{"id":"bgbl2-1997-35-11","kind":"bgbl2","year":1997,"number":35,"date":"1997-08-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-35-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_35.pdf#page=2","order":11,"title":"Verordnung über die deutsch-polnische Vereinbarung zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung \"Lausitzer Brücke\"","law_date":"1997-08-13T00:00:00Z","page":1534,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["1534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997\nVerordnung\nüber die deutsch-polnische Vereinbarung zur Regelung\ndes Aufenthalts von Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in\nder Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Lausitzer Brücke\"\nVom 13. August 1997\nAuf Grund des Artikels 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom 20. Juli\n1-995 (BGBI. II S. 554) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie am 30. Juli 1997 in Bonn paraphierte deutsch-polnische Vereinbarung\ndurch Notenwechsel zur Regelung des Aufenthalts von Mitgliedern der polni-\nschen Streitkräfte in der Bundesrepublik Deutschland für die Übung „Lausitzer\nBrücke\" wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Text des Notenwechsels wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem die in Artikel 1 genannte\nVereinbarung durch Vollendung des Austauschs der Noten in Kraft tritt. Der Tag\ndes lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn,den13.August1997\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nKinkel\nDer Bundesminister der Verteidigung\nRühe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997           1535\nAuswärtiges Amt                                                   Bonn, den 7. August 1997\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik Polen im Hinblick darauf,\ndaß das Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantik-\nvertrags und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten\nüber die Rechtsstellung ihrer Truppen von der Bundesrepublik Deutschland am 20. Juli\n1995 und von der Republik Polen am 3. November 1995 unterzeichnet worden ist, zur Teil-\nnahme einer polnischen Panzerkompanie an der Volltruppenübung „Lausitzer Brücke\" auf\ndem Truppenübungsplatz Nachten/Sachsen vom 16. August bis 29. August 1997 folgen-\ndes vorzuschlagen:\nFür die Einreise von bis zu 100 Mitgliedern der polnischen Streitkräfte in die Bundes-\nrepublik Deutschland und ihren vorübergehenden Aufenthalt zur Teilnahme an der Voll-\ntruppenübung „Lausitzer Brücke\" auf dem Truppenübungsplatz Nachten/Sachsen vom\n16. August bis 29. August 1997 gelten die in der Anlage dieser Note enthaltenen Bestim-\nmungen.\nFalls sich die Regierung der Republik Polen mit dem Inhalt dieser Note und der Anlage\neinverstanden erklärt, werden diese Note einschließlich der Anlage und die ihr Einver-\nständnis zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die mit Voll-\nendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.\nDer deutsche, polnische und englische Wortlaut der Anlage sind beigefügt, wobei jeder\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des polni-\nschen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nDas Auswärtige Amt benutzt d·iesen Anlaß, die Botschaft der Republik Polen erneut\nseiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn die\nBotschaft\nder Republik Polen\nKöln\nBotschaft der                                                      Köln, den 7. August 1997\nRepublik Polen\nVerbalnote\nDie Botschaft der Republik Polen beehrt sich, den Eingang der Verbalnote des Aus-\nwärtigen Amts vom 7. August 1997 zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nDie Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen Amt mitzuteilen, daß sich die Regierung der\nRepublik Polen mit dem Vorschlag der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-\nstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 7. August\n1997 einschließlich der Anlage und diese Antwortnote eine Vereinbarung, die mit Voll-\nendung des Austausches der Noten in Kraft tritt.\nDie Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das Auswärtige Amt erneut ihrer\nausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nAn das\nAuswärtige Amt\nBonn","1536           Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997\nAnlage                                       Annex                                     ZalitCZnik\n1.    Mitglieder der polnischen Streitkräfte  1.  Members of the Polish armed forces      1.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc}\nsind befugt, in die Bundesrepublik          are authorized to enter into and to be       prawo wjazdu i pobytu w Republice\nDeutschland einzureisen und sich            present in the Federal Republic of           Federalnej Niemiec w celu uczest-\ndarin zur Teilnahme an der Volltrup-        Germany to participate in the field          niczenia w cwiczeniach polowych\npenübung „Lausitzer Brücke\" auf             exercise \"Lausitzer Brücke\" on the           „Most lui:ycki\" odbywajc}cych si~ w\ndem Truppenübungsplatz Noch-                training area Nochten/Saxony from            dniach 16 sierpnia - 29 sierpnia\nten/Sachsen vom 16. August bis              16 August - 29 August 1997. The              1997 r. na poligonie w Nochten/\n29. August 1997 aufzuhalten. Der            expression \"members of the armed             Sak-sonia. Pod poj~ciem „cztonkowie\nBegriff „Mitglieder der Streitkräfte\"       forceß\" means the military personnel         sit zbrojnych\" rozumie si~ personel\nbezeichnet das militärische Personal        and the civilians wh6 are in the             wojskowy i zatrudnianych przez sity\nund die von den Streitkräften be-           employ of the armed forces as well           zbrojne pracownik6w oraz obserwa-\nschäftigten Zivilpersonen sowie an          as military observers taking part in         tor6w wojskowych uczestniczc}cych\nder Übung teilnehmende Militärbe-           the exercise.                                