{"id":"bgbl2-1997-32-17","kind":"bgbl2","year":1997,"number":32,"date":"1997-08-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/32#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-32-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_32.pdf#page=3","order":17,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien","law_date":"1997-07-23T00:00:00Z","page":1439,"pdf_page":3,"num_pages":14,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1439\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien\nVom 23. Juli 1997\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Kroatien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien wird\nhiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 23. Juli 1997\nDer Bundeskanzler\nDr. H e I m u t K oh 1\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte","1440               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien\nUgovor\nizmedu Vlade Savezne Republike Njemacke\ni Vlade Republike Hrvatske\no njemackim ratnim grobovima u Republici Hrvatskoj\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Vlada Savezne Republike Njemacke\nund\ndie Regierung der Republik Kroatien -                                    Vlada Republike Hrvatske\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Kroati-      u zelji da se nade konacno rjesenje pitanja njemackih ratnih\nen liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung      grobova sto se nalaze na podrucju Republike Hrvatske,\nzu schaffen,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in       u nastojanju da se trajno osigura odriavanje i skrb za te ratne\nwürdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden           grobove na dostojan nacin i u skladu s odredbama vazeceg\nhumanitären Völkerrechts sicherzustellen,                         medunarodnog humanitarnog prava,\nin Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber         obzirom na cinjenicu da je skrb za grobove hrvatskih ratnih\nkroatischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche         stradalnika u SR Njemackoj regulirana kroz njemacke pravne\nGesetzgebung und die darauf beruhende Praxis Sorge getragen       propise i praksu koja se na njemu temelji,\nist-\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sporazumjele su se kako slijedi:\nArtikel 1                                                            Clanak 1.\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                  U smislu ovog Ugovora naredni izrazi imaju sljedeca znace-\nnja:\na) ,,deutsche Kriegstote\":                                        a) ,,Nijemci umrli u ratu\"\n- Angehörige der deutschen Streitkräfte,                          - pripadnici njemackih oruianih snaga,\n- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,           - osobe koje prema njemackom zakonu imaju isti takav sta-\ntus,\n- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die            - ostale osobe njemackog driavljanstva koje su izgubile\nim Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                   zivot u svezi sa zbivanjima rata 1914/1918 ili rata\n1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 gestorben sind;              1939/1945;\nb) ,,deutsche Kriegsgräber\":                                      b) ,,njemacki ratni grobovi\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien liegenden Gräber       grobovi Nijemaca umrlih u ratu na podrucju Republike\ndeutscher Kriegstoter;                                            Hrvatske;\nc) ,,deutsche Kriegsgräberstätten\":                               c) ,,njemacka ratna groblja\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien noch existieren-      groblja ili dijelovi groblja koji na podrucju Republike Hrvatske\nden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder            jos postoje ili se mogu naci ili ih tek treba urediti i na kojima\nTeile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestat-       su pokopani Nijemci umrli u ratu.\ntet sind.\nArtikel 2                                                             Clanak 2.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährleistet den        ( 1) Vlada Republike Hrvatske osigurat ce zastitu njemackih\nSchutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruhe-          ratnih grobova i trajno pravo pocinka Nijemcima umrlim u ratu\nrecht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und    na svojem podrucju, te ce okolis njemackih ratnih groblja stititi\nhält die Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen     od podizanja svih objekata koji su nespojivi sa dostojanstvom tih\nAnlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar    mjesta.\nsind.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech-     (2) Vlada Savezne Republike Njemacke imat ce pravo na svoj\ntigt, die deutschen Kriegsgräber und deutschen Kriegsgräber-      trosak uredivati i voditi brigu o njemackim ratnim grobovima i\nstätten in der Republik Kroatien auf ihre Kosten herzurichten und njemackim ratnim grobljima u Republici Hrvatskoj.\nzu pflegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997                           1441\nArtikel 3                                                             Clanak3.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien überläßt kostenlos          (1) Vlada Republike Hrvatske ce besplatno i na neograniceno\nund auf unbegrenzte Dauer das Nutzungsrecht an den als deut-        vrijeme prepustiti pravo koristenja zemljisnih povrsina koje sluze\nsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als dauern-       kao njemacka ratna groblja i trajna pocivalista Nijemaca umrlih u\nde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten.                       ratu.