{"id":"bgbl2-1997-30-9","kind":"bgbl2","year":1997,"number":30,"date":"1997-07-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-30-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_30.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zur Änderung des Anhangs I des Zusatzprotokolls I zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949","law_date":"1997-07-17T00:00:00Z","page":1366,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeb~n zu Bonn am 25. Juli 1997\nGesetz\nzur Änderung des Anhangs I des Zusatzprotokolls 1\nzu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949\nVom 17. Juli 1997\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Anhang I zum Protokoll I in der geänderten Fassung, die von den\nVertragsparteien des Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkom-\nmen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter\nKonflikte - Protokoll 1 - (BGBI. 1990 II S. 1550, 1551) im November 1993\nangenommen worden ist, wird zugestimmt. Der geänderte Anhang I zum Proto-\nkoll I wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\nDas Auswärtige Amt wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesmini-\nsterium des Innern, dem Bundesministerium der Justiz, dem Bundesministerium\nder Verteidigung, dem Bundesministerium für Verkehr und dem Bundesministe-\nrium für Post und Telekommunikation künftige Änderungen der Vorschriften über\ndie Kennzeichnung in Anhang I des Protokolls 1, die von den Vertragsparteien im\nRahmen des Artikels 98 des Protokolls I angenommen werden, durch Rechtsver-\nordnung in Kraft zu setzen und im Bundesgesetzblatt bekanntzumachen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Änderung des Anhangs I des Protokolls I ist nach Artikel 98 Abs. 5 des\nProtokolls I für die Bundesrepublik Deutschland und alle weiteren Vertragspar-\nteien des Protokolls I am 1. März 1994 in Kraft getreten.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 17. Juli 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                            1367\nZusatzprotokoll\nzu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nüber den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll 1)\nProtocol Additional\nto the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts\n(Protocol 1)\nProtocole additionnel\naux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949\nrelatif a la protection des victimes des conflits armes internationaux\n(Protocole 1)\nAnnex 1                                        Annexe 1                                       Anhang 1\nRegulations                                     Reglement                                     Vorschriften\nConcerning ldentification                        relatif a l'identification                     über die Kennzeichnung\n(as amended                                 (teile qu'amendee                                   (in der am\non 30 November 1993)                            le 30 novembre 1993)                              30. November 1993\ngeänderten Fassung)\n(Übersetzung)\nArticle 1                                      Article 1                                       Artikel 1\nGeneral provisions                          Dispositions generales                         Allgemeine Bestimmungen\n1. The regulations concerning identifica-      1. Les regles concernant l'identification        (1) Die Vorschriften über die Kennzeich-\ntion in this Annex implement the relevant      dans cette Annexe mettent en reuvre les          nung in diesem Anhang führen die einschlä-\nprovisions of the Geneva Conventions and       dispositions pertinentes des Conventions         gigen Bestimmungen der Genfer Abkom-\nthe Protocol; they are intended to facilitate  de Geneve et du Protocole; elles ont pour        men und des Protokolls durch; sie sollen die\nthe identification of personnel, material,     but de faciliter l'identification du personnel,  Kennzeichnung von Personal, Material,\nunits, transports and installations protected  du materiel, des unites, des moyens de           Einheiten, Transportmitteln und Einrichtun-\nunder the Geneva Conventions and the           transport et des installations proteges par      gen erleichtern, die nach den Genfer Ab-\nProtocol.                                      les Conventions de Geneve et le Proto-           kommen und dem Protokoll geschützt\ncole.                                            sind.\n2. These rules do not in and of them-          2. Ces regles n'etablissent pas, en tant         (2) Diese Regeln begründen nicht schon\nselves establish the right to protection. This                       a\nque telles, le droit la protection. Ce droit     an sich das Recht auf Schutz. Dieses Recht\nright is governed by the relevant articles in  est regi par les articles pertinents des Con-    ist in den einschlägigen Artikeln der Abkom-\nthe Conventions and the Protocol.              ventions et du Protocole.                        men und des Protokolls geregelt.\n3. The competent authorities may, sub-         3. Les autorites competentes peuvent,            (3) Die zuständigen Behörden können\nject to the relevant provisions of the Geneva  sous reserve des dispositions pertinentes        vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmun-\nConventions and the Protocol, at all times     des Conventions de Geneve et du Protoco-         gen der Genfer Abkommen und des Proto-\nregulate the use, display, illumination and    le, regler en tout temps l'utilisation, le de-   kolls jederzeit die Verwendung, das An-\ndetectability of the distinctive emblems and   ploiement et l'eclairage des signes et des       bringen, das Anstrahlen und die Kenntlich-\nsignals.                                       signaux distinctifs, ainsi que la possibilite de machung der Schutzzeichen und Erken-\nles detecter.                                    nungssignale regeln.\n4. The High Contracting Parties and in         4. Les Hautes Parties contractantes et,          (4) Die Hohen Vertragsparteien und ins-\nparticular the Parties to the conflict are in- en particulier, les Parties au conflit sont      besondere die am Konflikt beteiligten Par-\nvited at all times to agree upon additional or invitees en tout temps      a  convenir des si-  teien werden aufgefordert, sich jederzeit auf\nother signals, means or systems which en-      gnaux, moyens ou systemes supplementai-          zusätzliche oder weitere Signale, Mittel oder\nhance the possibility of identification and    res ou differents qui ameliorent la possibilite  Systeme zu verständigen, welche die Mög-\ntake full advantage of technological devel-    d'identification et mettent pleinement a profit  lichkeit der Kennzeichnung verbessern, und\nopments in this field.                         l'evolution technologique dans ce domai-         sich technologische Entwicklungen auf die-\nne.                                              sem Gebiet in vollem Umfang zunutze zu\nmachen.","1368                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\nChapter 1                                        Chapitre 1                                        Kapitel  1\nldentity cards                                 Cartes d'identite                                     Ausweise\nArticle 2                                         Article 2                                        Artikel 2\nldentity card for permanent civilian                    Carte d'identite du personnel                   Ausweis für das ständige zivile\nmedical and religious personnel             sanitaire et religieux, civil et permanent             Sanitäts~ und Seelsorgepersonal\n1. The identity card for permanent civilian        1. La carte d'identite du personnel sanitai-     (1) Der in Artikel 18 Absatz 3 des Proto-\nmedical and religious personnel referred to        re et religieux, civil et permanent, prevue a     kolls vorgesehene Ausweis für das ständige\nin Article 18, paragraph 3, of the Protocol        l'article 18, paragraphe 3, du Protocole,         zivile Sanitäts- und Seelsorgepersonal soll\nshould:                                           devrait:\n(a) bear the distinctive emblem and be of         a) porter le signe distinctif et etre de dimen-    a) mit dem Schutzzeichen versehen sein\nsuch size that it can be carried in the           sions telles qu'elle puisse etre mise             und Taschenformat haben;\npocket;                                           dans la poche;\n(b) be as durable as practicable;                 b) etre faite d'une matiere aussi durable          b) so haltbar wie möglich sein;\nque possible;\n(c) be worded in the national or official lan-    c) etre redigee dans la langue nationale ou        c) in der Landes- oder Amtssprache und\nguage and, in addition and when ap-              officielle et en outre, si cela semble op-        zusätzlich, soweit angemessen, in der\npropriate, in the local language of the           portun, dans la langue locale de la re-           örtlichen Sprache der betroffenen Re-\nregion concerned;                                gion concernee;                                   gion abgefaßt sein;\n(d) mention the name, the date of birth (or, if   d) indiquer le nom et la date de naissance         d) Namen und Geburtsdatum des Inhabers\nthat date is not available, the age at the       du titulaire (ou, a defaut de cette date,         (oder, falls dieses nicht bekannt ist, sein\ntime of issue) and the identity number, if       son äge au moment de la delivrance de             Alter im Zeitpunkt der Ausstellung) so-\nany, of the holder;                              la carte) ainsi que son numero d'imma-            wie gegebenenfalls seine Kennummer\ntriculation s'il en a un;                         angeben;\n(e) state in what capacity the holder is en-      e) indiquer en quelle qualite le titulaire a       e) angeben, in welcher Eigenschaft der In-\n. titled to the protection of the Conven-          droit a la protection des Conventions et          haber Anspruch auf den Schutz der Ab-\ntions and of the Protocol;                       du Protocole;                                     kommen und des Protokolls hat;\n(f) bear the photograph of the holder as          f)    porter la photographie du titulaire, ainsi   f)   mit dem Lichtbild des Inhabers sowie mit\nwell as his signature or his thumbprint,         que sa signature ou l'empreinte de son            seiner Unterschrift oder seinem Dau-\nor both;                                         pouce, ou les deux;                               menabdruck oder mit beidem versehen\nsein;\n(g) bear the stamp and signature of the           g) porter le timbre et la signature de l'auto-     g) den Stempel und die Unterschrift der\ncompetent authority;                             rite competente;                                  zuständigen Behörde tragen;\n(h) state the date of issue and date of expiry    h) indiquer la date d'emission et d'expira-        h) sein Ausstellungs- und Verfallsdatum\nof the card:                                     tion de la carte;                                 angeben;\n(i) indicate, whenever possible, the hold-        i)    indiquer, dans la mesure du possible, le     i)   nach Möglichkeit die Blutgruppe des In-\ner's blood group, on the reverse side of         groupe sanguin du titulaire, au verso de          habers auf der Rückseite vermerken.