{"id":"bgbl2-1997-31-11","kind":"bgbl2","year":1997,"number":31,"date":"1997-07-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-31-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_31.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Rahmenübereinkommen des Europarats vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten","law_date":"1997-07-22T00:00:00Z","page":1406,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1406            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nGesetz\nzu dem Rahmenübereinkommen des Europarats\nvom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler Minderheiten\nVom 22. Juli 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         lienbuch geführt, so ist der Standesbeamte zuständig, der\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            das Familienbuch führt. Die Landesregierungen werden\nermächtigt, durch Rechtsverordnung die Zuständigkeit\neinem anderen Standesbeamten zu übertragen. Ergibt\nArtikel 1                         sich danach keine Zuständigkeit, ist der Standesbeamte\ndes Standesamts I in Berlin zuständig.\nDem in Straßburg am 11 . Mai 1995 von der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Rahmenüberein-            (2) Name im Sinne dieses Gesetzes ist der Geburts-\nkommen vom 1. Februar 1995 zum Schutz nationaler            oder Vorname, den eine Person nach den Vorschriften\nMinderheiten einschließlich der Erklärung vom 11. Mai       des Bürgerlichen Gesetzbuchs sowie des Personen-\n1995 wird zugestimmt. Das Rahmenübereinkommen mit           standsrechts zu führen hat.\neiner amtlichen deutschen Übersetzung und die Erklärung         (3) Die personenstandsrechtlichen Vorschriften über die\nvom 11 . Mai 1995 werden nachstehend veröffentlicht.        Schreibweise bleiben für den nach Absatz 1 angenomme-\nnen Namen maßgebend.\nArtikel 2                             (4) Die Erklärungen nach Absatz 1 müssen öffentlich\nbeglaubigt oder beurkundet werden; sie können auch von\nGesetz                          den Standesbeamten beglaubigt oder beurkundet wer-\nzur Ausführung des Artikels 11                 den.\nAbs. 1 des Rahmenübereinkommens\n§2\ndes Europarats vom 1. Februar 1995\nzum Schutz nationaler Minderheiten                    Eine Änderung des Geburtsnamens erstreckt sich auf\n(Minderheiten-Namensänderungsgesetz -                den Ehenamen des oder der Erklärenden nur dann, wenn\nMindNamÄndG)                           sich der Ehegatte durch Erklärung gegenüber dem Stan-\ndesbeamten der Namensänderung anschließt; § 1 Abs. 1\n§1                            Satz 2 bis 5 und Abs. 4 gilt entsprechend. Auf Kinder oder\nderen Ehegatten erstreckt sich eine Namensänderung nur\n(1) Eine Person, auf die sowohl das Rahmenüberein-       nach Maßgabe der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetz-\nkommen zum Schutz nationaler Minderheiten als auch          buchs.\ndeutsches Namensrecht Anwendung finden, kann durch\nErklärung gegenüber dem Standesbeamten                                                    §3\n1. eine in die Sprache der nationalen Minderheit oder           Für die Entgegennahme der Erklärungen und ihre\nVolksgruppe übersetzte Form ihres Namens anneh-         Beglaubigung oder Beurkundung werden Gebühren nicht\nmen, wenn ihr Name einer solchen Übersetzung            erhoben.\nzugänglich ist (begriffliche Übertragung),\n§4\n2. einen durch Veränderung der Schreibweise ihres\nDas Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, im\nNamens an eine der Sprache der Minderheit oder\nBenehmen mit dem Bundesministerium der Justiz und mit\nVolksgruppe entsprechende Lautung angeglichenen\nZustimmung des Bundesrates zur Durchführung dieses\nNamen annehmen (phonetische Übertragung) oder\nGesetzes Verwaltungsvorschriften zu erlassen.\n3. einen früher in der Sprache der nationalen Minderheit\noder Volksgruppe geführten Namen annehmen, wenn\ndieser Name in eine deutsche Form übertragen oder in\nArtikel 3\neinen anderen Namen geändert worden ist; dabei\nreicht es aus, daß der oder die Erklärende die frühere      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nNamensführung glaubhaft macht.                          in Kraft.\nDer Standesbeamte, in dessen Bezirk der oder die               (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nErklärende den gewöhnlichen Aufenthalt hat, ist für die    Artikel 28 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\nEntgegennahme der Erklärung zuständig. Wird ein Fami-      tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.","----------- -------------- - - - - - - ----------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997 1407\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 22. Juli 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nSc h m i dt-Jortzig\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDer Bundesminister des Innern\nKant her","1408              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nRahmenübereinkommen\nzum Schutz nationaler Minderheiten\nFramework Convention\nfor the Protection of National Minorities\nConvention-cadre\npour la protection des minorites nationales\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de                 Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States, signatories to      l'Europe et les autres Etats, signataires de    die anderen Staaten, die dieses Rahmen-\nthe present framework Convention,                la presente Convention-cadre,                   übereinkommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council         Considerant que le but du Conseil de            in der Erwägung, daß es das Ziel des\nof Europa is to achieve greater unity be-        l'Europe est de realiser une union plus         Europarats ist, eine engere Verbindung\ntween its members for the purpose of safe-       etroite entre ses membres afin de sauve-        zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nguarding and realising the ideals and prin-      garder et de promouvoir les ideaux et les       führen, um die Ideale und Grundsätze, die\nciples which are their common heritage;          principes qui sont leur patrimoine commun;      ihr gemeinsames Erbe bilden, zu wahren\nund zu fördern;\nConsidering that one of the methods by          Considerant que l'un des moyens d'at-           in der Erwägung, daß eines der Mittel zur\nwhich that aim is to be pursued is the main-     teindre ce but est la sauvegarde et le deve-    Erreichung dieses Zieles in der Wahrung\ntenance and further realisation of human         loppement des droits de l'homme et des          und in der Entwicklung der Menschenrech-\nrights and fundamental freedoms;                 libertes fondamentales;                         te und Grundfreiheiten besteht;\nWishing to follow-up the Declaration of         Souhaitant donner suite a la Declaration        in dem Wunsch, die Wiener Erklärung\nthe Heads of State and Government of the         des chefs d' ~tat et de gouvernement des        der Staats- und Regierungschefs der Mit-\nmember States of the Council of Europa           Etats membres du Conseil de l'Europe            gliedstaaten des Europarats vom 9. Okto-\nadopted in Vienna on 9 October 1993;             adoptee a Vienne le 9 octobre 1993;             ber 1993 in die Tat umzusetzen;\nBeing resolved to protect within their          Resolus a proteger l'existence des mino-        entschlossen, in ihrem jeweiligen Hoheits-\nrespective territories the existence of natio-   rites nationales sur leur territoire respectif; gebiet das Bestehen nationaler Minderhei-\nnal minorities;                                                                                  ten zu schützen;\nConsidering that the upheavals of Euro-         Considerant que les bouleversements de          in der Erwägung, daß die geschicht-\npean history have shown that the protec-         l'histoire europeenne ont montre que la         lichen Umwälzungen in Europa gezeigt\ntion of national minorities is essential to      protection des minorites nationales est         haben, daß der Schutz nationaler Minder-\nstability, democratic security and peace in      essentielle a la stabilite, a la securite demo- heiten für Stabilität, demokratische Sicher-\nthis continent;                                  cratique et a la paix du continent;             heit und Frieden auf diesem Kontinent\nwesentlich ist;\nConsidering that a pluralist and genuine-       Considerant qu'une societe pluraliste et        in der Erwägung, daß eine pluralistische\nly democratic society should not only re-        veritablement democratique doit non seu-        und wahrhaft demokratische Gesellschaft\nspect the ethnic, cultural, linguistic and reli- lement respecter l'identite ethnique, cultu-    nicht nur die ethnische, kulturelle, sprach-\ngious identity of each person belonging to       relle, linguistique et religieuse de toute per- liche und religiöse Identität aller Angehö-\nanational minority, but also create appro-       sonne appartenant a une minorite natio-         rigen einer nationalen Minderheit achten,\npriate conditions enabling them to express,      nale, mais egalement creer des conditions       sondern auch geeignete Bedingungen\npreserve and develop this identity;              propres a permettre d'exprimer, de preser-      schaffen sollte, die es ihnen ermöglichen,\nver et de developper cette identite;            diese Identität zum Ausdruck zu bringen,\nzu bewahren und zu entwickeln;\nConsidering that the creation of a climate      Considerant que la creation d'un climat        in der Erwägung, daß es notwendig ist,\nof tolerence and dialogue is necessary to       de tolerance et de dialogue est necessaire      ein Klima der Toleranz und des Dialogs zu\nenable cultural diversity to be a source and    pour permettre a la diversite culturelle        schaffen, damit sich die kulturelle Vielfalt\na factor, not of division, but of enrichment    d'etre une source, ainsi qu'un facteur, non     für jede Gesellschaft als Quelle und Faktor\nfor each society;                               de division, mais d'enrichissement pour         nicht der Teilung, sondern der Bereiche-\nchaque societe;                                 rung erweisen kann;\nConsidering that the realisation of a tole-     Considerant que l'epanouissement d'une         in der Erwägung, daß die Entwicklung\nrant and prosperous Europe does not              Europa tolerante et prospere ne depend         eines toleranten und blühenden Europas\ndepend solely on co-operation between           pas seulement de la cooperation entre           nicht allein von der Zusammenarbeit zwi-\nStates but also requires transfrontier cooper-   Etats mais se fonde aussi sur une coope-       schen den Staaten abhängt, sondern auch\nation between local and regional author-        ration transfrontaliere entre collectivites     der grenzüberschreitenden Zusammenar-\nities without prejudice to the constitution      locales et regionales respectueuse de la       beit zwischen lokalen und regionalen\nand territorial integrity of each State;         constitution et de l'integrite territoriale de Gebietskörperschaften unter Achtung der\nchaque Etat;                                   Verfassung und der territorialen Unver-\nsehrtheit eines jeden Staates