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht              (2) Ovaj Ugovor ne utjece na vlasnicka prava. Potrebne izmje-\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von         ne meda zemljisnih povrsina koje se koriste kao njemacka ratna\nals deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen           groblja rjesavat ce se uzajamnim dogovorom izmedu ugovornih\nwerden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags-         strana ili nadlestava koje ugovorne strane odrede. Ukoliko se\nparteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird      dogovorom izmedu ugovornih strana neko zemljiste u cijelosti ili\nim Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände           djelomicno nece vise koristiti u predvidenu svrhu, onda ce takva\nganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck           izmjena za vladu Savezne Republike Njemacke imati za poslje-\ngenutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes-        dicu gubitak prava koristenja.\nrepublik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus im Rahmen der              (3) Ako neko zemljiste iz stavka.1. ovog clanka bude potreb-\nöffentlichen Raumplanung nach kroatischem Recht maßgeben-           no za neku drugu namjenu iz razloga koji su u okviru prostornog\nden Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so          planiranja mjerodavni prema hrvatskom pravu, onda ce Vlada\nstellt die Regierung der Republik Kroatien der Regierung der        Republike Hrvatske staviti Vladi Savezne Republike Njemacke\nBundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände           na raspolaganje neko drugo prikladno zemljiste i preuzeti\nzur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der        troskove premjestanja pokojnika i uredenja novih grobova. lzbor\nToten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des     novog zemljista, njegovo uredenje i provedba premjestanja vrse\nneuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der        se uz obostranu suglasnost.\nUmbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.\nArtikel 4                                                             Clanak4.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gestattet, ohne daß ihr     (1) Vlada Republike Hrvatske, pod uvjetom da ne pretrpi\ndaraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorheri-       nikakve troskove i da joj se predoci plan na prethodno odobre-\ngen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundes-            nje dopustit ce Vladi Savezne Republike Njemacke da objedini\nrepublik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten,         grobove Nijemaca umrlih u ratu, premjestanje kojih Vlada\nderen Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           Savezne Republike Njemacke bude smatrala nuznim. lskapanje\nland für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung        Nijemaca umrlih u ratu obavit ce radna snaga koju odredi nje-\nvon deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite         macka strana.\nbenannte Kräfte.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein        (2) 0 svakom premjestanju nekog Nijemca umrlog u ratu\nProtokoll angefertigt, das Angaben über die alte und die neue       sastavit ce se zapisnik koji treba sadrzavati podatke o staroj i\nGrablage, die Personalien, die Beschriftung der Erkennungs-         novoj lokaciji groba, osobnim podacima, natpisu na znaku ras-\nmarke oder andere ldentifizierungsmerkmale enthalten soll.          poznavanja ili drugim identifikacijskim oznakama.\n(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-          (3) Ukoliko se moze dokazati da su ranija postojeca njemacka\ngräberstätten auf kroatischem Boden aufgelassen wurden und          ratna groblja na hrvatskom tlu napustena i da se na tom mjestu\ndie dort bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind,     ukopani Nijemci umrli u ratu vise ne mogu iskopati, Vlada Repu-\ngestattet die Regierung der Republik Kroatien auf Antrag der        blike Hrvatske ce na zahtjev njemacke strane dopustiti podizan-\ndeutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlich-    je spomenika u jednostavnom i dostojnom obliku na tim bivsim\nter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die          lokacijama. U tu ce svrhu Vlada Republike Hrvatske staviti na\nRegierung der Republik Kroatien stellt hierfür geeignetes Gelän-    raspolaganje odgovarajuce zemljiste.\nde zur Verfügung.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf        (4) Ukoliko u svrhu trajnog pokopa na nekom njemackom rat-\neiner deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestat-       nom groblju bude potreban privremeni pokop Nijemaca umrlih u\ntung deutscher Kriegstoter, die auf kroatischem Boden gefunden      ratu nadenih na hrvatskom tlu, Vlada Republike Hrvatske· podu-\nwerden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Kroa-  zet ce mjere za njihov pravilan i dostojan privremeni pokop i za\ntien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro-         oznacavanje grobova.\nvisorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.\nArtikel 5                                                             Clanak 5.