. Contröles periodiques                          3. Regelmäßige Nachprüfungen\n(a) Periodic inspections of the control          a) Des contröles periodiques des appa-            a) Regelmäßige Nachprüfungen der in\ndevice fitted to vehicles shall take              reils installes sur les vehicules ont            Kraftfahrzeugen eingebauten Ge-\nplace at least every two years and                lieu au moins tous les deux ans et               räte erfolgen mindestens alle zwei\nmay be carried out in conjunction                 peuvent etre effectues, entre autres,            Jahre und können unter anderem im\nwith roadworthiness tests of ve-                  dans le cadre des inspections tech-              Rahmen der technischen Überwa-\nhicles.                                           niques des vehicules automobiles.                chung der Kraftfahrzeuge durchge-\nführt werden.\nThese inspections shall include the               Seront notamment contröles:                      Überprüft werden insbesondere:\nfollowing checks:\n-    that the control device is working           -    l'etat de bon fonctionnement de             - ordnungsgemäße       Arbeitsweise\ncorrectly,                                        l'appareil,                                    des Gerätes,\nthat the control device carries                   la presence du signe d'homolo-              - Vorhandensein des Prüfzeichens\nthe type-approval mark,                           gation sur les appareils,                      auf den Geräten,\n-    that the installation plaque is af-          -    la presence de la plaquette                 - Vorhandensein des Einbauschil-\nfixed,                                            d'installation,                                des,\n-    that the seals on the control de-            -    l'integrite des scellements de              - Unversehrtheit der Plomben des\nvice on the other parts of the                    l'appareil et des autres elements              Gerätes und der anderen Einbau-\ninstallation are intact,                          de l'installation,                             teile,\n-    the actual circumference of the              -    la circonference effective des              - wirksamer Umfang der Reifen.\ntyres.                                            pneus.\n(b) An inspection to ensure compliance           b) Le contröle du respect des disposi-            b) Die Nachprüfung der Einhaltung der\nwith the provision of Chapter III F 3             tions du chapitre 111, section F, para-          Vorschriften des Kapitels III Ab-\non the maximum tolerances in use                  graphe 3, relatif aux erreurs maxi-              schnitt F Nummer 3 über die zulässi-\nshall be carried out at least once                males tolerees en usage, sera effec-             gen Fehlergrenzen während der Be-\nevery six years, although each Con-               tue au moins une fois tous les six               nutzung wird mindestens alle sechs\ntracting Party may stipulate a shorter            ans, avec possibilite, pour toute Par-           Jahre einmal vorgenommen; die ein-\ninterval or such inspection in respect           tie contractante, de prescrire un de-            zelnen Vertragsparteien· können für\nof vehicles registered in its territory.          lai plus court pour les vehicules im-            die in ihrem Hoheitsgebiet zugelas-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                          1579\nSuch inspections must include re-              matricules sur son territoire. Ce              senen Kraftfahrzeuge auch eine kür-\nplacement of the installation plaque.          contröle comporte obligatoirement              zere Frist vorschreiben. Das Einbau-\nle iemplacement de la plaquette                schild muß bei jeder Nachprüfung\nd'installation.                                erneuert werden.\n4. Measurement of errors                       4. Determination des erreurs                  4. Messung der Anzeigefehler\nThe measurement of errors on installa-         La determination des erreurs a l'installa-    Die Messung der Anzeigefehler beim\ntion and during use shall be carried out       tion et a l'usage s'effectue dans les         Einbau und während der Benutzung\nunder the following conditions, which          conditions suivantes, a considerer com-       wird unter folgenden Bedingungen\nare to be regarded as constituting stand-      me conditions normales d'essai:               durchgeführt, die als normale Prüfbedin-\nard test conditions:                                                                         gungen anzusehen sind:\n-   vehicle unladen, in normal running         -   vehicules a vide, en conditions nor-      - unbeladenes Fahrzeug in fahrberei-\norder,                                         males de marche,                             tem Zustand,\n-   tyre pressures in accordance with          -   pression des pneus conforme aux           - Reifendruck gemäß den Angaben\nthe manufacturer's instructions,               indications donnees par le fabri-            des Herstellers,\ncant, '\n-   tyre wear within the limits allowed by     -   usure des pneus dans les limites          - Reifenabnutzung innerhalb der ge-\nlaw,                                           admises par les prescriptions en vi-         setzlich