w cwiczeniach.\nobachter.\n2.    Für Einreise, Aufenthalt und Ausreise   2.  For the entry into, presence in and     2.   Prawa i obowic}zki Sit Zbrojnych RP i\nbestimmen sich die Rechte und               exit from the Federal Republic of            ich cztonk6w dotyczc}ce wjazdu,\nPflichten der polnischen Streitkräfte       Germany, the rights and obligations          pobytu i wyjazdu z Republiki\nund ihrer Mitglieder nach der deut-         of the Polish armed forces and their         Federalnej Niemiec okresla nie-\nschen Rechtsordnung und den fol-            members will be governed by the              miecki porzc}dek prawny i ponii:sze\ngenden Bestimmungen.                        German legal order and the following         postanowienia.\nprovisions.\n3.1   Mitglieder der polnischen Streitkräfte  3.1 When crossing the frontier and dur-     3.1. Przy     przekraczaniu    granicy     i\nführen beim Grenzübertritt und wäh-         ing their presence in the Federal            podczas pobytu w Republice\nrend ihres Aufenthalts in der Bundes-       Republic of Germany, members of              Federalnej Niemiec cztonkowie SH\nrepublik Deutschland entweder einen         the Polish armed forces will carry           Zbrojnych RP posiadajc} wai:ne\ngültigen Reisepaß oder, sofern sie in       either a valid passport or an official       paszporty albo oficjalne dowody\neine Sammelliste eingetragen sind           identification card, provided they are       toi:samosci, pod warunkiem i:e sq\nund sich der Einheitsführer durch           entered on a collective list and the         wpisani na zbiorczc} list~ i dow6dca\neinen gültigen Reisepaß ausweisen           commander of their unit can prove            jednostki moi:e wylegitymowac si~\nkann, einen amtlichen Ausweis mit           his identity by way of a valid pass-         wai:nym paszportem.\nsich.                                       port.\n3.2   Die internationalen Gesundheitsvor-     3.2 The international health regulations    3.2. Przestrzegane b~dcl mi~dzynaro-\nschriften und die Gesundheitsvor-           and the health regulations of the            dowe regulacje i przepisy Republiki\nschriften der Bundesrepublik Deutsch-       Federal Republic of Germany will be          Federalnej     Niemiec      dotyczc}ce\nland werden beachtet.                       observed.                                    ochrony zdrowia.\n3.3   Wird die öffentliche Sicherheit oder    3.3 lf the public safety or order of the    3.3. W przypadku zagroi:enia bezpie-\nOrdnung der Bundesrepublik Deutsch-         Federal Republic of Germany is               czer'lstwa lub porzc}dku publicznego\nland durch ein Mitglied der polni-          endangered by a member of the                Republiki Federalnej Niemiec ze\nschen Streitkräfte gefährdet, so kann       Polish armed forces, the German              strony cztonka SH Zbrojnych RP\nder Bundesminister der Verteidigung         Federal Ministel'l of Defence may            Federalny Minister Obrony RFN\ndie unverzügliche Entfernung dieses         request the immediate ·removal of            moi:e zai:c}dac niezwtocznego wy-\nMitgtieds vom deutschen Hoheits-            that member from German territory.           dalenia tego cztonka z terytorium\ngebiet verlangen. Die polnische Seite       The Polish Side will comply with such        Niemiec. Strona Polska zastosuje\nkommt solchen Ersuchen um Entfer-           removal requests.                            si~ do takiego wniosku o wydalenie.\nnung nach.\n4.1   Die polnischen Streitkräfte sind be-    4.1 The Polish armed forces are author-     4.1. Sity Zbrojne RP majc} prawo przywo-\nfugt, Waffen ein- und auszuführen           ized to import, export and move in           zu, wywozu i przewozu na terytorium\nund im deutschen Hoheitsgebiet zu           German territory arms in so far as this      Niemiec broni w zakresie niez-\nbefördern, soweit dies für den Zweck        is indispensable for the purpose of          b~dnym dla celu cwiczenia. Strona\nder Übung unabdingbar ist. Die pol-         the exercise. The Polish Side will, not      Polska nie p6i:niej nii: na 14 dni\nnische Seite wird die Typen und             later than fourteen days prior to the        przed planowanc} datc} przekrocze-\nMengen dieser Waffen spätestens             planned date of the crossing of the          nia granicy okresli rodzaj i ilosc tej\n14 Tage vor dem vorgesehenen               frontier, specify types and quantities       broni.\nGrenzübertritt näher bestimmen.             of these arms.\n4.2    Mitglieder der polnischen Streitkräfte 4.2 Members of the Polish armed forces      4.