{"id":"bgbl2-1997-32-1","kind":"bgbl2","year":1997,"number":32,"date":"1997-08-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-32-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_32.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Berichtigung 2 und zur Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des Motors (Verordnung zur Berichtigung 2 und Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83)","law_date":"1997-07-16T00:00:00Z","page":1438,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nVerordnung\nzur Berichtigung 2 und zur Änderung 1\nder Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Fahrzeuge hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe\naus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des Motors\n(Verordnung zur Berichtigung 2 und Änderung 1\nder Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83)\nVom 16. Juli 1997\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II\nS. 857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II\nS. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr\nnach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nBerichtigung 2 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 über einheitliche Bedin-\ngungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission gasförmi-\nger Schadstoffe aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des\nMotors (BGBI. 1995 II S. 435) und Änderung 1 der Revision 1 dieser Regelung\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Berichtigung 2 und der Ände-\nrung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 wird mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Ausnahme des Artikels 1 Satz 1 Nr. 2 mit Wirkung\nvom 1. Juli 1994 in Kraft. Artikel 1 Satz 1 Nr. 2 tritt mit Wirkung vom 2. Juli 1995\nin Kraft.\nBonn, den 16. Juli 1997\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n*) Die Berichtigung 2 und die Änderung 1 der Revision 1 der ECE-Regelung Nr. 83 werden als Anlage-\nband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts\nTeil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997 1439\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 9. Dezember 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien\nVom 23. Juli 1997\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Zagreb am 9. Dezember 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Kroatien über die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien wird\nhiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 10 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 23. Juli 1997\nDer Bundeskanzler\nDr. H e I m u t K oh 1\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte","1440               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Kroatien\nUgovor\nizmedu Vlade Savezne Republike Njemacke\ni Vlade Republike Hrvatske\no njemackim ratnim grobovima u Republici Hrvatskoj\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Vlada Savezne Republike Njemacke\nund\ndie Regierung der Republik Kroatien -                                    Vlada Republike Hrvatske\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet der Republik Kroati-      u zelji da se nade konacno rjesenje pitanja njemackih ratnih\nen liegenden deutschen Kriegsgräber eine endgültige Regelung      grobova sto se nalaze na podrucju Republike Hrvatske,\nzu schaffen,\nin dem Bestreben, die Erhaltung und Pflege dieser Gräber in       u nastojanju da se trajno osigura odriavanje i skrb za te ratne\nwürdiger Weise und gemäß den Bestimmungen des geltenden           grobove na dostojan nacin i u skladu s odredbama vazeceg\nhumanitären Völkerrechts sicherzustellen,                         medunarodnog humanitarnog prava,\nin Anbetracht der Tatsache, daß für die Pflege der Gräber         obzirom na cinjenicu da je skrb za grobove hrvatskih ratnih\nkroatischer Kriegstoter in Deutschland durch die deutsche         stradalnika u SR Njemackoj regulirana kroz njemacke pravne\nGesetzgebung und die darauf beruhende Praxis Sorge getragen       propise i praksu koja se na njemu temelji,\nist-\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sporazumjele su se kako slijedi:\nArtikel 1                                                            Clanak 1.\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                  U smislu ovog Ugovora naredni izrazi imaju sljedeca znace-\nnja:\na) ,,deutsche Kriegstote\":                                        a) ,,Nijemci umrli u ratu\"\n- Angehörige der deutschen Streitkräfte,                          - pripadnici njemackih oruianih snaga,\n- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,           - osobe koje prema njemackom zakonu imaju isti takav sta-\ntus,\n- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die            - ostale osobe njemackog driavljanstva koje su izgubile\nim Zusammenhang mit den Ereignissen des Krieges                   zivot u svezi sa zbivanjima rata 1914/1918 ili rata\n1914/1918 oder des Krieges 1939/1945 gestorben sind;              1939/1945;\nb) ,,deutsche Kriegsgräber\":                                      b) ,,njemacki ratni grobovi\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien liegenden Gräber       grobovi Nijemaca umrlih u ratu na podrucju Republike\ndeutscher Kriegstoter;                                            Hrvatske;\nc) ,,deutsche Kriegsgräberstätten\":                               c) ,,njemacka ratna groblja\"\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Kroatien noch existieren-      groblja ili dijelovi groblja koji na podrucju Republike Hrvatske\nden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder            jos postoje ili se mogu naci ili ih tek treba urediti i na kojima\nTeile von Friedhöfen, auf denen deutsche Kriegstote bestat-       su pokopani Nijemci umrli u ratu.