\nthe card.                                        la carte.\n2. The identity card shall be uniform              2. La carte d'identite doit etre uniforme         (2) Der Ausweis ist im gesamten Hoheits-\nthroughout the territory of each High Con-         sur tout le territoire de chaque Haute Partie      gebiet jeder Hohen Vertragspartei einheit-\ntracting Party and, as far as possible, of the     contractante et, autant que possible, etre du      lich und für alle am Konflikt beteiligten Par-\nsame type for all Parties to the conflict. The      meme type pour toutes les Parties au con-         teien soweit wie möglich gleichartig. Die am\nParties to the conflict may be guided by the       flit. Les Parties au conflit peuvent s'inspirer    Konflikt beteiligten Parteien können sich an\nsingle-language model shown in Figure 1.           du modele en une seule langue de la                das einsprachige Muster in Abbildung 1\nAt the outbreak of hostilities, they shall          figure 1. Au debut des hostilites, les Parties    halten. Bei Beginn der Feindseligkeiten\ntransmit to each other a sp·ecimen of the          au conflit doivent se communiquer un speci-        übermitteln sie einander ein Exemplar des\nmodel they are using, if such model differs         men de la carte d'identite qu'elles utilisent si  von ihnen verwendeten Ausweises, wenn\nfrom that shown in Figure 1. The identity          cette carte differe du modele de la figure 1.      dieser von dem Muster in Abbildung 1 ab-\ncard shall be made out, if possible, in             La carte d'identite est etablie, si possible, en  weicht. Der Ausweis wird nach Möglichkeit\nduplicate, one copy being kept by the               deux exemplaires, dont l'un est conserve          in zwei Exemplaren ausgefertigt, von denen\nissuing authority, which should maintain            par l'autorite emettrice, qui devrait tenir un    eines von der ausstellenden Behörde auf-\ncontrol of the cards which it has issued.          contröle des cartes qu'elle a delivrees.           bewahrt wird; diese soll für die Kontrolle der\nvon ihr ausgestellten Ausweise sorgen.\n3. In no circumstances may permanent                3. En aucun cas, le personnel sanitaire et       (3) Die Ausweise dürfen dem ständigen\ncivilian medical and religious personnel be         religieux, civil et permanent, ne peut etre       zivilen Sanitäts- und Seelsorgepersonal in\ndeprived of their identity cards. In the event      prive de cartes d'identite. En cas de perte       keinem Fall abgenommen werden. Bei Ver-\nof the loss of a card, they shall be entitled to    d'une carte, le titulaire a le droit d'obtenir un lust eines Ausweises hat der Inhaber An-\nobtain a duplicate copy.                            duplicata.                                        spruch auf die Ausfertigung eines neuen\nAusweises.\nArticle 3                                         Article 3                                        Artikel 3\nldentity card                                  Carte d'identite                                     Ausweis\nfor temporary civilian                         du personnel sanitaire et                       für das nichtständige zivile\nmedical and religious personnel                     religieux, civil et temporaire                Sanitäts- und Seelsorgepersonal\n1. The identity card for temporary civilian        1. La carte d'identite du personnel sanitai-     (1) Der Ausweis für das nichtständige\nmedical and religious personnel should,            re et religieux, civil et temporaire, devrait, si zivile Sanitäts- und Seelsorgepersonal soll\nwhenever possible, be similar to that pro-         possible, etre analogue a celle qui est pre-      dem in Artikel 2 dieser Vorschriften vorge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                                                                                            1369\nvided for in Article 1 of these Regulations.                                           vue a l'article 2 du present Reglement. Les                     sehenen Ausweis nach, Möglichkeit ent-\nThe Parties to the conflict may be guided by                                            Parties au conflit peuvent s'inspirer du mo-                   sprechen. Die am Konflikt beteiligten Par-\nthe model shown in Figure 1.                                                           dele de la Figure 1.                                            teien können sich an das Muster in Abbil-\ndung 1 halten.\n2. When circumstances preclude the pro-                                                  2. Lorsque les circonstances empechent                        (2) Verhindern die Umstände, daß dem\nvision to temporary civilian medical and reli-                                         de delivrer au personnel sanita1re et reli-                     nichtständigen zivilen Sanitäts- und Seel-\ngious personnel of identity cards similar to                                           gieux, civil et temporaire, des cartes d'iden-                 sorgepersonal Ausweise ausgestellt wer-\nthose described in Article 2 of these Regu-                                            tite analogues a celle qui est decrite a l'arti-               den, die dem in Artikel 2 dieser Vorschriften\nlations, the said personnel may be prov1ded                                            cle 2 du present Reglement, ce personnel                        beschriebenen Ausweis entsprechen, so\nwith a certificate signed by the competent                                             peut recevoir un certificat, signe par l'autori-               kann dieses Personal eine von der zustän-\nauthority certifying that the person to whom                                           te competente, attestant que la personne a                     digen Behörde unterzeichnete Bescheini-\nit is issued is assigned to duty as temporary                                          laquelle il est delivre a re9u une affectation                 gung erhalten, die bestätigt, daß der Inha-\npersonnel and stating, if possible, the dura-                                          en tant que personnel temporaire, et indi-                     ber dem nichtständigen Personal zugewie-\ntion of such assignment and his right to                                               quant, si possible, la duree de cette affecta-                 sen wurde; nach Möglichkeit ist die Dauer\nwear the distinctive emblem. The certificate                                           tion et le droit du titulaire au port du signe                 der Zuteilung und die Berechtigung des In-\nshould mention the holder's name and date                                              distinctif. Ce certificat doit indiquer le nom et              habers zum Tragen des Schutzzeichens\nof birth (or if that is not available, his age at                                      la date de naissance du titulaire (ou, ade-                    anzugeben. Die Bescheinigung soll Name\nthe time when the certificate was issued),                                             faut de cette date, son äge au moment de la                    und Geburtsdatum des Inhabers (oder, falls\nhis function and identity number, if any. lt                                           delivrance du certificat), la fonction du titu-                dieses nicht bekannt ist, sein Alter im Zeit-\nshall bear his signature or his thumbprint, or                                         laire ainsi que son numero d'immatriculation                   punkt der Ausstellung der Bescheinigung),\nboth.                                                                                  s'il en a un. II doit porter sa signature ou                   seine Dienststellung sowie gegebenenfalls\nl'empreinte de son pouce, ou les deux.                         seine Kennummer angeben. Sie muß mit\nseiner Unterschrift oder seinem Daumen-\nabdruck oder mit beidem versehen sein.\nFront                                                                                                   Reverse side\n+                                                                                           +\n(space reserved for the name                                                                      Height.      ·····•··•···\n1\nEyes.             ........ , Hair\nof the country and authority\nissuing this card)\nOther distinguishing marks or information:\nldentity Card\n············-···\nfor permanent . T                           medical\ntemporary c,v, ,an religious personne 1\nName                                                                                                                                         . ........... , ...                 .............\nDate of birth (or age) ......................... .,.....................................................\nldentity No. (if any)\nThe holder of this card is protected by the Geneva\nConventions of 12 August 1949 and by the Protocol                                                                                              Photo of holder\nAdditional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International\nArmed Conflicts (Protocol 1) in his capacity as\nDate of issue ............................... .    No. of card ................................ .\nS1gnature ol issuing                                            Stamp                                 Signature of holder or\nauthority                                                                                    thumbprint or both\nDate of expiry .................................................................................................\nFig. 1: Model of identity card\n(formal: 74 mm x 105 mm)","1370                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\nRecto                                                                                        Verso\n+                                                                                         +\n(espace prevu pour le nom                                                                Taille            1  Yeux               1 Cheveux\ndu pays et de l 'autorite\ndelivrant cette carte)\nAutres signes distinctifs ou informations:\nCarte d'identite\nsanitaire                    permanent\npour le personnel religieux civil temporaire\nNom ...............................................\nDate de naissance (ou äge) ..\nN° d'immatriculation (eventuel) ...\nLe titulaire de la presente carte est protege par les Con-\nventions de Geneve du 12 aoüt 1949 et par le Protocole                                                                          Photographie du titulaire\nadditionnel aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949\nrelatif ä la protection des victimes des conflits armes\ninternationaux (Protocole 1) en sa qualite de\nDate d'emission .............................. . Garte N° ............................ ..\nSignature de l 'autorite                                     Timbre                  Signature ou empreinte\ndelivrant la carte                                                               du pouce du titulaire\nou les deux\nDate d 'expiration ...........................................................................................\nFig. 1: Modele de carte d'identite\n(format: 74 mm x 105 mm)\nVorderseite                                                                                      Rückseite\n+     .. ständiges\n(Hier Angaben des Landes\nund der Behörde, die diesen\nAusweis ausstellen)\nAusweis\n. .\nfur nichtständiges ziviles Seelsorge- Personal\nSanitäts-\n+                     Größe              1 Augen\nBesondere Kennzeichen oder Angaben:\n1 Haare\nName .........................................................................................................\nGeburtsdatum (oder Alter)\nKennummer (falls vorhanden) .......................................................... ..\nDer Inhaber dieses Ausweises steht unter dem Schutz\nder Genfer Abkommen vom 12. August 1949 und des                                                                                  Lichtbild des Inhabers\nZusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer inter-\nnationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) in seiner\nEigenschaft als\nAusstellungsdatum .............. .                         Ausweis Nr ..\nUnterschrift der                                     Stempel                   Unterschrift und/oder\nausstellenden Behörde                                                                   Daumenabdruck\ndes Inhabers\nVerfallsdatum\nAbb. 1: Muster eines Ausweises\n(Format: 74 mm x 105 mm)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                                                        1371\nChapter II                                               Chapitre II                                                   Kapitel II\nThe distinctive emblem                                     Le signe distinctif                                         Das Schutzzeichen\nArticle 4                                                Article 4                                                     Artikel 4\nShape                                                     Forme                                                         Form\nThe distinctive emblem (red on a white                 Le signe distinctif (rouge sur fond blanc)                   Das Schutzzeichen (rot auf weißem\nground) shall qe as large as appropriate                doit etre aussi grand que le justifient les                 Grund) muß eine den Umständen ange-\nunder the circumstances. For the shapes of              circonstances. Les Hautes Parties contrac-                   messene Größe besitzen. Bezüglich der\nthe cross, the crescent or the lion and sun *),         tantes peuvent s'inspirer pour la forme de la                Form des Kreuzes, des Halbmonds oder\nthe High Contracting Parties may be guided              croix, du croissant ou du lion et soleil*), des             des Löwen mit Sonne*) können sich die\nby the models shown in Figure 2.                        modeles de la figure 2.                                     Hohen Vertragsparteien an die Muster in\nAbbildung 2 halten.\nFig. 2: Distinctive emblems in red on a white ground\nFig. 2: Signes distinctifs en rouge sur fond blanc\nAbb. 2: Schutzzeichen in Rot auf weißem Grund\nArticle 5                                                Article 5 ·                                                   Artikel 5\nUse                                                  Utilisation                                                 Verwendung\n1. The distinctive emblem shall, whenever              1. Le signe distinctif est, dans la mesure                   (1) Das Schutzzeichen wird nach Mög-\npossible, be displayed on a flat surface, on            du possible, appose sur des drapeaux, une                   lichkeit auf einer glatten Fläche, auf Fahnen\nflags or in any other way appropriate to the            surface plane ou de taute autre maniere                     oder in einer anderen der Geländebeschaf-\nlay of the land, so that it is visible from as          adaptee a la configuration du terrain, de                   fenheit angemessenen Weise angebracht,\nmany directions and from as far away as                 maniere qu'il soit visible de toutes les direc-             so daß es möglichst nach allen Seiten und\npossible, and in particular from the air.               tions possibles et d'aussi loin que possible,               möglichst weithin sichtbar ist, insbesondere\nnotamment a partir des airs.                                aus der Luft.\n2. At night or when visibility is reduced,             2. De nuit ou par visibilite reduite, le signe               (2) Bei Nacht oder bei beschränkter Sicht\nthe distinctive emblem may be lighted or                distinctif pourra etre eclaire ou illumine.                 kann das Schutzzeichen erleuchtet sein\nilluminated.                                                                                                        oder angestrahlt werden.\n3. The distinctive emblem may be made                  3. Le signe distinctif peut etre en mate-                    (3) Das Schutzzeichen kann aus Material\nof materials which make it recognizable by              riaux qui le rendent reconnaissable par des                 bestehen, das seine Erkennung durch tech-\ntechnical means of detecting. The red part              moyens de detection techniques. La partie                   nische Hilfsmittel ermöglicht. Der rote Teil\nshould be painted on top of black primer                rouge devrait etre peinte sur une couche                    soll auf eine schwarze Grundierung aufge-\npaint in order to facilitate its identification, in     d'appret de couleur noire afin de faciliter son             tragen werden, um seine Erkennung insbe-\nparticular by infrared instruments.                     identification, notamment par les instru-                   sondere durch Infrarotinstrumente zu er-\na\nments infrarouge.                                           leichtern.\n4. Medical and religious personnel carry-            · 4. Le personnel sanitaire et religieux s'ac-                 (4) Das im Kampfgebiet tätige Sanitäts-\ning out their duties in the battle area shall,          quittant de ses täches sur le champ de                      und Seelsorgepersonal hat nach Möglich-\nas far as possible, wear headgear and cloth-            bataille doit etre equipe, dans la mesure du                keit eine mit dem Schutzzeichen versehene\ning bearing the distinctive emblem.                     possible, de coiffures et de vetements mu-                  Kopfbedeckung und Kleidung zu tragen.\nnis du signe distinctif.\nChapter III                                              Chapitre III                                                   Kapitel III\nDistinctive signals                                    Signaux distinctifs                                          Erkennungssignale\nArticle 6                                                Article 6                                                     Artikel 6\nUse                                                  Utilisation                                                Verwendung\n1. All distinctive signals specified in this           1. T ous les signaux distinctifs mentionnes                  (1) Alle in diesem Kapitel beschriebenen\nChapter may be used by medical units or                 dans ce chapitre peuvent etre utilises par                  Erkennungssignale dürfen von Sanitätsein-\ntransports.                                             