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP majc}\nsind zum Waffengebrauch im Rah-             are authorized to use their weapons          prawo ui:ycia broni zgodnie z nie-\nmen des deutschen Notwehrrechts            within the limits of the German law          mieckimi przepisami o obronie\nbefugt.                                    relating to the right of self-defence.       koniecznej.\n5.     Mitglieder der polnischen Streitkräfte 5.  Members of the Polish armed forces      5.   Cztonkowie Sit Zbrojnych RP sq\nsind berechtigt, während ihres vor-        will have the right to wear uniform          uprawnieni podczas tymczasowego\nübergehenden Aufenthalts in der            during their temporary presence in           pobytu w Republice Federalnej Nie-\nBundesrepublik Deutschland Uni-            the Federal Republic of Germany.             miec do noszenia swoich mundur6w\nform zu tragen.                                                                          wojskowych.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997                        1537\n6.1  Mitglieder der polnischen Streitkräfte 6.1   Members of the Polish armed forces       6.1. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP podle-\nunterliegen, insbesopdere hinsicht-         will be subject to German law, espe-            gac b~dq prawu niemieckiemu, w\nlich der Strafgerichtsbarkeit, dem          cially in respect of criminal jurisdic-         szczeg61nosci jurysdykcji karnej.\ndeutschen Recht.                            tion.\n6.2  Von der Ausübung der deutschen         6.2  The exercise of German criminal           6.2.  Odst~puje si~ od wykonywania nie-\nStrafgerichtsbarkeit soll abgesehen         jurisdiction will be waived unless              mieckiej jurysdykcji karnej, chyba ze\nwerden, es sei denn, daß wesent-            essential interests of German admin-            jej wykonywanie b~dzie niezb~dne\nliche Belange der deutschen Rechts-         istration of justice make imperative            ze wzgl~du na istotne interesy nie-\npflege die Ausübung erfordern. Wird         such exercise of jurisdiction. lf the           mieckiego wymiaru sprawiedliwosci.\nvon der Ausübung der deutschen              exercise of German jurisdiction over            W przypadku odstqpienia od wyko-\nGerichtsbarkeit über ein Mitglied der       a member of the Polish armed forces             nywania niemieckiej jurysdykcji w\npolnischen Streitkräfte abgesehen,          is waived, the Polish Side will imme-           stosunku do cztonka Sit Zbrojnych\nso entfernt die polnische Seite den         diately remove the person charged               RP Strona Polska natychmiast\nBeschuldigten unverzüglich aus dem          with an offence from the territory of           wycofa obwinionego z terytorium\nGebiet der Bundesrepublik Deutsch-          the Federal Republic of Germany.                Republiki Federalnej Niemiec.\nland.\n6.3  Die zuständigen Behörden und Ge-       6.3  The competent authorities and             6.3.  Wtasciwe wtadze i sqdy obu Stron\nrichte beider Seiten leisten einander       courts of the two Sides will render             udzielq sobie wzajemnie pomocy\nim Rahmen ihres innerstaatlichen            each other legal assistance within the          prawnej w granicach ich prawa\nRechts Rechtshilfe zur Unterstützung        limits of their internal law, in order to       wewn~trznego w celu wspierania\nvon Strafverfahren. Ist ein Mitglied        support criminal proceedings. lf a              post~powania karnego. W przypad-\nder polnischen Streitkräfte, das einer      member of the Polish armed f orces              ku, gdy cztonek Sit Zbrojnych RP\nStraftat verdächtigt wird, in die           who is suspected of a criminal                  podejrzany o przest~pstwo wr6cit do\nRepublik Polen zurückgekehrt, so            offence has returned to the Republic            Rzeczypospolitej Polskiej, Strona\nwird diese auf Ersuchen der deut-           of Poland, then the latter will submit          Polska na prosb~ wtadz niemieckich\nschen Behörden den Fall ihren zu-           this case, at the request of the Ger-           przekaze spraw~ swoim wtasciwym\nständigen Behörden zum Zweck der            man authorities, to its competent               wtadzom      w    celu     wszcz~cia\nStrafverfolgung unterbreiten.               authorities for the purpose of criminal         post~powania karnego.\nprosecution.\n7.   Die zuständigen polnischen Behör-      7.   The competent Polish authorities will     7.    Wtasciwe wtadze polskie b~dcl miaty\nden haben das Recht, die zur Auf-           have the right, within the authority            prawo, w ramach kompetencji\nrechterhaltung von Ordnung und Dis-         conferred upon them under Polish                nadanych im prawem polskim, do\nziplin notwendigen Disziplinarmaß-          law, to impose and execute, also in             naktadania i wykonywania r6wniez w\nnahmen, die ihnen nach polnischem           the Federal Republic of Germany, the            Republice     Federalnej      Niemiec\nRecht zustehen, gegen Mitglieder            necessary disciplinary measures                 niezb~dnych srodk6w dyscyplinar-\nihrer Streitkräfte auch in der Bundes-      against members of their armed                  nych w stosunku do cztonk6w\nrepublik Deutschland zu verhängen           forces to maintain order and disci-             swoich sit zbrojnych dla utrzymania\nund zu vollstrecken.                        