bedarf;","---------           ---------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                          1409\nHaving regard to the Convention for the           Prenant en campte la Convention de              im Hinblick auf die Konvention zum\nProtection of Human Rights and Funda-            sauvegarde des Droits de l'Homme et des         Schutze der Menschenrechte und Grund-\nmental Freedoms and the Protocols there-          Libertes fondamentales et ses Protocoles;      freiheiten und der Protokolle dazu;\nto;\nHaving regard to the commitments con-            Prenant en campte les engagements              im Hinblick auf die den Schutz nationaler\ncerning the protection of national minorities    relatifs a la protection des minorites natio-   Minderheiten betreffenden Verpflichtun-\nin United Nations conventions and declara-        nales contenus dans les conventions et         gen, die in übereinkommen und Erklärun-\ntions and in the documents of the Confer-        declarations des Nations Unies ainsi que        gen der Vereinten Nationen und in den\nence on Security and Co-operation in             dans les documents de la Conference sur         Dokumenten der Konferenz über Sicherheit\nEurope, particularly the Copenhagen Docu-        la securite et la cooperation en Europe,        und Zusammenarbeit in Europa, insbeson-\nment of 29 June 1990;                            notamment celui de Copenhague du 29 juin        dere dem Kopenhagener Dokument vom\n1990;                                          29. Juni 1990, enthalten sind;\nBeing resolved to define the principles to       Resolus   a   definir les principes qu'il      entschlossen, die zu ac_htenden Grund-\nbe respected and the obligations which           convient de respecter et les obligations qui    sätze und die sich aus ihnen ergebenden\nflow from them, in order to ensure, in the       en decoulent pour assurer, au sein des          Verpflichtungen festzulegen, um in den\nmember States and such other States as            Etats membres et des autres Etats qui          Mitgliedstaaten und in den anderen Staa-\nmay become Parties to the present instru-        deviendront Parties au present instrument,      ten, die Vertragsparteien dieser Überein-\nment, the effective protection of national       la protection effective des minorites natio-    kunft werden, den wirksamen Schutz natio-\nminorities and of the rights and freedoms of     nales et des droits et libertes des per-        naler Minderheiten sowie der Rechte und\npersons belonging to those minorities,           sonnes appartenant a ces dernieres dans         Freiheiten der Angehörigen dieser Minder-\nwithin the rule of law, respecting the territor- le respect de la preeminence du droit, de       heiten unter Achtung der Rechtsstaatlich-\nial integrity and national sovereignity of       l'integrite territoriale et de la souverainete  keit, der territorialen Unversehrtheit und\nStates;                                          nationale;                                      der nationalen Souveränität der Staaten zu\ngewährleisten;\nBeing determined to implement the prin-           Etant decides a mettre en c:euvre les          gewillt, die in diesem Rahmenüberein-\nciples set out in this framework Convention      principes enonces dans la presente Con-         kommen niedergelegten Grundsätze mit-\nthrough national legislation and appropri-        vention-cadre au moyen de legislations          tels innerstaatlicher Rechtsvorschriften\nate governmental policies,                       nationales et de politiques gouvernemen-        und geeigneter Regierungspolitik zu ver-\ntales appropriees,                              wirklichen -\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nSection 1                                          Titre 1                                    Abschnitt 1\nArticle 1                                        Article 1                                     Artikel 1\nThe protection of national minorities and         La protection des minorites nationales et      Der Schutz nationaler Minderheiten und\nof the rights and freedoms of persons             des droits et libertes des personnes appar-     der Rechte und Freiheiten von Angehörigen\nbelonging to those minorities forms an inte-      tenant aces minorites fait partie integrante    dieser Minderheiten ist Bestandteil des\ngral part of the international protection of      de la protection internationale des droits      internationalen Schutzes der Menschen-\nhuman rights, and as such falls within the       de l'homme et, comme telle, constitue un        rechte und stellt als solcher einen Bereich\nscope of international co-operation.              domaine de la cooperation internationale.       internationaler Zusammenarbeit dar.\nArticle 2                                        Article 2                                    Artikel 2\nThe provisions of this framework Con-             Les dispositions de la presente Conven-        Dieses Rahmenübereinkommen ist nach\nvention shall be applied in good faith, in a      tion-cadre seront appliquees de bonne foi,      Treu und Glauben, im Geist der Verstän-\nspirit of understanding and tolerance and in      dans un esprit de comprehension et de           digung und Toleranz und in Übereinstim-\nconformity with the principles of good            tolerance ainsi que dans le respect des         mung mit den Grundsätzen guter Nachbar-\nneighbourliness, friendly relations and co-       principes de bon voisinage, de relations        schaft, freundschaftlicher Beziehungen\noperation between States.                         amicales et de cooperation entre les Etats.     und der Zusammenarbeit zwischen den\nStaaten anzuwenden.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nEvery person belonging to a national           1 Toute personne appartenant a une             (1} Jede Person, die einer nationalen\nminority shall have the right freely to           minorite nationale a le droit de choisir libre- Minderheit angehört, hat das Recht, frei zu\nchoose to be treated or not to be treated as      ment d'etre traitee ou ne pas etre traitee      entscheiden, ob sie als solche behandelt\nsuch and no disadvantage shall resuft from        comme telle et aucun desavantage ne doit        werden möchte oder nicht; aus dieser Ent-\nthis choice or from the exercise of the           resulter de ce choix ou de l'exercice des       scheidung oder der Ausübung der mit die-\nrights which are connected to that choice.        droits qui y sont lies.                         ser Entscheidung verbundenen Rechte\ndürfen ihr keine Nachteile erwachsen.\n2 Persons belonging to national minori-          2 Les personnes appartenant a des               (2) Angehörige nationaler Minderheiten\nties may exercise the rights and enjoy the        minorites nationales peuvent individuelle-      können die Rechte und Freiheiten, die sich\nfreedoms ffowing from the principfes              ment ainsi qu'en commun avec d'autres           aus den in diesem Rahmenübereinkommen\nenshrined in the present framework Con-           exercer les droits et libertes decoulant des    niedergelegten Grundsätzen ergeben, ein-\nvention individually as well as in communi-       principes enonces dans la presente              zeln sowie in Gemeinschaft mit anderen\nty with others.                                   Convention-cadre.                               ausüben und genießen.","1410                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nSection II                                        Titre II                                        Abschnitt II\nArticle 4                                      Article 4                                         Artikel 4\nThe Parties undertake to guarantee to         1 Les Parties s'engagent a garantir a             (1) Die Vertragsparteien verpflichten\npersons belonging to national minorities         toute personne appartenant a une minorite         sich, jeder Person, die einer nationalen\nthe right of equality before the law and of      nationale le droit a l'egalite devant la loi et a Minderheit angehört, das Recht auf Gleich-\nequal protection of the law. In this respect,    une egale protection de la loi. A cet egard,      heit vor dem Gesetz und auf gleichen\nany discrimination based on belonging to a       toute discrimination fondee sur l'apparte-        Schutz durch das Gesetz zu gewährleisten.\nnational minority shall be prohibited.           nance a une minorite nationale est inter-         In dieser Hinsicht ist jede Diskriminierung\ndite.                                             aus Gründen der Zugehörigkeit zu einer\nnationalen Minderheit verboten.\n2 The Parties undertake to adopt, where          2 Les Parties s'engagent a adopter, s'il          (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nnecessary, adequate measures in order to         y a lieu, des mesures adequates en vue de         erforderlichenfalls angemessene Maßnah-\npromote, in all areas of economic, social,       promouvoir, dans tous les domaines de la          men zu ergreifen, um in allen Bereichen des\npolitical and cultural life, full and effective  vie economique, sociale, politique et cultu-      wirtschaftlichen, sozialen, politischen und\nequality between persons belonging to a          relle, une egalite pleine et effective entre les  kulturellen Lebens die vollständige und\nnational minority and those belonging to         personnes appartenant a une minorite              tatsächliche Gleichheit zwischen den An-\nthe majority. In this respect, they shall take   nationale et celles appartenant a la majo-        gehörigen einer nationalen Minderheit und\ndue account of the specific conditions of        rite. Elles tiennent dument compte, ä cet         den Angehörigen der Mehrheit zu fördern.\nthe persons belonging to national minori-        egard, des conditions specifiques des per-        In dieser Hinsicht berücksichtigen sie in ge-\nties.                                            sonnes appartenant a des minorites natio-         bührender Weise die besonderen Bedin-\nnales.                                            gungen der Angehörigen nationaler Min-\nderheiten.\n3 The measures adopted in accordance             3 Les mesures adoptees conformement               (3) Die in Übereinstimmung mit Absatz 2\nwith paragraph 2 shall not be considered to      au paragraphe 2 ne sont pas considerees           ergriffenen Maßnahmen werden nicht als\nbe an act of discrimination.                     comme un acte de discrimination.                  Diskriminierung angesehen.\nArticle 5                                      Article 5                                          Artikel 5\nThe Parties undertake to promote the             Les Parties s'engagent ä promouvoir            (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nconditions necessary for persons belong-         les conditions propres a permettre aux per-       sich, die Bedingungen zu fördern, die es\ning to national minorities to maintain and       sonnes appartenant a des minorites natio-         Angehörigen nationaler Minderheiten er-\ndevelop their culture, and to preserve the       nales de conserver et developper leur cul-        möglichen, ihre Kultur zu pflegen und wei-\nessential elements of their identity, namely     ture, ainsi que de preserver les elements         terzuentwickeln und die wesentlichen Be-\ntheir religion, language, traditions and cul-    essentiels de leur identite, que sont leur        standteile ihrer Identität, nämlich ihre Reli-\ntural heritage.                                  