{"id":"bgbl2-1997-23-16","kind":"bgbl2","year":1997,"number":23,"date":"1997-06-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-23-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_23.pdf#page=2","order":16,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Mai 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong über den Fluglinienverkehr","law_date":"1997-05-27T00:00:00Z","page":1062,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 5. Mai 1995\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Hongkong\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 27. Mai 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Hongkong am 5. Mai 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Hongkong\nüber den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nVereinbarte Änderungen des in der Anlage zu dem Abkommen enthaltenen\nFluglinienplans werden vom Bundesministerium für Verkehr bekanntgemacht.\nArtikel3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 27. Mai 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","------  ·--------·--··-·--·\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                              1063\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Hongkong\nüber den Fluglinienverkehr\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Hong Kong\nconcerning Air Services\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Govemment of the Federal Republic of Gennany\nund                                                                   and\ndie Regierung von Hongkong -                                         the Govemment of Hong Kong,\nIn dem Wunsch, ein Abkommen zum Zweck der Bereitstellung                Desiring to conclude an Agreement for the purpose of pro-\nvon Fluglinienverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland           viding for air services between Hong Kong and the Federal\nund Hongkong zu schließen -                                             Republic of Germany,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel1                                                              Article 1\nBegriffsbestimm1mgen                                                        Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens haben, soweit sich aus dessen                 For the purpose of thls Agreement, unless the context other-\nWortlaut nichts anderes ergibt, die nachstehenden Begriffe fol-         wise requires:\ngende Bedeutung:\na) ,.Luftfahrtbehörde\" bedeutet in bezug auf Hongkong den               (a) the terrn \"aeronautical authorities\" means In the case of Hong\nDirektor für Zivilluftfahrt, in bezug auf die Bundesrepublik            Kong, the Director of Civil Aviation, andin the case of the\nDeutschland das Bundesministerium für Verkehr oder In bei-              Federal Repubtic of Gerrnany, the Federal Mlnlstry of Trans-\nden Fällen jede Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der             port, or, in both cases, any person or body authorised to per-\nAufgaben, die zur Zeit von den oben genannten Behörden                  form any functions at present exercisable by the above-men-\nausgeübt werden können, oder ähnlicher Aufgaben ermäch-                 tioned authorities or similar functions;                       ·\ntigt ist;\nb) \"bezeichnetes Unternehmen\" bedeutet ein Luftfahrtunterneh-           (b) the terrn \"designated airiine\" means an airline which has been\nmen, das nach Artikel 4 bezeichnet und dem nach Artikel 4               deslgnated and authorised in accordance with Article 4 of\neine Genehmigung erteilt worden ist;                                    this Agreement;\nc) .,Gebiet\" schließt in bezug auf Hongkong die Insel Hongkong,         (c) the terrn \"area\" in relation to Hong Kong includes Hong Kong\nKowloon und die New Territories ein und hat in bezug auf die            Island, Kowloon and the New Territories and in relation to the\nBundesrepublik Deutschland die Bedeutung, die in Artikel 2              Federal Republic of Gerrnany has the meaning assigned to\ndes am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung                   \"territory\" in Micle 2 of the Convention on International Civil\naufgelegten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt            Aviatlon, opened for signature at Chicago on 7 December\nfür „Hoheitsgebiet\" festgelegt ist;                                     1944;\nd) .,Fluglinienverkehr\", ,.internationaler Fluglinienverkehr'', ,.Luft- (d) the terrns •air service\", \"international air service\", \"alr1ine\"\nfahrtunternehmen\" und „Landung zu nichtgewerblichen                     and \"stop for non-traffic purposes\" have the meanings re-\nZwecken\" haben die jeweils für sie in Artikel 96 des genann-            spectlvely assigned to them in Articte 96 of the sald Con-\nten Abkommens festgelegte Bedeutung;                                    vention;\ne) ,,Benutzergebühr\" bedeutet eine Gebühr, welche die zustän-           (e) the term \"user charge• means a charge made to air1ines by\ndigen Behörden von den Luftfahrtunternehmen für die Bereit-             the competent authorities or permitted by them to be made\nstellung von Flughafeneigentum oder -einrichtungen oder                for the provision of alrport property or facffltles or of air navi-\nvon Flugnavigationseinrichtungen, 8'nschlie6lich damit zu-              gation facilities, including related servlces and facilities, for\nsammenhängender Dienstleistungen und Einrichtungen, fOr                 alrcraft, thelr crews, passengers and cargo;\nFlugzeuge, ihre Besatzungen, Fluggäste und Fracht erheben\noder erheben lassen;\nf)   ,,dieses Abkommen\" schließt die Anlage dazu und alle Ände-         (f) the terrn •this Agreement\" includes the Annex hereto and any\nrungen der Anlage und dieses Abkommens ein.                             amendments to it or to this Agreement.\nArtikel2                                                              Article 2\nBestimmungen des Chicagoer Abkommens,                                    Provisions of the Chicago Convention\ndie auf den internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind                         Applicable to International Air Services\nBei der Durchführung dieses Abkommens verfahren die Ver-                In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall\ntragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des               act in conforrnity with the provisions of the Convention on Inter-\nam 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufge-                national Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-","1064                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nlegten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt und allen    cember 1944, and any amendments to the Convention or to its\nÄnderungen des genannten Abkommens oder seiner Anhänge,              Annexes which apply to both Contracting Parties, insofar as\ndie für beide Vertragsparteien gelten, sofern diese Bestimmun-       those provisions are applicable to international air services.\ngen auf den internationalen Fluglinienverkehr anwendbar sind.\nArtikel3                                                               Article 3\nGewährung von Rechten                                                       Grant of Rights\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting\ndie folgenden Rechte In bezug auf ihren internationalen Flug-        Party the following rights in respect of its international air services:\nlinienverkehr:\na) das Recht, ihr Gebiet ohne Landung zu überfliegen;                (a) the right to fly across its area without landing;\nb) das Recht, In ihrem Gebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu        (b) the right to make stops in its area for non-traffic purposes.\nlanden.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (2) Each Contracting Party grants to the other Contracting\nzur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the\nin dem entsprechenden Abschnitt der Anlage zu diesem Abkom-          purpose of operating international air services on the routes spe-\nmen festgelegten Linien die Rechte, die nachstehend in diesem        cified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement.\nAbkommen festgelegt sind. Dieser Verkehr und diese Linien wer-       Such services and routes are hereinafter called \"the agreed ser-\nden Im folgenden jeweils als \"vereinbarte Dienste\" und \"festge-      vices\" and \"the specified routes\" respectively. While operating an\nlegte Linien\" bezeichnet. Bei der Durchführung eines vereinbar-      agreed service on a specified route the air1ines designated by\nten Dienstes auf einer festgelegten Linie haben die von jeder Ver-   each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights speci-\ntragspartei bezeichneten Unternehmen zusätzlich zu den In Ab-        fied in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the\nsatz 1 festgelegten Rechten das Recht, in dem Gebiet der ande-       area of the other Contracting Party at the points determined for\nren Vertragspartei an den Punkten, die für diese Linie in Überein-   that route in accordance with the Annex to this Agreement for the\nstimmung mit der Anlage zu diesem Abkommen bestimmt sind,            purpose of taking on board and discharging passengers and\nzu landen, um Fluggäste und Fracht, einschließlich Post, ge-         cargo, including mail, separately or in combination.\ntrennt oder zusammen aufzunehmen und abzusetzen.\n(3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als gewähre er den be-        (3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to\nzeichneten Unternehmen einer Vertragspartei das Recht, an            confer on the designated air1ines of one Contracting Party the\neinem Punkt Im Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste und       rlght to take on board, at one point in the area of the other Con-\nFracht, einschließlich Post, aufzunehmen, die gewerblich beför-      tracting Party, passengers and cargo, including mall, carrled for\ndert werden und für einen anderen Punkt im Gebiet der anderen        hire or reward and destined for another point in the area of the\nVertragspartei bestimmt sind.                                        other Contracting Party.