les unites et moyens de transport sanitai-                  heiten und -transportmitteln verwendet\nres.                                                        werden.\n')  No State had used the emblem of the lion and sun    \")  Depuis 1980 plus aucun Etat n'utilise l'embleme du lion  ') Seit 1980 hat kein Staat das Schutzzeichen des Löwen\nsince 1980                                             et soleil                                                     mit Sonne verwendet","1372                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\n2. These signals, at the exclusive dispos-         2. Ces signaux, qui sont a la disposition          (2) Diese ausschließlich Sanitätseinhei-\nal of medical units and transports, shall not       exclusive des unites et moyens de transport        ten und -transportmitteln zur Verfügung ste-\nbe used for any other purpose, the use of           sanitaires, ne doivent pas etre utilises a         henden Signale dürfen nicht für andere\nthe light signal being reserved (see para-          d'autres fins, sous reserve du signal lumi-        Zwecke verwendet werden, wobei die Ver-\ngraph 3 below).                                     neux (voir paragraphe 3 ci-dessous).               wendung des Lichtsignals vorbehalten\nbleibt (siehe Absatz 3).\n3. In the absence of a special agreement           3. En l'absence d'accord special entre les         (3) Wurde zwischen den am Konflikt be-\nbetween the Parties to the conflict reserving       Parties au conflit, reservant l'usage des feux     teiligten Parteien keine besondere Verein-\nthe use of flashing blue lights for the identi-                         a\nbleus scintillants l'identification des vehi-      barung getroffen, wonach blaue Blinklichter\nfication of medical vehicles, ships and craft,      cules, des navires et embarcations sani-           nur zur Kennzeichnung von Sanitätsfahr-\nthe use of such signals for other vehicles,         taires, l'emploi de ces signaux pour d'autres      zeugen, Sanitätsschiffen und sonstigen\nships and craft is not prohibited.                  vehicules, navires et embarcations n'est           Sanitätswasserfahrzeugen verwendet wer-\npas interdit.                                      den dürfen, so ist die Verwendung dieser\nSignale durch andere Fahrzeuge, Schiffe\nund sonstige Wasserfahrzeuge nicht ver-\nboten.\n4. Temporary medical aircraft which                4. Les aeronefs sanitaires temporaires             (4) Nichtständige Sanitätsluftfahrzeuge,\ncannot, either for lack of time or because of       qui, taute de temps ou en raison de leurs          die aus Zeitmangel oder wegen ihrer Be-\ntheir characteristics, be marked with the           caracteristiques, ne peuvent pas etre mar-         schaffenheit nicht mit dem Schutzzeichen\ndistinctive emblem, may use the distinctive        ques du signe distinctif peuvent utiliser les      versehen werden können, dürfen die in die-\nsignals authorized in this Chapter.                signaux distinctifs autorises dans le present      sem Kapitel zugelassenen Erkennungs-\nChapitre.                                          signale verwenden.\nArticle 7                                        Article 7                                          Artikel 7\nLight signal                                  Signal lumineux                                        Lichtsignal\n1. The light signal, consisting of a flashing     1. Le signal lumineux, consistant en un            ( 1) Das Lichtsignal besteht aus einem\nblue light as defined in the Airworthiness         feu bleu scintillant, tel qu'il est defini dans le blauen Blinklicht, wie es in dem Techni-\nTechnical Manual of the International Civil         Manuel technique de navigabilite de !'Orga-        schen Handbuch über Lufttüchtigkeit der\nAviation Organization (ICAO), Doc. 9051, is        nisation de l'Aviation civile internationale        Internationalen      Zivilluftfahrt-Organisation\nestablished for the use of medical aircraft to · (OACI), Doc. 9051, est prevu a l'usage des           (ICAO), Dokument 9051, definiert ist, und\nsignal their identity. No other aircraft shall     aeronefs sanitaires pour signaler leur iden-       dient zur Kenntlichmachung von Sanitäts-\nuse this signal. Medical aircraft using the        tite. Aucun autre aeronef ne peut utiliser ce      luftfahrzeugen. Dieses Signal darf von kei-\nflashing blue light should exhibit such lights     signal. Les aeronefs sanitaires qui utilisent      nem anderen Luftfahrzeug verwendet wer-\nas may be necessary to make the light              le feu bleu devraient le montrer de telle           den. Sanitätsluftfahrzeuge, die das blaue\nsignal visible from as many directions as          maniere que ce signal lumineux soit visible         Blinklicht verwenden, sollen solche Lichter\npossible.                                          d'autant de directions que possible.                aufweisen, die das Lichtsignal möglichst\nnach allen Seiten hin sichtbar werden las-\nsen.\n2. In accordance with the provisions of           2. Conformement aux dispositions du                (2) Im Einklang mit Kapitel XIV Ab-\nChapter XIV, para. 4 of the International          Chapitre XIV, paragraphe 4, du Code inter-          satz 4 des Internationalen Signalbuchs der\nCode of Signals of the International Mari-          national de signaux de !'Organisation mariti-      Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\ntime Organization (IMO), vessels protected          me internationale (OMI), les embarcations          (IMO) sollen unter dem Schutz der Genfer\nby the Geneva Conventions of 1949 and the          protegees par les Conventions de Geneve             Abkommen von 1949 und des Protokolls\nProtocol should exhibit one or more flashing       de 1949 et le Protocole devraient montrer           stehende Wasserfahrzeuge ein oder meh-\nblue lights visible from any direction.             un ou plusieurs feux bleus scintillants visi-      rere blaue Blinklichter aufweisen, die nach\nbles sur tout l'horizon.                           allen Seiten sichtbar sind.\n3. Medical vehicles should exhibit one or         3. Les vehicules sanitaires devraient               (3) Sanitätsfahrzeuge sollen ein oder\nmore flashing blue lights visible from as far       montrer un ou plusieurs feux bleus scintil-        mehrere blaue Blinklichter aufweisen, die\naway as possible. The High Contracting              lants visibles d'aussi loin que possible. Les      möglichst weithin sichtbar sind. Die Hohen\nParties and, in particular, the Parties to the     Hautes Parties contractantes et, en particu-       Vertragsparteien und insbesondere die am\nconflict which use lights of other colours          lier, les Parties au conflit qui utilisent des     Konflikt beteiligten Parteien, die andersfar-\nshould give notification of this.                  feux d'autres couleurs devraient le notifier.      bige Lichter verwenden, sollen dies notifi-\nzieren.\n4. The recommended blue colour is ob-             4. La couleur bleue recommandee s'ob-               (4) Die empfohlene blaue Farbe erhält\ntained when its chromaticity is within the         tient lorsque son chromatisme se trouve            man, wenn sich ihre Farbwerte innerhalb\nboundaries of the International Commission         dans les limites du diagramme chromatique          der Grenzen der Normfarbtafel der Interna-\non Illumination (ICI) chromaticity diagram         de la Commission internationale de l'eclai-        tionalen Beleuchtungskommission (IBK)\ndefined by the following equations:                rage (CIE) defini par les equations suivan-        bewegen, die durch folgende Gleichungen\ntes:                                               definiert werden:\ngreen boundary                                     limite des verts                                   Grenze der grünen Farbe\ny = 0.065 + 0,805x                                y = 0,065 + 0,805x                                  y = 0,065 + 0,805x\nwhite boundary                                     limite des blancs                                  Grenze der weißen Farbe\ny = 0.400 - X                                     y = 0,400 - X                                       y = 0,400 - X\npurple boundary                                    limite des pourpres                                Grenze der purpurroten Farbe\nX= 0.133 + 0,600y                                X= 0,133 + 0,600y                                   X= 0,133 + 0,600y\nThe recommended flashing rate of the blue          La frequence recom_mandee des eclats lu-           Das blaue Blinklicht soll sechzig bis hundert\nlight is between sixty and one hundred            mineux bleus est de 60        a  100 eclats par    Lichtblitze in der Minute ausstrahlen.\nflashes per minute.                               minute.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                               1373\nArtlcle 8                                       Article 8                                          Artikel 8\nRadio signal                                     Signal radio                                       Funksignal\n1. The radio signal shall consist of the          1. Le signal radio consiste en un signal          (1) Das Funksignal besteht aus dem\nurgency signal and the distinctive signal as      d'urgence et un signal distinctif, tels · qu'ils  Dringlichkeitszeichen und dem Erken-\ndescribed in the Radio Regulations (RA Ar-        sont decrits dans le Reglement des radio-         nungssignal, wie sie in der Vollzugsordnung\nticles 40 and N 40) of the International Tele-    communications (RA Articles 40 et N 40) de        für den Funkdienst der Internationalen\ncommunication Union (ITU).                        