{"id":"bgbl2-1997-31-13","kind":"bgbl2","year":1997,"number":31,"date":"1997-07-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/31#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-31-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_31.pdf#page=21","order":13,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Vereinbarung über die Rechtsstellung von Missionen und Vertretern von Drittstaaten bei der Nordatlantikvertrags-Organisation","law_date":"1997-06-20T00:00:00Z","page":1425,"pdf_page":21,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997         1425\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Vereinbarung\nüber die Rechtsstellung von Missionen und Vertretern\nvon Drittstaaten bei der Nordatlantikvertrags-Organisation\nVom 20. Juni 1997\nDie Vereinbarung vom 14. September 1994 über die Rechtsstellung von\nMissionen und Vertretern von Drittstaaten bei der Nordatlantikvertrags-\nOrganisation ist nach ihrem Artikel 3 Buchstabe b für die\nBundesrepublik Deutschland                                       am 28. März 1997\nin Kraft getreten; bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bei der\nbelgischen Regierung am 1. März 1996 hat die Bundesrepublik Deutschland\nfolgende E r k I ä r u n g abgegeben:\n„Die Bundesrepublik Deutschland legt die Vereinbarung über den Status von Missionen\nund Vertretern von Drittstaaten bei der Nordatlantikvertrags-Organisation wie folgt aus:\nAus Artikel 2 der Vereinbarung ergibt sich für die Bundesrepublik Deutschland keine Ver-\npflichtung zur Gewährung von Rechten gemäß Artikel 40 des Wiener Übereinkommens\nvom 18.4.1961 über diplomatische Beziehungen.\"\nDie Vereinbarung ist weiterhin am 28. März 1997 in Kraft getreten für\nBelgien\nKanada\nNorwegen\nSpanien\nTürkei\nVereinigtes Königreich\n. Vereinigte Staaten.\nDie Vereinbarung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nBonn, den 20. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1426               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nVereinbarung\nüber die Rechtsstellung\nvon Missionen und Vertretern von Drittstaaten\nbei der Nordatlantikvertrags-Organisation\nAgreement\non the Status\nof Missions and Representatives of Third States\nto the North Atlantic Treaty Organization\n(Übersetzung)\nConsidering the Declaration on Peace and Cooperation issued          In Anbetracht der Erklärung über Frieden und Zusammen-\nby the Heads of State and Government participating in the           arbeit, die von den Staats- und Regierungschefs abgegeben\nMeeting of the North Atlantic Council in Rome on 7th and            wurde, welche an der Tagung des Nordatlantikrats am 7. und\n8th November 1991 calling for the establishment of a North          8. November 1991 in Rom teilnahmen, und in der die Einrichtung\nAtlantic Cooperation Council and the North Atlantic Cooperation     eines Nordatlantischen Kooperationsrats gefordert wird, sowie\nCouncil Statement on Dialogue, Partnership and Cooperation of       der Erklärung des Nordatlantischen Kooperationsrats vom\n20th December 1991 ;                                                20. Dezember 1991 über Dialog, Partnerschaft und Zusammen-\narbeit,\nNoting the Partnership for Peace invitation issued and signed       im Hinblick auf die Einladung zur Partnerschaft für den\nby the Heads of State an Govemment of the Member States             Frieden, die von den Staats- und Regierungschefs der Mitglied-\nof the North Atlantic Treaty Organization at the Meeting of the     staaten der Nordatlantikvertrags-Organisation auf dem Treffen\nNorth Atlantic Council in Brussels on 10th January 1994;            des Nordatlantikrats am 10. Januar 1994 in Brüssel ausgefertigt\nund unterschrieben wurde,\nRecognizing the need to determine the status of the missions        in Anerkennung der Notwendigkeit, die Stellung der Mis-\nand representatives of Third States to the Organization;            sionen und Vertreter von Drittstaaten bei der Organisation zu\nbestimmen,\nConsidering that the purpose of immunities and privileges           in der Erwägung, daß die in dieser Vereinbarung enthaltenen\ncontained in the present Agreement is not to benefit individuals    lmmunitäten und Vorrechte nicht dem Zweck dienen, einzelne zu\nbut to ensure the efficient performance of their functions in       bevorzugen, sondern zum Ziel haben, die wirksame Wahrneh-\nconnection with the Organization;                                   mung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Organisation zu\ngewährleisten,\nThe Parties to the present Agreement have agreed as follows:        sind die Vertragsparteien dieser Vereinbarung wie folgt über-\neingekommen:\nArticle 1                                                          Artikel\nFor the purpose of the present Agreement:                           Im Sinne dieser Vereinbarung\n\"Organization\" means:                                               bezeichnet der Ausdruck „Organisation\"\nThe North Atlantic Treaty Organization;                             die Nordatlantikvertrags-Organisation,\n\"Member State\" means:                                               bezeichnet der Ausdruck „Mitgliedstaat\"\nA State party to the North Atlantic Treaty done in Washington       einen Vertragsstaat des am 4. April 1949 