\n(4) Kann wegen eines bewaffneten Konflikts, politischer Un-         (4) lf because of armed conflict, political disturbances or\nruhen oder Entwicklungen oder besonderer und ungewöhnlicher          developments, or special and unusual circumstances, a desig-\nUmstände ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei           nated air1ine of one Contracting Party is unable to operate a ser-\neinen Dienst auf seiner üblichen Linie nicht durchführen, so         vice on its normal routeing, the other Contracting Party shall use\nbemüht sich die andere Vertragspartei nach besten Kräften, die       its best efforts to facilitate the continued operation of such ser-\nweitere Durchführung dieses Dienstes durch eine angemessene          vice through appropriate temporary rearrangements of routes.\nzeitweilige Umgestaltung der Linien zu er1eichtem.\nArtike14                                                               Article4\nBezeichnung von Luftfahrtunternehmen                              Designation of and Authorisation of Airlines\nund Erteilung von Genehmigungen\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertrags-        (1) Each Contracting Party shall have the right to designate in\npartei schriftlich ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen für den     writing to the other Contracting Party one or more air1ines for the\nBetrieb der vereinbarten Dienste auf den festgelegten Linien zu      purpose of operating the agreed services on the specified routes\nbezeichnen und diese Bezeichnungen zurückzunehmen oder zu            and to withdraw or alter such designations.\nändern.\n(2) Nach Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere        (2) On receipt of such a designation the other Contracting\nVertragspartei vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 dem oder den        Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of\nbezeichneten Unternehmen unverzüglich die entsprechenden             this Article, without delay grant to the airline or airlines deslg-\nBetriebsgenehmigungen.                                               nated the appropriate operating authorisations.\n(3) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei kann von einem        (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den              require an airline designated by the other Contracting Party to\nNachweis ver1angen, daß es in der Lage ist, die Bedingungen zu      satisfy them that lt is qualified to fulfil the conditions prescribed\nerfüllen, die nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften, die     under the laws and regulations normally and reasonably applied\nvon dieser Behörde üblicher- und vernünftigerweise auf den Be-      to the operation of international air services by such authorities.\ntrieb des internationalen Fluglinienverkehrs angewandt werden,\nvorgeschrieben sind.\n(4) Jede Vertragspartei hat das Recht, die Erteilung der In Ab-    (4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to\nsatz 2 genannten Betriebsgenehmigungen zu verweigern oder           grant the operating authorlsations referred to in paragraph (2) of\ndie Ausübung der In Artikel 3 Absatz 2 festgelegten Rechte durch    this Article, or to lmpose such conditions as lt may deem neces-\nein bezeichnetes Unternehmen durch die für notwendig erach-         sary on the exerclse by a deslgnated air1ine of the rlghts speclfied\nteten Auflagen einzuschränken, wenn Ihr nicht der Nachweis          In Article 3 (2) of thls Agreement, in any case where such Con-\nerbracht Ist, daß das betreffende Unternehmen im Gebiet der         tractlng Party is not satisfied that that airline is lncorporated and\nanderen Vertragspartei errichtet ist und seinen Hauptsitz hat.      has its principal place of business in the area of the other Con-\ntracting Party.","--------- ·- ·----------------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                           1065\n(5) Sobald ein Unternehmen auf diese Weise bezeichnet wor-        (5) When an airline has been so designated and authorised it\nden ist und die Genehmigung erhalten hat, darf es mit dem          may begin to operate the agreed services, provided that the air-\nBetrieb der vereinbarten Dienste beginnen, vorausgesetzt, daß      line complies with the applicable provisions of this Agreement.\nes die geltenden Bestimmungen dieses Abkommens einhält.\nArtikels                                                     Article 5\nWiderruf oder zeitweilige                                         Revocation or Suspension\nZurücknahme der Betriebsgenehmigung                                        of Operating Authorisation\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsgeneh-        (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or\nmigung für die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 festgelegten     suspend an operating authorisation for the exercise of the rights\nRechte durch ein bezeichnetes Unternehmen der anderen Ver-        specified in Article 3 (2) of this Agreement by an airline desig-\ntragspartei zu widerrufen oder zeitweilig zurückzunehmen oder     natect by the other Contracting Party, or to impose such condi-\ndie Ausübung dieser Rechte durch die für notwendig erachteten     tions as it may deem necessary on the exercise of these rights:\nAuflagen einzuschränken,\na) wenn ihr nicht der Nachweis erbracht ist, daß das betreffende  (a) in any case where it ls not satisfied that that airline is in-\nUnternehmen im Gebiet der anderen Vertragspartei errichtet        corporated and has its principal place of business in the area\nist und seinen Hauptsitz hat,                                     of the other Contracting Party; or\nb) wenn das betreffende Unternehmen die Gesetze oder sonsti-      (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or\ngen Vorschriften der Vertragspartei, die diese Rechte ge-         regulations of the Contractlng Party grantlng these rights; or\nwährt, nicht beachtet oder\nc) wenn das betreffende Unternehmen auf andere Weise die          (c) if that airline otherwise falls to operate In accordance with the\nnach diesem Abkommen vorgeschriebenen Bedingungen                  condltions prescribed under this Agreement.\nbeim Betrieb nicht einhält.\n(2) Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach            (2) Unless immediate revocation or suspension of the operat-\neiner Konsultation mit der anderen Vertragspartei Gebrauch, es    ing authorisation mentioned in paragraph (1) of this Article or\nsei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze      imposition of the conditions therein is essential to prevent further\noder sonstige Vorschriften ein sofortiger Widerruf oder eine      lnfringements of laws or regulations, such right shall be exercised\nsofortige zeitweilige Zurücknahme der in Absatz 1 genannten       only after consultation with the other Contracting Party.\nBetriebsgenehmigung oder entsprechende Auflagen unbedingt\nerforderlich sind.\nArtikel 8                                                   Article6\nGrundsätze für den                                               Principles Governing\nBetrieb der vereinbarten Dienste                                    Operation of Agreed Services\n(1) Den bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien           (1) There shaU be fair and equal opportunity for the designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, die ver- airlines of both Contracting Parties to operate the agreed ser-\neinbarten Dienste auf den festgelegten Linien zu betreiben.       vices on the specified routes.\n(2) Beim Betrieb der vereinbarten Dienste nehmen die be-           (2) In operating the agreed services the designated airlines of\nzeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei auf die Interessen    each Contracting Party shall take into account the interests of the\nder bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei           designated airlines of the other Contracting Party so as not to\nRücksicht, damit die von diesen Unternehmen ganz oder teil-       affect unduly the services which the latter provide on the whole\nweise auf den gleichen Linien betriebenen Dienste nicht unge-     or part of the same routes.\nbührlich beeinträchtigt werden.\n(3) Die von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags-             (3) The agreed services provided by the designated ail1ines of\nparteien bereitgestellten vereinbarten Dienste müssen möglichst   the Contracting Parties shall bear a ciose relationship to the\ngenau der Nachfrage der Öffentlichkeit nach Beförderung auf       requirements of the public for transportation on the specified\nden festgelegten Linien entsprechen und als Hauptziel die Bereit- routes and shall have as their p,irnary objective the provision at a\nstellung eines Beförderungsangebots haben, das bei einem ver-     reasonable load factor of capaclty adequate to meet the current\nnünftigen Ladefaktor der gegenwärtigen und vernünftigerweise      and reasonably anticipated requirements for the carriage of pas-\nvoraussehbaren Nachfrage nach Beförderung von Fluggästen          sengers and cargo, inciuding mall, originating in or destined for\nund Fracht, einschließlich Post, entspricht, die aus dem Gebiet   the area of the Contracting Party which has designated the air-\nder Vertragspartei stammen, die das Unternehmen bezeichnet        line. Provision for the carriage of passengers and cargo, lnclud-\nhat, oder für dieses Gebiet bestimmt sind. Vorkehrungen für die   lng mail, both taken on board and discharged at points on the\nBeförderung von Fluggästen und Fracht, einschließtich Post, die   specified routes other than polnts in the area of the Contracting\nan Punkten auf den festgelegten Linien aufgenommen oder           Party which designated the airline shall be made in accordance\nabgesetzt werden, die nicht im Gebiet der Vertragspartei liegen,  with the general principles that capacfty shall be related to:\ndie das Unternehmen bezeichnet hat, unterliegen den allge-\nmeinen Grundsätzen, wonach das Beförderungsangebot ange-\npaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet der Ver-      (a) traffic requirements to and from the area of the Contracting\ntragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat;                  Party which has designated the alrline;\nb) an die Verkehrsnachfrage der Region, durch die der verein-     (b) traffic requirements of the region through which the agreed\nbarte Dienst führt, unter Berücksichtigung anderer Beförde-       service passes, after taking account of other transport ser-\nrungsdienste, die von Luftfahrtunternehmen der Staaten die-       vices established by airlines of the States comprising the\nser Region eingerichtet wurden, und                               region; and\nc) an die Erfordernisse des Durchgangsverkehrs.                   (c) the requirements of through airline operation.","1066                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\n(4) Das auf den festgelegten Linien bereitzustellende Beförde-     (4) The capacity to be provided on the specified routes shall be\nrungsangebot wird von Zeit zu Zeit gemeinsam von den Luft-        such as is from time to time jointly determined by the aero-\nfahrtbehörden der Vertragsparteien bestimmt.                      nautical authorities of the Contracting Parties.\nArtikel7                                                             Article 7\nTarife                                                               Tariffs\n(1) Der Begriff „Tarif\" hat eine oder mehrere der nachstehen-      (1) The term \"tariff\" means one or more of the following:\nden Bedeutungen:\na) der Flugpreis, der von einem Luftfahrtunternehmen für die      (a) the fare charged by an airline for the carrlage of passengers\nBeförderung von Fluggästen und Ihrem Gepäck im Fluglinien-         and their baggage on scheduled air services and the charges\nverkehr berechnet wird, und die Gebühren und Bedingungen            and conditions for servlces ancillary to such carrlage;\nfür Nebenleistungen Im Zusammenhang mit dieser Beför-\nderung;\nb) der Frachtsatz, der von einem Luftfahrtunternehmen für die     (b) the freight rate charged by an airline for the carrlage of cargo\nBeförderung von Fracht (außer Post) im Fluglinienverkehr           (excluding mail) on scheduled air services;\nberechnet wird;\nc) die Bedingungen für die Verfügbarkeit oder Anwendbarkeit       (c) the conditions goveming the availability or applicability of any\neines solchen Flugpreises oder Frachtsatzes einschließlich         !fUCh fare or freight rate including any benefits attaching to it;\naller damit verbundenen Leistungen;                                and\nd) der Provisionssatz, der von einem Luftfahrtunternehmen         (d) the rate of commission paid by an airline to an agent in res-\neiner Agentur für die von dieser verkauften Flugscheine oder       pect of tickets sold or air waybills completed by that agent for\nausgestellten Luftfrachtbriefe für die Beförderung Im Flug-        carrlage on scheduled air services.\nlinienverkehr gezahlt wird.\n(2) Die von den bezeichneten Unternehmen der Vertragspar-          (2) The tariffs to be charged by the designated airlines of the\nteien für die Beförderung zwischen Hongkong und der Bundes-       Contractlng Parties for carrlage between Hong Kong and the\nrepublik Deutschland zu berechnenden Tarife sind die von          FederaJ Republic of Germany shall be those approved by both\nbeiden Luftfahrtbehörden genehmigten Tarife und werden In         aeronautical authorities and shall be established at reasonable\nangemessener Höhe festgesetzt, wobei alle wichtigen Faktoren      levels. due regard being had to all relevant factors, lncluding the\ngebührend zu berücksichtigen sind, einschließlich der Kosten      cost of operating the agreed services, the interests of users, rea-\ndes Betriebs der vereinbarten Dienste, der Interessen der Nutzer, sonable profit and the tariffs of other air1ines operating over the\neines angemessenen Gewinns und der Tarife anderer Luftfahrt-      whole or part of the same route. Reference in this paragraph to\nunternehmen, die zwischen Ausgangs- und Endpunkt oder auf         \"the same route\" is to the route operated, not the specified route.\nTeilstrecken derselben Unie Beförderungen durchführen. ,.Die-\nselbe Unie\" im Sinne dieses Absatzes Ist die Unie, auf welcher\nder Fluglinienverkehr betrieben wird, und nicht die festgelegte\nLinie.\n(3) Jeder für die Beförderung zwischen Hongkong und der            (3) Any proposed tariff for carrlage between Hong Kong and\nBundesrepublik Deutschland gestellte Tarifantrag wird bei den     the Federal Republic of Germany shall be filed with the aero-\nLuftfahrtbehörden beider Vertragsparteien in der Form einge-      nautical authorities of both Contracting Parties In such form as\nreicht, welche die Luftfahrtbehörden für die Mitteilung der in    the aeronautical authorities may separately require to disclose\nAbsatz 1 genannten Angaben einzeln vorschreiben können. Er        the particulars referred to In paragraph (1) of this Article. lt shall\nwird mindestens 40 Tage (oder innerhalb einer von den Luftfahrt-  be filed not less than 40 days {or such shorter period as the aero-\nbehörden etwa vereinbarten kürzeren Frist) vor dem beantragten    nauticaJ authorities may agree} before the proposed effective\nZeitpunkt des lnkrafttretens eingereicht. Der Tarifantrag wird so date. The proposed tariff shall be treated as having been filed\nbehandelt, als wäre er bei einer Vertragspartei an dem Tag ein-   with a Contracting Party on the date on which it is received by the\ngereicht worden, an dem er bei der Luftfahrtbehörde der betref-   aeronautical authorities of that Contracting Party.\nfenden Vertragspartei eingegangen ist.\n(4) Jeder beantragte Tarif kann von der Luftfahrtbehörde jeder     (4) Any proposed tariff may be approved by the aeronautical\nder beiden Vertragsparteien jederzeit genehmigt werden und gilt   authorities of either Contracting Party at any time and, provided\nunter der Voraussetzung, daß er im Einklang mit Absatz 3 einge-   lt has been filed in accordance with paragraph (3) of this Article,\nreicht worden Ist, als von den Luftfahrtbehörden genehmigt,       shall be deemed to have been approved by the aeronautlcal\nsofern nicht die Luftfahrtbehörde einer der beiden Vertragspar-   authorities unless, within 30 days {or such shorter period as the\nteien Innerhalb von 30 Tagen (oder einer von den Luftfahrt-       aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree}\nbehörden der beiden Vertragsparteien etwa vereinbarten kürze-     after the date of filing, the aeronautical authorities of either Con-\nren Frist} nach dem Tag der Einreichung bei der Luftfahrtbehörde  tracting Party have served on the aeronautical authorities of\nder anderen Vertragspartei eine schriftliche Mitteilung über die  the other Contracting Party written notice of disapproval of the\nAblehnung des beantragten Tarifs zugestellt hat.                  proposed tariff.\n(5) Wird eine Mitteilung über die Ablehnung eines Tarifs nach      (5) lf a notice of disapproval ls given in accordance with the\nMaßgabe des Absatzes 4 zugestellt, so können die Luftfahrt-       provisions of paragraph (4) of thls Article, the aeronautlcal autho-\nbehörden der beiden Vertragsparteien den Tarif in gegenseitigem   rities of the two Contracting Parties may determine the tariff by\nEinvernehmen festsetzen. Jede Vertragspartei kann Innerhalb       mutual agreement. Either Contracting Party may, within 30 days\nvon 30 Tagen nach Zustellung der Mitteilung über die Ablehnung    of the service of the notice of disapproval, request consultations\num Konsultationen ersuchen, die innerhalb von 30 Tagen nach       which shall be held within 30 days of the request.\ndem Ersuchen stattfinden müssen.\n(6) Wurde eln Tarif von einer der Luftfahrtbehörden nach Ab-       (6) lf a tariff has been disapproved by one of the aeronautical\nsatz 4 abgelehnt und konnten die Luftfahrtbehörden den Tarif     authorities in accordance with paragraph (4) of this Article, and\nnicht In gegenseitigem Einvernehmen nach Absatz 5 festsetzen,    the aeronautical authorlties have been unable to determine\nso kann die Streitigkeit nach Artikel 15 beigelegt werden.       the tariff by agreement in accordance with paragraph (5) of this\nArticle, the dispute may be settled in accordance with the provi-\nsions of Article 15 of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                                 1067\n(7) Vorbehaltlich des Absatzes 8 bleibt der Tarif, der nach die-      (7) Subject to paragraph (8) of this Article, a tariff established\nsem Artikel festgesetzt wurde, so lange in Kraft, bis ein Ersatztarif in accordance with the provisions of this Article shall remain in\nfestgesetzt worden ist.                                               force until a replacement tariff has been established.\n(8) Außer mit Zustimmung der Luftfahrtbehörden beider Ver-            (8) Except with the agreement of the aeronautical authorities\ntragsparteien und während eines von ihnen vereinbarten Zeit-          of both Contracting Parties, and for such period as they may\nraums wird ein Tarif nicht nach Absatz 7 verlängert                   agree, a tariff shall not be prolonged by virtue of paragraph (7) of\nthls Article:\na) bei einem befristeten Tarif um mehr als 12 Monate nach             (a) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months\nAblauf der Frist;                                                     after that date;\nb) bei einem unbefristeten Tarif um mehr als 12 Monate nach           (b) where a tariff has a terminal date, for more than 12 months\ndem Tag, an dem ein Ersatztarif von dem oder den bezeich-             after the date on which a replacement tariff is filed with both\nneten Unternehmen einer oder beider Vertragsparteien bei              aeronautical authorities by the designated airfine or airlines of\nbeiden Luftfahrtbehörden beantragt worden ist.                        one or both Contracting Parties.\n(9)                                                                   (9)\na) Die von einem von Hongkong bezeichneten Unternehmen für            (a) The tariffs to be charged by a designated airline of Hong\ndie Beförderung zwischen der Bundesrepublik Deutschland               Kong for carriage between the Federal Republic of Germany\nund einem anderen Staat zu berechnenden Tarife bedürfen               and another State shall be subject to approval by the aero-\nder Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Bundes-                nautical authorities of the Federal Republic of Germany and,\nrepublik Deutschland und gegebenenfalls durch die Luftfahrt-          where appropriate, of the other State. The tariffs to be\nbehörde des anderen Staates. Die von einem bezeichneten               charged by a designated airline of the Federal Republic of\nUnternehmen der Bundesrepublik Deutschland für die Beför-             Germany for carriage between Hong Kong and a State other\nderung zwischen Hongkong und einem anderen Staat als der              than the Federal Republic of Germany shall be subject to\nBundesrepublik Deutschland zu berechnenden Tarife bedür-              approval by the aeronautical authorities of Hong Kong and,\nfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde von Hong-              where appropriate, of the other State.