{"id":"bgbl2-1997-27-1","kind":"bgbl2","year":1997,"number":27,"date":"1997-07-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/27#page=166","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_27.pdf#page=166","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Haftung der Gastwirte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen","law_date":"1997-05-09T00:00:00Z","page":1322,"pdf_page":166,"num_pages":3,"content":["1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 1997\nErklärung Israels\nErklärung Israels zu Artikel 65\nIsrael erklärt, daß es in den Erörterungen, die zu dem in Artikel 65 Absatz 1 genannten\nBeschluß des Assoziationsrates führen, die Frage von Bestimmungen zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung hinsichtlich Arbeitnehmern der einen Vertragspartei, die im Gebiet der\nanderen Vertragspartei wohnhaft sind, aufwerfen wird.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Haftung\nder Gastwirte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen\nVom 9. Mai 1997\nDas übereinkommen vom 17. Dezember 1962 über die Haftung der Gastwir-\nte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen (BGBI. 1966 II S. 269) wird\nnach seinem Artikel 4 Abs. 3 für\nPolen                                                             am 19. Juni 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n18. Mai 1995 (BGBI. II S. 459).\nBonn, den 9. Mai 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ilger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 1997              1323\n•\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 9. Mai 1997\nDas Europäische übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nIrland                                                          am 26. Februar 1997\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\nReservations                                   Vorbehalte\nArticle 2                                      Artikel 2\nThe Government of lreland reserves the         Die Regierung von Irland behält sich das\nright to refuse assistance if criminal pro-    Recht vor, die Rechtshilfe zu verweigern,\nceedings have been instituted or con-          wenn gegen die Person, auf die sich das\ncluded in lreland or in a third State against  Rechtshilfeersuchen bezieht, in Irland oder\na person who is the subject of the request     in einem dritten Staat ein Strafverfahren\nfor assistance in respect of the same con-     wegen desselben Verhaltens eingeleitet\nduct as that giving rise to proceedings in the oder abgeschlossen worden ist, das dem\nrequesting State in respect of that person.    Verfahren bezüglich dieser Person im ersu-\nchenden Staat zugrunde liegt.\nThe Government of lreland reserves the         Die Regierung von Irland behält sich das\nright to make the supply of any material or    Recht vor, die Bereitstellung von Unterla-\nevidence, in response to a request for         gen oder Beweisstücken in Erledigung\nassistance, subject to the condition that      eines Rechtshilfeersuchens davon abhän-\nsuch material or evidence shall not, without   gig zu machen, daß diese Unterlagen oder\nits consent, be used for a purpose that was    Beweisstücke ohne ihre Zustimmung nicht\nnot specified in the request.                  für einen anderen als den in dem Ersuchen\ngenannten Zweck verwendet werden.\nArticle 3                                      Artikel 3\nThe Government of lreland reserves the         Die Regierung von Irland behält sich das\nright not to take the evidence of witnesses    Recht vor, Zeugen nicht zu vernehmen und\nor require the production of records or        die Vorlage von Akten oder Schriftstücken\ndocuments where its law recognises in          nicht zu verlangen, wenn das Recht Irlands\nrelation thereto privilege, noncompellability  in dem Zusammenhang das Zeugnis- oder\nor other exemption from giving evidence.       Auskunftsverweigerungsrecht oder eine\nandere Befreiung von der Pflicht, Beweise\nzu erbringen, anerkennt.\nArticle 11, paragraph 2                        Artikel 11 Absatz 2\nThe Government of lreland is unable to          Die Regierung von Irland ist nicht in der\ngrant requests made under Article 11,          Lage, Ersuchen nach Artikel 11 Absatz 2\nparagraph 2, for a person in custody to        um Durchbeförderung eines Häftlings\ntransit through its territory.                  durch ihr Hoheitsgebiet stattzugeben.\nArticle 21                                     Artikel 21\nThe Government of lreland reserves the         Die Regierung von Irland behält sich das\nright not to apply Article 21.                 