in Washington\non 4th April 1949;                                                  beschlossenen Nordatlantikvertrags,\n\"Third State\" means:                                                bezeichnet der Begriff „Drittstaat\"\nA State which is not a party to the North Atlantic Treaty done      einen Staat, der nicht Vertragspartei des am 4. April 1949 in\nin Washington on 4th April 1949, and which has accepted the         Washington beschlossenen Nordatlantikvertrags ist und der die\ninvitation to the Partnership for Peace and subscribed to the       Einladung zur Partnerschaft für den Frieden angenommen und\nPartnership for Peace Framework Document, is a member State         das Rahmendokument der Partnerschaft für den Frieden unter-\nof the North Atlantic Cooperation Council or is any other State     zeichnet hat, Mitgliedstaat des Nordatlantischen Kooperations-\ninvited by the North Atlantic Council to establish a mission to the rats ist oder ein anderer Staat ist, der vom Nordatlantikrat ein-\nOrganization.                                                       geladen wurde, eine Mission bei der Organisation einzurichten.\nArticle 2                                                          Artikel 2\n(a) The Member State in whose territory the Organization has        a) Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Organisation\nits Headquaters shall accord to the missions of Third                ihren Sitz hat, gewährt den Missionen von Drittstaaten bei\nStates to the Organization and the members of their staff the        der Organisation und den Mitgliedern ihres Personals die\nimmunities and privileges accorded to diplomatic missions            lmmunitäten und Vorrechte, die diplomatischen Missionen\nand their staff;                                                    und ihrem Personal gewährt werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                                1427\n(b) In addition, the Member State in whose territory the Organi-          b) ferner gewährt der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die\nzation has its Headquarters shall accord the customary                  Organisation ihren Sitz hat, den Vertretern von Drittstaaten im\nimmunities and privileges to the representatives of Third               vorübergehenden Auftrag, die nicht unter Buchstabe a fallen,\nStates, on temporary mission, who are not covered by para-              die üblichen lmmunitäten und Vorrechte, solange sie sich zu\ngraph (a) of the present Article, while present in its territory for    dem Zweck in seinem Hoheitsgebiet befinden, die Vertretung\nthe purpose of ensuring the representation of Third States in           von Drittstaaten im Zusammenhang mit der Tätigkeit der\nrelation to the proceedings of the Organization.                        Organisation zu gewährleisten.\nArticle 3                                                              Artikel 3\n(a) The present Agreement shall be open for signature by Mem-             a) Diese Vereinbarung liegt für die Mitgliedstaaten zur Unter-\nber States and shall be subject to ratification, acceptance or          zeichnung auf und bedarf der Ratifikation, Annahme oder\napproval. Instruments of ratification, acceptance or approval           Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nshall be deposited with the Government of the Kingdom of                gungsurkunden werden bei der Regierung des Königreichs\nBelgium which shall notify all signatory States of the deposit          Belgien hinterlegt; diese notifiziert allen Unterzeichnerstaaten\nof each such instrument;                                                die Hinterlegung jeder Urkunde;\n(b) As soon as two or more signatory States, icluding the Mem-            b) sobald zwei oder mehr Unterzeichnerstaaten, einschließlich\nber State in whose territory the Organization has its Head-             des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Organisation\nquarters, have deposited their instruments of ratification,             ihren Sitz hat, ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nacceptance or approval, the present Agreement shall come                gungsurkunden hinterlegt haben, tritt diese Vereinbarung\ninto force in respect of those States. lt shall come into force         für diese Staaten in Kraft. Sie tritt für jeden anderen Unter-\nin respect of each other signatory State on the date of the             zeichnerstaat am Tag der Hinterlegung seiner Urkunde in\ndeposit of its instrument.                                              Kraft.\nArticle 4                                                              Artikel 4\n(a) The present Agreement may be denounced by any contract-               a) Diese Vereinbarung kann von jedem Vertragsstaat durch eine\ning State by giving written notification of denunciation to the         an die Regierung des Königreichs Belgien gerichtete schrift-\nGovernment of the Kingdom of Belgium which shall notify all             liche Notifikation gekündigt werden; die Regierung notifiziert\nsignatory States of each such notification;                             allen Unterzeichnerstaaten jede Notifikation;\n(b) The denunciation shall take effect one year after the receipt of      b) die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation bei\nthe notification by the Government of the Kingdom of Belgium.           