\nkong und gegebenenfalls durch die Luftfahrtbehörde des\nanderen Staates.\nb) Ein Tarif für eine solche Beförderung wird nicht genehmigt,        (b) No tariff shall be approved for such carriage unless it has\nwenn er nicht von dem betreffenden bezeichneten Unterneh-             been filed by the designated airline seeking that approval with\nmen bei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei              'the aeronautical authorities of the other Contracting Party in\nmindestens 40 Tage (oder innerhalb einer von dieser Luft-             such form as those aeronautical authorities may require to\nfahrtbehörde im Einzelfall vereinbarten kürzeren Frist) vor           disclose the particulars referred to In paragraph (1) of this\ndem beantragten Zeitpunkt des lnkrafttretens in einer Form            Article not less than 40 days (or such shorter period as those\nbeantragt wurde, die diese Luftfahrtbehörde für die Mitteilung        aeronautical authorities may in a particular case agree) prior\nder in Absatz 1 genannten Angaben etwa vorschreibt.                   to the proposed effective date.\nc) Die Vertragspartei, die einen Tariffür eine solche Beförderung     (c) The Contracting Party which has approved a tariff for such\ngenehmigt hat, kann ihre Genehmigung für diesen Tarif unter           carriage may withdraw its approval of that tariff on giving\nEinhaltung einer Kündigungsfrist von 90 Tagen gegenüber               90 days' notice to the designated airline of the other Contract-\ndem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei,              ing Party applying the tariff and that tariff shall cease to be\ndas den Tarif anwendet, widerrufen; dieser Tarif wird nach            applied by that designated airline at the end of that period.\nAblauf dieser Frist von diesem bezeichneten Unternehmen\nnicht mehr angewendet.\nArtikel 8                                                               Article8\nZölle                                                            Customs Duties\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-            (1) Aircraft operated in international air services by a desig-\npartei im internationalen Fluglinienverkehr verwendeten Luft-         nated airline of either Contracting Party, their regular equipment,\nfahrzeuge, ihre üblichen Ausrüstungsgegenstände, Treibstoff,          fuel, lubricants, spare parts including engines, and aircraft stores\nSchmieröle, Ersatzteile - einschließlich Motoren - und Bord-          (including but not limited to such items as food, beverages and\nvorräte (einschließlich, ohne darauf beschränkt zu sein, Gütern       tobacco) which are on board such aircraft shall be exempted by\nwie Lebensmittel, Getränke und Tabak), die sich an Bord eines         the other Contracting Party on the basls of reciprocity from all\nsolchen Luftfahrzeugs befinden, werden auf der Grundlage der          customs duties, excise taxes and similar fees and charges not\nGegenseitigkeit von der anderen Vertragspartei von allen Zöllen,      based on the cost of services provided on arrival, provided such\nVerbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit,          equipment and supplies remain on board the aircraft.\ndie nicht auf den Kosten der bei der Ankunft geleisteten Dienste\nberuhen, vorausgesetzt, daß diese Ausrüstungsgegenstände\nund Vorräte an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben.\n(2) Übliche Ausrüstungsgegenstände, Ersatzteile, Treibstoff-,         (2) Regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lu-\nSchmieröl- und Bordvorräte, gedruckte Flugscheinvorräte, Luft-        bricants, aircraft stores, printed ticket stock, air waybills, any\nfrachtbriefe, gedrucktes Material, welches das Emblem eines           printed material which bears insignia of a designated airline of\nbezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei trägt, und üb-         either Contracting Party and usual publiclty material distributed\nliches von diesem bezeichneten Unternehmen kostenlos verteil-         without charge by that designated air1ine, lntroduced lnto the\ntes Werbematerial, die von diesem bezeichneten Unternehmen            area of the other Contracting Party by or on behalf of that desig-\noder in seinem Auftrag in das Gebiet der anderen Vertragspartei       nated alrline or taken on board the aircraft operated by that\ngebracht oder an Bord der von diesem bezeichneten Unterneh-           designated airline, and intended solely for use on board such\nmen verwendeten Luftfahrzeuge genommen werden und aus-                aircraft In the operation of international air services, shall be\nschließlich für den Verbrauch an Bord dieser Luftfahrzeuge im         exempted by the other Contracting Party on the basis of reci-\ninternationalen Fluglinienverkehr bestimmt sind, werden auf der       procity from all customs duties, excise taxes and similar fees and\nGrundlage der Gegenseitigkeit von der anderen Vertragspartei          charges not based on the cost of services provided on arrival,","1068                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nvon allen Zöllen, Verbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und       even when these supplies are to be used on any part of a joumey\nAbgaben befreit, die nicht auf den Kosten der bei der Ankunft       perfonned over the area of the Contracting Party in which they\ngeleisteten Dienste beruhen, selbst wenn diese Vorräte auf          are taken on board.\neinem Teil eines Fluges verbraucht werden sollen, der über dem\nGebiet der Vertragspartei durchgeführt wird, In der sie an Bord\ngenommen werden.\n(3) Es kann verlangt werden, daß die in den Absätzen 1 und 2        (3) The items referred to in paragraphs (1) and (2) of this Micle\ngenannten Güter unter der Überwachung oder Kontrolle der            may be required to be kept under the supervision or control of\nzuständigen Behörden gehalten werden.                               the appropriate authorities.\n(4) Übliche Bordausrüstungsgegenstände, Ersatzteile, Treib-         (4) Regular airbome equipment, spare parts, supplies of fuels\nstoff-. Schmierö4- und Bordvorräte an Bord von Luftfahrzeugen       and lubricants and aircraft stores on board the aircraft of a deslg-\neines bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei können         nated airline of either Contracting Party may be unloaded in the\nim Gebiet der anderen Vertragspartet nur mit Genehmigung der        area of the other Contracting Party only with the approval of the\nZollbehörden dieser Vertragspartei entladen werden; diese kön-      customs authorities of that Contracting Party who may require\nnen verlangen, daß diese Güter so lange ihrer Überwachung           that these materials be placed under their supervlslon up to such\nunterstellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis auf   time as they are re-exported or otherwise disposed of in accord-\nandere Weise in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften dar-       ance with customs regulations.\nüber verfügt wird.\n(5) Die In diesem Mikel vorgesehenen Befreiungen finden             (5) The exemptions provided for by this Articfe shalf also be\nauch in Fällen Anwendung, in denen ein bezeichnetes Unterneh-       available in sltuations where a designated air1ine of either Con-\nmen einer Vertragspartei mit einem oder mehreren Luftfahrt-         tracting Party has entered into arrangements with another airline\nunternehmen Vereinbarungen Ober die Ausleihung oder Überlas-        or airlines for the toan or transfer In the area of the other Con-\nsung der in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Güter im Gebiet         tracting Party of '18 items specified In paragraphs (1) and (2) of\nder anderen Vertragspartei getroffen hat, vorausgesetzt, daß die-   this Article, provlded such other airline or airlines similar1y enjoy\nsem oder diesen anderen Luftfahrtunternehmen von dieser ande-       such exemptions from such other Contracting Party.\nren Vertragspartei solche Befreiungen in ähnlicher Weise ge-\nwährt werden.\n(6) Gepäck und Fracht in direktem Transit durch das Gebiet          (6) Baggage and cargo in direct transit across the area of a\neiner Vertragspartei werden von Zöllen, Verbrauchsteuern und        Contracting Party shall be exempted from customs dutles, ex-\nähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, die nicht auf den           eise taxes and similar fees and charges not based on the cost\nKosten der bei der Ankunft geleisteten Dienste beruhen.             of servlces provlded on arrival.\nArtikel 9                                                            Artlcle 9\nSicherheit der Luftfahrt                                                Aviation Security\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß ihre gegenseitige         (1) The Contracting Parties reaffirm that their obiigation to each\nVerpflichtung zum Schutz der Sicherheit der Zivilluftfahrt vor      other to protect the security of civil aviation against unlawful\nwiderrechtlichen Eingriffen fester Bestandteil dieses Abkommens     lnterference forrns an integral part of this Agreement The Con-\nist. Die Vertragsparteien handeln insbesondere Im Einklang mit      tracting Parties shall in particular act in conformity with the avia-\nden Luftsicherheitsbestimmungen des am 14. September 1963           tion security provisions of the Convention on Offences and Cer-\nin Tokyo unterzeichneten Abkommens über strafbare und be-           tain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on\nstimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Hand-            14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlaw-\nlungen, des am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten        ful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December\nÜbereinkommens zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz-        1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts\nnahme von Luftfahrzeugen und des am 23. September 1971 in           against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on\nMontreal unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung             23 September 1971.