l'Union internationale des telecommunica-         Fernmeldeunion (ITU) (Artikel 40 und N 40\ntions (UIT).                                      der VO Funk) beschrieben werden.\n2. The radio message preceded by the              2. Le message radio,· precede des si-             (2) Der Funkspruch, dem das Dringlich-\nurgency and distinctive signals mentioned in      gnaux d'urgence et des signaux distinctifs        keitszeichen und das Erkennungssignal\nparagraph 1 shall be transmitted in English      vises au paragraphe 1, est emis en anglais         nach Absatz 1 vorangehen, ist in englischer\nat appropriate intervals on a frequency or       a intervalles appropries, sur une ou plu-          Sprache in angemessenen Zeitabständen\nfrequencies specified for this purpose in the    sieurs des frequences prevues a cet effet          auf einer oder mehreren für diesen Zweck in\nRadio Regulations, and shall convey the          dans le Reglement des radiocommunica-              der Vollzugsordnung für den Funkdienst\nfollowing data relating to the medical trans-    tions, et contient les elements suivants con-      festgelegten Frequenzen durchzugeben\nports concerned:                                 cernant les transports sanitaires:                 und umfaßt folgende Angaben in bezug auf\ndie betroffenen Sanitätstransportmittel:\n(a) call sign or other recognized means of       a) indicatif d'appel ou autres moyens re-          a) Rufzeichen oder eine andere anerkann-\nidentification;                                  connus d'identification;                           te Angabe zur Kennzeichnung;\n(b) position;                                    b) position;                                       b) Standort;\n(c) number and type of vehicles;                 c) nombre et type;                                 c) Anzahl und Art der Fahrzeuge;\n(d) intended route;                              d) itineraire choisi;                              d) vorgesehener Weg;\n(e) estimated time en route and of depar-        e) duree en route et heure de depart et            e) voraussichtliche Fahr- oder Flugzeit\nture and arrival, as appropriate;                d'arrivee prevues, selon les cas;                 bzw. Abfahrts- oder Abflugs- und An-\nkunftszeit;\n(f) any other information, such as flight al-    f)   toute autre information, telle que l'altitu- f)   sonstige Angaben wie Flughöhe,\ntitude, guarded radio frequencies, lan-          de de vol, les frequences radioelectri-           Funkwachfrequenz, verwendete Spra-\nguages used and secondary surveil-               ques de veilles, les langues utilisees, les       chen sowie Modus und Codes der\nlance radar modes and codes.                     modes et les codes des systemes de                Rundsicht-Seku ndä rradarsysteme.\nradar secondaires de surveillance.\n3. In order to facilitate the communica-          3. Pour faciliter les communications vi-         (3) Um den Nachrichtenverkehr nach den\ntions referred to in paragraphs 1 and 2, as      sees aux paragraphes 1 et 2 ainsi que cel-        Absätzen 1 und 2 sowie den in den Arti-\nwell as the communications referred to in        les visees aux articles 22, 23 et 25 a 31 du      keln 22, 23 und 25 bis 31 des Protokolls\nArticles 22, 23 and 25 to 31 of the Protocol,    Protocole, les Hautes Parties contractantes,      erwähnten Nachrichtenverkehr zu erleich-\nthe High Contracting Parties, the Parties to     les Parties a un conflit ou l'une des Parties a   tern, können die Hohen Vertragsparteien\na conflict, or one of the Parties to a conflict, un conflit, agissant d'un commun accord ou        oder einzelne oder alle an einem Konflikt\nacting in agreement or alone, may desig-         isolement, peuvent definir, conformement          beteiligten Parteien gemeinsam oder ein-\nnate, in accordance with the Table of Fre-       au Tableau de repartition des bandes de           zeln die inländischen Frequenzen, die sie\nquency Allocations in the Radio Regulations      frequence figurant dans le Reglement des          für diesen Nachrichtenverkehr wählen, nach\nannexed to the International Telecommu-          radiocommunications annexe a la Conven-           dem Frequenzbereichsplan, der in der Voll-\nnication Convention, and publish selected        tion internationale des telecommunications        zugsordnung für den Funkdienst im Anhang\nnational frequencies to be used by them for      et publier les frequences nationales qu'elles     zum Internationalen Fernmeldevertrag ent-\nsuch communications. The International           choisissent pour ces communications. Ces          halten ist, festlegen und veröffentlichen.\nTelecommunication Union shall be notified        frequences doivent etre notifiees a l'Union       Diese Frequenzen werden der Internationa-\nof these frequencies in accordance with          internationale des telecommunications,            len Fernmeldeunion nach dem von einer\nprocedures approved by a World Adminis-          conformement a la procedure approuvee             weltweiten Funkverwaltungskonferenz ge-\ntrative Radio Conference.                        par une Conference administrative mondia-         billigten Verfahren notifiziert.\nle des radiocommunications.\nArticle 9                                       Artlcle 9                                         Artikel 9\nElectronic identification              ldentificatlon par moyens electronlques                  Elektronische Kennzeichnung\n1. The Secondary Surveillance Radar               1. Le systeme de radar secondaire de             (1) Das Rundsicht-Sekundärradarsystem\n(SSR) system, as specified in Annex 10 to        surveillance (SSR), tel qu'il est specifie a      (SSR), das im jeweils gültigen Anhang 10\nthe Chicago Convention on International          l'Annexe 10 de la Convention de Chicago           des am 7. Dezember 1944 in Chicago ge-\nCivil Aviation of 7 December 1944, as            du 7 decembre 1944 relative a l'Aviation          schlossenen Abkommens über die Interna-\namended from time to time, may be used to        civile internationale mise a jour periodi-        tionale Zivilluftfahrt im einzelnen angegeben\nidentify and to follow the course of medical     quement, peut 6tre utilise pour identifier et     ist, kann verwendet werden, um den Kurs\naircraft. The SSR mode and code to be            suivre le cheminement d'un aeronef sani-          eines Sanitätsluftfahrzeugs festzustellen\nreserved for the exclusive use of medical        taire. Le mode et le code SSR a reserver a        und zu verfolgen. Modus und Code des zur\naircraft shall be established by the High        l'usage exclusif des aeronefs sanitaires doi-     alleinigen Benutzung durch Sanitätsluftfahr-\nContracting Parties, the Parties to a conflict,  vent etre definis par les Hautes Parties con-     zeuge bestimmten SSR-Systems werden\nor one of the Parties to a conflict, acting in   tractantes, les Parties au conflit ou une des     von den Hohen Vertragsparteien oder ein-\nagreement or alone, in accordance with pro-      Parties au conflit, agissant d'un commun          zelnen oder allen an einem Konflikt beteilig-\ncedures to be recommended by the Interna-        accord ou isolement, conformement a des           ten Parteien gemeinsam oder einzeln in\ntional Civil Aviation Organization.              procedures a recommander par !'Organisa-          Übereinstimmung mit den von der Interna-\ntion de l'Aviation civile internationale.         tionalen Zivilluftfahrt-Organisation zu emp-\nfehlenden Verfahren festgelegt.","1374               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\n2. Protected medical transports may, for        2. Aux fins d'identification et de localisa-    (2) Geschützte Sanitätstransportmittel\ntheir identification and location, use stand-   tion, les moyens de transport sanitaires pro-    können zu ihrer Kennzeichnung und Ortung\nard aeronautical radar transponders and/or      teges peuvent utiliser des repondeurs radar      genormte Radartransponder für die Luft-\nmaritime search and rescue radar trans-         normalises aeronautiques eVou des repon-         fahrt und/oder Radartransponder für die Su-\nponders.                                        deurs SAR (search and rescue) maritimes.         che und Rettung auf See verwenden.\nlt should be possible for protected medical     Les transports sanitaires proteges devraient     Geschützte Sanitätstransportmittel sollen\ntransports to be identified by other vessels    pouvoir etre identifies par les autres navires   von anderen Wasser- oder Luftfahrzeugen,\nor aircraft equipped with secondary surveil-    ou aeronefs dotes de radar de surveillance       die mit einem Rundsicht-Sekundärradar-\nlance radar by means of a code transmitted      (SSR) gräce au code emis par un repondeur        system ausgerüstet sind, mit Hilfe eines\nby a radar transponder, e.g. in mode 3/A,       radar, par exemple en mode 3/A, installe a       Codes erkannt werden können, der von\nfitted on the medical transports.               bord desdits transports sanitaires.              einem an den Sanitätstransportmitteln an-\ngebrachten Radartransponder, zum Bei-\nspiel im Modus 3/A, gesendet wird.\nThe code transmitted by the medical trans-      Le code emis par le repondeur radar du           Der von dem an dem Sanitätstransportmittel\nport transponder should be assigned to that     transport sanitaire devrait etre attribue par    angebrachten Transponder gesendete Co-\ntransport by the competent authorities and      les autorites competentes et notifie aux Par-    de soll diesem Transportmittel von den zu-\nnotified to all the Parties to the conflict.    ties au conflit.                                 