religion, leur langue, leurs traditions et leur   gion, ihre Sprache, ihre Traditionen und ihr\npatrimoine culturel.                              kulturelles Erbe, zu bewahren.\n2 Without prejudice to measures taken            2 Sans prejudice des mesures prises               (2) Unbeschadet der Maßnahmen, die im\nin pursuance of their general integration       dans le cadre de leur politique generale          Rahmen ihrer allgemeinen Integrationspoli-\npolicy, the Parties shall refrain from policies  d'integration, les Parties s'abstiennent de       tik getroffen werden, sehen die Vertrags-\nor practices aimed at assimilation of per-       toute politique ou pratique tendant ä une         parteien von Zielsetzungen oder Praktiken\nsons belonging to national minorities            assimilation contre leur volonte des per-         ab, die auf die Assimilierung von Angehö-\nagainst their will and shall protect these       sonnes appartenant ä des minorites natio-         rigen nationaler Minderheiten gegen deren\npersons from any action aimed at such           nales et protegent ces personnes contre           Willen gerichtet sind, und schützen diese\nassimilation.                                   toute action destinee ä une teile assimi-         Personen vor jeder auf eine solche Assimi-\nlation.                                            lierung gerichteten Maßnahme.\nArticle 6                                       Article 6                                         Artikel 6\nThe Parties shall encourage a spirit of       1 Les Parties veilleront ä promouvoir              (1) Die Vertragsparteien fördern den\ntolerance and intercultural dialogue and         l'esprit de tolerance et le dialogue inter-       Geist der Toleranz und des interkulturellen\ntake effective measures to promote mutual        culturel, ainsi qu'ä prendre des mesures          Dialogs und treffen wirksame Maßnahmen\nrespect and understanding and coopera-           efficaces pour favoriser le respect et la         zur Förderung der gegenseitigen Achtung\ntion among all persons living on their terri-    comprehension mutuels et la cooperation           und des gegenseitigen Verständnisses\ntory, irrespective of those persons' ethnic,     entre toutes les personnes vivant sur leur        sowie der Zusammenarbeit zwischen allen\ncultural, linguistic or religious identity, in  territoire, quelle que soit leur identite eth-     in ihrem Hoheitsgebiet lebenden Men-\nparticular in the fields of education, culture  nique, culturelle, linguistique ou religieuse,    schen unabhängig von deren ethnischer,\nand the media.                                  notamment dans les domaines de l'educa-           kultureller, sprachlicher oder religiöser\ntion, de la culture et des medias.                 Identität, und zwar insbesondere in den\nBereichen Bildung, Kultur und Medien.\n2 The Parties undertake to take appro-          2 Les Parties s'engagent ä prendre                 (2) Die Vertragsparteien verpflichten\npriate measures to protect persons who          toutes mesures appropriees pour proteger          sich, geeignete Maßnahmen zu treffen, um\nmay be subject to threats or acts of dis-       les personnes qui pourraient etre victimes        Menschen zu schützen, die wegen ihrer\ncrimination, hostility or violence as a result  de menaces ou d'actes de discrimination,          ethnischen, kulturellen, sprachlichen oder\nof their ethnic, cultural, linguistic or reli-  d'hostilite ou de violence en raison de leur      religiösen     Identität   diskriminierenden,\ngious identity.                                 identite ethnique, culturelle, linguistique ou    feindseligen oder gewalttätigen Handlun-\nreligieuse.                                       gen oder der Androhung solcher Handlun-\ngen ausgesetzt sein können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                             1411\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\nThe Parties shall ensure respect for the        Les Parties veilleront a assurer a toute        Die Vertragsparteien stellen sicher, daß\nright of every person belonging to a nation-    personne appartenant a une minorite natio-     das Recht aller Angehörigen einer nationalen\nal minority to freedom of peaceful assem-       nale le respect des droits a la liberte de      Minderheit, sich friedlich zu versammeln und\nbly, freedom of association, freedom of         reunion pacifique et a la liberte d'associa-    sich frei zusammenzuschließen, sowie ihr\nexpression, and freedom of thought, con-       tion, a la liberte d'expression et a la liberte Anspruch auf freie Meinungsäußerung und\nscience and religion.                          de pensee, de conscience et de reliQion.        auf Gedanken-, Gewissens- und Religions-\nfreiheit geachtet werden.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel8\nThe Parties undertake to recognise that         Les Parties s'engagent a reconnaitre a          Die Vertragsparteien verpflichten sich\nevery person belonging to a national minor-    toute personne appartenant a une minorite       anzuerkennen, daß jede Person, die einer\nity has the right to manifest his or her reli- nationale le droit de manifester sa religion    nationalen Minderheit angehört, das Recht\ngion or belief and to establish religious      ou sa conviction, ainsi que le droit de creer   hat, ihre Religion oder Weltanschauung zu\ninstitutions, organisations and associa-       des institutions religieuses, organisations     bekunden sowie religiöse Einrichtungen,\ntions.                                         et associations.                                Organisationen und Vereinigungen zu grün-\nden.                             ·\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nThe 'Parties undertake to recognise                                        a\nLes Parties s'engagent reconnaitre            (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich\nthat the right to freedom of expression of      que le droit a la liberte d'expression de       anzuerkennen, daß das Recht jeder Per-\nevery person belonging to a national minor-    toute personne appartenant a une minorite       son, die einer nationalen Minderheit\nity includes freedom to hold opinions and      nationale comprend la liberte d'opinion et      angehört, auf freie Meinungsäußerung die\nto receive and impart information and ideas     la liberte de recevoir ou de communiquer        Freiheit der Meinung und die Freiheit zum\nin the minority language, without interfer-    des informations ou des idees dans la           Empfang und zur Mitteilung von Nachrich-\nence by public authorities and regardless       langue minoritaire, sans ingerence d'autori-    ten oder Ideen in der Minderheitensprache\nof frontiers. The Parties shall ensure, within  tes publiques et sans consideration de          ohne Eingriffe öffentlicher Stellen und ohne\nthe framework of their legal systems, that      frontieres. Dans l'acces aux medias, les        Rücksicht auf Landesgrenzen einschließt.\npersons belonging to a national minority       Parties veilleront, dans le cadre de leur sys-  Die Vertragsparteien stellen im Rahmen\nare not discriminated against in their          teme legislatif, a ce que les personnes         ihrer Rechtsordnung sicher, daß Angehö-\naccess to the media.                            appartenant a une minorite nationale ne         rige einer nationalen Minderheit in bezug\nsoient pas discriminees.                        auf ihren Zugang zu den Medien nicht dis-\nkriminiert werden.\n2 Paragraph 1 shall not prevent Parties         2 Le premier paragraphe n'empeche               (2) Absatz 1 schließt nicht aus, daß die\nfrom requiring the licensing, without dis-      pas les Parties de soumettre a un regime        Vertragsparteien Hörfunk-, Fernseh- oder\ncrimination and based on objective criteria,    d'autorisation, non discriminatoire et fonde    Lichtspielunternehmen einem Genehmi-\nof sound radio and television broadcasting,     sur des criteres objectifs, les entreprises de  gungsverfahren ohne Diskriminierung und\nor cinema enterprises.                          radio sonore, television ou cinema.             auf der Grundlage objektiver Kriterien\nunterwerfen.\n3 The Parties shall not hinder the              3 Les Parties n'entraveront pas la crea-        (3) Die Vertragsparteien hindern Ange-\ncreation and the use of printed media by        tion et l'utilisation de medias ecrits par les  hörige nationaler Minderheiten nicht daran,\npersons belonging to national minorities. In    personnes appartenant a des minorites           Printmedien zu schaffen und zu nutzen.\nthe legal framework of sound radio and          nationales. Dans le cadre legal de la radio     Innerhalb des gesetzlichen Rahmens für\ntelevision broadcasting, they shall ensure,     sonore et de la television, elles veilleront,   Hörfunk und Fernsehen stellen sie soweit\nas far as possible, and taking into account     dans la mesure du possible et compte tenu       wie möglich und unter Berücksichtigung\nthe provisions of paragraph 1, that persons     des dispositions du premier paragraphe, a       des Absatzes 1 sicher, daß Angehörigen\nbelonging to national minorities are granted    accorder aux personnes appartenant a des        nationaler Minderheiten die Möglichkeit\nthe possibility of creating and using their     minorites nationales la possibilite de creer    gewährt wird, eigene Medien zu schaffen\nown media.                                      et d'utiliser leurs propres medias.             und zu nutzen.\n4 In the framework of their legal sys-          4 Dans le cadre de leur systeme legisla-        (4) Die Vertragsparteien ergreifen im\ntems, the Parties shall adopt adequate          tif, les Parties adopteront des mesures         Rahmen ihrer Rechtsordnung angemesse-\nmeasures in order to facilitate access to the   adequates pour faciliter l'acces des per-       ne Maßnahmen, um Angehörigen nationa-\nmedia for persons belonging to national         sonnes appartenant a des minorites natio-       ler Minderheiten den Zugang zu den Medi-\nminorities and in order to promote toler-       nales aux medias, pour promouvoir la tole-      en zu erleichtern sowie Toleranz zu fördern\nance and permit cultural pluralism.             rance et permettre le pluralisme culturel.      und kulturellen Pluralismus zu ermöglichen.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\n1 The Parties undertake to recognise              Les Parties s'engagent a reconnaitre a        (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich\nthat every person belonging to a national       toute personne appartenant a une minorite       anzuerkennen, daß jede Person, die einer\nminority has the right to use freely and        nationale le droit d'utiliser fibrement et sans nationalen Minderheit angehört, das Recht\nwithout interference his or her minority lan-   entrave sa langue minoritaire en prive          hat, ihre Minderheitensprache privat und in\nguage, in private and in public, orally and in  comme en public, oralement et par ecrit.        