\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shail provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-        necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Hand-        seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety\nlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Flug-      of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navl-\ngäste und Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich-     gation facilities, and any other threat to the security of civil avla-\ntungen sowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivil-      tion.\nluftfahrt zu verhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-     (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den geltenden Luftsicherheitsvorschrif-      conformity with the applicabfe aviation securtty provisions estab-\nten, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation fest-  lished by the International CMI Avlation Organization and deslg-\ngelegt und zu Anhängen des am 7. Dezember 1944 in Chicago           nated as Annexes to the Convention on International Civil Avia-\nzur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über die Internatio-       tion, opened for slgnature at Chicago on 7 December 1944. They\nnale Zivilluftfahrt bestimmt wurden. Sie verlangen, daß die Be-     shall require that operators of aircraft of their registry or opera-\ntreiber von bei ihnen eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft-   tors of aircraft having their principal place of business or perma-\nfahrzeugbetreiber, die ihren Hauptsitz oder ständigen Aufenthalt    nent resldence in their area, and the operators of airports in their\nIn Ihrem Gebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen In         area, act in confonnity with such avlation security provislons.\nihrem Gebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften\nhandeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß       (4) Each Contractlng Party agrees that such operators of\ndiese Betreiber von Luftfahrzeugen aufgefordert werden können,      aircraft may be required to observe the aviation security provl-\ndie in Absatz 3 genannten Luftsicherheitsvorschriften der ande-     slons referred to In paragraph (3) of thls Article requlred by the\nren Vertragspartei beim Einflug in das Gebiet der anderen Ver-     other Contractlng Party for entry lnto, departure from, or whlle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                              1069\ntragspartel, beim Ausflug aus diesem Gebiet oder beim Aufent-       wlthin the area of that other Contracting Party. Each Contracting\nhalt in diesem Gebiet einzuhalten. Jede Vertragspartei stellt       Party shall ensure that adequate measures are effectively applied\nsicher, daß In ihrem Gebiet geeignete Maßnahmen zum Schutz          within its area to protect the aircraft and to inspect passengers,\nder Luftfahrzeuge und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung,      crew, cany-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to\nHandgepäck, Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor dem Ein-            and durlng boarding or loading. Each Contracting Party shall also\nsteigen und Beladen und während dieser Vorgänge wirksam              glve sympathetic consideratlon to any request from the other\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird außerdem Jedes          Contracting Party for reasonable speclal security measures to\nErsuchen der anderen Vertragspartei um zumutbare besondere         meet a particular threat.\nSicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Be-\ndrohung wohlwollend prüfen.\n(5) Bel Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen     (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nInbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge oder sonstiger widerrecht-     of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit dieser Luftfahrzeuge,       aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation faci-\nihrer Fluggäste und Besatzung, von Flughäfen oder Flugnaviga-      lities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by\ntionseinrichtungen gewähren die Vertragsparteien einander           facilitating communications and other appropriate measures\nUnterstützung durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und        lntended to terminate rapidly and safely such incident or threat\nsonstige geeignete Maßnahmen zur schnellen und sicheren             thereof.\nBeendigung eines solchen Zwischenfalls oder einer solchen\nBedrohung.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (6) Should a Contracting Party depart from the aviatlon securi-\nschriften dieses Artikels ab, so kann die andere Vertragspartei     ty provisions of this Article, the other Contracting Party may\num sofortige Konsultationen mit der erstgenannten Vertragspar-      request immediate consultations with the first Contracting Party.\ntei ersuchen. Wird binnen 30 Tagen nach Eingang dieses Er-          Fallure to reach agreement within 30 days from the date of re-\nsuchens keine Einigung erzielt, so Ist dies ein Grund, die Be-      celpt of such a request shall constitute grounds for suspending,\ntriebsgenehmigungen oder technischen Genehmigungen des              llmlting or lmposing conditions on the operating authorlsatlons or\noder der Luftfahrtunternehmen der erstgenannten Vertragspartei      technical pennlssions of the airline or airllnes of the first Contract-\nzeitweillg zurOckzunehmen, einzuschränken oder mit Auflagen zu      lng Party. When justified by an emergency, a Contracting Party\nversehen. Wenn es eine Notlage rechtfertigt, kann eine Vertrags-    may take the same action on an Interim basis prior to the expiry\npartei vor Ablauf von 30 Tagen vorläufig dieselben Maßnahmen        of 30 days. Any actlon taken in accordance wlth this paragraph\ntreffen. Jede Maßnahme, die nach diesem Absatz getroffen wird,      shall be discontinued upon compliance by the first Contracting\nwird eingestellt, sobald die erstgenannte Vertragspartei die        Party with the security provislons of this Article.\nSicherheitsvorschriften dieses Artikels einhält.\nArtikel 10                                                          Article 10\nÜbermittlung von Statistiken                                           Provision of Statistics\nDie Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der Luft-     The aeronautical authorities of a Contracting Party shall sup-\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen          ply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party\nalle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen, die      at thelr request such periodlc or other statements of statistics as\nbilligerweise angefordert werden können, um das In den verein-      may be reasonably requlred for the purpose of reviewing the\nbarten Diensten von den bezeichneten Unternehmen der erst-          capacity provided on the agreed services by the designated air-\ngenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot        lines of the Contracting Party referred to first in this Article. Such\nzu überprüfen. Die Unterlagen müssen alle Angaben enthalten,        statements shall include all Information required to determine the\ndie zur Feststellung des Umfangs des von diesen Unternehmen         amount of traffic carried by those airtines on the agreed services\nin den vereinbarten Diensten beförderten Verkehrs sowie der         and the origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 11                                                          Article11\nTransfer von Einkünften                                               Transfer of Earnlngs\nEin von Hongkong bezeichnetes Unternehmen hat das Recht,            A designated airline of Hong Kong shall have the right to con-\nauf Verlangen über die örtlichen Ausgaben hinaus erzielte ört-      vert and remit to Hong Kong on demand local revenues In excess\nliche Einnahmen umzutauschen und nach Hongkong zu über-             of sums locally disbursed. A designated airline of the Federal\nweisen. Ein von der Bundesrepublik Deutschland bezeichnetes         Republic of Germany shall have the rlght to convert and remit to\nUnternehmen hat das Recht, auf Verlangen über die örtlichen         the Federal Republic of Germany on demand local revenues in\nAusgaben hinaus erzielte örtliche Bnnahmen umzutauschen und         excess of sums locally dlsbursed. Conversion and remittance\nIn die Bundesrepublik Deutschland zu überwetsen. Umtausch           shall be permitted wlthout restrictions at the rate of exchange\nund Überweisung werden ohne Einschränkung zu: dem auf lau-          applicable to current transactions whlch is In effect at the time\nfende Geschäfte anwendbaren Wechselkurs gestattet, der zur          such revenues are presented for conversion and remlttance and\nZelt der Vortage dieser Einnahmen zum Umtausch und zur Über-        shall not be subject to any charges except those normally made\nweisung In Kraft Ist, und unter1iegen nur den Obllcherweise von     by banks for canying out such converslon and remlttance.\nden Banken für derartige Umtausch- und Überweisungsaufträge\nverlangten Gebühren.\nArtikel12                                                           Artlcle 12\nVertretung der Luftfahrtunternehmen                                    Airline Representation and Safes\nund Verkäufe durch die Luftfahrtunternehmen\n(1) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei haben         (1) The designated airlines of each Contracting Party shall have\ndas Recht, in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen        the right, in accordance wlth the laws and regulations of the other\nVorschriften der anderen Vertragspartei betreffend Einreise, Auf-   Contracting Party relating to entry, residence and employment,\nenthalt und Beschäftigung ihr eigenes Führungs-, technisches,       to bring into and maintain in the area of that other Contracting","1070                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nBetriebs- und sonstiges Fachpersonal, das für die Bereitstellung     Party those of their own managerial, technical, operational and\nvon Luftverkehrsdiensten erforderlich ist, In das Gebiet der ande-   other speclalist staff who are required for the provision of air\nren Vertragspartei hineinzubringen und dort zu unterhalten.          transportation.