zulässigen Grenze,\ngueur,\n-   movement of the vehicle: the vehicle       -   mouvement du vehicule: celui-ci doit      - Bewegung des Fahrzeugs: das Fahr-\nmust proceed, driven by its own en-            se deplacer, mO par son propre mo-           zeug muß sich mit eigener Motor-\ngine, in a straight line and on a level        teur, en ligne droite, sur une aire          kraft geradlinig auf ebenem Gelände\nsurface, at a speed of 50 ± 5 km/h;            plane, a une vitesse de 50 ± 5 km/h;         und mit einer Geschwindigkeit von\nprovided that it is of comparable ac-          le contröle, pourvu qu'il soit d'une         50 ± 5 km/h fortbewegen; die Mes-\ncuracy, the test may also be carried           exactitude comparable, peut egale-           sung kann auch auf einem geeigne-\nout on an appropriate test bench.              ment etre effectue sur un banc d'es-         ten Prüfstand durchgeführt werden,\nsai approprie.                              .sofern sie eine vergleichbare Genau-\nigkeit bietet.","1580                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nAnnex - Appendix 2\nApproval Mark and Certificate\n1. Approval Mark\n1. The approval mark shall be made up of:\nA rectangle, within which shall be placed the letter 'e' followed by a distinguishing number for the country which has issued the approval\nin accordance with the following conventional signs:\nGermany                                           Austria                                  12      Croatia                             25\nFrance                                       2    Luxembourg                               13      Slovenia                            26\nltaly                                        3    Norway                          -        16      Slovakia                            27\n'\nNetherlands                                  4    Denmark                                  18      Belarus                             28\nSweden                                       5    Romania                                  19      Estonia                              29\nBelgium                                      6    Poland                                   20      Republic of Moldova                  30\nCzech Republic                               8    Portugal                                 21      Bosnia and Herzegovina               31\nSpain                                        9    Russian Federation                       22      Latvia                               32\nYugoslavia                                  10    Greece                                   23\nUnited Kingdom                              11    lreland                                  24\nSubsequent numbers shall be assigned:\n(i) To countries Contracting Parties to the 1958 Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal\nRecognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts the same numbers as assigned to those countries by that\nAgreement;\n(ii) To countries non-Contracting Parties to the 1958 Agreement - in the chronological order in which they ratify or accede to this\nAgreement and\nAn approval number corresponding to the number of the approval certificate drawn up for the prototype of the control device or the\nrecord sheet, placed at any point within the immediate proximity of this rectangle.\nNote: In order to ensure in the future conformity between conventional signs in the 1958 Agreement and those set up in the AETR\nAgreement new Contracting Parties should be allocated the same number in both Agreements.\n2. The approval mark shall be shown on the descriptive plaque of each set of control device and on each record sheet. lt must be indelible\nand must always remain clearly legible.\n3. The dimensions of the approval mark drawn below are expressed in millimetres, these dimensions being minima. The ratios between the\ndimensions must be maintained.\n7\n1                                               1\n+\n1                                               L\n'• ••'\n1    1      2,5                '\n,. 1,5\n.1.1     1'\nr\n----------------------\n1\n.-\n11\n_z...\n•\n-.•\n11\n---------------------~-                   ,,,\n~~ .77.~           1\n1\n1\n1\n~\n1 1,, 1\n1        1\n1        •\n')  These figures are shown for guidance only.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                                                                                            1581\n11. Approval Certificate\nA Contracting Party having granted approval shall issue the applicant with an approval certificate, the model for which is given below. When\ninforming other Contracting Parties of approvals issued or, if the occasion should arise, withdrawn, a Contracting Party shall use copies of\nthat certif icate.\nApproval Certificate\nName of competent administration ....................................................................................................................................................................\nNotification concerning*):\n- approval of a type of control device\n- withdrawal of approval of a type of control device\n- approval of a model record sheet\n- withdrawal of approval of a record sheet\nApproval No .......................................................................................................................................................................................................