der Öffentlichkeit mündlich und schriftlich\nwriting.                                                                                        frei und ungehindert zu gebrauchen.\n2 In areas inhabited by persons belong-         2 Dans les aires geographiques d'im-            (2) In Gebieten, die von Angehörigen\ning to national minorities traditionally or in  plantation substantielle ou traditionnelle      nationaler Minderheiten traditionell oder in\nsubstantial numbers, if those persons so        des personnes appartenant a des minorites       beträchtlicher Zahl bewohnt werden,\nrequest and where such a request corres-        nationales, lorsque ces personnes en font       bemühen sich die Vertragsparteien, sofern\nponds to a real need, the Parties shall         la demande et que celle-ci repond a un          die Angehörigen dieser Minderheiten dies\nendeavour to ensure, as far as possible, the    besoin reel, les Parties s'efforceront d'as-    verlangen und dieses Anliegen einem","1412               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nconditions which would make it possible to      surer, dans la mesure du possible, des         tatsächlichen Bedarf entspricht, soweit wie\nuse the minority language in relations          conditions qui permettent d'utiliser la        möglich die Voraussetzungen dafür sicher-\nbetween those persons and the adminis-          langue minoritaire dans les rapports entre     zustellen, daß im Verkehr zwischen den\ntrative authorities.                            ces personnes et les autorites administra-     Angehörigen dieser Minderheiten und den\ntives.                                         Verwaltungsbehörden die Minderheiten-\nsprache gebraucht werden kann.\n3 The Parties undertake to guarantee            3 Les Parties s'engagent      a garantir le    (3) Die Vertragsparteien verpflichten\nthe right of every person belonging to a        droit de toute personne appartenant a une      sich, das Recht jeder Person, die einer\nnational minority to be informed promptly,      minorite nationale d'etre informee, dans le    nationalen Minderheit angehört, zu ge-\nin a language which he or she understands,      plus court delai, et dans une langue qu'elle   währleisten, in möglichst kurzer Frist*) in\nof the reasons for his or her arrest, and of    comprend, des raisons de son arrestation,      einer ihr verständlichen Sprache über die\nthe nature and cause of any accusation          de la nature et de la cause de l'accusation    Gründe ihrer Festnahme und über die Art\nagainst him or her, and to defend himself or    portee contre elle, ainsi que de se defendre   und den Grund der gegen sie erhobenen\nherself in this language, if necessary with     dans cette langue, si necessaire avec l'as-    Beschuldigung in Kenntnis gesetzt zu wer-\nthe free assistance of an interpreter.          sistance gratuite d'un interprete.             den sowie sich in dieser Sprache, erforder-\nlichenfalls unter unentgeltlicher Beiziehung\neines Dolmetschers, zu verteidigen.\nArticle 11                                      Article 11                                        Artikel 11\n1 The Parties undertake to recognise               Les Parties s'engagent a reconnaftre a      (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich\nthat every person belonging to a national                                      a\ntoute personne appartenant une minorite        anzuerkennen, daß jede Person, die einer\nminority has the right to use his or her sur-   nationale le droit d'utiliser son nom (son     nationalen Minderheit angehört, das Recht\nname (patronym) and first names in the          patronyme) et ses prenoms dans la langue       hat, ihren Familiennamen (Vaternamen) und\nminority language and the right to official     minoritaire ainsi que le droit a leur recon-   ihre Vornamen in der Minderheitensprache\nrecognition of them, according to modali-       naissance officielle, selon les modalites      zu führen, sowie das Recht auf amtliche\nties provided for in their legal system.        prevues par leur systeme juridique.            Anerkennung dieser Namen, wie dies nach\nder Rechtsordnung der jeweiligen Ver-\ntragspartei vorgesehen ist.\n2 The Parties undertake to recognise            2 Les Parties s'engagent a reconnaftre a       (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich\nthat every person belonging to a national       toute personne appartenant a une minorite      anzuerkennen, daß jede Person, die einer\nminority has the right to display in his or her nationale le droit de presenter dans sa        nationalen Minderheit angehört, das Recht\nminority language signs, inscriptions and       langue minoritaire des enseignes, inscrip-     hat, für die Öffentlichkeit sichtbar Schilder,\nother information of a private nature visible   tions et autres informations de caractere      Aufschriften und Inschriften sowie andere\nto the public.                                                   a\nprive exposees la vue du public.               Mitteilungen privater Art in ihrer Minderhei-\ntensprache anzubringen.\n3 In areas traditionally inhabited by sub-      3 Dans les regions traditionnellement          (3) In Gebieten, die traditionell von einer\nstantial numbers of persons belonging to a      habitees par un nombre substantiel de per-     beträchtlichen Zahl von Angehörigen einer\nnational minority, the Parties shall endeav-                            a\nsonnes appartenant une minorite natio-         nationalen Minderheit bewohnt werden,\nour, in the framework of their legal system,    nale, les Parties, dans le cadre de leur sys-  bemühen sich die Vertragsparteien im Rah-\nincluding, where appropriate, agreements        teme legislatif, y compris, Je cas echeant,    men ihrer Rechtsordnung, einschließlich\nwith other States, and taking into account      d'accords avec d'autres Etats, s'efforce-      eventueller Übereinkünfte mit anderen\ntheir specific conditions, to display tradi-    ront, en tenant campte de leurs conditions     Staaten, und unter Berücksichtigung ihrer\ntional local names, street names and other      specifiques, de presenter les denomina-        besonderen Gegebenheiten, traditionelle\ntopographical indications intended for the      tions traditionnelles locales, les noms de     Ortsnamen, Straßennamen und andere für\npublic also in the minority language when       rues et autres indications topographiques      die Öffentlichkeit bestimmte topographi-\nthere is a sufficient demand for such indi-     destinees au public, dans la langue minori-    sche Hinweise auch in der Minderheiten-\ncations.                                        taire egalement, lorsqu'il y a une demande     sprache anzubringen, wenn dafür ausrei-\nsuffisante pour de telles indications.         chende Nachfrage besteht.\nArticle 12                                      Article 12                                        Artikel 12\nThe Parties shall, where appropriate,           Les Parties prendront, si necessaire,       (1) Die Vertragsparteien treffen erforder-\ntake measures in the fields of education        des mesures dans le domaine de l'educa-        lichenfalls Maßnahmen auf dem Gebiet der\nand research to foster knowledge of the         tion et de la recherche pour promouvoir la     Bildung und der Forschung, um die Kennt-\nculture, history, language and religion of      connaissance de la culture, de l'histoire, de  nis der Kultur, Geschichte, Sprache und\ntheir national minorities and of the majority.  la langue et de la religion de leurs minorites Religion ihrer nationalen Minderheiten wie\nnationales aussi bien que de la majorite.      auch der Mehrheit zu fördern.\n2 In this context the Parties shall inter       2 Dans ce contexte, les Parties offriront      (2) In diesem Zusammenhang stellen die\nalia provide adequate opportunities for         notamment des possibilites de forma-           Vertragsparteien unter anderem angemes-\nteacher training and access to textbooks,       tion pour les enseignants et d'acces aux       sene Möglichkeiten für die Lehrerausbil-\nand facilitate contacts among students and      manuels scolaires, et faciliteront les         dung und den Zugang zu Lehrbüchern\nteachers of different communities.              contacts entre eleves et enseignants de        bereit und erleichtern Kontakte unter\ncommunautes differentes.                       Schülern und Lehrern aus unterschied-\nlichen Bevölkerungsgruppen.\n3 The Parties undertake to promote                                           a\n3 Les Parties s'engagent promouvoir            (3) Die Vertragsparteien verpflichten\nequal opportunities for access to education                                          a\nl'egalite des chances dans l'acces l'edu-      sich, die Chancengleichheit von Angehö-\nat all levels for persons belonging to         cation   a tous les niveaux pour les per-      rigen nationaler Minderheiten beim Zugang\nnational minorities.                           sonnes appartenant a des minorites natio-      zu allen Bildungsstufen zu fördern.\nnales.\n\") Für Deutschland: unverzüglich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29·. Juli 1997                                1413\nArticle 13                                       Article 13                                         Artikel 13\nWithin the framework of their educa-            Dans le cadre de leur systeme educa-           (1) Im Rahmen ihres jeweiligen Bildungs-\ntion systems, the Parties shall recognise      tif, les Parties reconnaissent aux personnes      systems erkennen die Vertragsparteien an,\nthat persons belonging to a national minor-    appartenant a une minorite nationale le           daß Angehörige einer nationalen Minder-\nity have the right to set up and to manage     droit de creer et de garer leurs propres eta-     heit das Recht haben, eigene private Bil-\ntheir own private educational and training     blissements prives d'enseignement et de           dungs- und Ausbildungseinrichtungen zu\nestablishments.                                formation.                                        gründen und zu betreiben.\n2 The exercise of this right shall not          2 L'exercice de ce droit n'implique au-          (2) Die Ausübung dieses Rechts bringt\nentail any financial obligation for the Par-   cune obligation financiere pour les Parties.      für die Vertragsparteien keine finanziellen\nties.                                                                                             Verpflichtungen mit sich.\nArticle 14                                       Article 14                                         Artikel 14\n1 The Parties undertake to recognise                                         a\nLes Parties s'engagent reconnaitre      a     (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich\nthat every person belonging to a national       toute personne appartenant a une minorite         anzuerkennen, daß jede Person, die einer\nminority has the right to learn his or her      nationale le droit d'apprendre sa langue          nationalen Minderheit angehört, das Recht\nminority language.                              