pline.                                          porzcidku i dyscypliny.\n8.   Die deutschen Behörden und Ge-         8.   German authorities and courts will        8.    Niemieckie wtadze i Sqdy b~dcl upra-\nrichte sind im Rahmen ihrer Befug-          have the right to order and carry out,          wnione do orzekania i stosowania, w\nnisse berechtigt, Zwangsmaßnah-             to the extent that their powers allow,          zakresie swoich uprawnier'I, srodk6w\nmen gegen Mitglieder der polnischen         coercive measures against members               przymusu w stosunku do cztonk6w\nStreitkräfte während ihres Aufent-          of the Polish armed forces during               Sit Zbrojnych RP podczas ich pobytu\nhalts in der Bundesrepublik Deutsch-        their presence in the Federal Repub-            w Republice Federalnej Niemiec. Po\nland anzuordnen und durchzuführen.          lic of Germany. Following the tempo-            tymczasowym zatrzymaniu cztonka\nNach der vorläufigen Festnahme              rary detention of a member of the               Sit Zbrojnych RP przez wtadze nie-\neines Mitglieds der polnischen Streit-      Polish armed forces by a German                 mieckie Strona Polska b~dzie\nkräfte durch eine deutsche Behörde          authority, the Polish Side will be              niezwtocznie powiadamiana.\nwird die polnische Seite hierüber           accordingly notified without delay.\nunverzüglich unterrichtet.\n9.   Die polnischen Streitkräfte dürfen die 9.   The Polish armed forces may use           9.    Sity Zbrojne RP mogq bezptatnie\nihnen zugewiesenen Fernmeldeanla-           telecommunications facilities and               uzywac przydzielonych im urzqdzer'I\ngen und Frequenzen der Streitkräfte         frequencies of the armed forces of              telekomunikacyjnych i cz~stotliwosci\nder Bundesrepublik Deutschland              the Federal Republic of Germany                 Sit Zbrojnych Republiki Federalnej\n(Bundeswehr) zum Zweck der Übung            assigned to them without any                    Niemiec, pod warunkiem, ze b~dcl\nunentgeltlich benutzen.                     charges, provided that such commu-              one wykorzystywane dla celu cwi-\nnication is for the purpose of the              czer'I.\nexercise.\n10.1 Beide Seiten anerkennen die Bedeu-     10.1 Both Sides acknowledge the impor-         10.1. Obie Strony uznajq wag~ ochrony\ntung des Umweltschutzes bei Tätig-          tance of environmental protection in            srodowiska w kontekscie dziatal-\nkeiten ihrer an der Übung teilneh-          the context of activities of their              nosci ich sit zbrojnych uczest-\nmenden Streitkräfte. Die deutschen          armed forces participating in the               niczqcych w cwiczeniach. Stosowa-\nRechtsvorschriften zum Schutz der           exercise. The German legal provi-               ne b~dcl niemieckie przepisy prawne\nUmwelt werden angewandt. Auch               sions for the protection of the envi-           dotyczqce ochrony srodowiska.\nüber die Anwendung der deutschen            ronment will be applied. In addition            Obok przestrzegania niemieckich\nRechtsvorschriften hinaus sind Um-          to the application of German law,               przepis6w prawnych dotyczqcych\nweltbelastungen zu vermeiden und            environmental pollution shall be                ochrony srodowiska nalezy poza\nunvermeidbare Umweltbeeinträchti-           avoided and, where detrimental                  tym unikac jego obciqzania oraz\ngungen durch angemessene Maß-               effects are unavoidable, appropriate            przez     odpowiednie     posuni~cia\nnahmen auszugleichen.                       restorative or balancing measures               rekompensowac nieuniknione szkod-\ntaken to offset such effects.                   liwe wptywy na srodowisko.","1538             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997\n10.2 Für den Transport von Waffen und           10.2 For the transport of weapons and           10.2. W odniesieniu do transportu broni i\nschwerem Gerät werden Festlegun-                heavy equipment stipulations con-                ci~zkiego.sprz~tu zawiera si~ ustale-\ngen zu den Transportwegen und                   cerning the transport routes and the             nia dotyczqce dr6g i srodk6w trans-\n-mitteln getroffen. Dem Schienen-               means of transport shall be agreed.              portu. Priorytetowo uwzgl~dniac\nweg ist dabei Vorrang einzuräumen.              Precedence is to be given to rail.               nalezy przy tym transport kolejowy.\n10.3 Soweit dies mit den technischen            10.3 In the operation of crafts only fuels,     10.3. Do eksploatacji pojazd6w uzywac\nErfordernissen der Fahrzeugeverein-             lubricants and additives that are low-           si~ b~dzie - o ile da si~ to pogodzic\nbar ist, werden für ihren Betrieb nur           pollutant in accordance with German              z wymogami technicznymi tych po-\nTreibstoffe, Schmierstoffe und Zu-              environmental regulations shall be               jazd6w - tylko takich paliw, smar6w i\nsatzstoffe verwendet, die schadstoff-           used to the extent that their use is             domieszek, kt6re zawierajq zreduko-\narm gemäß den deutschen Umwelt-                 compatible with the technical                    wanq ilosc czynnik6w zanieczysz-\nvorschriften sind.                              requirements of such crafts.                     