\ntet sind.\nArtikel 2                                                             Clanak 2.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährleistet den        ( 1) Vlada Republike Hrvatske osigurat ce zastitu njemackih\nSchutz der deutschen Kriegsgräber und das dauernde Ruhe-          ratnih grobova i trajno pravo pocinka Nijemcima umrlim u ratu\nrecht für die deutschen Kriegstoten in ihrem Hoheitsgebiet und    na svojem podrucju, te ce okolis njemackih ratnih groblja stititi\nhält die Umgebung der deutschen Kriegsgräberstätten von allen     od podizanja svih objekata koji su nespojivi sa dostojanstvom tih\nAnlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar    mjesta.\nsind.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist berech-     (2) Vlada Savezne Republike Njemacke imat ce pravo na svoj\ntigt, die deutschen Kriegsgräber und deutschen Kriegsgräber-      trosak uredivati i voditi brigu o njemackim ratnim grobovima i\nstätten in der Republik Kroatien auf ihre Kosten herzurichten und njemackim ratnim grobljima u Republici Hrvatskoj.\nzu pflegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997                           1441\nArtikel 3                                                             Clanak3.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien überläßt kostenlos          (1) Vlada Republike Hrvatske ce besplatno i na neograniceno\nund auf unbegrenzte Dauer das Nutzungsrecht an den als deut-        vrijeme prepustiti pravo koristenja zemljisnih povrsina koje sluze\nsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen als dauern-       kao njemacka ratna groblja i trajna pocivalista Nijemaca umrlih u\nde Ruhestätten für die deutschen Kriegstoten.                       ratu.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht              (2) Ovaj Ugovor ne utjece na vlasnicka prava. Potrebne izmje-\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von         ne meda zemljisnih povrsina koje se koriste kao njemacka ratna\nals deutsche Kriegsgräberstätten genutzten Geländeflächen           groblja rjesavat ce se uzajamnim dogovorom izmedu ugovornih\nwerden in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertrags-         strana ili nadlestava koje ugovorne strane odrede. Ukoliko se\nparteien oder den von ihnen bezeichneten Stellen geklärt. Wird      dogovorom izmedu ugovornih strana neko zemljiste u cijelosti ili\nim Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände           djelomicno nece vise koristiti u predvidenu svrhu, onda ce takva\nganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck           izmjena za vladu Savezne Republike Njemacke imati za poslje-\ngenutzt, so hat diese Änderung für die Regierung der Bundes-        dicu gubitak prava koristenja.\nrepublik Deutschland den Verlust des Nutzungsrechts daran zur\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus im Rahmen der              (3) Ako neko zemljiste iz stavka.1. ovog clanka bude potreb-\nöffentlichen Raumplanung nach kroatischem Recht maßgeben-           no za neku drugu namjenu iz razloga koji su u okviru prostornog\nden Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so          planiranja mjerodavni prema hrvatskom pravu, onda ce Vlada\nstellt die Regierung der Republik Kroatien der Regierung der        Republike Hrvatske staviti Vladi Savezne Republike Njemacke\nBundesrepublik Deutschland ein anderes geeignetes Gelände           na raspolaganje neko drugo prikladno zemljiste i preuzeti\nzur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Umbettung der        troskove premjestanja pokojnika i uredenja novih grobova. lzbor\nToten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die Auswahl des     novog zemljista, njegovo uredenje i provedba premjestanja vrse\nneuen Geländes, seine Herrichtung sowie die Durchführung der        se uz obostranu suglasnost.\nUmbettung erfolgen in beiderseitigem Einvernehmen.\nArtikel 4                                                             Clanak4.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gestattet, ohne daß ihr     (1) Vlada Republike Hrvatske, pod uvjetom da ne pretrpi\ndaraus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorheri-       nikakve troskove i da joj se predoci plan na prethodno odobre-\ngen Zustimmung vorgelegen hat, der Regierung der Bundes-            nje dopustit ce Vladi Savezne Republike Njemacke da objedini\nrepublik Deutschland, die Gräber der deutschen Kriegstoten,         grobove Nijemaca umrlih u ratu, premjestanje kojih Vlada\nderen Umbettung die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           Savezne Republike Njemacke bude smatrala nuznim. lskapanje\nland für notwendig erachtet, zusammenzulegen. Die Ausbettung        Nijemaca umrlih u ratu obavit ce radna snaga koju odredi nje-\nvon deutschen Kriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite         macka strana.