\n1. Trademark or name ...................................................................................................................................................................................\n2. Name of type of model ...............................................................................................................................................................................\n3. Name of manufacturer ...............................................................................................................................................................................\n4. Address of manufacturer ............................................................................................................................................................................\n5. Submitted for approval on ..........................................................................................................................................................................\n6. Tested at ....................................................................................................................................................................................................\n7. Date and number of test report ...................................................................................................................................................................\n8. Date of approval .........................................................................................................................................................................................\n9. Date of withdrawal of approval ...................................................................................................................................................................\n10. Type or types of control device in which sheet is designed tobe used ........................................................................................................\n11. Place ..........................................................................................................................................................................................................\n12. Date ...........................................................................................................................................................................................................\n13. Descriptive documents annexed ................................................................................................................................................................\n14. Remarks\n(Signature)\n') Delete items not applicable.\"","1582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nAnnexe - Appendice 2\nMarque et fiche d'homologation\n1. Marque d'homologation\n1. La marque d'homologation est composee:\nD'un rectangle a l'interieur duquel est placee la lettre «e» suivie d'un numero distinctif du pays ayant delivre l'homologation,\nconformement aux conventions suivantes:\nAllemagne                                            1      Autriche                             12    Croatie                          25\nFrance                                              2       Luxembourg                           13    Slovenie                         26\nltalie                                              3       Norvege                              16    Slovaquie                        27\nPays-Bas                                            4       Danemark                             18    Belarus                          28\nSuade                                               5       Roumanie                             19    Estonie                          29\nBelgique                                            6       Pologne                              20    Republique de Moldova            30\nRepublique tcheque                                  8       Portugal                             21    Bosnie-Herzegovine               31\nEspagne                                             9       Federation de Russie                 22    Lettonie                         32\nYougoslavie                                        10       Grece                                23\nRoyaume-Uni                                        11       lrlande                              24\nMode d'attribution des chiffres suivants:\ni)   Aux pays qui sont Parties contractantes a l'Accord de 1958 concernant l'adoption de conditions uniformes d'homologation et la\nreconnaissance reciproque de l'homologation des equipements et pieces de vehicules a moteur, les memes chiffres que ceux qui\nsont attribues auxdits pays dans le present Accord;\nii) Aux pays qui ne sont pas Parties contractantes a l'Accord de 1958, selon !'ordre chronologique dans lequel ils ratifient le present\nAccord ou y adherent et\nun numero d'homologation correspondant au numero de la fiche d'homologation etablie pour le prototype de l'appareil de contröle ou\nde la feuille d'enregistrement, place dans une position quelconque a proximite immediate du rectangle.\nNote: Afin qu'a l'avenir il y ait conformite entre les signes conventionnels de l'Accord de 1958 et ceux definis dans l'AETR, le meme\nchiffre devrait etre attribue aux nouvelles Parties contractantes par les deux Accords.