czajqcych w mysl przepis6w nie-\nmieckich.\n10.4 Die anwendbaren Vorschriften für die       10.4 The applicable rules for the use of        10.4. Przestrzegane b~dq odpowiednie\nBenutzung von Ausbildungseinrich-               training installations, especially the           przepisy dotyczqce korzystania z\ntungen, insbesondere die Sicher-                safety provisions and the provisions             urzqdzer'I szkoleniowych, w szcze-\nheitsbestimmungen und die Bestim-               for the protection of the environment,           g61nosci odnosnie bezpieczer'lstwa i\nmungen zum Schutz der Umwelt,                   will be observed. The German Fed-                ochrony srodowiska. Stosowane\nwerden beachtet. Die Dienstvor-                 eral Armed Forces service regula-                b~dq regulaminy Bundeswehry\nschriften der Bundeswehr für Manö-              tions governing manoeuvres and                   odnoszqce si~ do manewr6w i cwi-\nver und Übungen finden Anwendung.               exercises will apply. Night firing and           czer'I. Strzelanie w nocy oraz w nie-\nNachtschießen und Schießen an                   firing sessions on Sundays and pub-              dziele i swi~ta podlega szczeg61nym\nSonn- und Feiertagen werden ge-                 lic holidays require special arrange-            uregulowaniom. Niewykorzystana\nsondert geregelt. Restbestände an               ments. Non-expended munitions                    amunicja nie b~dzie niszczona\nKampfmitteln dürfen nicht durch                 shall not be disposed of by detona-              poprzez detonacje lub spalanie w\nSprengung oder Verbrennung in hier-             tion or incineration at installations not        urzqdzeniach nie stuzc4cych do tego\nfür nicht genehmigten Anlagen be-               approved for this purpose.                       celu.\nseitigt werden.\n10.5 Die zuständigen Behörden und die           10.5 The competent authorities and the          10.5. Wtasciwe organy i sity zbrojne obu\nStreitkräfte beider Seiten arbeiten bei         armed forces of both Sides will                  Stron b~dq scisle wsp61pracowac\nder Vorbereitung und Durchführung               closely cooperate on all matters of              we wszystkich sprawach doty-\nder Übung in allen Belangen des                 environmental protection, in the                 czqcych ochrony srodowiska pod-\nUmweltschutzes eng zusammen.                    preparation and the implementation               czas przygotowywania i przepro-\nof the exercise.                                 wadzania cwiczer'I.\n11 .1 Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-         11 .1 Motor vehicles and trailers of the        11. 1. Pojazdy samochodowe i przyczepy\nanhänger der polnischen Streitkräfte            Polish armed forces will be regis-                Sit Zbrojnych RP b~dq zarejestrowa-\nwerden von der zuständigen polni-               tered and licensed by the competent               ne i dopuszczone do ruchu przez\nschen Behörde registriert und zuge-             Polish authority. They will carry a reg-         wtasciwe wtadze polskie. B~dq one\nlassen. Sie führen eine Kennummer               istration number and a clearly visible           oznakowane         numerami      reje-\nund ein deutliches Nationalitätskenn-           nationality plate.                               stracyjnymi i wyraznie widocznym\nzeichen.                                                                                         znakiem przynaleznosci par'lstwo-\nwej.\n11.2 Für die Mitglieder der polnischen          11 .2 Members of the Polish armed forces        11.2. Cztonkowie Sit Zbrojnych RP b~dq\nStreitkräfte gelten die deutschen Ver-          will be subject to the German traffic             przestrzegac niemieckich przepis6w\nkehrsvorschriften einschließlich der            regulations, including the regulations            ruchu drogowego, wtqcznie z przepi-\nVorschriften über das Verhalten am              concerning behaviour at the scene of              sami dotyczqcymi zachowania si~\nUnfallort und der Vorschriften über             an accident and the regulations on                na miejscu wypadku, a takze przepi-\nden Transport gefährlicher Güter. Die           the transport of hazardous material.              s6w dotyczqcych przewozu mate-\nzuständigen deutschen Behörden                  Compliance with these regulations                 riat6w niebezpiecznych. Przestrze-\nüberwachen die Einhaltung dieser                will be monitored by the competent               ganie tych przepis6w b~dzie podle-\nVorschriften. Diese Überwachung                 German authorities. This monitoring              gac kontroli wtasciwych wtadz nie-\nkann gemeinsam mit der polnischen               may be conducted jointly with the                 mieckich. Kontrola taka moze byc\nSeite durchgeführt werden.                      Polish Side.                                      przeprowadzana wsp61nie ze Stronq\nPolskq.\n12.    Beide Seiten übernehmen unmittel-        12.    Both Sides will directly assume the      12.     