{"id":"bgbl2-1997-22-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":22,"date":"1997-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/22#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-22-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_22.pdf#page=24","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. August 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr","law_date":"1997-05-26T00:00:00Z","page":1044,"pdf_page":24,"num_pages":10,"content":["1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. August 1994\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam\nüber den Luftverkehr\nVom 26. Mal 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 26. August 1994 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialisti-\nschen Republik Vietnam Ober den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 20 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. Mai 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1045\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Socialist Republic of Vietnam\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam -                     the Government of the Socialist Republic of Vietnam,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-           Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-        opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen zum Zweck der Einrichtung und               Desiring to conclude an agreement for the purpose of estab-\ndes Betriebs des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebie-       lishing and operating air services between and beyond their\nten und darüber hinaus zu schließen -                                   respective territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                 (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                  otherwise requires:\na) \"Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          (a) The term •aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nSozialistische Republik Vietnam die Zivilluftfahrtverwaltung           port; in the case of the Socialist Republic of Vietnam, the Civil\nVietnams - das Ministerium für Verkehr oder in beiden Fällen           Aviation Administration of Vietnam - Ministry of Transport; or\njede andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen             in both cases any other person or agency authorized to per-\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                          form the functions exercised by the said authorities;\nb) \"bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen, das             (b) the term \"designated airline\" means an airline that one Con-\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3          tracting Party has designated in writing to the other Contrac-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den            ting Party in accordance with Article 3 of the present Agree-\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen            ment as being an airline which is to operate international air\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                      services on the routes specified in accordance with paragraph\n(2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Der Begriff „Hoheitsgebier wird gemäß dem innnerstaat-             (2) The term \"territory\" shall be understood in accordance with\nlichen Recht und dem Völkerrecht ausgelegt.                            national and international law.\n(3) Die Begriffe „Fluglinienverkehr\", \"internationaler Fluglinien-     (3) The terms \"air service\", \"international air service\" and \"stop\nverkehr\" und \"Landung zu nichtgewerblichen Zwecken\" haben für          for non-traffic purposes\" have, for the purpose of the present\ndie Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 96 des Abkom-            Agreement, the meaning laid down in Article 96 of the Convention\nmens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt       of December 7, 1944, on International Civil Aviation as amended\nin seiner jeweils gültigen Fassung festgelegte Bedeutung.              at present or in future.\n(4) Der Begriff „Tarif\" bedeutet den Preis, der für die interna-        (4) The term \"tariff\" means the price to be charged for the\ntionale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausge-         international carriage of passengers, baggage or cargo (excluding\nnommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein:             mail) and comprises:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und            carriage, marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die          constructed using other tariffs or add-ons for carriage over","1046                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-               international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-            international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnittes sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die        (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die              carriage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht               ponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des             (c) the conditions that govern the applicability of the tariff or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions-              price for carriage, or the payment of commission.\nzahlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                        lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-     (d) any significant benefits provided in association with the car-\nderung erbracht werden;                                               riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer intemationalen Beförde-    (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek-              adjunct to international carriage, which is not available for\nkenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist      purely domestic travel and which is not made available on\nund der nicht allen Beförderem im intemationalen Verkehr und          equal terms to all international carriers and users of their\nderen Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge-                services.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                                               Article 2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum         (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des intemationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-      Party for the purpose of operating intemational air services by\nneten Untemehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien            designated airlines over the routes specified in accordance with\nparagraph (2) of this Article:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;           (a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek-        (b) the right to land in its territory for non-traffic purposes; and\nken zu landen;\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten          (c) the right to land in its territory at the points named on the\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um                routes specified in accordance with paragraph (2) of this\nFluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und             Article in order to take on or discharge passengers, mail and/or\nabzusetzen.                                                            cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Untemehmen der              (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien intemationalen Fluglinienverkehr betreiben           tracting Parties will be authorized to operate intemational air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der zwischen       services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon\nden Regierungen der Vertragsparteien durch Notenwechsel ver-          in an exchange of notes between the Govemments of the Con-\neinbart wird.                                                         tracting Parties.