\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-          (1) Za prijenos Nijemaca umrlih u ratu sa podrucja Republike\ngebiet der Republik Kroatien in die Bundesrepublik Deutschland      Hrvatske u Saveznu Republiku Njemacku potrebna je prethodna\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-          suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke. Vlada Repu-\nrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Kroatien           blike Hrvatske dopustit ce takav prijenos samo uz predocenje\ngestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser          navedene suglasnosti.\nZustimmung.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik                 (2) Suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke potrebna\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu-        je i za zahtjeve upucene Vladi Republike Hrvatske kojima se\nblik Kroatien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- trazi prijenos Nijemaca umrlih u ratu u trece zemlje.\nländer zum Zweck haben.\n(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über-           (3) Svi troskovi i pristojbe za iskop i prijenos Nijemaca umrlih\nführung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten       u ratu u inozemstvo idu na teret podnositelja zahtjeva.\nder Antragsteller.","1442                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\n(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Über-            (4) lskopavanju Nijemaca umrlih u ratu u svrhu prijenosa\nführung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien         mogu biti nazocni predstavnici vlasti iz obiju ugovornih strana.\nanwesend sein.\nArtikel 6                                                              Clanak6.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt           (1) Vlada Savezne Republike Njemacke ovlastit ce „Narodni\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.\" (nach-             savez za brigu o njemackim ratnim grobljima\" (u daljnjem tekstu:\nstehend „VOLKSBUND\" genannt) mit der technischen Durch-               VOLKSBUND) za tehnicku provedbu zadaca u Republici\nführung der Aufgaben in der Republik Kroatien, die sich aus die-      Hrvatskoj koje proizlaze za njemacku stranu na temelju ovog\n~em Abkommen für die deutsche Seite ergeben.                          Ugovora.\n(2) Die Regierung der Republik Kroatien beauftragt die „Kom-          (2) Vlada Republike Hrvatske ovlastit ce „Komisiju za\nmission zur Festlegung von Kriegs- und Nachkriegsopfern\" mit          utvrdivanje ratnih i poratnih zrtava\" za tehnicku provedbu\nder technischen Durchführung der auf Grundlage dieses Abkom-          zadaca koje proizlaze iz ovog ugovora.\nmens beruhenden Aufgaben.\n(3) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik                (3) Za slucaj da Vlada Savezne Republike Njemacke ili Vlada\nDeutschland oder die Regierung der Republik Kroatien eine             Republike Hrvatske zazele ovlastiti neku drugu organizaciju, o\nandere Organisation beauftragen wollen, wird hierüber Einver-         tome treba postici dogovor izmedu ugovornih strana.\nnehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.\nArtikel 7                                                              Clanak 7.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährt dem VOLKS-            ( 1) Vlada Republike Hrvatske pruzit ce VOLKSBUND-u svaku\nBUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang             mogucu pomoc, posebice sto se tice pristupa sada i ubuduce\nzu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder      raspolozivoj dokumentaciji o njemackim ratnim grobovima i\nin Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber          umrlim njemackim vojnicima, koja se cuva pri organima vlasti i\nund verstorbene deutsche Soldaten.                                    drugim institucijama.\n(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND               (2) U cilju izvrsenja svojih zadaca VOLKSBUND moze uputiti\nVertreter sowie Fach- und Führungskräfte nach der Republik            u Republiku Hrvatsku predstavnike, kao i strucnu i rukovodnu\nKroatien entsenden.                                                   radnu snagu.\nArtikel 8                                                              Clanak 8.\n(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich            (1) U izvodenju gradevinskih radova koji proizlaze iz proved-\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Bauarbei-            be ovog Ugovora VOLKSBUND ce u nacelu koristiti lokalna\nten grundsätzlich örtlicher Unternehmen und Arbeitskräfte sowie       poduzeca i radnu snagu kao i lokalne materijale u skladu sa\nörtlichen Materials gemäß den im freien (öffentlichen) Wett-          uobicajenim uvjetima javnog (slobodnog) natjecaja.\nbewerb üblichen Bedingungen.\n(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                    (2) VOLKSBUND takoder moze uvesti u Republiku Hrvatsku\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen         iz Savezne Republike Njemacke ili neke druge clanice Europs-\nUnion Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die      ke Unije i iz nje opet izvesti opremu, prijevozna sredstva, mate-\nDurchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten                rijal i pribor koji budu potrebni za izvodenje radova po ovom\nerforderlich sind, in die Republik Kroatien einführen und wieder      Ugovoru.\nausführen.