Obie Strony przyjmujq bezposrednio\nbar die rechtlichen Verpflichtungen,           legal obligations resulting from the              na siebie zobowiqzania prawne\ndie sich aus dem Betrieb ihrer                  operation of their service vehicles or            wynikajqce z ui:ywania pojazd6w\nDienstkraftfahrzeuge sowie aus dem             from the carrying of weapons in con-              stuzbowych oraz z posiadania przy\nFühren von Waffen im Zusammen-                  nection with the exercise.                       sobie broni w zwiqzku z cwiczenia-\nhang mit der Übung ergeben.                                                                      mi.\n13.1 Jede Seite haftet für alle der anderen     13.1 Each Side will be liable for all dam-      13.1. Kai:da ze Stron b~dzie odpowie-\nSeite oder Dritten entstandenen                age caused to the other Side or third             dzialna za wszelkie szkody wyrzq-\nSchäden, die durch Handlungen                   parties in connection with the exer-             dzone drugiej Stronie lub osobom\noder Unterlassungen der Mitglieder             cise by acts or omissions of mem-                 trzecim w zwiqzku z cwiczeniami\nihrer Streitkräfte, für die ihre Streit-        bers of their armed forces for which             poprzez dziatanie lub zaniechanie\nkräfte rechtlich verantwortlich sind,          their armed forces are legally respon-            cztonk6w ich sit zbrojnych, za kt6re\nim Zusammenhang mit der Übung                   sible. Third parties will include Laen-          ich sity zbrojne sq prawnie odpo-\nverursacht worden sind. Dritte sind             der, rural districts, local authorities          wiedzialne. Osobami trzecimi Sq\nauch Länder, Landkreise, Gemein-                and other local corporations under               takze kraje zwiq2kowe, powiaty,\nden und andere kommunale Körper-                public law.                                      gminy i inne komunalne jednostki\nschaften des öffentlichen Rechts.                                                                prawa publicznego.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997                         1539\nFür die Haftung beider Seiten sind           The liability of both Sides will be gov-        Odpowiedzialnosc obu Stron b~dq\ndie Bestimmungen des deutschen               erned by those provisions of German             regulowac te przepisy prawa nie-\nRechts maßgebend, nach denen sich            law which would apply, under other-             mieckiego, kt6re stosowanyby si~ w\nunter sonst gleichen Umständen die           wise similar circumstances, to liabil-          podobnych okolicznosciach do od-\nHaftung der Bundesrepublik Deutsch-          ity of the Federal Republic of Ger-             powiedzialnosci Republiki Federal-\nland bestimmen würde. Schadens-              many. Third party claims for dam-               nej Niemiec. Roszczenia odszkodo-\nersatzansprüche Dritter werden von           ages will be settled by the German              wawcze os6b trzecich b~dq zaspo-\nden deutschen Behörden durch Zah-            authorities by payment of pecuniary             kajane przez wtadze niemieckie\nlung einer Geldentschädigung ab-             compensation. The Republic of                   poprzez wyptat~ odszkodowania\ngegolten. Die Republik Polen erstat-         Poland will reimburse the Federal               pieni~znego. Rzeczpospolita Polska\ntet der Bundesrepublik Deutschland           Republic of Germany for those pay-              zwr6ci Republice Federalnej Nie-\ndiese für die polnische Seite zur            ments made on behalf of the Polish              miec sumy wyptacone w imieniu\nRegelung des Anspruchs erbrachten            Side and for expenses incurred in               Strony Polskiej i wydatki poniesione\nZahlungen und Auslagen. Diese Be-            settling such claims. These provi-              w zwiqzku z zaspokojeniem rosz-\nstimmungen sind nicht auf Ansprü-            sions will not be applied to claims             czer'l. Powyzsze postanowienia nie\nche aus Verträgen oder vertragsähn-          based on contracts or quasi-contrac-            b~dq miafy zastosowania do rosz-\nlichen Rechtsverhältnissen anzuwen-          tual relationships.                             czer'l wynikajqcych ze stosunk6w\nden.                                                                                         umownych lub quasi-umownych.\n13.2 Schadensersatzansprüche gegen Mit-      13.2 Claims ansrng against members of          13.2. Roszczenia przeciwko cztonkom Sit\nglieder der polnischen Streitkräfte          the Polish armed forces from acts or            Zbrojnych RP wynikajqce z dziatar'l\naus Handlungen oder Unterlassun-             omissions not occurring in the per-             lub zaniechar'l nie zwiqzanych z\ngen, die nicht in Ausübung des Dien-         formance of official duty will be dealt         wykonywaniem obowiqzk6w stuzbo-\nstes begangen worden sind, werden            with as follows:                                wych b~dq regulowane w nast~-\nwie folgt behandelt:                                                                         pujqcy spos6b:\na) Die zuständigen deutschen Be-             a. The competent German author-                 a. Wtasciwe wtadze niemieckie\nhörden prüfen den Anspruch,                   ities will examine the claim,                  zbadajq roszczenie, okreslq w\nermitteln in billiger und gerechter           ascertain in an equitable and just             stuszny i sprawiedliwy spos6b\nWeise unter Berücksichtigung                  manner the amount due to the                   sum~ nalei:nct zgtaszajqcemu\naller Umstände des Falles ein-                claimant, taking into account all              roszczenie, z uwzgl~dnieniem\nschließlich des Verhaltens der                circumstances of the case, in-                 wszystkich okolicznosci sprawy,\nverletzten Person den dem An-                 cluding the conduct of the injured             w tym zachowania si~ poszkodo-\ntragsteller zukommenden Betrag                person, and prepare a report on                wanego, i sporzqdzq raport.