\n(3) Nach Absatz 1 wird den Untemehmen einer Vertragspartei             (3) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to\nnicht das Recht gewährt, Luftverkehr zwischen Punkten im Ho-          grant the right for one Contracting Partys air1ines to participate in\nheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu betreiben.                  air transportation between points in the territory of the · other\nContracting Party.\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\n(1) Der intemationale Fluglinlenverkehr auf den nach Artikel 2         (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-          accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nden, wenn                                                             ment may be started at any time, provided\na) die Vertragspartei. der dle in Artikel 2 Absatz 1 genannten        (a) the Contracting Party to whom the rights specifl8CI in para-\nRechte gewährt werden, ein Unternehmen auf diploma-                  graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted has\ntischem Weg schriftlich bezeichnet hat und                           designated one airline in writing through the diplomatic chan-\nnels and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt. dem bezeichne-       (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den Fluglinien-         designated airline to initiate the air services.\nverkehr zu erOffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) The Contracting Party grantlng these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und des Artikels 9       the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des intemationalen           to the provisions of Article 9 of the present Agreement. give\nFluglinienverkehrs.                                                  without delay the said authorizatlon to operate the international air\nservice.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-            (3) Each Contracting Party may require any air1ine designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,            by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die       the requirements prescribed under the laws and regulations of the\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten       first Contracting Party goveming the operation of international air\nVertragspartei für den Betrieb des intemationalen Luftverkehrs zu    traffic.\nerfüllen sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1047\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Unternehmen           (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der nach Artikel 2           rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any\ngewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Ver-           airline designated by the other Contracting Party if such airline is\nlangen nicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher       not able to prove upon request that substantial ownership and\nTeil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche         effective control of such airline are vested in nationals or national\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen          corporations of the other Contracting Party or in that Party itself.\nVertragspartei oder dieser selbst zustehen.\nArtikel 4                                                             Artlcle 4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte     (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,             tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen         paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die      failure by a designated airline to comply with the laws and regula-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus          tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt,     the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations\nwenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird.       arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to in\nVon diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer            paragraph (4) of Article 3 of the present Agreement is not fur-\nKonsultation nach Artikel 16 Gebrauch, es sei denn, daß zur         nished. Each Contracting Party shall exercise this right only after\nVermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor-        consultations as provided for in Article 16 of the present Agree-\nschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige     ment, unless an immediate suspension of operations or imposition\nAuflagen erforderlich sind.                                          of conditions is necessary to avoid further infringements of laws or\nregulations.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die     (2) Each Contracting Party shall have the right by written com-\nandere Vertragspartei nach Maßgabe des Artikels 3 ein von ihr        munication to the other Contracting Party to replace subject to the\nbezeichnetes Unternehmen durch ein anderes ersetzen. Das neu         provisions of Article 3 of the present Agreement an airline it has\nbezeichnete Unternehmen genießt die gleichen Rechte und unter-       designated by another airline. The newly designated airline shall\nliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an           have the same rights and be subject to the same obligations as\ndessen Stelle es getreten ist.                                       the airline which it replaces.\n(3) Jede Vertragspartei kann mehr als ein Unternehmen be-             (3) Each Contracting Party shall have the right to designate\nzeichnen, wenn sich beide Vertragsparteien darüber einig sind,      more than one airline if both Contracting Parties agree that this is\ndaß dies durch das Verkehrsaufkommen gerechtfertigt ist.             justified by the traffic volume.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges imposed in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         any designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein      higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                             Artlcle 6\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet       ting Party and entering, departing again from, or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-     territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen     spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     levied on the occasion of importation, exportation or transit of\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-           goods. This shall also apply to goods on board the aircraft consu-\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche        med during the flight across the territory of the latter Contracting\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen            Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche     (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen           equipment, temporarily imported into the territory of either Con-\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-       tracting Party, there to be immediately or after storage installed in\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-      or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-        from the customs duties and other charges mentioned in para-\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        graph (1) of this Article. Advertising leaflets and advertising arti-\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbeprospekte und Werbeartikel        cles as well as transport documents of any designated airline of\nsowie Beförderungsdokumente jedes bezeichneten Unterneh-             one Contracting Party shall be exempt, on the occasion of impor-\nmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr In das         tation into the territory of the other Contracting Party, from the\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von den in Absatz 1         customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.                         this Article.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen        (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im              other Contracting Party and used in international air services shall\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt from the customs duties and other charges mentioned","1048                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben          in paragraph (1) of this Article, as wen as from any other special\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                      consumption charges.