\n(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:              (3) Za carinjenje roba iz stavka 2. ovog clanka vazi sljedece:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-          a) Privremeno uvezena oprema i transportna sredstva uvest ce\nden bei ihrer Einfuhr in die Republik Kroatien auf Einfuhr-Aus-       se u Republike Hrvatsku pod carinskom oznakom uvoz-\nfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die               izvoz, s time da se navedena oprema i transportna sredstva\ngenannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der              ponovno izvezu po dovrsenju radova;\nArbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material, und Zubehör, das für die Errichtung, Aus-                b) materijal i pribor koji su namijenjeni podizanju, ukrasavanju\nschmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder                 ili odrfavanju grobova, spomenika ili groblja oslobodeni su\nFriedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Zoll- und anderen             placanja carinskih i drugih uvoznih pristojbi, ako se carinsk-\nEinfuhrabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur                 im organima pored redovne uvozne deklaracije predoce:\nregulären Einfuhrerklärung vorgelegt werden:\n-    eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                  -    tocna specifikacija uvezene robe,\n-    eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                -    izjava potpisana od strane za to valjano ovlastene osobe,\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-            kojom se osigurava da ce se navedena roba koristiti\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur                samo u svrhe predvidene ovim ugovorom.\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-\nwendet werden.\nArtikel 9                                                            Clanak 9.\n(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der         (1) Kada se prema clanku 3. stavku 1. ovog ugovora predaju\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt       zemljisne povrsine koje sluze kao njemacka ratna groblja,\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen               VOLKSBUND je ovlasten da u okviru vazecih hrvatskih pravnih\nkroatischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö-       propisa izvede sve radove izrade i uljepsavanja ratnih groblja\nnerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau             kao i da izgradi prikladne pristupne puteve, prostore za oku-\ngeeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Ein-          pljanja i slicne objekte za posjetitelje.\nrichtungen für Besucher unmittelbar auszuführen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997                          1443\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten alle               (2) VOLKSBUND ce se tijekom radova pobrinuti za postiva-\nhygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen beachtet            nje svih higijensko-zdravstvenih propisa predvidenih hrvatskim\nwerden, die die kroatischen Gesetze vorsehen. Er befolgt die ein-     zakonima. Pridrfavat ce se vazecih pravnih propisa o uredenju\nschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Friedhofs-        groblj~.\nordnungen.\nArtikel 10                                                            Clanak 10.\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an           Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec dana nakon sto ugovor-\ndem die Vertragspartner einander notifiziert haben, daß die erfor-    ne strane diplomatskim putem izvijeste jedna drugu da su svi\nderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten      unutardrfavni preduvjeti za stupanje na snagu ispunjeni. Za\nerfüllt sind. Maßgeblich für das lnkrafttretungsdatum ist der Tag     odredivanje datuma stupanja na snagu mjerodavan je dan pri-\ndes Zugangs der letzten Notifikation.                                 mitka zadnje obavijesti diplomatskim putem.\nGeschehen zu Zagreb am 9. Dezember 1996 in zwei Urschrif-             Sastavljeno u Zagrebu dana 9.12.1996 u dva izvornika, svaki\nten, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder           na njemackom i hrvatskom jeziku, pri cemu su oba teksta jedna-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               ko vjerodostojna.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vladu Savezne Republike Njemacke\nVolker Haak\nFür die Regierung der Republik Kroatien\nZa Vladu Republike Hrvatske\nKrtalic\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 24. Juni 1997\nR u m ä n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 2. April 1997 die Rücknahme seines Vor-\nbehalts zu Artikel IX des Übereinkommens von New York\nvom 31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau\n(BGBI. 1969 II S. 1929; 1970 11 S. 46) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 11. Januar 1972 (BGBI. II S. 17)\nund vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1109).\nBonn, den 24. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 24. Juni 1997\nDas Wiener übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\n(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für\nCosta Rica                                                    am 22. Dezember 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsur-\nkunde angebrachten Vorbehalte und der gleichzeitig abgegebenen Er-\nklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: Espagnol)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n1. En ce qui concerne les articles 11 et 12,    1. Betreffend Artikel 11 und 12 bringt die\nla delegation du Costa Rica formule la          Delegation von Costa Rica den folgen-\nreserve suivante: en matiere constitu-          den Vorbehalt an: Das costaricanische\ntionnelle, le systeme juridique de ce           Verfassungsrecht gestattet keine Form\npays n'autorise aucune forme de con-            der Zustimmung, die nicht der Ratifika-\nsentement qui ne soit sujette     a ratifi-     tion durch die Gesetzgebende Ver-\ncation par !'Assemblee legislative.             