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei haben           (2) The designated alrlines of each Contracting Party shall have\ndas Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei entweder direkt      the rlght to engage in the sate of air transportation in the area of\noder durch Agenten den Verkauf von Luftverkehrsleistungen zu         the other Contracting Party, either directly or through agents. The\nbetreiben. Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei         designated airlines of each Contracting Party shall have the right\nhaben das Recht, diese Luftverkehrsleistungen in der Landes-         to seil, and any person shall be free to purchase, such transpor-\nwährung oder in jeder frei konvertierbaren anderen Währung zu        tation in local currency or in any freely convertible other currency.\nverkaufen, und jede Person hat das Recht, sie In einer dieser\nWährungen zu kaufen.\nArtikel13                                                             Article 13\nBenutzergebühren                                                          User Charges\n(1) Eine Vertragspartei er1egt dem oder den bezeichneten Unter-       (1) Neither Contracting Party shall impose or permit to be\nnehmen der anderen Vertragspartei keine Benutzergebühren auf         imposed on the designated airline or airlines of the other Con-\nund gestattet nicht die Erhebung von Benutzergebühren, die           tracting Party user charges higher than those imposed on its own\nhöher sind als die Gebühren, die ihren eigenen Unternehmen, die      airlines operating similar international air services.\nähnlichen internationalen Fluglinienverkehr betreiben, auferlegt\nwerden.\n(2) Jede Vertragspartei fördert Konsultationen zwischen ihren         (2) Each .Contracting Party shall encourage consultation be-\nzuständigen Erhebungsbehörden und den Luftfahrtunterneh-             tween its competent charging authorities and air1ines using the\nmen, welche die Dienste und Einrichtungen in Anspruch nehmen,        services and facilities, where practicable through the airlines'\nwenn möglich durch die Vertreterorganisationen der Unter-            representative organisations. Reasonable notice should be given\nnehmen. Den Benutzern sollen alle Vorschläge zur Änderung von        to users of any proposals for changes in user charges to enable\nBenutzergebühren rechtzeitig mitgeteilt werden, damit sie die        them to express their views before changes are made. Each\nMöglichkeit haben, ihren Standpunkt vorzutragen, bevor die           Contracting Party shall further encourage lts competent charging\nÄnderungen durchgeführt werden. Außerdem ermutigt jede Ver-          authorities and the airlines to exchange appropriate Information\ntragspartei ihre zuständigen Erhebungsbehörden und die Luft-         concerning user charges.\nfahrtunternehmen, einschlägige Informationen über die Benut-\nzergebühren auszutauschen.\nArtikel14                                                             Artlcle 14\nKonsultationen                                                          ConsultatJon\nJede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die            Either Contracting Party may at any time request consultatlons\nDurchführung, Auslegung, Anwendung oder Änderung dieses f:,b-        on the Implementation, Interpretation, application or amendment\nkommens beantragen. Falls die Vertragsparteien nichts anderes        of this Agreement. Such consultations, which may be between\nvereinbaren, beginnen solche Konsultationen, die zwischen den        aeronautical authorlties, shall begin within a period of 60 days\nLuftfahrtbehörden stattfinden können, innerhalb von 60 Tagen         from the date the other Contracting Party receives a wrltten\nnach Eingang des schriftlichen Antrags bei der anderen Ver-          request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.\ntragspartei.\nArtikel15                                                             Article 15\nBeilegung von Streitigkeiten                                              Settlement of Disputes\n(1) Entsteht zwischen den Vertragsparteien eine Streitigkeit          (1) lf any dispute arises between the Contracting Parties relat-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens, so               lng to the Interpretation or application of this Agreement, the\nversuchen die Vertragsparteien zunächst, sie durch Verhandlun-       Contracting Parties shall in the first place try to settle lt by nego-\ngen beizulegen.                                                      tiation.\n(2) Gelingt es den Vertragsparteien nicht, die Streitigkeit durch     (2) lf the Contracting Parties fall to reach a settlement of the\nVerhandlungen beizulegen, so kann sie von Ihnen einer ver-           dispute by negotiatlon, lt may be referred by them to such person\neinbarten Person oder Stelle vorgelegt oder auf Ersuchen einer       or body as they may agree on or, at the request of either Con-\nVertragspartei einem aus drei Schiedsrichtern bestehenden            tracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of\nSchiedsgericht zur Entscheidung unterbreitet werden; das             three arbitrators which shall be constituted in the following man-\nSchiedsgericht wird wie folgt gebildet:                              ner:\na) Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines Ersuchens um             (a) within 30 days after receipt of a request for arbitration, each\nein Schiedsgerichtsverfahren ernennt jede Vertragspartei              Contracting Party shall appoint one arbitrator. Anational of a\neinen Schiedsrichter. Innerhalb von 60 Tagen nach Ernen-              State which can be regarded as neutral in relation to the dis-\nnung des zweiten Schiedsrichters wird ein Angehöriger eines           pute, who shall act as President of the trlbunal, shall be\nStaates, der in bezug auf die Streitigkeit als neutral angese-        appointed as the third arbitrator by agreement between the\nhen werden kann, einvernehmlich von den beiden Schieds-               two arbitrators, within 60 days of the appointment of the\nrichtern zum dritten Schiedsrichter ernannt, der als Vorsitzen-       second;\nder des Schiedsgerichts tätig wird;\nb) Ist innerhalb der obengenannten Fristen eine Ernennung nicht      (b) lf within the time limits specified above any appointment has\nerfolgt, so kann eine Vertragspartei den Präsidenten des              not been made, either Contracting Party may request the\nRates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation bitten,         President of the Council of the International Civil Aviation\ndie erforderliche Ernennung Innerhalb von 30 Tagen vorzu-             Organlzation to make the necessary appointment within 30\nnehmen. Ist der Präsident der Ansicht, er sei Angehöriger             days. lf the President considers that he is a national of a State","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                                 1071\neines Staates, der in bezug auf die Streitigkeit nicht als neu-       which cannot be regarded as neutral in relation to the dis-\ntral angesehen werden kann, so nimmt der dienstälteste Vize-          pute, the most senior Vice-President who is not disqualified\npräsident, der nicht aus demselben Grund als befangen                 on that ground shall make the appointment.\nanzusehen ist, die Ernennung vor.\n(3) Sofern nichts anderes nachstehend in diesem Artikel vorge-        (3) Except as hereinafter provfded In this Article or as otherwise\nsehen oder von den Vertragsparteien vereinbart wird, bestimmt        agreed by the Contracting Parties, the tnbunal shall determine\ndas Schiedsgericht selbst die Grenzen seiner Zuständigkeit und      the ßmits of its jurisdiction and estabUsh its own procedure. At\nlegt sein eigenes Verfahren fest. Auf Anweisung des Schiedsge-       the direction of the tribunal, or at the request of either of the Con-\nrichts oder auf Ersuchen einer Vertragspartei findet spätestens      tracting Parties, a conference to determine the precise issues to\n30 Tage nach Abschluß der Bildung des Schiedsgerichts eine           be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be\nKonferenz zur Bestimmung der genauen Sachverhalte, über die          held not later than 30 days after the tribunaJ is fully constituted.\nentschieden, und der besonderen Verfahren, die angewendet\nwerden sollen, statt.\n(4) Sofern nichts anderes von den Vertragsparteien vereinbart         (4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or\noder vom Schiedsgericht vorgeschrieben wird, legt jede Ver-          prescribed by the tribunaJ, each Contracting Party shafl submit a\ntragspartei innerhalb von 45 Tagen nach Abschluß der Bildung         memorandum wlthin 45 days after the tribunat is fully constituted.\ndes Schiedsgerichts einen Schriftsatz vor. Die Antworten müs-        Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hear-\nsen 60 Tage später vorliegen. Das Schiedsgericht hält auf Er-        ing at the request of either Contracting Party, or at its discretion,\nsuchen einer Vertragspartei oder nach eigenem Ermessen inner-        withln 30 days after replies are due.\nhalb von 30 Tagen nach Fälligkeit der Antworten eine mündliche\nVerhandlung ab.\n(5) Das Schiedsgericht versucht, innerhalb von 30 Tagen nach         (5) The tribunal shall attempt to give a written decision within\nAbschluß der mOndtichen Verhandlung oder, falls keine solche         30 days after completion of the hearing or, lf no hearing ls held,\nstattfindet, nach dem Tag, an dem beide Antworten eingegangen        after the date both replies are submitted. The decision shaJI be\nsind, eine schriftliche Entscheidung vorzulegen. Die Entschei-       taken by a majority vote.\ndung wird mit Stimmenmehrheit getroffen.\n(6) Die Vertragsparteien können innerhalb von 15 Tagen nach          (6) The Contractlng Parties may submit requests for clariftca-\nEingang der Entscheidung ein Ersuchen um Erläuterung der-            tion of the decision within 15 days after lt is received and such\nselben einreichen; die Erläuterung wird innerhalb von 15 Tagen       clarification shall be issued within 15 days of such request.\nnach dem Ersuchen gegeben.\n(7) Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist für die Vertrags-       (7) The decision of the tribunal shatl be binding on the Con-\nparteien bindend.                                                    tracting Parties.