ständigen Behörden zugewiesen und allen\nam Konflikt beteiligten Parteien notifiziert\nwerden.\n3. lt should be possible for medical trans-     3. Les transports sanitaires peuvent etre       (3) Sanitätstransportmittel sollen von ,Un-\nports to be identified by submarines by the     identifies par les sous-marins gräce a           terseebooten an den geeigneten akusti-\nappropriate underwater acoustic signals         l'emission de signaux acoustiques sous-          schen Unterwassersignalen erkannt werden\ntransmitted by the medical transports.          marins appropries.                               können, die von den Sanitätstransportmit-\nteln gesendet werden.\nThe underwater acoustic signal shall consist    Le signal acoustique sous-marin doit etre        Das akustische Unterwassersignal besteht\nof the call sign (or any other recognized      constitue par l'indicatif d'appel du navire (ou  aus dem Rufzeichen (oder einer anderen\nmeans of identification of medical transport)  tout autre moyen reconnu d'identification        anerkannten Angabe zur Kennzeichnung\nof the ship preceded by the single group       des transports sanitaires) precede du grou-      von Sanitätstransportmitteln) des Schiffes,\nYYY transmitted in morse on an appropriate     pe YYY emis en code morse sur une fre-           dem die auf einer geeigneten akustischen\nacoustic frequency, e.g. 5kHz.                 quence acoustique appropriee, par exem-          Frequenz, zum Beispiel 5 kHz, mit Hilfe\nple 5kHz.                                       des Morsecodes einmal zu sendende Grup-\npe YYY vorangeht.\nParties to a conflict wishing to use the un-    Les Parties au conflit qui veulent utiliser le  Die an einem Konflikt beteiligten Parteien,\nderwater acoustic identification signal de-     signal d'identification acoustique sous-ma-     die das oben beschriebene akustische Un-\nscribed above shall inform the Parties con-     rin decrit ci-dessus l'indiqueront des que      terwassersignal zur Kennzeichnung zu ver-\ncerned of the signal as soon as possible,       possible aux Parties concernees et confir-      wenden wünschen, teilen den betroffenen\nand shall, when notifying the use of their      meront la frequence utilisee en notifiant       Parteien das Signal so bald wie möglich mit\nhospital ships, confirm the frequency to be     l'emploi de leurs navires höpitaux.             und bestätigen die zu verwendende Fre-\nemployed.                                                                                       quenz, wenn sie den Einsatz ihrer Lazarett-\nschiffe ankündigen.\n4. Parties to a conflict may, by special       4. Les Parties au confüt peuvent, par un        (4) Die an einem Konflikt beteiligten Par-\nagreement between them, establish for their     accord special, adopter pour leur usage ent-    teien können durch besondere Verein-\nuse a similar electronic system for the iden-   re elles un systeme electronique analogue       barung ein von ihnen anzuwendendes ähn-\ntification of medical vehicles, and medical     pour l'identification des vehicules sanitaires  liches elektronisches System zur Kenn-\nships and craft.                                et des navires et embarcations sanitaires.      zeichnung von Sanitätsfahrzeugen, Sani-\ntätsschiffen und sonstigen Sanitätswasser-\nfahrzeugen festlegen.\nChapter IV                                      Chapitre IV                                      Kapitel IV\nCommunications                                  Communications                                 Nachrichtenverkehr\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nRadlocommunlcatlons                             Radlocommunlcatlons                                   Funkverkehr\n1. The urgency signal and the distinctive       1. Le signal d'urgence et le signal distinc-     (1) Das Dringlichkeitszeichen und das\nsignal provided for in Article 8 may precede    tif prevus par l'article 8 pourront preceder      Erkennungssignal nach Artikel 8 können bei\nappropriate radio communications by med-        les radiocommunications appropriees des           Anwendung der nach den Artikeln 22, 23\nical units and transports in the application of unites sanitaires et des moyens de transport      und 25 bis 31 des Protokolls durchgeführten\nthe procedures carried out under Articles       sanitaire pour l'application des procedures       Verfahren vor dem entsprechenden Funk-\n22, 23 and 25 to 31 of the Protocol.            mises en reuvre conformement aux articles         verkehr der Sanitätseinheiten und -trans-\n22, 23 et 25 a 31 du Protocole.                   portmittel gesendet werden.\n2. The medical transports referred to in        2. Les transports sanitaires, auxquels           (2) Die in den Artikeln 40 (Abschnitt II\nArticles 40 (Section II, No. 3209) and N 40    se referent les articles 40 (Section 11,          Nr. 3209) und N 40 (Abschnitt III fir. 3214)\n(Section 111, No. 3214) of the ITU Radio       No 3209) et N 40 (Section III, No 3214), du       der Vollzugsordnung für den Funkdienst der\nRegulations may also transmit their commu-     Reglement des radiocommunications de              ITU genannten Sanitätstransportmittel kön-\nnications by satellite systems, in accord-     l'UIT peuvent egalement utiliser pour leurs       nen ihren Nachrichtenverkehr auch über\nance with the provisions of Articles 37, N 37  communications les systemes de communi-           Satellitensysteme im Einklang mit den Arti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                              1375\nand 59 of the ITU Radio Regulations for the        cations par satellites, conformement aux        kein 37, N 37 und 59 der Vollzugsordnung\nMobile-Satellite Services.                         dispositions des articles 37, N 37 et 59 de     für den Funkdienst der ITU betreffend die\ncelui-ci pour le service mobile par satellite.  mobilen Funkdienste über Satelliten ab-\nwickeln.\nArticle 11                                         Article 11                                      Artikel 11\nUse of international codes                   Utilisation des codes internationaux             Benutzung Internationaler Codes\nMedical units and transports may also               Les unites et moyens de transport sanitai-     Sanitätseinheiten und -transportmittel\nuse the codes and signals laid down by the         res peuvent aussi utiliser les codes et si-     können auch die von der Internationalen\nInternational Telecommunication Union, the         gnaux etablis par l'Union internationale        Fernmeldeunion, der Internationalen Zivil-\nInternational Civil Aviation Organization and      des telecommunications, !'Organisation de       luftfahrt-Organisation und der Internationa-\nthe International Maritime Organization.           l'Aviation civile internationale et !'Organisa- len Seeschiffahrts-Organisation festgeleg-\nThese codes and signals shall be used in           tion maritime internationale. Ces codes et      ten Codes und Signale benutzen. Diese\naccordance with the standards, practices           signaux sont alors utilises conformement        Codes und Signale sind nach Maßgabe der\nand procedures established by these Or-            aux normes, pratiques et procedures eta-        von diesen Organisationen festgelegten\nganizations.                                       blies par ces Organisations.                    Normen, Praktiken und Verfahren zu be-\nnutzen.\nArticle 12                                          Article 12                                     Artikel 12\nOther means of communication                     Autres moyens de communication                       Andere Nachrichtenmittel\nWhen two-way radiocommunication is not              Lorsqu'une radiocommunication bilatera-        Ist kein zweiseitiger Funkverkehr möglich,\npossible, the signals provided for in the In-       le n'est pas possible, les signaux prevus par  so können die Signale verwendet werden,\nternational Code of Signals adopted by the          le Code international de signaux adopte par    die in dem von der Internationalen See-\nInternational Maritime Organization or in the     !'Organisation maritime internationale, ou      schiffahrts-Organisation      angenommenen\nappropriate Annex to the Chicago Conven-           dans I' Annexe pertinente de la Convention      Internationalen Signalbuch oder in dem je-\ntion on International Civil Aviation of            de Chicago du 7 decembre 1944 relative a        weils gültigen einschlägigen Anhang des\n7 December 1944, as amended from time to            l'Aviation civile internationale, mise a jour  am 7. Dezember 1944 in Chicago geschlos-\ntime, may be used.                                 periodiquement, peuvent etre employes.          senen Abkommens über die Internationale\nZivilluftfahrt vorgesehen sind.\nArticle 13                                          Article 13                                     Artikel 13\nFlight plans                                       Plans de vol                                     Flugpläne\nThe agreements and notifications relating           Les accords et notifications relatifs aux      Die Vereinbarungen und Mitteilungen\nto flight plans provided for in Article 29 of the  plans de vol vises a l'article 29 du Protocole  über Flugpläne nach Artikel 29 des Proto-\nProtocol shall as far as possible be formu-        doivent, autant que possible, ·etre formules    kolls sind soweit wie möglich in Überein-\nlated in accordance with procedures laid           conformement aux procedures etablies par        stimmung mit den von der Internationalen\ndown by the International Civil Aviation Or-       !'Organisation de l'Aviation civile interna-    Zivilluftfahrt-Organisation festgelegten Ver-\nganization.                                        tionale.                                        fahren abzufassen.