\nbenannte Kräfte.\n(2) Über jede Umbettung eines deutschen Kriegstoten wird ein        (2) 0 svakom premjestanju nekog Nijemca umrlog u ratu\nProtokoll angefertigt, das Angaben über die alte und die neue       sastavit ce se zapisnik koji treba sadrzavati podatke o staroj i\nGrablage, die Personalien, die Beschriftung der Erkennungs-         novoj lokaciji groba, osobnim podacima, natpisu na znaku ras-\nmarke oder andere ldentifizierungsmerkmale enthalten soll.          poznavanja ili drugim identifikacijskim oznakama.\n(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-          (3) Ukoliko se moze dokazati da su ranija postojeca njemacka\ngräberstätten auf kroatischem Boden aufgelassen wurden und          ratna groblja na hrvatskom tlu napustena i da se na tom mjestu\ndie dort bestatteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind,     ukopani Nijemci umrli u ratu vise ne mogu iskopati, Vlada Repu-\ngestattet die Regierung der Republik Kroatien auf Antrag der        blike Hrvatske ce na zahtjev njemacke strane dopustiti podizan-\ndeutschen Seite hin die Errichtung von Gedenkstätten in schlich-    je spomenika u jednostavnom i dostojnom obliku na tim bivsim\nter und würdiger Form an diesen ehemaligen Standorten. Die          lokacijama. U tu ce svrhu Vlada Republike Hrvatske staviti na\nRegierung der Republik Kroatien stellt hierfür geeignetes Gelän-    raspolaganje odgovarajuce zemljiste.\nde zur Verfügung.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf        (4) Ukoliko u svrhu trajnog pokopa na nekom njemackom rat-\neiner deutschen Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestat-       nom groblju bude potreban privremeni pokop Nijemaca umrlih u\ntung deutscher Kriegstoter, die auf kroatischem Boden gefunden      ratu nadenih na hrvatskom tlu, Vlada Republike Hrvatske· podu-\nwerden, erforderlich wird, trifft die Regierung der Republik Kroa-  zet ce mjere za njihov pravilan i dostojan privremeni pokop i za\ntien Vorkehrungen für deren ordnungsgemäße und würdige pro-         oznacavanje grobova.\nvisorische Bestattung und Kennzeichnung der Grabstätten.\nArtikel 5                                                             Clanak 5.\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-          (1) Za prijenos Nijemaca umrlih u ratu sa podrucja Republike\ngebiet der Republik Kroatien in die Bundesrepublik Deutschland      Hrvatske u Saveznu Republiku Njemacku potrebna je prethodna\nbedarf der vorherigen Zustimmung der Regierung der Bundes-          suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke. Vlada Repu-\nrepublik Deutschland. Die Regierung der Republik Kroatien           blike Hrvatske dopustit ce takav prijenos samo uz predocenje\ngestattet eine solche Überführung nur bei Vorliegen dieser          navedene suglasnosti.\nZustimmung.\n(2) Der Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik                 (2) Suglasnost Vlade Savezne Republike Njemacke potrebna\nDeutschland bedürfen auch Anträge an die Regierung der Repu-        je i za zahtjeve upucene Vladi Republike Hrvatske kojima se\nblik Kroatien, die eine Überführung deutscher Kriegstoter in Dritt- trazi prijenos Nijemaca umrlih u ratu u trece zemlje.\nländer zum Zweck haben.\n(3) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Über-           (3) Svi troskovi i pristojbe za iskop i prijenos Nijemaca umrlih\nführung von deutschen Kriegstoten ins Ausland gehen zu Lasten       u ratu u inozemstvo idu na teret podnositelja zahtjeva.\nder Antragsteller.","1442                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. August 1997\n(4) Bei der Ausbettung von deutschen Kriegstoten zur Über-            (4) lskopavanju Nijemaca umrlih u ratu u svrhu prijenosa\nführung können Vertreter der Behörden beider Vertragsparteien         mogu biti nazocni predstavnici vlasti iz obiju ugovornih strana.\nanwesend sein.\nArtikel 6                                                              Clanak6.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt           (1) Vlada Savezne Republike Njemacke ovlastit ce „Narodni\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.\" (nach-             savez za brigu o njemackim ratnim grobljima\" (u daljnjem tekstu:\nstehend „VOLKSBUND\" genannt) mit der technischen Durch-               VOLKSBUND) za tehnicku provedbu zadaca u Republici\nführung der Aufgaben in der Republik Kroatien, die sich aus die-      Hrvatskoj koje proizlaze za njemacku stranu na temelju ovog\n~em Abkommen für die deutsche Seite ergeben.                          Ugovora.\n(2) Die Regierung der Republik Kroatien beauftragt die „Kom-          (2) Vlada Republike Hrvatske ovlastit ce „Komisiju za\nmission zur Festlegung von Kriegs- und Nachkriegsopfern\" mit          utvrdivanje ratnih i poratnih zrtava\" za tehnicku provedbu\nder technischen Durchführung der auf Grundlage dieses Abkom-          zadaca koje proizlaze iz ovog ugovora.\nmens beruhenden Aufgaben.