\n2. La marque d'homologation est apposee sur la plaquette signaletique de chaque appareil et sur chaque feuille d'enregistrement. Elle doit\netre indelebile et rester toujours bien lisible.\n3. Les dimensions de la marque d'homologation dessinees ci-apres sont exprimees en mm, ces dimensions constituant des minima. Les\nrapports entre ces dimensions doivent etre respectes.\n7\n1\n1\n'•    f\n• 1\n+ ·'.  .,\n'   .,,,\n1\n.,\nl\n.-\n1     1      i,,                      1\n1\n-------------------,- .. -\n1\n11\n..z....\n•\n-. •\n11\n----------------------~-               (1)\n~~ .Ll.~           1\n1\n'\n1\n~\n1 1,, 1\n1        1\n1        •\n')   Ces ch1ttres sont donnes a titre ind1catif uniquement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                                                                                            1583\nII. Fiche d'homologation\nLa Partie contractante ayant procede a une homologation delivre au demandeur une fiche d'homologation, etablie selon le modele figurant\nci-apres. Pour la communication aux autres Parties contractantes des homologations accordees ou des retraits eventuels, chaque Partie\ncontractante utilise des copies de ce document.\nFiche d'homologation\nNom de l'administration competente ..................................................................................................................................................................\nCommunication concernant *):\n- l'homologation d'un modele d'appareil de contröle\n- le retrait d'homologation d'un modele d'appareil de contröle\n- l'homologation de feuille d'enregistrement\n- le retrait d'homologation de feuille d'enregistrement\nNo d'homologation .............................................................................................................................................................................................\n1. Marque de fabrique ou de commerce .........................................................................................................................................................\n2. Denomination du modele ...........................................................................................................................................................................\n3. Nom du fabricant ........................................................................................................................................................................................\n4. Adresse du fabricant ................................................ 4 ............................................................................................................................... .\n5. Presente a l'homologation le ......................................................................................................................................................................\n6. Laboratoire d'essai .....................................................................................................................................................................................\n7. Date et numero du proces-verbal du laboratoire ........................................................................................................................................\n8. Date de l'homologation ..............................................................................................................................................................................\n9. Date du retrait de l'homologation ................................................................................................................................................................\n1O. Modele(s) d'appareil(s) de contröle sur lequel (lesquels) la feuille est destinee                                      a etre utilisee .................................................................. ..\n11. Lieu ............................................................................................................................................................................................................\n12. Date ...........................................................................................................................................................................................................\n13. En annexe, documents descriptifs .............................................................................................................................................................\n14. Remarques\n(signature)\n•)   Rayer les mentions inutiles ...","1584                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nAnhang - Anlage 2\nPrüfzeichen und Bauartgenehmigungsbogen\n1. Prüfzeichen\n1. Das Prüfzeichen besteht\n- aus einem Rechteck, in dem der Buchstabe e angebracht ist, gefolgt von der Kennzahl des Landes, das die Bauartgenehmigung\nerteilt hat und zwar\nDeutschland                                              Österreich                              12     Kroatien                                  25\nFrankreich                                        2      Luxemburg                               13     Slowenien                                 26\nItalien                                           3      Norwegen                                16     Slowakische Republik                      