\n(4) Übliche Bordausrüstung, Ersatzteile, Treibstoffe, Schmier-     (4) Regular airbome equipment, spare parts, supplies of fuels\nöle und Bordvorräte, die sich an Bord von Luftfahrzeugen einer      and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of\nVertragspartei befinden, dürfen im Hoheitsgebiet der anderen        either Contraeting Party may be unloaded In the territory of the\nVertragspartei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieser          other Contracting Party only with the approval of the customs\nVertragspartei ausgeladen werden, die ver1angen können, daß         authorities of that Contracting Party, who may require that these\ndiese Materialien bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie wieder ausge-    materials be placed under their supervision up to such time as\nführt werden oder zu dem auf andere Weise gemäß den Zollbe-         they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with\nstimmungen über sie verfügt wird, unter Zollüberwachung gehal-      customs regulations.\nten werden.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) To the extent that no duties or other charges are lmposed on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unter1iegen        goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen      goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.               tions on importation, exportation or transit that may otherwise be\napplicable.\n(6) Jedem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei wird       (6) Any air1ine designated by one Contraeting Party shall be\nhinsichtlich der Umsatzsteuer oder ähnlicher indirekter Steuern für granted the same treatment regarding tumover tax or similar\nGegenstände und Dienstleistungen, die diesem Unternehmen            indirect taxes on goods and services supplied to such airline and\ngeliefert bzw. erbracht und fOr Zwecke seines Geschäftsbetriebs     used for the purpose of its business as granted to any other\nverwendet werden, dieselbe Behandlung gewährt wie jedem an-         foreign airline in the territory of the other Contracting Party.\nderen ausländischen Luftfahrtunternehmen im Hoheitsgebiet der\nanderen Vertragspartei.\nArtikel 7                                                            Article 7\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen         Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nder anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von     the other Contracting Party the right to remit the revenues reafized\nBeförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der ande-      through the sale of air transport services In the territory of the other\nren Vertragspartei erzielten Einkünfte frei und ohne Beschränkung   Contracting Party freely and without restrictions, in any currency\nin jeder Währung und zum amtlichen Wechselkurs an seine             and at the official rate of exchange to its head office.\nHauptniederlassung zu überweisen.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird       (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-      airline of each Contracting Party to operate air services on the\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien  routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nzu betreiben.                                                      the present Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     present Agreement, any designated airline of either Contracting\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         Party shall take account of the interests of any designated airline\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     services which the latter airline operates over the same routes or\nbührlich beeinträchtigt wird.                                      parts thereof.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     ment shall have as their primary objective the provision of capacity\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        adequate to the foreseeable traffic demand to and from the territo-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Im Interesse    ry of the Contracting Party designating the airlines. In the interests\neiner geordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs      of an orderly development of international air transport and to\nund zur Wahrung der Interessen beider Vertragsparteien werden      ensure the interests of both Contracting Parties traffic rights shall\ndie Verkehrsrechte so ausgeübt, daß das Beförderungsangebot        be exercised in such a way that capacity is related to:\nangepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage von und nach dem Hoheitsgebiet         (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,         Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-        services pass, taking account of local and regional air servi-\nlen Fluglinienverkehrs,                                            ces;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  (c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                     routes.\nDie Ausübung des Rechts der fünften Freiheit wird im Fluglinien-  The exercise of fifth freedorn right shall be dealt with in the Route\nplan geregelt.                                                    Schedule.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten       (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and\nUnternehmen zu gewähr1eisten, bedürfen die Frequenz der Flug-     equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft\ndienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer   to be used with regard to their capacity, as wen as the flight\nKapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luft-     schedules shall be subject to approval by the aeronautical authori-\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien.                            ties of the two Contracting Parties.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1049\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der          (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties\nbeiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege-         should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-\nlung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu errei-            ment regarding transport capacity and frequencies.\nchen.\nArtikel 9                                                              Artlcle 9\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-            (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme          cal authorities of the Contracting Parties not later than one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 fest-          prior to the initiation of air services on the routes specified in\ngelegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahr-       accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nzeugmuster und die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere          ment the type of service, the types of aircraft tobe used and the\nÄnderungen.                                                           flight schedules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der          (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle         fumish to the aeronautical authorlties of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-          Party at their request such periodic or other statistical data of the\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung. die vernünftigerweise           designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten              of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach             first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-       paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-          shall inctude all information required to determine the amount of\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der           traffic carried and the origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                            Artlcle 10\n(1) Die Tarife und die entsprechenden Agenturprovisionen, die         (1) The tariffs and relevant agency commissions tobe charged\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste     for passengers and cargo on the routes specified in accordance\nund Fracht angewendet werden, bedürfen der Genehmigung                with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement shall be\ndurch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Die          subject to approval by the aeronautical authorities of the two\nTarife sollen die Betriebskosten, die Wettbewerbs- und Marktbe-       Contracting Parties. The tariffs should take into account the costs\ndingungen sowie die Interessen der Nutzer berücksichtigen.            