sammlung unterliegt.\n2. En ce qui concerne l'article 25, la dele-    2. Betreffend Artikel 25 bringt die Delega-\ngation du Costa Rica formule la reserve         tion von Costa Rica den folgenden Vor-\nsuivante: la Constitution politique de ce       behalt an: Die Staatsverfassung von\npays n'admet pas non plus l'entree en           Costa Rica erlaubt auch nicht die vor-\nvigueur provisoire des traites.                 läufige Anwendung von Verträgen.\n3. La delegation du Costa Rica interprete       3. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-\nl'article 27 comme visant les lois ordi-        kel 27 dahingehend aus, daß er sich auf\nnaires mais non les dispositions de la          einfache Gesetze und nicht auf die\nConstitution politique.                         Staatsverfassung bezieht.\n4. La delegation du Costa Rica interprete       4. Die Delegation von Costa Rica legt Arti-\nl'article 38 de la maniere suivante: une        kel 38 folgendermaßen aus: Ein Satz\nregle coutumiere du droit international         des allgemeinen Völkergewohnheits-\ngeneral ne prevaudra sur aucune regle           rechts hat nicht Vorrang vor einer Regel\ndu systeme interamericain, au regard            des interamerikanischen Systems, das\nduquel la presente Convention revet, a          vom vorliegenden Übereinkommen\nson avis, un caractere supplementaire.          nach Auffassung der Delegation er-\ngänzt wird.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Juli 1996 (BGBI. II S. 1302).\nBonn, den 24. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997    1445\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 24. Juni 1997\nDas Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nMosambik                                                   am 12. April 1997\nOman                                                       am 28. März 1997\nRussische Föderation                                       am 11. April 1997.\nDas übereinkommen ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit Arti-\nkel 6 Abs. 2 ferner für\nGuatemala                                                  am 13. März 1997\nPakistan                                                   am 28. März 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. April 1997 (BGBI. II S. 1110).\nBonn, den 24. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 25. Juni 1997\nRu m ä nie n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 2. April 1997 die R ü c k nahm e seines bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-\nhalts zu Artikel IX der Konvention vom 9. Dezember 1948\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\n(BGBI. 1954 II S. 729) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBI. II S. 210)\nund vom 30. April 1997 (BGBI. II S. 1100).\nBonn, den 25. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\nder Akte zur Revision von Artikel 63\ndes Europäischen Patentübereinkommens\nVom 25. Juni 1997\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 23. März 1993 zu der Akte vom\n17. Dezember 1991 zur Revision von Artikel 63 des Europäischen Patent-\nübereinkommens (BGBI. 1993 II S. 242) wird bekanntgemacht, daß die Akte\nnach ihrem Artikel 4 für\nDeutschland                                                    am 4. Juli 1997\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde wurde am 25. Juni 1993 hinterlegt.\nDie Akte wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nBelgien\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nIrland\nItalien\nLiechtenstein\nLuxemburg\nMonaco\nNiederlande (für das Königreich in Europa)\nÖsterreich\nPortugal\nSchweden\nSchweiz\nSpanien\nVereinigtes Königreich\n(für das Vereinigte Königreich Großbritannien\nund Nordirland sowie die Insel Man)\nBonn, den 25. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997  1447\nBekanntmachung\nzu dem Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nVom 30. Juni 1997\nSierra L eo n e hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem Madri-\nder Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von\nMarken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober\n1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II S. 799) die in Arti-\nkel 3b,s des Abkommens vorgesehene Er k I ä r u n g abgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).\nBonn,den30.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nuber den Geltungsbereich\ndes Protokolls zum Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die langfristige Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit\nbei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung\nvon luftverunreinigenden Stoffen in Europa (EMEP)\nVom 30. Juni 1997\nDas Protokoll vom 28. September 1984 zum Übereinkommen von 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die langfristi-\nge Finanzierung des Programms über die Zusammenarbeit bei der Messung und\nBewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in\nEuropa - EMEP- (BGBI. 1988 II S. 421) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für\nMalta                                                     am 12. Juni 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. April 1997 (BGBI. II S. 1099).\nBonn, den 30. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 30. Juni 1997\nDas übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere\nals Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) wird in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982\nzur Änderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geän-\nderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3\ndes Änderungsprotokolls für die\nRepublik Korea                                               am 28. Juli 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).