minoritaire.                                      hat, ihre Minderheitensprache zu erlernen.\n2 In areas inhabited by persons belong-         2 Dans les aires geographiques d'im-             (2) In Gebieten, die von Angehörigen\ning to national minorities traditionally or in  plantation substantielle ou traditionnelle        nationaler Minderheiten traditionell oder in\nsubstantial numbers, if there is sufficient     des personnes appartenant a des minorites         beträchtlicher Zahl bewohnt werden,\ndemand, the Parties shall endeavour to          nationales, s'il existe une demande suffi-        bemühen sich die Vertragsparteien, wenn\nensure, as far as possible and within the       sante, les Parties s'efforceront d'assurer,      ausreichende Nachfrage besteht, soweit\nframework of their education systems, that      dans la mesure du possible et dans le             wie möglich und im Rahmen ihres Bil-\npersons belonging to those minorities have      cadre de leur systeme educatif, que les          dungssystems sicherzustellen, daß Ange-\nadequate opportunities for being taught         personnes appartenant         a  ces minorites   hörige dieser Minderheiten angemessene\nthe minority language or for receiving          aient la possibilite d'apprendre la langue        Möglichkeiten haben, die Minderheiten-\ninstruction in this language.                   minoritaire ou de recevoir un enseignement       sprache zu erlernen oder in dieser Sprache\ndans cette langue.                               unterrichtet zu werden.\n3 Paragraph 2 of this article shall be          3 Le paragraphe 2 du present article             (3) Absatz 2 wird angewendet, ohne daß\nimplemented without prejudice to the            sera mis en ceuvre sans prejudice de l'ap-       dadurch das Erlernen der Amtssprache*)\nlearning of the official language or the        prentissage de la langue officielle ou de        oder der Unterricht in dieser Sprache\nteaching in this language.                      l'enseignement dans cette langue.                berührt wird.                            ·\nArticle 15                                        Article 15                                         Artikel 15\nThe Parties shall create the conditions         Les Parties s'engagent a creer les condi-        Die Vertragsparteien schaffen die not-\nnecessary for the effective participation of   tions necessaires      a  la participation effec- wendigen Voraussetzungen für die wirksa-\npersons belonging to national minorities in    tive des personnes appartenant            a  des  me Teilnahme von Angehörigen nationaler\ncultural, social and economic life and in       minorites nationales       a la vie culturelle,  Minderheiten am kulturellen, sozialen und\npublic affairs, in particular those affecting   sociale et economique, ainsi qu'aux              wirtschaftlichen Leben und an öffentlichen\nthem.                                           affaires publiques, en particulier celles les     Angelegenheiten, insbesondere denjeni-\nconcernant.                                       gen, die sie betreffen.\nArticle 16                                        Article 16                                         Artikel 16\nThe Parties shall refrain from measures         Les Parties s 'abstiennent de prendre des        Die Vertragsparteien sehen von Maßnah-\nwhich alter the proportions of the popula-     mesures qui, en modifiant les proportions         men ab, die das Bevölkerungsverhältnis in\ntion in areas inhabited by persons belong-      de la population dans une aire geogra-            von Angehörigen nationaler Minderheiten\ning to national minorities and are aimed at    phique au resident des personnes apparte-         bewohnten Gebieten verändern und darauf\nrestricting the rights and freedoms flowing     nant a des minorites nationales, ont pour        gerichtet sind, die Rechte und Freiheiten\nfrom the principles enshrined in the present    but de porter atteinte aux droits et libertes     einzuschränken, die sich aus den in diesem\nframework Convention.                           decoulant des principes enonces dans la           Rahmenübereinkommen               niedergelegten\npresente Convention-cadre.                        Grundsätzen ergeben.\nArticle 17                                        Article 17                                         Artikel 17\nThe Parties undertake not to interfere           Les Parties s'engagent a ne pas entra-       (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nwith the right of persons belonging to          ver le droit des personnes appartenant          a sich, nicht in das Recht von Angehörigen\nnational minorities to establish and main-      des minorites nationales d'etablir et de          nationaler Minderheiten einzugreifen, un-\ntain free and peaceful contacts across          maintenir, librement et pacifiquement, des        gehindert und friedlich Kontakte über\nfrontiers with persons lawfully staying in      contacts au-dela des frontieres avec cies         Grenzen hinweg zu Personen herzustellen\nother States, in particular those with whom     personnes se trouvant regulierement dans          und zu pflegen, die sich rechtmäßig in\nthey share an ethnic, cultural, linguistic or   d'autres Etats, notamment celles avec les-        anderen Staaten aufhalten, insbesondere\nreligious identity, or a common cultural heri-  quelles elles ont en commun une identite          zu Personen mit derselben ethnischen, kul-\ntage.                                           ethnique, culturelle, linguistique ou reli-       turellen, sprachlichen oder religiösen Iden-\ngieuse, ou un patrimoine culturel.                tität oder mit demselben kulturellen Erbe.\n2 The Parties undertake not to interfere       2 Les Parties s'engagent a ne pas entra-         (2) Die Vertragsparteien verpflichten\nwith the right of persons belonging to          ver le droit des personnes appartenant          a sich, nicht in das Recht von Angehörigen\nnational minorities to participate in the       des minorites nationales de participer aux        nationaler Minderheiten auf Teilnahme an\nactivities of non-governmental organisa-        travaux des organisations non gouverne-           der Tätigkeit nichtstaatlicher Organisatio-\ntions, both at the national and international   mentales tant au plan national qu'interna-        nen sowohl auf nationaler als auch auf\nlevels.                                         tional.                                           internationaler Ebene einzugreifen.\n•i Für Österreich: Staatssprache.","1414               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nArticle 18                                        Article 18                                     Artikel 18\nThe Parties shall endeavour to con-              Les Parties s'efforceront de conclure,       (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nclude, where necessary, bilateral and mul-       si necessaire, des accords bilateraux et       erforderlichenfalls zwei- und mehrseitige\ntilateral agreements with other States, in       multilateraux avec d'autres Etats, notam-      Übereinkünfte mit anderen Staaten, insbe-\nparticular neighbouring States, in order to      ment les Etats voisins, pour assurer la pro-   sondere Nachbarstaaten, zu schließen, um\nensure the protection of persons belonging       tection des personnes appartenant aux          den Schutz von Angehörigen der betroffe-\nto the national minorities concerned.            minorites nationales concernees.               nen nationalen Minderheiten sicherzustel-\nlen.\n2 Where relevant, the Parties shall take         2 Le cas echeant, les Parties prendront        (2) Gegebenenfalls treffen die Vertrags-\nmeasures to encourage transfrontier co-          des mesures propres a encourager la            parteien Maßnahmen zur Förderung der\noperation.                                       cooperation transfrontaliere.                  grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.\nArticle 19                                        Article 19                                     Artikel19\nThe Parties undertake to respect and             Les Parties s 'engagent a respecter et a       Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nimplement the principles enshrined in the        mettre en reuvre les principes contenus        die in diesem Rahmenübereinkommen nie-\npresent framework Convention making,             dans la presente Convention-cadre en y         dergelegten Grundsätze zu achten und zu\nwhere necessary, only those limitations,         apportant, si necessaire, les seules limita-   verwirklichen und dabei Beschränkungen,\nrestrictions or derogations which are pro-       tions, restrictions ou derogations prevues     Einschränkungen oder Abweichungen, so-\nvided for in international legal instruments,    dans les instruments juridiques internatio-    weit solche erforderlich sind, nur insoweit\nin particular the Convention for the Protec-     naux, notamment dans la Convention de          vorzunehmen, als sie in völkerrechtlichen\ntion of Human Rights and Fundamental             sauvegarde des Droits de l'Homme et des        Übereinkünften, insbesondere der Konven-\nFreedoms, in so far as they are relevant to      Libertes fondamentales et ses Protocoles,      tion zum Schutze der Menschenrechte und\nthe rights and freedoms flowing from the         dans la mesure Oll elles sont pertinentes      Grundfreiheiten und den Protokollen dazu,\nsaid principles.                                 pour les droits et libertes qui decoulent      vorgesehen und für die sich aus den ge-\ndesdits principes.                             nannten Grundsätzen ergebenden Rechte\nund Freiheiten von Belang sind.\nSection III                                         Titre III ·                                Abschnitt III\nArticle20                                        Article 20                                     Artikel 20\nIn the exercise of the rights and free-          Dans l'exercice des droits et des libertes     Bei der Ausübung der Rechte und Freihei-\ndoms flowing from the principles enshrined       decoulant des principes enonces dans la        ten, die sich aus den in diesem Rahmenüber-\nin the present framework Convention, any         presente Convention-cadre, les personnes       einkommen niedergelegten Grundsätzen\nperson belonging to a national minority          appartenant a des minorites nationales res-    ergeben, haben Angehörige einer nationa-\nshall respect the national legislation and       pectent la legislation nationale et les droits len Minderheit die innerstaatlichen Rechts-\nthe rights of others, in particular those of     d'autrui, en particulier ceux des personnes    vorschriften und die Rechte anderer, insbe-\npersons belonging to the majority or to          appartenant a la majorite ou aux autres        sondere diejenigen von Angehörigen der\nother national minorities.                       minorites nationales.                          Mehrheit oder anderer nationaler Minder-\nheiten, zu achten.