\nArticle 14                                          Article 14                                     Artikel 14\nSignalsand                                          Signaux et                                     Signale und\nprocedures for the interception                    procedures pour l'interception                    Verfahren zur Ansteuerung\nof medical aircraft                             des aeronefs sanitaires                       von Sanitätsluftfahrzeugen\nlf an intercepting aircraft is used to verify       Si un aeronef intercepteur est employe         Wird ein Luftfahrzeug eingesetzt, um ein\nthe identity of a medical aircraft in flight or to pour identifier un aeronef sanitaire en vol,    im Flug befindliches Sanitätsluftfahrzeug zu\nrequire it to land in accordance with Articles     ou le sommer d'atterrir, en application des     identifizieren oder in Anwendung der Arti-\n30 and 31 of the Protocol, the standard            articles 30 et 31 du Protocole, les procedu-    kel 30 und 31 des Protokolls zur Landung\nvisual and radio interception procedures           res normalisees d'interception visuelle et      aufzufordern, so sollen die in dem jeweils\nprescribed by Annex 2 to the Chicago Con-          radio, prescrites a l'Annexe 2 de la Conven-    gültigen Anhang 2 des am 7. Dezember\nvention on International Civil Aviation of         tion de Chicago du 7 decembre 1944 relati-      1944 in Chicago geschlossenen Abkom-\n7 December 1944, as amended from time to           ve a l'Aviation civile internationale, mise a   mens über die Internationale Zivilluftfahrt\ntime, should be used by the intercepting and       jour periodiquement, devraient etre utilisees   vorgeschriebenen Standardverfahren für\nthe medical aircraft.                              par l'aeronef intercepteur et l'aeronef sani-   die Ansteuerung nach Sicht und Funkan-\ntaire.                                          weisungen von dem ansteuernden Luftfahr-\nzeug und dem Sanitätsluftfahrzeug benutzt\nwerden.","1376                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\nChapter V                                                                                              Chapitre V                                                                 Kapitel V\nCivil defence                                                                                        Protection civile                                                            Zivilschutz\nArticle 15                                                                                             Article 15                                                                Artikel 15\nldentity card                                                                                         Carte d'identite                                                              Ausweis\n1. The identity card of the civil defence                                                 1. La carte d'identite du personnel de la                                    (1) Der Ausweis des in Artikel 66 Absatz 3\npersonnel provided for in Article 66, para-                                                                                      a\nprotection civile vise l'article 66, paragra-                                   des Protokolls bezeichneten Zivilschutzper-\ngraph 3, of the Protocol is governed by the                                            phe 3, du Protocole, est regie par les dispo-                                   sonals richtet sich nach den einschlägigen\nrelevant provisions of Article 2 of these Re-                                          sitions pertinentes de l'article 2 du present                                   Bestimmungen des Artikels 2 dieser Vor-\ngulations.                                                                             Reglement.                                                                      schriften.\n2. The identity card for civil defence per-                                               2. La carte d'identite du personnel de la                                    (2) Der Ausweis des Zivilschutzpersonals\nsonnel may follow the model shown in                                                   protection civile pourra se conformer au mo-                                    kann dem Muster in Abbildung 3 entspre-\nFigure 3.                                                                              dele represente la figure 3.        a                                           chen.\n3. lf civil defence personnel are permitted                                               3. Si le personnel de la protection civile                                   (3) Ist das Zivilschutzpersonal befugt,\nto carry light individual weapons, an entry to                                         est autorise a porter des armes legeres                                         leichte Handfeuerwaffen zu tragen, so soll\nthat effect should be made on the card                                                 individuelles, les cartes d'identite devraient                                  dies auf dem Ausweis vermerkt werden.\nmentioned.                                                                             le mentionner.\nFront                                                                                                                   Reverse side\n(space reserved for the name                                                                              Height ....................... 1 Eyes .......................... 1 Hair ...........................\nof the country and authority\nissuing this card)\nOther distinguishing marks or information:\nldentity Card\nfor civil defence personnel\nName .............................                                                                                             Weapons\nDate of birth (or age)\nldentity No. (if any) ...... .\nThe holder of this card is protected by the Geneva\nConventions of 12 August 1949 and by the Protocol                                                                                                               Photo of holder\nAdditional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International\nArmed Conflicts (Protocol 1) in his capacity as\nDate of issue                                      No. of card ................................\nSignature of issuing                                                            Stamp                                    Signature of holder or\nauthority                                                                                                         thumbprint or both\nDate of expiry ................................................................................................\nFig. 3: Model of identity card for civil defence personnel\n(format: 74 mm x 105 mm)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                                                                                                   1377\n•                                      Recto\n(espace prevu pour le nom\ndu pays et de l'autorite\ndelivrant cette carte)\nCarte d'ldentlte\ndu personnel de la protection civile\nTaille ...........................   1\nAutres signes distinctifs ou informations:\nVerso\nYeux ...... . . ... ........ 1 Cheveux ..\nNom .................... ..                                                                                       Detention d'armes .. ·----····················································\nDate de naissance (ou äge)\nN° d'immatriculation (eventual) ..\nLe titulaire de la presente carte est protege par les Con-\nventions de Geneve du 12 aoüt 1949 et par le Protocole                                                                                          Photographie du titulaire\nadditionnel aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949\nrelatif a   la protection des victimes des conflits armes\ninternationaux (Prqtocole 1) en sa qualite de\nDate d'emission                                          Garte N° ............................. .\nSignature de l 'autorite                                               Timbre                                  Signature ou empreinte\ndelivrant la carte                                                                                           du pouce du titulaire\nou les deux\nDate d'expiration\nFig. 3: Modele de carte d'identite du personnel de la protection civile\n(format: 74 mm x 105 mm)\nVorderseite                                                                                                            Rückseite\n•                                                                                       •\n(Hier Angaben des Landes                                                               Größe .........................     1  Augen ......................  1 Haare\nund der Behörde, die diesen\nAusweis ausstellen)\nBesondere Kennzeichen oder Angaben:\nAusweis\nfür Zivilschutzpersonal\nName                                                                                                             Waffenbesitz -----···············································..··········\"·······\nGeburtsdatum (oder Alter) ...................................................................\nKennummer (falls vorhanden) ...........................................................\nDer Inhaber dieses Ausweises steht unter dem Schutz\nder Genfer Abkommen vom 12. August 1949 und des                                                                                                    Lichtbild des Inhabers\nZusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer inter-\nnationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) in seiner\nEigenschaft als\nAusstellungsdatum ........................... .             Karte Nr. .......................... .