\nBonn,den30.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich von Änderungen\ndes Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als\nLebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\nVom 30. Juni 1997\nDie Änderungen von 1987 des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über\nFeuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von\ninternationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265; 1990 II S. 1670; 1995 II S. 218)\nwerden nach seinem Artikel 1Obis Abs. 6 für die\nRepublik Korea                                               am 28. Juli 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n15. Juli 1996 (BGBI. II S. 1219).\nBonn, den 30. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997  1449\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens zur Gründung\ndes Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO)\nVom 30. Juni 1997\n1.\nNach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 22. März 1995 zu dem überein-\nkommen vom 23. Juni 1993 zur Gründung des Europäischen Büros für Funkan-\ngelegenheiten (ERO) - BGBI. 1995 II S. 242 - wird bekanntgemacht, daß die Ver-\nordnung\nam 1. März 1996\nin Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das übereinkommen zur Gründung des\nEuropäischen Büros für Funkangelegenheiten nach seinem Artikel 16 Abs. 1 für\ndie\nBundesrepublik Deutschland\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 9. Juni 1995 bei der Regierung\nvon Dänemark hinterlegt worden.\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner am 1. März 1996 für folgende Staaten in Kraft\ngetreten:\nBulgarien\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nHeiliger Stuhl\nIrland\nIsland\nItalien\nKroatien\nLiechtenstein\nNiederlande (für das Königreich in Europa)\nNorwegen\nPolen\nPortugal\nRumänien\nSchweden\nSchweiz\nSlowakei\nSpanien\nVereinigtes Königreich\nZypern\nBonn, den 30. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Finanz-Corporation (IFC)\nVom 30. Juni 1997\nDas Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corporation,\nzuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II S. 1089;\n1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nTurkmenistan                                                  am 29. Mai 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. April 1997 (BGBI. II S. 1019).\nBonn, den 30. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nzur Erhaltung der Kleinwale in der Nord- und Ostsee\nVom 1. Juli 1997\nDas Abkommen vom 31. März 1992 zur Erhaltung der\nKleinwale in der Nord- und Ostsee (BGBI. 1993 II S. 1113)\nist nach seiner Nummer 8.5 für\nPolen                                 am 17. April 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Juli 1994 (BGBI. II S. 1195).\nBonn, den 1. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1451\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen\nzur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen\nals dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung\nim internationalen Luftverkehr\nVom 1. Juli 1997\nDas in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen\nzum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von\neinem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförde-\nrung im internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem\nArtikel XIV Abs. 2 für die\nRepublik Moldau                                       am 24. August 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. April 1997 (BGBI. II S. 1016).\nBonn, den 1. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi I g er\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber ein Internationales Energieprogramm\nVom 1. Juli 1997\nDas Übereinkommen vom 18. November 1974 über ein\nInternationales Energieprogramm (BGBI. 1975 II S. 701)\nist nach seinem Artikel 71 Abs. 2 für\nUngarn                              am 2. Juni 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. November 1992 (BGBI. II\ns. 1331).\nBonn, den 1. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","1452                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.\nPreis des Anlagebandes: 4,85 DM (2,80 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei                  Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 5,85 DM.\nPostvertriebsstück• G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber die Bestimmung des zuständigen Staates\nfür die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat der\nEuropäischen Gemeinschaften gestellten Asylantrags\nVom 2. Juli 1997\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. Juni 1994 zu dem Übereinkom-\nmen vom 15. Juni 1990 über die Bestimmung des zuständigen Staates für die\nPrüfung eines in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften gestell-\nten Asylantrags (Dubliner Übereinkommen) - BGBI. 1994 II S. 791 - wird\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 3 für\nDeutschland                                                         am 1. September 1997\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde war am 21. September 1994 bei der\nRegierung von Irland hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen wird gleichzeitig für folgende weitere Staaten in Kraft\ntreten:\nBelgien\nDänemark\nFrankreich\nGriechenland\nIrland\nItalien\nLuxemburg\nNiederlande\nPortugal\nSpanien\nVereinigtes Königreich.\nBonn, den 2. Juli 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger"]}