\nund fertigen einen Bericht über               the matter.\ndie Angelegenheit an.\nb) Wird eine Abfindung ohne An-              b. lf a lump-sum settlement is                  b. Jezeli Strona Polska zaoferuje\nerkennung einer Rechtspflicht                 offered by the Polish Side without             zryczattowanq kwot~ odszkodo-\nvon der polnischen Seite angebo-              recognition of a legal obligation              wania bez uznania obowic4zku\nten und wird dieses Angebot von               and this offer is accepted by the              prawnego i ta oferta zostanie\ndem Antragsteller als volle Befrie-           claimant as paid in full satisfac-             przyj~ta przez poszkodowanego\ndigung seines Anspruchs ange-                 tion of his or her claim, the                  jako zaspokajajc4ca wszelkie jego\nnommen, so nehmen die deut-                   German authorities will make                   roszczenia, wtadze niemieckie\nschen Behörden die Zahlung vor.               the appropriate payment. The                   dokonajq stosownej wyptaty.\nDie Republik Polen erstattet der              Republic of Poland will reimburse              Rzeczpospolita Polska zwr6ci\nBundesrepublik Deutschland die                the Federal Republic of Germany                Republice Federalnej Niemiec\nerbrachten Zahlungen.                         for the payments made.                         wyptaconq kwot~.\nc) Die Bestimmungen dieses Absat-            c. The provisions of this subsection            c. Postanowienia tego ust~pu nie\nzes lassen die Zuständigkeit der              shall not affect the jurisdiction of           majq wptywu na jurysdykcj~\ndeutschen Gerichte für die                    German courts for the conduct of               sqd6w niemieckich w zakresie\nDurchführung eines Verfahrens                 proceedings against a member of                wszcz~cia post~powania prze-\ngegen ein Mitglied einer Truppe               a force, unless and until a pay-               ciw cztonkowi sit zbrojnych, o ile i\noder eines zivilen Gefolges un-               ment is made in full satisfaction              dop6ki nie nastqpi wyptata w\nberührt, sofern und solange nicht             of the claim.                                  petni zaspokajajqca roszczenie.\neine Zahlung als volle Befriedi-\ngung des Anspruchs geleistet\nworden ist.\n14.  Für die polnischen Übungsteilneh-       14.  During the exercise \"Lausitzer            14.   Potscy uczestnicy cwiczen „Most\nmer werden während der Übung                 Brücke\" the f ollowing support will be          lui:ycki\" otrzymajq bezptatnie -\n,,Lausitzer Brücke\" folgende Sachlei-        provided free of charge for the Polish          biorqc pod uwag~ istniejqCq wza-\nstungen unter Berücksichtigung der           participants in the exercise consider-          jemnosc - nast~pujqce swiadczenia:\nbestehenden Gegenseitigkeit unent-           ing existing reciprocity:\ngeltlich bereitgestellt:\n- Truppenverpflegung                         - Field messing                                 - wyi:ywienie wojskowe\n- Unterkunft in militärischen Liegen-        - Accommodation in military facili-             - zakwaterowanie       w    obiektach\nschaften                                     ties                                            wojskowych\n- Nutzung der Übungsanlagen                  - Use of exercise facilities                    - korzystanie z urzqdzen cwiczeb-\nnych       ·\n- Transport im Übungsraum                    - Transport in the exercise area                - transport w obszarze cwiczenia","1540            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997\n- Medizinische Notfallversorgung in           - Medical emergency care in military       - doraznci pomoc medycznq w\nmilitärischen Einrichtungen                   facilities.                                nagtych przypadkach w obiektach\nwojskowych.\n15. Nach Maßgabe des in der Bundes-         15.   According to the law in force in the   15. Zgodnie z prawem obowiqzujqcym\nrepublik Deutschland geltenden                Federal Republic of Germany, includ-       w Republice Federalnej Niemiec,\nRechts einschließlich der anwend-             ing the applicable EC regulations, the     wtqczajqc odpowiednie przepisy\nbaren EG-Vorschriften sind die pol-           Polish armed forces are exempted           prawa Wsp61noty Europejskiej, SHy\nnischen Streitkräfte von Einfuhr-             from import duties and from turnover       Zbrojne RP zwolnione Sq z optat\nabgaben und von der Einfuhrumsatz-            tax on imports.                            celnych i podatku obrotowego od\nsteuer befreit.                                                                          