of operation, the prevailing conditions of competition and of the\nmarket, as well as the interests of the transport users.\n(2) Die Tarife werden den Luftfahrtbehörden der beiden Ver-           (2) Any tariffs shall be submitted for approval to the aeronautical\ntragsparteien spätestens einen Monat vor ihrer in Aussicht            authorities of both Contracting Parties not later than one month\ngenommenen Anwendung zur Genehmigung vorgelegt. Dieser                prior to the proposed date of their introduction. This period may be\nZeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die          reduced in special cases if the aero,:iautical authorities so\nLuftfahrtbehörden dies vereinbaren.                                   agree.\n(3) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur    (3) lf one of the Contracting Parties does not consent to the\nGenehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen        tariffs submitted for its approval in accordance with paragraph (2)\ndie Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien diese Tarife im     of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting\nEinvernehmen fest.                                                    Parties shall by common accord fIX those tariffs.\n(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-          (4) lf no accord as envisaged in paragraph (3) of this Article is\nparteien ein Einvernehmen nach Absatz 3 nicht erzielt, so findet      reached between the aeronautical authorities of the two Contrac-\nArtikel 16 Anwendung. Solange ein Schiedsspruch nicht ergangen        ting Parties, the provisions of Article 16 of the present Agreement\nist, kann die Vertragspartei, die sich mit einem bestimmten Tarif     shall apply. Until such time as an arbitral award has been rende-\nnicht einverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei       red, the Contracting Party which has withheld its consent to a\ndie Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs ver-    given tariff shall be entitled to require the other Contracting Party\nlangen.                                                               to maintain the tariff previously in effect.\n(5) Unbeschadet des Absatzes 1 können die Luftfahrtbehörden           (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties\nder beiden Vertragsparteien vereinbaren, die Tarife auf andere        may agree, notwithstanding paragraph (1) of this Article, to ap-\nWeise zu genehmigen. In diesem Fall werden die Absätze 1 und 2        prove the tariffs in a different way. In this case paragraphs (1)\nsinngemäß angewendet.                                                 and (2) of this Article shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-             (1) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-           of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen       to maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nsowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal           cial and technical personnel as may be necessary for the require-\nzu unterhalten, soweit sie für die Erfordernisse des bezeichneten     ments of the designated airline concerned.\nUnternehmens benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the empfoyment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-         personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be\ngen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und ihren           subject to the laws and regulations relating to the admission of\nAufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei ein-      foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party\nzuhalten. Das nach Absatz 1 in den Niederlassungen beschäftigte       concemed. The personnel employed in the offices according to\nPersonal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.                      paragraph (1) of this Article, however, do not require a work\npermit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem von der anderen Ver-            (3) Either Contracting Party shall grant in its territory to any\ntragspartei bezeichneten Unternehmen in ihrem Hoheitsgebiet           designated airline of the other Contracting Party the right to sell","1050                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\ndas Recht, Beförderungsdokumente entweder unmittelbar durch             transport documents either directly through its own sales offices or\nseine eigenen Verkaufsbüros oder nach seinem Ermessen durch             at its discretion through sales agents to any person and to any\nVerkaufsagenten an jede Person und an jede Organisation oder            organization or body in convertible currency.\nKörperschaft in jeder konvertierbaren Währung zu verkaufen.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem von der anderen Ver-             (4) Either Contracting Party shall grant to any designated airline\ntragspartei bezeichneten Unternehmen das Recht, seine eigenen           of the other Contracting Party the right to handle its own custo-\nKunden selbst oder nach seinem Ermessen durch eine Dritt-               mers itself or at its discretion through a third agency. This shall\nagentur abzufertigen. Das trifft auch auf die Räumlichkeiten für die    also apply to check-in facilities.\nFluggastabfertigung zu.\nArtikel 12                                                             Artlcle 12\n(1) Ein bezeichnetes Unternehmen ist berechtigt, im Fluglinien-        (1) A designated airline shall be entitled to use aircraft not\nverkehr aufgrund dieses Abkommens auch nicht in seinem Eigen-           owned by it for air services under the present Agreement.\ntum befindliche Luftfahrzeuge einzusetzen.\n(2) Jede Vertragspartei trägt die volle Verantwortung für Sicher-      (2) Each Contracting Party shall bear full responsibility for the\nheit und Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, die nicht bei ihr zuge-   safety and airworthiness of aircraft not registered by it, which are\nlassen sind und die von einem von ihr bezeichneten Unternehmen         used by any of its designated airlines and are not owned by this\neingesetzt werden und sich nicht im. Eigentum dieses Unter-             airline. The responsibility of the designated airline remains unaf-\nnehmens befinden. Die Verantwortlichkeit des bezeichneten               fected.\nUnternehmens bleibt davon unberührt.\n(3) Ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei zeigt            (3) A designated airline of one Contracting Party shall give\nder zuständigen Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei die         notice to the competent aeronautical authorities of the other Con-\nAbsicht, nicht in seinem Eigentum befindliche Luftfahrzeuge ein-        tracting Party of its intention of using aircraft not owned by it\nzusetzen, unverzüglich an, mindestens jedoch achtundvierzig             without delay, but at least forty-eight hours in advance, and shall\nStunden im voraus, und teilt ihm die vorgesehene Dauer und              inform them of the planned duration and frequency of the use of\nHäufigkeit des Einsatzes der Luftfahrzeuge, die Strecken, auf           the aircraft, the routes over which they are to be used and their\ndenen sie eingesetzt werden sollen, sowie ihre Staatszugehörig-         nationality and registration marks.\nkeits- und Kennzeichen mit.