27\nNiederlande                                       4      Dänemark                                18     Belarus                                   28\nSchweden                                          5      Rumänien                                 19    Estland                                   29\nBelgien                                           6      Polen                                   20     Moldau, Republik                          30\nTschechische Republik                             8      Portugal                                21     Bosnien-Herzegowina                       31\nSpanien                                           9      Russische Föderation                    22     Lettland                                  32\nJugoslawien                                      10      Griechenland                            23\nVereinigtes Königreich                           11      Irland                                  24\nNachfolgende Nummern werden zugeteilt:\na) Ländern, die Vertragspartei des Abkommens von 1958 über die Annahme einheitlicher Zulassungsbedingungen und die gegen-\nseitige Anerkennung von Zulassungen für Kraftfahrzeugausrüstung und -teile sind, dieselben Nummern wie sie diesen Ländern im\nRahmen dieses Abkommens zugeteilt wurden*);\nb) Ländern, die Nichtvertragspartei des Abkommens von 1958 sind, in der chronologischen Reihenfolge der Ratifizierung oder des\nBeitritts in diesem Abkommen\nund\n- aus einer Bauartgenehmigungsnummer, die der Nummer des für das Muster des Kontrollgerätes oder des Schaublatts ausgestell-\nten Bauartgenehmigungsbogens entspricht und an einer beliebigen Stelle in der Nähe des Rechtecks anzubringen ist.\n2. Das Prüfzeichen wird auf dem Typenschild eines jeden Gerätes und auf jedem Schaublatt angebracht. Das Prüfzeichen muß\nunverwischbar und gut lesbar sein.\n3. Die nachstehend angegebenen Abmessungen des Prüfzeichens sind in Millimetern ausgedrückt und stellen die Mindestabmessungen\ndar. Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden.\n7\n1                                                 1\n,,\n+\n1                                                  L\nf\n'1•\n1\n•1                           '\n,. 1,5\n,111\n.-\n1      l,5\n',-------------------.---\n11\n~\n•\n-.-\n•\n---------------------~-                                1t\n~~.U.~\nc,,\n--r\n__ ,:._\n'1      '1\n~\n1  t,5  ,\n'\n1       '\n•\n(') Diese Zahlen sind lediglich als Beispiel angeführt.\n·) Anmerkung: Um eine künftige Übereinstimmung zwischen den Ländernummern im Abkommen von 1958 und den im AETR-Abkommen festgelegten Nummern zu gewährleisten,\nsollte neu beitretenden Ländern in beiden Abkommen dieselbe Nummer zugewiesen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997                                                                                             1585\n11. Bauartgenehmigungsbogen\nDie Vertragspartei, die eine Bauartgenehmigung erteilt hat, stellt dem Antragsteller eine Bauartgenehmigung nach folgendem Muster aus.\nFür die Bekanntgabe der erteilten Bauartgenehmigung oder etwaigen Entzug verwendet jede Vertragspartei Durchschriften dieses\nDokuments.\nBauartgenehmlgungsbogen\nName der zuständigen Behörde ........................................................................................................................................................................\nMitteilung betreffend*)\n- die Bauartgenehmigung für das Muster eines Kontrollgerätes\n- den Entzug der Bauartgenehmigung für das Muster eines Kontrollgerätes\n- die Genehmigung für ein Schaublatt\n- den Entzug der Genehmigung für ein Schaublatt\nNr. der Bauartgenehmigung ..............................................................................................................................................................................\n1. Fabrik- oder Handelsmarke ........................................................................................................................................................................\n2. Bezeichnung des Musters ..........................................................................................................................................................................\n3. Name des Herstellers .................................................................................................................................................................................\n4. Anschrift des Herstellers ............................................................................................................................................................................\n5. Zur Bauartgenehmigung vorgelegt am .......................................................................................................................................................\n6. Prüfstelle ....................................................................................................................................................................................................\n7. Datum und Nummer des Prüfprotokolls .....................................................................................................................................................\n8. Datum der Bauartgenehmigung .................................................................................................................................................................