\n(8) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr ernannten       (8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator\nSchiedsrichters. Die anderen Kosten des Schiedsgerichts, ein-        appointed by lt. The other costs of the tribunaJ shall be shared\nschließlich der Aufwendungen des Präsidenten oder Vizepräsi-         equaJly by the Contracting Parties including any expenses in-\ndenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation     curred by the President or Vice-President of the Council of the\nfür die Durchführung der in Absatz 2 Buchstabe b genannten           International Civil Aviation Organization in implementing the pro-\nVerfahren, werden zu gleichen Teilen von den Vertragsparteien        cedures in paragraph (2) (b) of this Article.\ngetragen.\nArtikel 16                                                            Article 16\nEinwanderung                                                           Immigration\n(1) Eine Vertragspartei hindert ein bezeichnetes Unternehmen         (1) Neither Contracting Party shall prevent a designated airline\noder seine Agenten nicht daran, sicherzustellen, daß entspre-        or its agents from ensuring that in accordance with the airline's\nchend den Beförderungsbedingungen des Unternehmens nur               conditions of carriage only those passengers who carry the\nden Fluggästen, welche die für Ihre Einreise In den beabsichtig-     documents required for entry into their intended destination are\nten Bestimmungsort erforderlichen Dokumente mit sich führen,         permitted to board the aircraft.\ngestattet wird, an Bord des Luftfahrzeugs zu gehen.\n(2) Eine Vertragspartei übernimmt zur Überprüfung eine von           (2) A Contracting Party shall accept for examination a person\nder anderen Vertragspartei zu ihr zurückgeschickte Person, die       sent back to it by the other Contracting Party who was carried by\nvon einem bezeichneten Unternehmen auf einer festgelegten            a designated airline on a specified raute to a point in the area of\nLinie zu einem Punkt im Gebiet der anderen Vertragspartei beför-     the other Contracting Party and was refused admission there,\ndert und der dort die Einreise verweigert worden Ist, vorausge-      provfded that such person had stayed in the area of the first Con-\nsetzt, daß diese Person sich vor ihrer Beförderung in das Gebiet     tractlng Party other than in transit before his carriage to the area\nder anderen Vertragspartei nicht nur im Transit im Gebiet der        of the other Contracting Party. The obligation to accept that per-\nersten Vertragspartei aufhielt. Die Verpflichtung, diese Person zur  son for examination shall not depend upon whether such person\nÜberprüfung zu übernehmen, ist nicht davon abhängig, ob sie          has identity documents. After the examination of such person the\nAusweispapiere besitzt. Nach der Überprüfung dieser Person           first Contracting Party shall not send back such a person to the\nschickt die erste Vertragspartei sie nicht zur anderen Vertrags-     other Contracting Party. But should the basis conceming the\npartei zurück. Sollte sich jedoch die Grundlage für die Entschei-    decislon to send back an inadmissible person prove to be incor-\ndung, eine nicht einzulassende Person zurückzuschicken, als          rect, such person shall be accepted back by the other Contract-\nunrichtig erweisen, so übernimmt die andere Vertragspartei, die      ing Party which had earlier refused him admission.\nder Person vorher die Einreise verweigert hatte, sie zurück.\n(3) Bevor sie eine solche Person zur ersten Vertragspartei           (3) Before sending back such person to the first Contracting\nzurückschickt, prüft die andere Vertragspartei, ob diese Person      Party, the other Contracting Party shall consider whether such\nIn ihr Heimatland oder das Land, in dem sie ihren Aufenthalt hat,    person can be retumed to his country of origin or residence or to\noder das Land, das ihren Paß ausgestellt hat, zurückgeschickt        the country which issued his passport, and if possible, retum him\nwerden kann, und schickt sie, wenn das möglich ist, dorthin          there.\nzurück.","1072               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nArtikel 17                                                            Article 17\nKündigung                                                            Termination\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jederzeit          Either Contracting Party may at any time give notice in writing\nschriftlich ihren Beschluß mitteilen, dieses Abkommen zu been-         to the other Contracting Party of its decision to terminate this\nden. Dieses Abkommen tritt um Mitternacht (am Eingangsort der          Agreement. This Agreement shall terminate at midnight (at the\nKündigung) unmittelbar vor dem ersten Jahrestag des Eingangs           place of receipt of the notice) immediately before the first anni-\nder Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern       versary of the date of receipt of the notice by the other Contract-\ndie Kündigung nicht vor Ablauf dieser Frist einvernehmlich             ing Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the\nzurückgezogen wird.                                                    end of this period.\nArtikel18                                                             Article 18\nRegistrierung bei der                                                 Reglstration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                            International Civil Aviatlon Organization\nDieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei der               This Agreement and any amendment thereto shall be regis-\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.               tered with the International Civil Aviation Organization.\nArtikel19                                                             Article 19\nInkrafttreten                                                       Entry into Force\nDieses Abkommen und alle seine Änderungen treten in Kraft,             This Agreement and any amendment to it shall enter into force\nsobald die Vertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben,     as soon as the Contracting Parties have lnformed each other in\ndaß die jeweils notwendigen Verfahren abgeschlossen sind.              writing that any necessary procedures have been cornpleted.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen                In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unter-                their respective Govemments, have signed this Agreement.\nschrieben.\nGeschehen zu Hongkong am 5. Mai 1995 in zwei Urschriften,              Done, in dupllcate at Hong Kong this 5th day of May 1995 In\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         the German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich Ist.                                         authorftative.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nW. Göttelmann\nMatthias Wlssmann\nFür die Regierung von Hongkong\nFor the Govemment of Hong Kong\nGordon Sin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997                            1073\nAnlage                                                              Annex\nFluglinienplan                                                    Route Schedule\nAbschnitt 1                                                       Section 1\nFluglinien, die von dem oder den von Hongkong bezeichneten        Routes to be operated by the designated airline or airlines of\nUnternehmen betrieben werden:                                     Hong Kong:\nHongkong - Zwischenlandepunkte - Punkte in der Bundesrepu-        Hong Kong - intermediate points - points in the Federal Republic\nblik Deutschland - Punkte darüber hinaus.                         of Germany - po!nts beyond.\nBemerkungen:                                                      Notas:\n1. Die auf den oben festgelegten Linien zu bedienenden Punkte     1. The points to be served on the routes specified above are to\nwerden gemeinsam von den Luftfahrtbehörden der Vertrags-          be jointly determined by the aeronautical authorities of the\nparteien bestimmt.                                                Contracting Parties.\n2. Das oder die von Hongkong bezeichneten Unternehmen             2. The designated airline or airlines of Hong Kong may on any or\nkönnen auf einem oder jedem Flug jeden Punkt auf den oben         all flights omit calling at any points on the routes specified\nfestgelegten Linien auslassen und die Punkte in jeder belie-      above, and may serve them in any order, provided that the\nbigen Reihenfolge bedienen, vorausgesetzt, die vereinbarten       agreed services on these routes begin at Hong Kong.\nDienste auf diesen Linien beginnen in Hongkong.\n3. Weder Fluggäste noch Fracht, einschließlich Post, dürfen an    3. No passengers or cargo, including mail, may be taken on\neinem Zwischenlandepunkt oder einem Punkt darüber hinaus          board at an intermediate point or at a point beyond and set\nan Bord genommen und an Punkten in der Bundesrepublik             down at points in the Federal Republic of Germany or vice\nDeutschland abgesetzt werden oder umgekehrt, es sei denn,         versa, except as may from time to time be jointly determined\ndies wird von Zeit zu Zeit gemeinsam von den Luftfahrt-           by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.\nbehörden der Vertragsparteien bestimmt. Diese Einschrän-          This restriction also applies to all forms of stopover traffic.\nkung findet auch auf alle Formen des Verkehrs mit Reise-\nunterbrechung Anwendung.\n4. Kein Punkt auf dem chinesischen Festland darf als Zwischen-    4. No point in the mainland of China may be served as an inter-\nlandepunkt oder als Punkt darüber hinaus bedient werden.          mediate point or a point beyond.\nAbschnitt2                                                        SectJon 2\nFluglinien, die von dem oder den von der Bundesrepublik           Routes to be operated by the designated airline or airlines of the\nDeutschland bezeichneten Unternehmen betrieben werden:            Federal Republic of Germany:\nPunkte in der Bundesrepublik Deutschland - Zwischenlande-         Points In the Federal Republic of Germany - intermediate points\npunkte - Hongkong - Punkte darüber hinaus.                        - Hong Kong - points beyond.\nBemerkungen:                                                      Notes:\n1. Die auf den oben festgelegten Linien zu bedienenden Punkte     1. The points to be served on the routes specified above are to\nwerden gemeinsam von den Luftfahrtbehörden der Vertrags-          be jointly determined by the aeronautical authorities of the\nparteien bestimmt.                                               