\nArtikel 13                                                              Artlcle 13\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und         (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige       nal law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen   each other to protect the security of civil aviation against acts of\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist.        unlawful interference forms an integral part of the present\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte           Agreement. Without limiting the generality of their rights and\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins-         obligations under international law, the Contracting Parties shall in\nbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokio            particular act in conformity with the provisions of the Convention\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere           on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem am                 signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkom-              Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation,\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die               signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in           the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-           International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internatio-     the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil\nnalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September         Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, signed at\n1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämp-              Montreal on 24 February 1988.\nfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivil-\nluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede           (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-       cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen         seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und        such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-          tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu       tion.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlic~ in Besitz genom-      (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die           of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und           safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-          navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-        consultations, assist each other by facilitating communications\nzen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio-        and other appropriate measures intended to terminate as rapidly\nnen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige             as commensurate with minimum risk to life such incident or threat\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-             thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das              practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-        unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nsen andere _widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und          the ground in its territory is detained on the ground unless its","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                   1051\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-        departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen      of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der              shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-         (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von        conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu      International Civil Aviation Organization and designated as An-\nAnhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt          nexes to the Convention on International Civil Aviation to the\nbestimmt werden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die          extent that such security provisions are applicable to the Contract-\nVertragsparteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter         ing Parties; they shall require that operators of aircraft of their\nvon in ihr Register eingetragenen Luftfahrzeugen und die Luft-         registry or operators of aircraft who have their principal place of\nfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen      business or permanent residence in their territory and the opera-\nAufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von      tors of airports in their territory act in conformity with such aviation\nFlughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft-          security provisions.\nsicherheitsvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß          (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-       may be required to observe the security provisions referred to in\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der     paragraph (5) of this Article required by the other Contracting\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet festge-   Party for entry into the territory of that other Contracting Party and\nlegt wurden, und angemessene Maßnahmen zum Schutz von                 to take adequate measures to protect aircraft and to inspect\nLuftfahrzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung und        passengers, crew, their carry-on items as well as cargo and\nHandgepäck sowie von Fracht und Bordvorräten vor und bei dem          aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each\nEinsteigen oder Beladen zu treffen. Jede Vertragspartei wird          Contracting Party shall also give positive consideration to any\naußerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um beson-          request from the other Contracting Party for special security\ndere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten              measures to meet a particular threat.\nBedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-       (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen      provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb         aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-          reach a satisfactory agreement within one month from the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die         such request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen          impose conditions on the operating authorization of an airline or\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,       airlines of that Contracting Party. When required by an emergency\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Not-          either Contracting Party may take interim action prior to the expiry\nlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses       of the month.\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 14                                                                Article 14\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere            (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-         Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die               rights in both countries to carry out measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in    passengers with the required documents for entry into or transit\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen        through the requesting State are carried.\nDokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,           person being retumed from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt ist, zum Zweck der Überprüfung       having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-     its territory before embarkation, other than in direct transit. A\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-     Contracting Party shall not return such a person to the country\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in      where he was earlier found to be inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt wurde, daß sie nicht\neinreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren      from further examining a returned inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich      mine his eventual acceptability in the State or make arrangements\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen            for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen      national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus     who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine            travel documents, a Contracting Party will aocept instead a docu-\nPerson, von der festgestellt wurde, daß sie nicht einreiseberech-     ment attesting to the circumstances of embarkation and arrival\ntigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so erkennt      issued by the public authorities of the Contracting Party where the\neine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der Ver-        person was found to be inadmissible.\ntragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht einrei-\nseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Umstände\nvon Abflug und Ankunft bestätigt.","1052                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nArtikel 15                                                              Artlcle 15\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet             Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-           aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses         achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                  to the application of the present Agreement.\nArtikel 16                                                              Artlcle 16\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des                Consultations may be requested at any time by either Contract-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-          ing Party for the purpose of discussing amendments to the present\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör-    Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An-               Interpretation. The same applies to discussions concerning the\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaus~usch nach Artikel 15        application of the present Agreement if either Contracting Party\nkein zufriedenstellendes Ergebnis gebracht hat. Die Konsultatio-       considers that an exchange of views within the meaning of Arti-\nnen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des               cle 15 of the present Agreement has not produced any satisfactory\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                results. Such consultations shall begin within two months from the\ndate of receipt by the other Contracting Party of any such re-\nquest.\nArtikel 17                                                             Artlcle17\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung            (1) To the extent that any disagreement conceming the Interpre-\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 16 bei-             tation or application of the present Agreement cannot be settled in\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei        accordance with Article 16 of the present Agreement, lt shall be\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                     submitted to an arbitral tribunal at the request of elther Contracting\nParty.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,        members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien bestellt           chairman to be appointed by the Governments of the two Con-\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der            tracting Parties. Such mernbers shall be appointed within two\nVorsitzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die           months, and such chairman within three months, from the date on\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-       which either Contracting Party has informed the other Contracting\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.           Party of its Intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,       (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver-            not been observed, either Contracting Party may, in the absence\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-       of any other relevant arrangement, invite the President of the\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-     Council of the International Civil Aviation Organization to make the\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer          necessary appointments. lf the President is a national of either\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-          Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen this function, the Vice-President deputizing for him should make\nvornehmen.                                                             the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-          (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. Jede       votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-   ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des          as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-           of the chairrnan and any other cost shall be borne in equaJ parts by\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das      the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                 shall determine its own procedure.\nArtikel 18                                                             Artlcle 18\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines            rn the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-        accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit        sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,               to determining the extent to which the present Agreement is\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 16 statt.           terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-\nsions of the multilateral convention shall take place in accordance\nwith Article 16 of the present Agreement.\nArtikel 19                                                              Artlcle 19\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-             The present Agreement, any amendments to it and any ex-\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von der Bundesrepublik         change of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present\nDeutschland der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Re-   Agreement shall be communicated by the Federal Republic of\ngistrierung übermittelt.                                              Germany to the International Civil Aviation Organization for regis-\ntration.\nArtikel 20                                                             Artlcle 20\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,          (1) The present Agreement shall enter into force one month\nan dem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, daß ihre      from the date on which the Contracting Parties have informed","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1053\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab-         each other by an exchange of notes that their constitutional\nkommens erfüllt sind.                                                  requirements for the entry into force of the present Agreement\nhave been fulfilled.\n(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 (2) Each Contracting Party may at any time give written notice of\nschriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang         termination of the present Agreement. lt shall then expire one year\nder Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.              from the date of receipt of such notice by the other Contracting\nParty.\nGeschehen zu Bonn am 26. August 1994 in zwei Urschriften,              Done at Bonn on 26 August 1994 in duplicate in the German,\njede in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache, wo-         Vietnamese and English languages, all three texts being authen-\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    tic. In case of divergent interpretations of the German and Vietna-\ndes deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der eng-           mese texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nBassewitz\nJoerss\nFür die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam\nFor the Govemment of the Socialist Republic of Vietnam\nNguyen Hong Nhi"]}