\nUnterschrift der                                              Stempel                                      Unterschrift und/oder\nausstellenden Behörde                                                                                                   Daumenabdruck\ndes Inhabers\nVerfallsdatum .................................................................................................\nAbb. 3: Muster eines Ausweises für das Zivilschutzpersonal\n(Format: 74 mm x 105 mm)","1378                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997\nArticle 16                                          Artlcle 16                                        Artikel 16\nInternational dlstlnctlve sign                      Slgne distlnctif International                   Internationales Schutzzeichen\n1. The international distinctive sign of civil      1. Le signe distinctif international de la       (1) Das in Artikel 66 Absatz 4 des Proto-\ndefence provided for in Article 66, para-          protection civile, prevu a l'article 66, para-     kolls vorgesehene internationale Schutzzei-\ngraph 4, of the Protocol is an equilateral         graphe 4, du Protocole est un triangle equi-       chen des Zivilschutzes ist ein gleichseitiges\nblue triangle on an orange ground. A model         lateral bleu sur fond orange. II est represen-     blaues Dreieck auf orangefarbenem Grund.\nis shown in Figure 4:                              te a la figure 4 ci-apres:                         Es entspricht dem Muster in Abbildung 4:\nFig. 4: Blue triangle on an orange ground\nFig. 4: Triangle bleu sur fond orange\nAbb. 4: Blaues Dreieck auf orangefarbenem Grund\n2. lt is recommended that:                          2. II est recommande:                             (2) Es wird empfohlen,\n(a) if the blue triangle is on a flag or armlet    a) si le triangle bleu se trouve sur un dra-       a) daß, wenn sich das blaue Dreieck auf\nor tabard, the ground to the triangle be            peau, un brassard ou un dossard, que le           einer Fahne, einer Armbinde oder einer\nthe orange flag, armlet or tabard;                  drapeau, le brassard ou le dossard en             Brust- bzw. Rückenmarkierung befindet,\nconstituent le fond orange;                       diese den orangefarbenen Grund bil-\nden,\n(b) one of the angles of the triangle be           b) que l'un des sommets du triangle soit           b) daß eine Spitze des Dreiecks senkrecht\npointed vertically upwards;                         tourne vers le haut, a la verticale;              nach oben zeigt,\n(c) no angle of the triangle touch the edge        c) qu'aucun des sommets du triangle ne             c) daß keine Spitze des Dreiecks bis zum\nof the orange ground.                               touche le bord du fond orange.                    Rand des orangefarbenen Grundes\nreicht.\n3. The international distinctive sign shall         3. Le signe distinctif international doit etre    (3) Das internationale Schutzzeichen\nbe as large as appropriate under the cir-          aussi grand que le justifient les circonstan-      muß eine den Umständen angemessene\ncumstances. The distinctive sign shall,            ces. Le signe doit, dans la mesure du pos-         Größe besitzen. Das Zeichen wird nach\nwhenever possible, be displayed on flat sur-       sible, etre appose sur des drapeaux ou sur         Möglichkeit auf einer glatten Fläche oder\nfaces or on flags visible from as many direc-      une surface plane visibles de toutes les           auf Fahnen angebracht, die nach möglichst\ntions and from as far away as possible.            directions possibles et d'aussi loin que           allen Seiten und möglichst weithin sichtbar\nSubject to the instructions of the competent      possible. Sous reserve des instructions de         sind. Vorbehaltlich der Anweisungen der\nauthority, civil defence personnel shall, as        l'autorite competente, le personnel de la         zuständigen Behörde hat das Zivilschutz-\nfar as possible, wear headgear and clothing        protection civile doit etre equipe, dans la        personal nach Möglichkeit eine mit dem in-\nbearing the international distinctive sign. At      mesure du possible, de coiffures et de vete-      ternationalen Schutzzeichen versehene\nnight or when visibility is reduced, the sign       ments munis du signe distinctif internatio-       Kopfbedeckung und Kleidung zu tragen. Bei\nmay be lighted or illuminated; it may also be       nal. De nuit, ou par visibilite reduite, le signe Nacht oder bei beschränkter Sicht kann das\nmade of materials rendering it recognizable         peut etre eclaire ou illumine; il pourra egale-   Zeichen erleuchtet sein oder angestrahlt\nby technical means of detection.                    ment etre fait de materiaux le rendant re-        werden; es kann auch aus Material beste-\nconnaissable par des moyens techniques            hen, das seine Erkennung durch technische\nde detection.                                     Hilfsmittel ermöglicht.\nChapter VI                                          Chapitre VI                                        Kapitel VI\nWorks and installations                            Ouvrages et installations                       Anlagen und Einrichtungen,\ncontaining dangerous forces                    contenant des forces dangereuses                     die gefährliche Kräfte enthalten\nArticle 17                                         Article 17                                        Artikel 17\nInternational                                Signe special international                             Internationales\nspecial sign                                                                                  besonderes Kennzeichen\n1. The international special sign for works        1. Le signe special international pour les        (1) Das in Artikel 56 Absatz 7 des Proto-\nand installations containing dangerous             ouvrages et installations contenant des for-      kolls vorgesehene internationale besondere\nforces, as provided for in Article 56, para-       ces dangereuses, prevu au paragraphe 7             Kennzeichen für Anlagen und Einrichtun-\ngraph 7, of the Protocol, shall be a group of      de l'article 56 du Protocole, consiste en un      gen, die gefährliche Kräfte enthalten, be-\nthree bright orange circles of equal size,         groupe de trois cercles orange vif de meme        steht aus einer Gruppe von drei gleich\nplaced on the same axis, the distance              dimension disposes sur un meme axe,               großen, in einer Linie angeordneten, leuch-\nbetween each circle being one radius, in           la distance entre les cercles etant egale         tend orangefarbenen Kreisen, wobei ge-\naccordance with Figure 5 illustrated below.        au rayon, conformement a la figure 5              mäß Abbildung 5 der Abstand zwischen den\nci-apres.                                         Kreisen dem Radius entspricht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 1997                              1379\n2. The sign shall be as large as appropri-          2. Le signe doit etre aussi grand que le          (2) Das Kennzeichen muß eine den Um-\nate under the circumstances. When dis-              justifient les circonstances. Le signe pourra,    ständen angemessene Größe besitzen.\nplayed over an extended surface it may be           lorsqu'il est appose sur une grande surface,      Wird das Kennzeichen auf einer großen\nrepeated as often as appropriate under the          etre repete aussi souvent que te justifient       Fläche angebracht, so kann es so oft wie-\ncircumstances. lt shall, whenever possible,         les circonstances. Dans la mesure du pos-         derholt werden, wie es den Umständen an-\nbe displayed on flat surfaces or on flags so        sible, il doit etre appose sur des drapeaux       gemessen ist. Es wird nach Möglichkeit auf\nas to be visible from as many directions and        ou sur des surfaces planes de fa<;:on a etre      einer glatten Fläche oder auf Fahnen an-\nfrom as far away as possible.                       rendu visible de toutes les directions possi-     gebracht, um nach möglichst allen Seiten\nbles et d'aussi loin que possible.                und möglichst weithin sichtbar zu sein.\n3. On a flag, the distance between the              3. Sur un drapeau, la distance entre les          (3) Auf einer Fahne entspricht der Ab-\nouter limits of the sign and the adjacent           limites exterieures du signe et les cötes         stand zwischen dem äußeren Rand des\nsides of the flag shall be one radius of a          adjacents du drapeau sera egale au rayon          Zeichens und den angrenzenden Rändern\ncircle. The flag shall be rectangular and           des cercles. Le drapeau sera rectangulaire        der Fahne dem Radius eines Kreises. Die\nshall have a white ground.                          et le fond blanc.                                 Fahne ist rechteckig und hat einen weißen\nGrund.\n4. At night or when visibility is reduced,          4. De nuit ou par visibilite reduite, le signe    (4) Bei Nacht oder bei beschränkter Sicht\nthe sign may be lighted or illuminated. lt          pourra etre eclaire ou illumine; il pourra        kann das Kennzeichen erleuchtet sein oder\nmay also be made of materials rendering it          egalement etre fait de materiaux le rendant       angestrahlt werden. Es kann auch aus Ma-\nrecognizable by technical means of detec-           reconnaissable par des moyens techniques          terial bestehen, das seine Erkennung durch\ntion.                                               de detection.                                     technische Hilfsmittel ermöglicht.\nFig. 5: International special sign for works and installations containing dangerous forces\nFig. 5: Signe special international pour /es ouvrages et installations contenant des forces dangereuses\nAbb. 5: Internationales besonderes Kennzeichen für Anlagen und Einrichtungen, die gefährliche Kräfte enthalten"]}