der Regierung des Königreichs Belgien wirksam.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorised                Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen gehörig\nby their respective Governments, have signed the present                  befugten Unterzeichneten diese Vereinbarung unterschrieben,\nAgreement of which the English and French texts are equally               deren englischer und französischer Wortlaut gleichermaßen\nauthentic.                                                                verbindlich ist.\nDone in Brussels, this 14th day of September 1994.                       Geschehen zu Brüssel am 14. September 1994.","1428               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nBekanntmachung\ndes deutsch-guatemaltekischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 20. Juni 1997\nDas in Guatemala-Stadt am 17. Januar 1997 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nGuatemala über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-\nnem Artikel 5\nam 3. Februar 1997\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 20. Juni 1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Guatemala\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Studien- und Fachkräftefonds IV)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                           Artikel 1\nund                                     (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Guatemala, von der Kreditanstalt\ndie Regierung der Republik Guatemala -\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-\nund Fachkräftefonds IV\" einen nicht-rückzahlbaren Finanzie-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nrungsbeitrag bis zu 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nDeutsche Mark) zu erhalten.\nGuatemala,\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und         und der Regierung der Republik Guatemala durch andere Vorha-\nzu vertiefen,                                                         ben ersetzt werden.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen           (3) Der Finanzierungsbeitrag gemäß Absatz 1 wird in ein Darle-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                   hen umgewandelt, wenn er nicht für den vorgesehenen Zweck\nverwendet wird.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nder Republik Guatemala beizutragen,                                                              Artikel 2\nunter Bezugnahme auf die Ergebnisniederschrift der Regie-             Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die\nrungsverhandlungen über Finanzielle und Technische Zusam-             Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nmenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der             Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-\nRepublik Guatemala vom 10. November 1994 -                            ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-\nrungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesre-\nsind wie folgt übereingekommen:                                    publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                       1429\nArtikel 3                                wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nDie Regierung der Republik Guatemala stellt die Kreditanstalt    Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thürin-\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-    gen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestal-\nchen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß            tung bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nund der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in\nGuatemala erhoben werden.                                                                     Artikel 5\nDieses Abkommen tritt am Tag nach der Mitteilung der Regie-\nArti~el 4                                rung von Guatemala an die Regierung der Bundesrepublik\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-       Deutschland über die Erfüllung der durch die innerstaatliche\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-     Gesetzgebung vorgegebenen rechtlichen Voraussetzungen in\nzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die          Kraft.\nGeschehen zu Guatemala-Stadt am 17. Januar 1997 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nEngel\nFür die Regierung der Republik Guatemala\nMariano Rayo\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris\nVom 23. Juni 1997\nDas Abkommen vom 29. November 1924 über die Errichtung eines Internatio-\nnalen Weinamts in Paris (BGBI. 1969 II S. 2179) ist nach seinem Artikel 6 in der\nFassung vom 29. November 1924 für\nBolivien                                                    am      15. August 1993\nSlowakei                                                    am 21. Oktober 1993\nTschechische Republik                                       am 2. September 1993\nin Kraft getreten.\nDem seinerzeitigen Verwahrer des Abkommens, der französischen Regierung,\nist von der SI o w a k e i am 31. März 1993 und von der T s c h e c h i s c h e n\nRepu b I i k am 9. April 1993 jeweils ihre Gebundenheit an das Abkommen\nnotifiziert worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. November 1969 (BGBI. II S. 2179) und vom 7. April 1997 (BGBI. II S. 1075).