\n(3) Für den Fall, daß die Regierung der Bundesrepublik                (3) Za slucaj da Vlada Savezne Republike Njemacke ili Vlada\nDeutschland oder die Regierung der Republik Kroatien eine             Republike Hrvatske zazele ovlastiti neku drugu organizaciju, o\nandere Organisation beauftragen wollen, wird hierüber Einver-         tome treba postici dogovor izmedu ugovornih strana.\nnehmen zwischen den Vertragsparteien hergestellt.\nArtikel 7                                                              Clanak 7.\n(1) Die Regierung der Republik Kroatien gewährt dem VOLKS-            ( 1) Vlada Republike Hrvatske pruzit ce VOLKSBUND-u svaku\nBUND jede mögliche Unterstützung, insbesondere den Zugang             mogucu pomoc, posebice sto se tice pristupa sada i ubuduce\nzu den bei allen Behörden und sonstigen Einrichtungen jetzt oder      raspolozivoj dokumentaciji o njemackim ratnim grobovima i\nin Zukunft verfügbaren Unterlagen über deutsche Kriegsgräber          umrlim njemackim vojnicima, koja se cuva pri organima vlasti i\nund verstorbene deutsche Soldaten.                                    drugim institucijama.\n(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND               (2) U cilju izvrsenja svojih zadaca VOLKSBUND moze uputiti\nVertreter sowie Fach- und Führungskräfte nach der Republik            u Republiku Hrvatsku predstavnike, kao i strucnu i rukovodnu\nKroatien entsenden.                                                   radnu snagu.\nArtikel 8                                                              Clanak 8.\n(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich            (1) U izvodenju gradevinskih radova koji proizlaze iz proved-\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Bauarbei-            be ovog Ugovora VOLKSBUND ce u nacelu koristiti lokalna\nten grundsätzlich örtlicher Unternehmen und Arbeitskräfte sowie       poduzeca i radnu snagu kao i lokalne materijale u skladu sa\nörtlichen Materials gemäß den im freien (öffentlichen) Wett-          uobicajenim uvjetima javnog (slobodnog) natjecaja.\nbewerb üblichen Bedingungen.\n(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                    (2) VOLKSBUND takoder moze uvesti u Republiku Hrvatsku\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen         iz Savezne Republike Njemacke ili neke druge clanice Europs-\nUnion Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die      ke Unije i iz nje opet izvesti opremu, prijevozna sredstva, mate-\nDurchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten                rijal i pribor koji budu potrebni za izvodenje radova po ovom\nerforderlich sind, in die Republik Kroatien einführen und wieder      Ugovoru.\nausführen.\n(3) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt folgendes:              (3) Za carinjenje roba iz stavka 2. ovog clanka vazi sljedece:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-          a) Privremeno uvezena oprema i transportna sredstva uvest ce\nden bei ihrer Einfuhr in die Republik Kroatien auf Einfuhr-Aus-       se u Republike Hrvatsku pod carinskom oznakom uvoz-\nfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß die               izvoz, s time da se navedena oprema i transportna sredstva\ngenannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der              ponovno izvezu po dovrsenju radova;\nArbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material, und Zubehör, das für die Errichtung, Aus-                b) materijal i pribor koji su namijenjeni podizanju, ukrasavanju\nschmückung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder                 ili odrfavanju grobova, spomenika ili groblja oslobodeni su\nFriedhöfe bestimmt ist, bleibt frei von Zoll- und anderen             placanja carinskih i drugih uvoznih pristojbi, ako se carinsk-\nEinfuhrabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur                 im organima pored redovne uvozne deklaracije predoce:\nregulären Einfuhrerklärung vorgelegt werden:\n-    eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                  -    tocna specifikacija uvezene robe,\n-    eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                -    izjava potpisana od strane za to valjano ovlastene osobe,\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-            kojom se osigurava da ce se navedena roba koristiti\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur                samo u svrhe predvidene ovim ugovorom.\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-\nwendet werden.\nArtikel 9                                                            Clanak 9.\n(1) Die gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der         (1) Kada se prema clanku 3. stavku 1. ovog ugovora predaju\nals deutsche Kriegsgräberstätten dienenden Geländeflächen gibt       zemljisne povrsine koje sluze kao njemacka ratna groblja,\ndem VOLKSBUND die Befugnis, im Rahmen der einschlägigen               VOLKSBUND je ovlasten da u okviru vazecih hrvatskih pravnih\nkroatischen Rechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschö-       propisa izvede sve radove izrade i uljepsavanja ratnih groblja\nnerungsarbeiten auf den Kriegsgräberstätten sowie den Bau             kao i da izgradi prikladne pristupne puteve, prostore za oku-\ngeeigneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Ein-          pljanja i slicne objekte za posjetitelje.\nrichtungen für Besucher unmittelbar auszuführen."]}