Recht vor, Artikel 21 nicht anzuwenden.","1324   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 1997\nArticle 22                                     Artikel 22\nThe Government of lreland will not notifiy     Die Regierung von Irland benachrichtigt\ncriminal convictions or subsequent meas-       andere Parteien nicht von strafrechtlichen\nures under Article 22 except insofar' as the   Verurteilungen oder nachfolgenden Maß-\norganisation of its judicial records allows of nahmen nach Artikel 22, es sei denn, die\n•    so doing .                                     Einrichtung ihres Strafregisters läßt dies zu.\nDeclarations                                   Erklärungen\nArticle 5, paragraph 1                         Artikel 5 Absatz 1\nThe Government of lreland reserves the         Die Regierung von Irland behält sich das\nright to make the execution of letters roga-   Recht vor, die Erledigung von Rechts-\ntory for search and seizure of property        hilfeersuchen um Durchsuchung und\ndependent on the following conditions:         Beschlagnahme von Gegenständen fol-\ngenden Bedingungen zu unterwerfen:\na. that the offence motivating the letters     a) Die dem Rechtshilfeersuchen zugrun-\nrogatory is punishable under both the          deliegende strafbare Handlung muß\nlaw of the requesting Party and lrish          sowohl nach dem Recht des ersuchen-\nlaw, and                                       den Staates als auch nach dem Irlands\nstrafbar sein.\nb. that execution of the letters rogatory is   b) Die Erledigung des Rechtshilfeersu-\nconsistent with lrish law.                     chens muß mit dem Recht Irlands ver-\neinbar sein.\nArticle 15, paragraph 1                        Artikel 15 Absatz 1\nIn respect of the Government of lreland,       Für die Regierung von Irland beziehen sich\nreferences to the „Ministry of Justice\" for    die Verweise auf das „Justizministerium\"\nthe purposes of Article 11, paragraph 2,       im Sinne des Artikels 11 Absatz 2, des Arti-\nArticle 15, paragraphs 1 , 3 and 6, Article    kels 15 Absätze 1, 3 und 6, des Artikels 21\n21 , paragraph 1 , and Article 22 are to the   Absatz 1 und des Artikels 22 auf das Mini-\nDepartment of Justice.                         sterium der Justiz (Department of Justice).\nArticle 15, paragraph 6                        Artikel 15 Absatz 6\nIn accordance with Article 15, paragraph 6,    Nach Artikel 15 Absatz 6 gibt die Regierung\nthe Government of lreland gives notice that    von Irland bekannt, daß Rechtshilfeersu-\nrequests for assistance under the Conven-      chen aufgrund des Übereinkommens an\ntion should be sent to the Department of       das Department of Justice zu übermitteln\nJustice.                                       sind.\nArticle 16, paragraph 2                        Artikel 16 Absatz 2\nIn accordance with Article 16, paragraph 2,   Nach Artikel 16 Absatz 2 behält sich die\nthe Government of lreland reserves the         Regierung von Irland das Recht vor, zu ver-\nright to stipulate that requests and an-      langen, daß ihr die Ersuchen und die beige-\nnexed documents shall be addressed to          fügten Schriftstücke mit Übersetzungen in\nit accompanied by translations into either    die irische oder englische Sprache über-\nlrish or English.                             mittelt werden.\nArticle 24                                     Artikel 24\nIn accordance with Article 24, for the pur-   Nach Artikel 24 betrachtet die Regierung\nposes of the Convention, the Government       von Irland folgende Behörden als Justiz-\nof lreland deems the following to be judi-    behörden im Sinne des Übereinkommens:\ncial authorities:\n- the District Court;                         - den District Court (Gericht mit örtlich\nbeschränkter Zuständigkeit für Strafsa-\nchen niederer Ordnung);\n- the Circuit Court;                          - den Circuit Court (Gericht mit örtlich\nbeschränkter Zuständigkeit für Strafsa-\nchen höherer Ordnung);\n- the High Court;                             - den High Court (Gericht mit örtlich unbe-\nschränkter Zuständigkeit für Strafsachen\nhöchster Ordnung);\n- a Special Criminal Court;                   - einen Special Criminal Court (Sonderkri-\nminalgericht);\n- the Court of Criminal Appeal;               - den Court of Criminal Appeal (Beru-\nfungsgericht in Strafsachen);\n- the Supreme Court;                          - den Supreme Court (Oberster Gerichts-\nhof);"]}