importu.\n16. Meinungsverschiedenheiten         zwi-  16.   Differences of opinion between both    16. R6.inice zdar'l mi~dzy Stronami doty-\nschen den beiden Seiten über die              Sides about the application or inter-      czqce stosowania lub interpretacji\nAnwendung oder Auslegung dieser               pretation of these provisions will be      niniejszych postanowier'l rozstrzy-\nBestimmungen werden auf dem Ver-              settled by negotiation.                    gane b~dq drogq negocjacji.\nhandlungsweg beigelegt.\n17. Diese Bestimmungen gelten aus-          17.   These provisions shall apply exclu-    17, Niniejsze postanowienia odnoszq\nschließlich für die Übung „Lausitzer          sively to the \"Lausitzer Brücke\" exer-     si~ wytqcznie do cwiczer'l „Most\nBrücke\".                                      cise.                                      lu.iycki\".\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 21. Juli 1997\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n1976 11 S. 1477; 1978 f1 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)\nwird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nKasachstan                                                      am 28. Juli 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Juni 1997 (BGBI. II S. 1362).\nBonn, den 21. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1541\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte\nsowie des Fakultativprotokolls hierzu\nVom 21. Juli 1997\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nTurkmenistan                                             am 1. August 1997\nin Kraft treten.\nII.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-\nsche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nGriechenland                                             am 5. August 1997\nTurkmenistan                                             am 1. August 1997\nin Kraft treten.\nIII.\nDas Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1992 II S. 1246) wird nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für\nGriechenland                                             am 5. August 1997\nTurkmenistan                                             am 1. August 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 128), vom 15. Mai 1997 (BGBI. II S. 1329)\nund vom 27. Mai 1997 (BGBI. II S. 1355).\nBonn, den 21. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen\nVom 22. Juli 1997\nDas übereinkommen vom 28. September_ 1954 über die Rechtsstellung der\nStaatenlosen (BGBI. 1976 II S. 473) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für\nSpanien                                                            am 10. August 1997\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalts\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n(Translation} (Original: Spanish}                (Übersetzung} (Original: Spanisch}\n\"The Kingdom of Spain declares that, in          ,,Nach Artikel 38 Absatz 1 des Überein-\naccordance with article 38, paragraph 1, of      kommens legt das Königreich Spanien\nthe Convention, it makes a reservation to        einen Vorbehalt zu Artikel 29 Absatz 1 ein\narticle 29, paragraph 1, and considers itself    und betrachtet sich durch jenen Artikel nur\nbound by the provisions of that paragraph        dann als gebunden, wenn die Staatenlosen\nonly in the case of stateless persons resid-     ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines\ning in the territory of any of the Contracting   Vertragsstaats haben.\"\nStates.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. November 1996 (BGBI. II S. 2793).\nBonn, den 22. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-tschechischen Vertrags\nüber die gemeinsame Staatsgrenze\nVom 22. Juli 1997\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 3. März 1997\nzu dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen\nRepublik über die gemeinsame Staatsgrenze (BGBI. 1997\nII S. 566) wird hiermit bekanntgemacht, daß der Vertrag\nnach seinem Artikel 31 Abs. 2\nam 1. September 1997\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind in Prag am 23. Juni 1997\nausgetauscht worden.\nBonn, den 22. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 15. August 1997 1543\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Sklaverei und des Änderungsprotokolls hierzu\nsowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,\ndes Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken\nVom 25. Juli 1997\n1.\n1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.\n1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,\n2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens\nvom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach\nseinem Artikel III Abs. 1\nfür\nTurkmenistan                                                   am 1. Mai 1997\nin Kraft getreten.\nDementsprechend ist Turkmenistan Vertragspartei des Übereinkommens in\nder Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).\nII.\nDas Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung der\nSklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Prak-\ntiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für\nTurkmenistan                                                   am 1. Mai 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 148).\nBonn, den 25. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}