\nBonn, den 23. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 23. Juni 1997\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) wird nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nLitauen                                                          am 27. Juli 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen\nErklärung, wonach Litauen nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des Ab-\nkommens die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte\n(Übersetzung)\n\"events occuring before 1 January 1951\"      „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\neingetreten sind\"\nin dem Sinne versteht, daß es sich um\n(Übersetzung)\n\"events occuring in Europe or elsewhere      „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\nbefore 1 January 1951\"                       in Europa oder anderswo eingetreten sind\"\nhandelt,\nin Kraft treten.\nII.\nDas Pro,okoll vom 31 . Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nLitauen                                                         am 28. April 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Dezember 1996 (BGBI. 1997 II S. 158).\nBonn,den23.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                 1431\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen\nVom 24. Juni 1997\nDas übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und\nlmmunitäten der Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) ist nach seinem\nAbschnitt 32 für\nLitauen                                                             am 9. Dezember 1993\nnach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten, Vorbehalts und der folgenden, zu einem späteren Zeitpunkt\nnachgereichten, Erläuterungen hierzu\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\nthe Government of the Republic of           ,, ... hat die Regierung der Republik Litau-\nLithuania has made the reservation in             en den Vorbehalt zu Artikel I Abschnitt 1\nrespect of article 1 (1) (b), that the United     Buchstabe b angebracht, daß die Vereinten\nNations shall not be entitled to acquire land     Nationen angesichts der Landvorschriften\nin the territory of the Republic of Lithuania,    in Artikel 47 der Verfassung der Republik\nin view of the land regulations laid down by      Litauen nicht das Recht haben, im Hoheits-\nthe Article 47 of the Constitution of the         gebiet der Republik Litauen Land zu erwer-\nRepublic of Lithuania.\"                           ben.\"\n\"Article 47 of the Constitution gives an          „Artikel 47 der Verfassung enthält eine\nexhaustive list of subjects who have the          umfassende Aufzählung der Rechtssubjek-\nright to ownership over land plots. The pro-      te, die zum Eigentum an Grundstücken\nvisions of article 47 of the Constitution of      berechtigt sind. Artikel 47 der Verfassung\nthe Republic of Lithuania and other laws of       der Republik Litauen und sonstige Gesetze\nthe Republic of Lithuania do not entitle          der Republik Litauen berechtigen interna-\ninternational organizations to own the plot       tionale Organisationen nicht, Grundstücke\nof land.                                          als Eigentümer zu besitzen.\nlt is important to note that the Constitu-          Es wird darauf hingewiesen, daß die Ver-\ntion of the Republic of Lithuania and other       fassung der Republik Litauen und sonstige\nlaws of the Republic of Lithuania provide         Gesetze der Republik Litauen Rechtssub-\nthe right to the subjects, international inter-   jekten, zu denen auch internationale zwi-\ngovernmental organiz~tions among others,          schenstaatliche Organisationen zählen,\nto long-term land lease which might be up         das Recht einräumen, langfristig Land zu\nto 99 years. In accordance with procedural        pachten, und zwar bis zu 99 Jahren. Im\nand administrative requirements of the            Einklang mit den Verfahrens- und Verwal-\nnational legislation, international intergov-     tungserfordernissen des innerstaatlichen\nernmental organizations, for the effective        Rechts können internationale zwischen-\nperformance of their obligations, may con-        staatliche Organisationen zur wirksamen\nclude agreements, acquire and dispose of          Erfüllung ihrer Verpflichtungen Überein-\nnecessary movable and immovable prop-             künfte schließen, das erforderliche beweg-\nerty and may institute legal proceedings.         liche und unbewegliche Vermögen erwer-\nben und veräußern sowie vor Gericht ste-\nhen.\nThe Ministry of Foreign Affairs would like          Das Ministerium für auswärtige Angele-\nto emphasize that this reservation has a          genheiten möchte betonen, daß dieser Vor-\ntemporary character and in light of legal         behalt vorläufiger Art ist und daß ange-\nreform, changes in the current legislation        sichts einer Rechtsreform Änderungen des\nare feasible.\"                                    geltenden Rechts möglich sind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. Juni 1995 (BGBI. II S. 595).\nBonn, den 24. Juni 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger"]}