\nArticle 21                                        Article21                                     Artikel 21\nNothing in the present framework Con-            Aucune des dispositions de la presente          Die Bestimmungen dieses Rahmenüber-\nvention shall be interpreted as implying any     Convention-cadre ne sera interpretee           einkommens sind nicht so auszulegen, als\nright to engage in any activity or perform       comme impliquant pour un individu un droit      gewährten sie das Recht, irgendeine Tätig-\nany act contrary to the fundamental prin-        quelconque de se livrer a une activite ou       keit auszuüben oder irgendeine Handlung\nciples of international law and in particular    d'accomplir un acte contraires aux prin-        vorzunehmen, die den wesentlichen\nof the sovereign equality, territorial integrity cipes fondamentaux du droit international       Grundsätzen des Völkerrechts, insbeson-\nand political independence of States.            et notamment a l'egalite souveraine, a l'in-    dere der souveränen Gleichheit, der territo-\na\ntegrite territoriale et I'independance poli-    rialen Unversehrtheit und der politischen\ntique des Etats.                                Unabhängigkeit der Staaten, zuwiderläuft.\nArticle 22                                        Article 22                                    Artikel22\nNothing in the present framework Con-            Aucune des dispositions de la presente          Die Bestimmungen dieses Rahmenüber-\nvention shall be construed as limiting or        Conventlon-cadre ne sera interpretee           einkommens sind nicht als Beschränkung\nderogating from any of the human rights          comme limitant ou portant atteinte aux         oder Minderung der Menschenrechte und\nand fundamental freedoms which may be            droits de l'homme et aux libertes fonda-       Grundfreiheiten auszulegen, die nach den\nensured under the laws of any Contracting        mentales qui pourraient etre reconnus          Gesetzen einer Vertragspartei oder nach\nParty or under any other agreement to            conformement aux lois de toute Partie ou       einer anderen Übereinkunft, deren Ver-\nwhich it is a Party.                             de toute autre convention a laquelle cette     tragspartei sie ist, gewährleistet sind.\nPartie contractante est partie.\nArticle 23                                        Article23                                     Artikel23\nThe rights and freedoms flowing from             Les droits et libertes decoulant des prin-      Die Rechte und Freiheiten, die sich aus\nthe principles enshrined in the present          cipes enonces dans la presente Conven-         den in diesem Rahmenübereinkommen\nframework Convention, in so far as they are      tion-cadre, dans la mesure Oll ils ont leur    niedergelegten Grundsätzen ergeben, sind,\nthe subject of a corresponding provision in      pendant dans la Convention de sauve-           soweit sie Gegenstand einer entsprechen-\nthe Convention for the Protection of             garde des Droits de l'Homme et des Liber-      den Bestimmung in der Konvention zum\nHuman Rights and Fundamental Freedoms            tes fondamentales et ses Protocoles,           Schutze der Menschenrechte und Grund-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                          1415\nor in the Protocols thereto, shall be under-    seront entendus conformement       a ces der- freiheiten oder den Protokollen dazu sind,\nstood so as to conform to the latter provi-     niers.                                        in Übereinstimmung mit diesen zu verste-\nsions.                                                                                        hen.\nSectionlV                                         Titre IV                                  Abschnitt IV\nArticle 24                                      Article 24                                  Artikel 24\n1 The Committee of Ministers of the                Le Comite des Ministres du Conseil de      (1) Das Ministerkomitee des Europarats\nCouncil of Europe shall monitor the imple-      l'Europe est charge de veiller a la mise en   überwacht die Durchführung dieses Rah-\nmentation of this framework Convention by       reuvre de la presente Convention-cadre        menübereinkommens durch die Vertrags-\nthe Contracting Parties.                        par les Parties contractantes.                parteien.\n2 The Parties which are not members of          2 Les Parties qui ne sont pas membres         (2) Vertragsparteien, die nicht Mitglieder\nthe Council of Europe shall participate in      du Conseil de l'Europe participeront au       des Europarats sind, nehmen am Durch-\nthe implementation mechanism, according         mecanisme de mise en reuvre selon des         führungsmechanismus in einer noch zu\nto modalities to be determined.                 modalites a determiner.                       bestimmenden Art und Weise teil.\nArticle 25                                      Article 25                                  Artikel 25\nWithin a period of one year following           Dans un delai d'un an a compter de         (1) Innerhalb eines Jahres nach Inkraft-\nthe entry into force of this framework Con-     l'entree en vigueur de la presente Conven-    treten dieses Rahmenübereinkommens für\nvention in respect of a Contracting Party,      tion-cadre a l'egard d'une Partie contrac-    eine Vertragspartei übermittelt diese dem\nthe latter shall transmit to the Secretary      tante, cette derniere transmet au Secretaire  Generalsekretär des Europarats vollstän-\nGeneral of the Council of Europe full infor-    General du Conseil de l'Europe des infor-     dige Informationen über die Gesetzge-\nmation on the legislative and other meas-       mations completes sur les mesures legisla-    bungsmaßnahmen und andere Maßnah-\nures taken to give effect to the principles     tives et autres qu'elle aura prises pour don- men, die sie zur Verwirklichung der in die-\nset out in this framework Convention.           ner effet aux principes enonces dans la       sem Rahmenübereinkommen niedergeleg-\npresente Convention-cadre.                    ten Grundsätze getroffen hat.\n2 Thereafter, each Party shall transmit         2 Ulterieurement, chaque Partie trans-        (2) Danach übermittelt jede Vertragspar-\nto the Secretary General on a periodical        mettra au Secretaire General, periodique-     tei dem Generalsekretär regelmäßig und\nbasis and whenever the Committee of Min-        ment et chaque fois que le Comite des         sooft das Ministerkomitee dies verlangt\nisters so requests any further information of   Ministres en fera la demande, toute autre     jede weitere Information, die für die Durch-\nrelevance to the implementation of this         information relevant de la mise en reuvre     führung dieses Rahmenübereinkommens\nframework Convention.                           de la presente Convention-cadre.              von Belang ist.\n3 The Secretary General shall forward to        3 Le Secretaire General transmet au           (3) Der Generalsekretär leitet die nach\nthe Committee of Ministers the information      Comite des Ministres toute information        diesem Artikel übermittelten Informationen\ntransmitted under the terms of this Article.    communiquee conformement aux disposi-         an das Ministerkomitee weiter.\ntions du pr,esent article.\nArticle 26                                      Article 26                                  Artikel 26\n1 In evaluating the adequacy of the             1 Lorsqu'il evalue l'adequation des           (1) Bei der Beurteilung der Angemessen-\nmeasures taken by the Parties to give           mesures prises par une Partie pour donner     heit der Maßnahmen, die von den Vertrags-\neffect to the principles set out in this frame- effet aux principes enonces par la presente   parteien zur Verwirklichung der in diesem\nwork Convention the Committee of Minis-         Convention-cadre, le Comite des Ministres     Rahmenübereinkommen           niedergelegten\nters shall be assisted by an advisory com-      se fait assister par un comite consultatif    Grundsätze getroffen wurden, wird das\nmittee, the members of which shall have         dont les membres possedent une compe-         Ministerkomitee von einem beratenden\nrecognised expertise in the field of the pro-   tence reconnue dans le domaine de la pro-     Ausschuß unterstützt, dessen Mitglieder\ntection of national minorities.                 tection des minorites nationales.             anerkanntes Fachwissen auf dem Gebiet\ndes Schutzes nationaler Minderheiten\nbesitzen.\n2 The composition of this advisory com-         2 La composition de ce comite consui-         (2) Die Zusammensetzung dieses bera-\nmittee and its procedure shall be deter-        tatif ainsi que ses procedures sont fixees    tenden Ausschusses und sein Verfahren\nmined by the Committee of Ministers with-       par le Comite des Ministres dans un delai     werden vom Ministerkomitee innerhalb\nin a period of one year following the entry     d'un an a compter de l'entree en vigueur de   eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Rah-\ninto force of this framework Convention.        la presente Convention-cadre.                 menübereinkommens festgelegt.\nSection V                                         Titre V                                   Abschnitt V\n_Article 27                                      Article 27                                  Artikel 27\nThis framework Convention shall be              La    presente Convention-cadre est           Dieses Rahmenübereinkommen liegt für\nopen for signature by the member States of      ouverte a la signature des Etats membres      die Mitgliedstaaten des Europarats zur\nthe Council of Europa. Up until the date        du Conseil de l'Europe. Jusqu'a la date       Unterzeichnung auf. Bis zum Tag des\nwhen the Convention enters into force, it       de son entree en vigueur, eile est aussi      lnkrafttretens liegt das übereinkommen\nshall also be open for signature by any         ouverte   a  la signature de tout autre Etat  auch für jeden anderen vom Ministerkomi-\nother State so invited by the Committee of      invite a la signer par le Comite des          tee dazu eingeladenen Staat zur Unter-\nMinisters. lt is subject to ratification,       Ministres. Elle sera soumise a ratification,  zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nacceptance or approval. Instruments of rati-    acceptation ou approbation. Les instru-       Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-\nfication, acceptance or approval shall be       ments de ratification, d'acceptation ou       tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-\ndeposited with the Secretary General of the     d'approbation seront deposes pres le          kunden werden beim Generalsekretär des\nCouncil of Europe.                              Secretaire General du Conseil de l'Europe.    