Contracting Parties.\n2. Das oder die von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-       2. The designated airline or airlines of the Federal Republic of\nneten Unternehmen können auf einem oder jedem Flug jeden         Germany may on any or all flights omit calling at any points on\nPunkt auf den oben festgelegten Linien auslassen und die          the routes specified above, and may serve them in any order,\nPunkte in jeder beliebigen Reihenfolge bedienen, vorausge-        provided that the agreed services on these routes begin at\nsetzt, die vereinbarten Dienste auf diesen Linien beginnen an     points In the Federal Republic of Germany.\nPunkten in der Bundesrepublik Deutschland.\n3. Weder Fluggäste noch Fracht, einschließlich Post, dürfen an    3. No passengers or cargo, lncluding mall, may be taken on\neinem Zwischenlandepunkt oder einem Punkt darüber hinaus          board at an intermediate polnt or at a point beyond and set\nan Bord genommen und in Hongkong abgesetzt werden oder           down at Hong Kong or vice versa, except as may from time to\numgekehrt, es sei denn, dies wird von Zeit zu Zeit gemeinsam     time be jolntly determined by the aeronautlcal authorities of\nvon den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien bestimmt.         the Contracting Parties. This restriction also applles to all\nDiese Einschränkung findet auch auf alle Formen des Ver-         forms of stopover traffic.\nkehrs mit Reiseunterbrechung Anwendung.\n4. Kein Punkt auf dem chinesischen Festland darf als Zwischen-    4. No point in the mainland of China may be served as an inter-\nlandepunkt oder als Punkt darüber hinaus bedient werden.          mediate point or a point beyond.","1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nVerordnung\nzur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung\nder Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4 -Lampen}\nfür asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht oder für beides\n(Verordnung zur Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20)\nVom 16. Mai 1997\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\ndie Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II\nS. '857), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II\nS. 1224) eingefügt worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr\nnach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nÄnderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 über einheitliche Bedin-\ngungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogen-\nglühlampen (H4 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht\noder für beides (BGBI. 1997 II S. 242) wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut\nder Änderung wird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu\ndieser Verordnung veröffentlicht.1\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 4. August 1995 in Kraft.\nBonn, den 16. Mai 1997\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\n\") Die Änderung 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 20 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der Anlageband auf Anforderung gemäß\nden Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997             1075\nBekanntmachung\nzu dem Abkommen\nüber die Errichtung eines Internationalen Weinamts in Paris\nVom 7. April 1997\nDie Generalversammlung der Mitgliedsländer des Internationalen Amts für\nRebe und Wein (0.1.V.) hat am 1. Dezember 1995 in Punta del Este (Uruguay) die\nResolution GEN 1/95 verabschiedet, die an diesem Tag in Kraft getreten ist. Der\nText der Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht:\n(Übersetzung)\n«L' Assemblee Generale,                        ,.Die Generalversammlung -\nconsiderant l'evolution des pratiques           eingedenk der Entwicklung, die in der\na\nrelatives l'adhesion des pays aux organi-     Praxis des Beitritts von Staaten zu interna-\nsations internationales,                      tionalen Organisationen eingetreten ist;\nconsiderant la proposition du Gouverne-         eingedenk des Vorschlags der französi-\nment de la France, gardien de !'Arrange-      schen Regierung, die Verwahrer des\nment du 29 novembre 1924,                     Abkommens vom 29. November 1924 ist -\ndecide que les demandes d'adhesion a            beschließt, daß Gesuche um Beitritt zum\nl'O.1.V. seront adressees directement a cet    Internationalen Amt für Rebe und Wein\nOffice et copie du Ministere fran~ais des      unmittelbar an das Amt zu richten sind und\nAffaires etrangeres.                          dem französischen Ministerium für Aus-\nwärtige Angelegenheiten eine Kopie des\nGesuches zu übermitteln ist.\nL'O.I.V. informera des demandes pre-            Das Internationale Amt für Rebe und\nsentees et des reserves eventuelles qui y     Wein wird seine Mitgliedstaaten Ober ein-\nseront faites, les pays membres de !'Office   gereichte Gesuche und etwaige Vorbehalte\nqui disposeront d'un delai de six mois pour   unterrichten; die Mitgliedstaaten haben\na\nfaire connaitre leur avis cet Office.         sechs Monate Zeit, um gegenüber dem\nAmt Stellung zu nehmen.\nAu terme du delai de six mois, l'adhesion       Nach Ablauf der sechs Monate gilt der\nsera acquise si une majorite de pays ne s'y   Beitritt als vollzogen, wenn sich die Staaten\nest pas opposee.                              nicht mehrheitlich dagegen ausgesprochen\nhaben.\nLe Comite Executif sera competent pour          Für die Feststellung des Beitritts eines\nconstater l'adhesion d'un nouveau pays.       neuen Staates wird der Exekutlvausschuß\nzuständig sein.\nLe Directeur general tlendra lnforme le         Der Generaldirektor wird das französi-\nMinistere fran~ais des Affaires etrangeres    sche Ministerium für Auswärtige Angele-\net les pays membres de !'Office.»             genheiten und die Mitgliedstaaten des\nAmtes auf dem laufenden halten.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n17. Dezember 1996 (BGBI. 199711 S. 218).\nBonn, den 7. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 10. April 1997\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe\n(BGBI. 197611 S. 1477; 197811 S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II\nS. 1104) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nIndonesien                                                         am 19. März 1997\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. Dezember 1996 hatte Indonesien\nfolgenden Vor b eh a I t angebracht:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of lndonesia, while acce-        ,,Die Republik Indonesien tritt dem Ober-\nding to the Convention on Psychotropic           einkommen von 1971 über psychotrope\nSubstances 1971, does not consider itself       Stoffe bei, betrachtet sich jedoch durch\nbound by the provislon of artlcle 31 para-      Artikel 31 Absatz 2 nicht als gebunden und\ngraph (2) and takes the position that dJspu-    vertritt die Auffassung, daß Streitigkeiten\ntes relating to the Interpretation and appli-    über die Auslegung und Anwendung des\ncation on the Conventlon which have not         Übereinkommens, die nicht auf dem in\nbeen settled through the channel provided       Absatz 1 des genannten Artikels vorgese-\nfor in paragraph (1) of the said article, may    henen Weg beigelegt worden sind, nur mit\nbe referred to the International Court of       Zustimmung aller Streitparteien dem Inter-\nJustice only with the consent of all the par-   nationalen Gerichtshof unterbreitet werden\nties to the dlspute.•                            können.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. November 1996 (BGBI. II S. 2790).\nBonn, den 10. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekamtmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-estnischen Abkommens\nüber die deutschen Kriegsgräber in der Republik Estland\nVom 14. April 1997\nNach Artikel 2 Abs. 2 der Verordnung vom 14. August\n1996 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 1995 zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Estland über die deutschen\nKriegsgräber in der Republik Estland (BGBI. 1996 II\nS. 1242) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach\nseinem Artikel 11\nam 26. Oktober 1996\nin Kraft getreten ist.\nBonn,den14.Apnl1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi llg en berg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997 1077\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über das Einheitliche Scheckgesetz\nVom 15. April 1997\nDas Abkommen vom 19. März 1931 über das Einheit-\nliche Scheckgesetz (RGBI. 1933 II S. 537) wird nach sei-\nnem Artikel 7 für\nLitauen                               am 11. Mai 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 21. April 1980 (BGBI. II S. 631)\nund vom 19. Mai 1981 (BGBI. II S. 317).\nBonn, den 15. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H il lgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Genfer Abkommens über das einheitliche Wechselgesetz\nVom 15. April 1997\nDas Genfer Abkommen vom 7. Juni 1930 über das ein-\nheitliche Wechselgesetz (RGBI. 1933 II S. 377) wird nach\nseinem Artikel 7 für\nLitauen                               am 11. Mai 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Januar 1996 (BGBI. II S. 286).\nBonn, den 15. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgenberg","1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur\n(MIGA-Übereinkommen)\nVom 15. April 1997\nDas Übereinkommen vom 11. Oktober 1985 zur Errichtung der Multilateralen\nInvestitions-Garantie-Agentur (BGBI. 1987 II S. 454) ist nach seinem Artikel 61\nBuchstabe c in Verbindung mit der Entschließung Nr. 12 des MIGA-Gouverneur-\nrats vom 27. März 1989 (BGBI. 1995 II S. 904) für die\nDominikanische Republik                                    am 7. März 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Februar 1997 (BGBI. II S. 771 ).\nBonn, den 15. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,\ndas Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\nVom 15. April 1997\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1962 über die Erklärung des Ehe-\nwillens, das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen\n(BGBI. 1969 II S. 161) wird nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nKirgisistan                                                am 11 . Mai 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. November 1996 (BGBl.11 S. 2792).\nBonn,den15.April1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}