\n9. Datum des Entzugs der Bauartgenehmigung .............................................................................................................................................\n1O. Muster des Gerätes (oder der Geräte), für das (die) das Schaublatt zulässig ist ........................................................................................\n11. Ort ..............................................................................................................................................................................................................\n12. Datum ........................................................................................................................................................................................................\n13. Anlagen (Beschreibungen usw.) ................................................................................................................................................................\n14. Bemerkungen\n(Unterschrift)\n') Unzutreffendes ist zu streichen.\"","1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 4. Juli 1997\n1.\nSi m b ab w e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem Überein-\nkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler\nKindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) den nachstehenden Vor b eh a Lt\nangebracht:\n(Übersetzung)\n\"... subject to the reservation that the          ,, ... unter dem Vorbehalt, daß die Kosten\ncosts mentioned in the second paragraph           im Sinne des Artikels 26 Abs. 2 des oben-\nof Article 26 of the aforesaid Convention         genannten Übereinkommens nicht vom\nshall not be borne by the State.\"                 Staat getragen werden.\"\nII.\nDeutsch I an d hat dem Verwahrer des Übereinkommens am 15. April 1997\ndie nachstehende Gegen ä u ß er u n g zu dem von Vene zu e I a bei Hinterle-\ngung seiner Ratifikationsurkunde angebrachten Vor b eh a I t notifiziert (vgl. die\nBekanntmachung vom 7. Januar 1997, BGBI. II S. 330):\n„Der von Venezuela erklärte Vorbehalt wird von der Bundesregierung so verstanden, daß\nbedürftige Personen, die Anträge gemäß dem Übereinkommen stellen, die Bestimmungen\nnutzen können, die das venezolanische Zivilverfahrensrecht allgemein für bedürftige Per-\nsonen vorsieht, daß also der kostenfreie Zugang zu den Gerichten und zu anwaltlicher\nBeratung auch für Verfahren nach dem Übereinkommen gewährleistet ist.\"\nIII.\nB o s n i e n u n d Herz e g o w in a hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Überein-\nkommens die folgende zentrale Behörde bestimmt (vgl. die Bekanntmachung\nvom 22. Juli 1994, BGBI. II S. 1432):\n\"The Ministry for Civil Affairs and Communications of Bosnia and Herzegovina\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. März 1997 (BGBI. II S. 798).\nBonn, den 4. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 25. August 1997         1587\nBekanntmachung\nder deutsch-marokkanischen Vereinbarung\nüber die Errichtung der deutschen Industrie- und Handelskammer in Marokko\nVom 7. Juli 1997\nDie in Rabat durch Notenwechsel vom 18. Novem-\nber/17. Dezember 1996 getroffene Vereinbarung zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Marokko über die\nErrichtung der deutschen Industrie- und Handelskammer\nin Marokko ist nach ihrem letzten Absatz\nam 17. Dezember 1996\nin Kraft getreten; die einleitende deutsche Note wird\nnachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 7. Juli 1997\nBundesministerium für Wirtschaft\nIm Auftrag\nKrause\nDer Botschafter                                             Rabat, den 18. November 1996\nder Bundesrepublik Deutschland\nDr. Herwig Barteis\nSehr geehrter Herr Staatssekretär,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nunter Bezugnahme auf den vor kurzem erfolgten offiziellen Besuch von Bundeskanzler\nHelmut Kohl in Marokko sowie auf das Interesse, das der Herr Bundeskanzler an der\nErrichtung der deutschen Industrie- und Handelskammer in Marokko bekundet hat, den\nAbschluß dieser Vereinbarung über die Förderung des obengenannten Vorhabens vorzu-\nschlagen:\nDie deutsche Regierung beabsichtigt, mit der Überwachung der Tätigkeit der Deut-\nschen Industrie- und Handelskammer in Marokko, DIHK (zugehörig zum Deutschen Indu-\nstrie- und Handelstag), deren Satzung bei der zuständigen marokkanischen Behörde\nhinterlegt ist und wie sie von der marokkanischen Regierung nach den geltenden\nmarokkanischen Rechtsvorschriften in derselben Weise wie die anderen in Marokko\nansässigen ausländischen Industrie- und Handelskammern anerkannt wird, geeignetes\nPersonal zu betrauen, das von der deutschen Regierung entsandt wird und für dessen\nUnterhalt sie aufkommt.\nDieses mit der Überwachung der DIHK betraute Personal wird dem Marokkanischen\nIndustrie- und Handelskammerverband in Casablanca zugewiesen. Der Vertreter dieses\nPersonals ist gehalten, das marokkanische Ministerium für Handel, Industrie und Hand-\nwerk über die Durchführung der ihm und seinen Mitarbeitern übertragenen Aufgabe zu\nunterrichten.\nDas genannte Personal enthält sich jeder Tätigkeit, die nicht im Zusammenhang mit sei-\nner Aufgabe bei der DIHK steht.\nDie in Marokko geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Haftung finden\nauf das mit der Überwachung der DIHK betraute Personal Anwendung."]}