Europarats hinterlegt.","1416              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nArticle 28                                       Article 28                                     Artikel 28\nThis framework Convention shall enter            La presente Convention-cadre entrera       (1) Dieses Rahmenübereinkommen tritt\ninto force on the first day of the month fol-   en vigueur le premier jour du mois qui suit    am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nlowing the expiration of a period of three      l'expiration d'une periode de trois mois       einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the date on which twelve           apres la date a laquelle douze Etats           dem Tag folgt, an dem zwölf Mitgliedstaa-\nmember States of the Council of Europe          membres du Conseil de l'Europe auront          ten des Europarats nach Artikel 27 ihre\nhave expressed their consent to be bound        exprime leur consentement a etre lies par la   Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nby the Convention in accordance with the        Convention-cadre conformement aux dis-         das Übereinkommen gebunden zu sein.\nprovisions of Article 27.                       positions de l'article 27.\n2 In respect of any member State which           2 Pour tout Etat membre qui exprimera         (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ulterieurement son consentement a etre lie     seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the framework Convention           par la Convention-cadre, celle-ci entrera en   Rahmenübereinkommen gebunden zu\nshall enter into force on the first day of the  vigueur le premier jour du mois qui suit       sein, tritt es am ersten Tag des Monats in\nmonth following the expiration of a period      l'expiration d'une periode de trois mois       Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nof three months after the date of the           apres la date du depöt de l'instrument de      Monaten nach Hinterlegung der Ratifika-\ndeposit of the instrument of ratification,      ratification, d'acceptation ou d'approba-      tions-, Annahme- oder Genehmigungs-\nacceptance or approval.                         tion.                                          urkunde folgt.\nArticle 29                                      Article 29                                     Artikel 29\nAfter the entry into force of this frame-        Apres l'entree en vigueur de la pre-       (1) Nach Inkrafttreten dieses Rahmen-\nwork Convention and after consulting the        sente Convention-cadre et apres consulta-      übereinkommens und nach Konsultation\nContracting States, the Committee of Min-       tion des Etats contractants, le Comite des     der Vertragsstaaten kann das Minister-\nisters of the Council of Europa may invite to   Ministres du Conseil de l'Europe pourra        komitee des Europarats durch einen mit\naccede to the Convention, by a decision                  a          a\ninviter adherer la presente Convention-        der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung\ntaken by the majority provided for in Art-                                        a\ncadre, par une decision prise la majorite      des Europarats vorgesehenen Mehrheit\nicle 20.d of the Statute of the Council of      prevue a l'article 20.d du Statut du Conseil   gefaßten Beschluß jeden Nichtmitglied-\nEuropa, any non-member State of the             de l'Europe, tout Etat non membre du           staat des Europarats, der nach Artikel 27\nCouncil of Europa which, invited to sign in     Conseil de l'Europe qui, invite a la signer    eingeladen wurde, zu unterzeichnen, dies\naccordance with the provisions of Art-          conformement aux dispositions de l'ar-         aber noch nicht getan hat, und jeden ande-\nicle 27, has not yet done so, and any other     ticle 27, ne l'aura pas encore fait, et tout   ren Nichtmitgliedstaat einladen, dem über-\nnon-member State.                               autre Etat non membre.                         einkommen beizutreten.\n2 In respect of any acceding State, the          2 Pour tout Etat adherant, la Conven-         (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nframework Convention shall enter into           tion-cadre entrera en vigueur le premier       Rahmenpbereinkommen am ersten Tag\nforce on the first day of the month following   jour du mois qui suit l'expiration d'une       des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months      periode de trois mois apres la date de         schnitt von drei Monaten nach Hinter-\nafter the date of the deposit of the instru-    depöt de l'instrument d'adhesion pres le       legung der Beitrittsurkunde beim General-\nment of accession with the Secretary Gen-       Secretaire General du Conseil de l'Eur~pe.     sekretär des Europarats folgt.\neral of the Council of Europe.\nArticle 30                                      Article 30                                     Artikel 30\nAny State may, at the time of signa-         1 Tout Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or when depositing its instrument of       signature ou au moment du depöt de son         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\nratification, acceptance, approval or ac-       instrument de ratification, d'acceptation,     fikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ncession, specify the territory or territories   d'approbation ou d'adhesion, designer le       oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-\nfor whose international relatiams it is         ou les territoires pour lesquels il assure les re Hoheitsgebiete, deren internationale\nresponsible to which this framework Con-        relations internationales auxquels s'appli-    Beziehungen er wahrnimmt, bezeichnen,\nvention shall apply.                            quera la presente Convention-cadre.            auf die dieses Rahmenübereinkommen\nAnwendung findet.\n2 Any State may at any later date, by a         2 Tout Etat peut, a tout autre moment          (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une declaration adressee     durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europa, extend        au Secretaire General du Conseil de l'Eu-       Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this framework Conven-       rope, etendre l'application de la presente      wendung dieses Rahmenübereinkommens\ntion to any other territory specified in the    Convention-cadre a tout autre territoire       auf jedes weitere in der Erklärung be-\ndeclaration. In respect of such territory the  designe dans la declaration. La Conven-         zeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Das\nframework Convention shall enter into           tion-cadre entrera en vigueur a l'egard de      Rahmenübereinkommen tritt für dieses\nforce on the first day of the month following   ce territoire le premier jour du mois qui suit  Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats\nthe expiration of a period of three months      l'expiration d'une periode de trois mois        in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von\nafter the date of receipt of such declaration   apres la date de reception de la declaration   drei Monaten nach Eingang der Erklärung\nby the Secretary General.                       par le Secretaire G~neral.                     beim Generalsekretär folgt.'\n3 Any declaration made under the two            3 Toute declaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes precedents pourra etre        abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retiree, en ce qui concerne tout territoire    jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed        designe dans cette declaration, par notifi-    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal        cation adressee au Secretaire General. Le      tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of      retrait prendra effet le premier jour du mois  Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a         qui suit l'expiration d'une periode de trois   Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nperiod of three months after the date of        mois apres la date de reception de la noti-    schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nreceipt of such notification by the Secretary   fication par le Secretaire General.            Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nGeneral.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                       1417\nArticle 31                                   Article 31                                    Artikel 31\nAny Party may at any time denounce        1 Toute Partie peut, a tout moment,           (1) Jede Vertragspartei kann dieses Rah-\nthis framework Convention by means of a       denoncer la presente Convention-cadre en      menübereinkommen jederzeit durch eine\nnotification addressed to the Secretary       adressant une notification au Secretaire      an den Generalsekretär des Europarats\nGeneral of the Council of Europe.             General du Conseil de l'Europe.               gerichtete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effect-      2 La denonciation prendra effet le pre-       (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nive on the first day of the month following   mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of six months      periode de six mois apres la date de recep-   schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nafter the date of receipt of the notification tion de la notification par le Secretaire     der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                     General.\nArticle 32                                   Article 32                                    Artikel 32\nThe Secretary General of the Council of       Le Secretaire General du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of      l'Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates,\nthe Council, other signatory States and any   Conseil, aux autres Etats signataires et a    anderen Unterzeichnerstaaten und jedem\nState which has acceded to this framework     tout Etat ayant adhere a la presente          Staat, der diesem Rahmenübereinkommen\nConvention, of:                               Convention-cadre:                             beigetreten ist,\na any signature;                              a toute signature;                            a) jede Unterzeichnung;\nb the deposit of any instrument of ratifica-  b le depöt de tout instrument de ratifi-      b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-         cation, d'acceptation, d'approbation ou        Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                        d'adhesion;                                    trittsurkunde;\nc any date of entry into force of this frame- c toute date d'entree en vigueur de la pre-   c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nwork Convention in accordance with           sente Convention-cadre conformement             ses Rahmenübereinkommens nach den\nArticles 28, 29 and 30;                      a ses articles 28, 29 et 30;                   Artikeln 28, 29 und 30;\nd any other act, notification or communi-     d tout autre acte, notification ou commu-     d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this framework Con-       nication ayant trait a la presente              oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nvention.                                     Convention-cadre.                              diesem Rahmenübereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, dument        Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorises a cet effet, ont signe la presente  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis framework Convention.                    Convention-cadre.                             Rahmenübereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 1st day of Feb-      Fait a Strasbourg, le 1er fevrier 1995 en     Geschehen zu Straßburg am 1. Februar\nruary 1995, in English and French, both       fran~ais et en anglais, les deux textes fai-  1995 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single    sant egalement foi, en un seul exemplaire     che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the          qui sera depose dans les archives du Con-     verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-   seil de l'Europe. Le Secretaire General du    Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe       Conseil de l'Europe en communiquera           Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each       copie certifiee conforme a chacun des         allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nmember State of the Council of Europe and     Etats membres du Conseil de l'Europe et a     allen zur Unterzeichnung dieses Rahmen-\nto any State invited to sign or accede to     tout Etat invite a signer ou a adherer a la   übereinkommens oder zum Beitritt dazu\nthis framework Convention.                    presente Convention-cadre.                    eingeladenen Staaten beglaubigte Ab-\nschriften.","1418              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nErklärung der Bundesrepublik Deutschland\nbei der Zeichnung des Rahmenübereinkommens\nzum Schutz nationaler Minderheiten am 11. Mai 1995\n(Übersetzung)\nDas Rahmenübereinkommen enthält keine Definition des             The framework Convention contains no definition of the notion\nBegriffs der nationalen Minderheiten. Es ist deshalb Sache der   of national minorities. lt is therefore up to the individual Contract-\neinzelnen Vertragsstaaten zu bestimmen, auf welche Gruppen es    ing Parties to determine the groups to which it shall apply after\nnach der Ratifizierung Anwendung findet. Nationale Minderheiten  ratification. National Minorities in the Federal Republic of Ger-\nin der Bundesrepublik Deutschland sind die Dänen deutscher       many are the Danes of German citizenship and the members of\nStaatsangehörigkeit und die Angehörigen des sorbischen Volkes    the Sorbian people with German citizenship. The framework\nmit deutscher Staatsangehörigkeit. Das Rahmenübereinkommen       Convention will also be applied to members of the ethnic groups\n,\nwird auch auf die Angehörigen der traditionell in Deutschland    traditionally resident in Germany, the Frisians of German citizen-\nheimischen Volksgruppen der Friesen deutscher Staatsange-        ship and the Sinti and Roma of German citizenship.\nhörigkeit und der Sinti und Roma deutscher Staatsangehörigkeit\nangewendet.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Budapester Vertrags\nüber die internationale Anerkennung der Hinterlegung\nvon Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren\nVom 16. Juni 1997\nDer Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Aner-\nkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-\nfahren, geändert am 26. September 1980 (BGBI. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),\nwird nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für\nSüdafrika                                                         am 14. Juli 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. April 1997 (BGBI. II S. 1095).\nBonn,den16.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997 1419\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 16. Juni 1997\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293, 295;\n1984 II S. 799; 1985 II S. 975), wird nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:\nKap Verde                                                  am 7. Juli 1997\nPapua-Neuguinea                                            am 10. Juli 1997.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. April 1997 (BGBI. II S. 1096).\nBonn,den16.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums\nVom 16. Juni 1997\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des\ngewerblichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen\nund am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II\nS. 799) wird nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für\nÄquatorialguinea                                           am 26. Juni 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. April 1997 (BGBI. II S. 1096).\nBonn,den16.Juni1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi lger","1420 . Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nBekanntmachung\nder deutsch-malawischen Vereinbarung\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 18. Juni 1997\nDie in Ulongwe durch Notenwechsel vom 12./19. Mai\n1997 getroffene Vereinbarung zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit ist\nam 19. Mai 1997\nin Kraft getreten; die deutsche Einleitungsnote wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn,den18.Juni1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nDer Botschafter                                              Lilongwe, den 12. Mai 1997\nder Bundesrepublik Deutschland\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das Abkommen vom 18. Juli 1996 zwischen unseren beiden Regierun-\ngen über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vorhaben „Wasserkraftwerk Kapichira\" und\nunter Bezugnahme auf Ziffer 2.2.3 des Protokolls der Konsultationen vom 27. November\n1996, folgende Vereinbarung über die Änderung des genannten Abkommens vorzuschla-\ngen:\n1. Der gemäß Artikel 1, Absatz 1, des eingangs genannten Abkommens vom 18. Juli 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malawi\nüber Finanzielle Zusammenarbeit für das Vorhaben „Wasserkraftwerk Kapichira\" vor-\ngesehene Finanzierungsbeitrag von 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen\nDeutsche Mark) wird um 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)\nerhöht, so daß für das genannte Vorhaben nunmehr ein Gesamtbetrag von\n25 000 000,- DM (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) bereitsteht.\n2. Im übrigen gelten die Bestimmungen des eingangs erwähnten Abkommens vom\n18. Juli 1996 auch für diese Vereinbarung.\n3. Diese Vereinbarung wird in deutscher und in englischer Sprache geschlossen, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung der Republik Malawi mit den unter Nummern 1 bis 3 gemach-\nten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nRegierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-\nschen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nDr. Jürgen He 11 n er\nAn den\nFinanzminister\nder Republik Malawi\nHonourable Aleke Banda\nLilongwe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, au~gegeben zu Bonn am 29. Juli 1997                         1421\nBekanntmachung\ndes deutsch-haitianischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 19. Juni 1997\nDas in Port-au-Prince am 1. Juli 1996 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Haiti über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 1. Juli 1996\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn,den19.Juni1997\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Haiti\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Kleinwasserkraftwerk Deluge-Lanzac II\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                            Artikel 1\nund                                     (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Haiti, von der Kreditanstalt für\ndie Regierung der Republik Haiti -\nWiederaufbau, Frankfurt/Main, für das Vorhaben „Kleinwasser-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          kraftwerk Deluge-Lanzac II\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             1 500 000,- DM (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Deut-\nHaiti,                                                               sche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswür-\ndigkeit festgestellt worden ist.\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch             (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und       Regierung der Republik Haiti zu einem späteren Zeitpunkt\nzu vertiefen,                                                       ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Durchführung und\nBetreuung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kredit-\nin dem Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Bezie-        anstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen\nhungen die Grundlage dieses Abkommens ist,                          Anwendung.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nHaiti beizutragen -                                                 men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Haiti durch andere Vorhaben\nsind wie folgt übereingekommen:                                   ersetzt werden.","1422              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. Juli 1997\nArtikel 2                                 von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passa-\ngieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die\ntrifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsun-\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, und das\nternehmen mit Sitz in der Bun_desrepublik Deutschland aus-\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kre-\nschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-\neine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-\nrungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-\nnehmigungen.\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nArtikel 5\nArtikel 3                                     Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nDie Regierung der Republik Haiti stellt die Kreditanstalt für    ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-         zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nchen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß             wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nund der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Haiti   Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thürin-\nerhoben werden.                                                     gen und Berlin bevorzugt genutzt werden. Die weitere Ausgestal-\ntung bestimmt der in Artikel 2 genannte Vertrag.\nArtikel 4\nArtikel 6\nDie Regierung der Republik Haiti überläßt bei den sich aus der\nGewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten              Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Port-au-Prince am 1. Juli 1996 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nBernd K. Vierkötter\nFür die Regierung der Republik Haiti\nFritz Longchamp\nBekanntmachung\nder deutsch-malawischen Vereinbarung\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 19. Juni 1997\nDie in Lilongwe durch Notenwechsel vom 12. März/\n19. Mai 1997 getroffene Vereinbarung zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit ist\nam 19. Mai 1997\nin Kraft getreten; die deutsche Einleitungsnote wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn, den 19. Juni 1997\nB u ndesm in isteri um\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger"]}