{"id":"bgbl2-1997-22-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":22,"date":"1997-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-22-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_22.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Dezember 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Simbabwe über den Luftverkehr","law_date":"1997-05-26T00:00:00Z","page":1022,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Dezember 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Simbabwe\nüber den Luftverkehr\nVom 26. Mal 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Harare am 13. Dezember 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Simbabwe über den Luftver-\nkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nact, seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 26. Mai 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                               1023\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Simbabwe\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Zimbabwe\nInhaltsübersicht                                                          Contents\nPräambel                                                             Preamble\nArtikel    Begriffsbestimmungen                                      Article    Definitions\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten                              Article 2  Grant of Traffic Rights\nArtikel 3  Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                       Article 3  Designation and Operating Authorization\nArtikel 4 Widerruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung        Article 4  Revocation or Limitation of Operating Authorization\nArtikel 5 Gleichbehandlung bei den Gebühren                          Article 5  Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 6  Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                Article 6  Exemption from Customs Outies and other Charges\nArtikel 7 Überweisung von Einkünften                                 Article 7  Transfer of Eamings\nArtikel 8 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 8  Principles Goveming the Operation of Agreed Services\nArtikel 9  Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken          Article 9  Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 10 Genehmigung der Tarife                                    Article 10 Approval of Tariffs\nArtikel 11 Gewerbliche Tätigkeiten                                   Article 11 Commercial Activites\nArtikel 12 Luftsicherheit                                            Article 12 Aviation Security\nArtikel 13 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                 Article 13 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 14 Meinungsaustausch                                         Article 14 Exchange of Views\nArtikel 15 Konsultationen                                            Article 15 Consultations\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten                              Article 16 Settlement of Disputes\nArtikel 17 Mehrseitige Übereinkommen                                 Article 17 Multilateral Conventions\nArtikel 18 Registrierung bei der ICAO                                Article 18 Registration with ICAO\nArtikel 19 Inkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                   Article 19 Entry into Force, Duration, Termination","1024                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          The Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Republik Simbabwe -                                                 the Republic of Zimbabwe\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-            Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-         opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                 Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten           ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen -                                       territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                          Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                  (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                  wise requires:\na) .,Zivilluftfahrt-Abkommen• das am 7. Dezember 1944 in Chica-         (a) \"Convention\" means the Convention on International Civil\ngo zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-               Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December\nnationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller nach dessen Arti-         1944, and includes any Annex adopted under Artlcle 90 of that\nkel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                    Convention and any amendment of the Annexes or the Con-\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des-               vention under Articles 90 and 94 thereof, lnsofar as those\nsen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun-               Annexes and amendments have become effective for, or been\ngen für die Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen            ratified by, the Contracting Parties;\nratifiziert worden sind;\nb) .,Luftfahrtbehörde• in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) the tenn \"aeronautical authorities\" means In the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                 Federal Republic of Gennany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Simbabwe das für Zivilluftfahrt zuständige Ministe-             port; in the case of the Republic of Zimbabwe, the Ministry\nrium oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die           responsible for Civil Avlation; or in both cases any other\nzur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufga-                   person or agency authorized to perfonn the functions incumb-\nben ennAchtigt ist;                                                      ent upon the said authorities:\nc) ,.bezeichnetes Unternehmen• jedes Luftfahrtunternehmen,              (c) the tenn •designated air1ine\" means any air1ine that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-            Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf            tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement as\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen          being an airtine which is to operate international air services on\nFluglinienverkehr betreiben SOii.                                        the routes specified in conformity with Article 2 (2) of this\nAgreement.\n(2) Die Begriffe .Hoheitsgebier, ,,Fluglinienverkehr\", .,internatio-     (2) The terms \"territory\", •air service\", \"international air service\"\nnaler Fluglinienverkehr\" und .Landung zu nicht gewerblichen             and •stop for non-traffic purposes\" have, for the purpose of this\nZwecken• haben für die Anwendung dieses Abkommens die In                Agreement, the meaning laid down In Articles 2 and 96 of the\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils       Convention as amended at present or in future.\ngültigen Fassung festgelegte Bedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif' bedeutet den Preis, der für die internatio-      (3) The term \"tariff' means the price to be charged for the\nnale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen Punkten in den         international carriage (i.e. carriage between points in the territories\nHoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von Fluggästen,             of two or more States) of passengers, baggage or cargo (exclud-\nGepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berechnen ist, und             ing mail) and comprises:\nschließt folgendes ein:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale        (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und              carriage marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die           constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-                  international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf intemationalen Strecken-                international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnittes sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die.         (b) the commision to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die                 carriage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht                  ponding transactions for the carriage of cargo;\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des               (c) the conditions that govem the applicability of the tariff, or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisionszah-              price for carriage or the payment of commission.\nlung richtet.\nEr umfaßt auch                                                          lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-       (d) any significant benefits provided in association with the car-\nderung erbracht werden;                                                  riage;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                   1025\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer intemationalen Beförde-     (e) any tariff for carriage on a dornestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen Strek-               adjunct to international carriage, which is not available for\nkenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfügbar ist       purely domestic travel and which is not made available on\nund der nicht allen Beförderem im intemationalen Verkehr und           equal terms to all international carriers 1tnd users of their\nderen Kunden zu gleichen Bedingungen zur Verfügung ge-                  services.\nstellt werden kann.\nArtikel 2                                                                Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum         (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des intemationalen Fluglinienverkehrs durch die be?eich-       Party for the purpose of operating international air services by\nneten Untemehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien             designated airlines over the routes specified in accordance with\ndas Recht,                                                             paragrap~ 2 below the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                      (a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu             (b) to land in its territory for non-traffic purposes and\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             (c) to land in its territory at the points named on the routes\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             specified in accordance with paragraph 2 below in order to\nFracht und Post gewerblich aufzunehmen und abzusetzen.                 take on or discharge passengers, cargo and mail on a com-\nmercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Untemehmen der              (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien intemationalen Fluglinienverkehr betreiben            tracting Parties will be authorized to operate intemational air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan durch Notenwechsel              services shall be specified in a Route Schedule by an exchange of\nfestgelegt.                                                            notes.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Untemehmen einer               (3) Nothing in paragraph 1 above shall be deemed to confer on\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der           any designated airline of either Contracting Party the right to take\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen          on in the territory of the other Contracting Party passengers, cargo\nund gegen Entgelt zu einem anderen Bestimmungsort innerhalb            and mail carried for remuneration or hire and destined for another\ndes Hoheitsgebietes dieser anderen Vertragspartei zu befördem          point within the territory of that other Contracting Party (cabo-\n(Kabotage).                                                            tage).\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                   Designation and Operating Authorlzation\n(1) Der intemationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2         ( 1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started at\nden, wenn                                                              any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten         (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Untemehmen                     (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                         several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Untemehmen die Genehmigung erteilt hat, den               designated airline or airlines to inltiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-       (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 9 unver-      the provisions of paragraph 3 below as weit as Article 9 of this\nzüglich die Genehmigung zum Betrieb des intemationalen Flugli-         Agreement, give without delay the said authorization to operate\nnienverkehrs.                                                          the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-             (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,              by the other Contracting Party to fumish proof that it is qualified to\ndaß es in der Lage ist, den Erfordemissen zu entsprechen, die          meet the requirements prescribed under the laws and regulations\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten         of the first Contracting Party governing the operation of interna-\nVertragspartei für den Betrieb des intemationalen Luftverkehrs zu      tional air traffic.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die      (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by\nandere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von         written communication to the other Contracting Party and subject\nihr bezeichnetes Untemehmen durch ein anderes Untemehmen               to the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has\nersetzen. Das neu bezeichnete Untemehmen genießt die glei-             designated by another airline. The newly designated airline shall\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das        have the same rights and be subject to the same obligations as\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                         the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                               Artlcle 4\nWiderruf oder                                                           Revocatlon or\nEinschränkung der Betriebsgenehmigung                                    Limitation of Operating Authorlzatlon\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte          Either Contracting Party may revoke, or limit by the imposition of\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,               conditions, the authorization granted in accordance with Arti-\nwenn ein bezeichnetes Untemehmen die Gesetze oder sonstigen            cle 3 (2) of this Agreement in the event of failure by a designated\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die        airline to comply with the laws and regulations of the Contracting","1026                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die daraus          Party granting the rights or to comply with the provisions of this\nsich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Vor dem Widerruf      Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom. Such\noder der Einschränkung werden Konsultationen nach Artikel 15         revocation or limitation shall be preceded by consultation as\ndurchgeführt, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße      provided for in Article 15 of this Agreement, unless an immediate\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-     suspension of operations or imposition of conditions is necessary\nlung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich sind.         to avoid further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                  Non-dlscrlmlnatlon In respect of Charges\nDie Gebühren, die Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges levied in the territory of either Contracting Party for\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           the use of airports and other aviation facilities by the aircraft of any\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der          designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher sein       higher than those levied on aircraft of a national airline engaged in\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-    similar intemationaJ air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                             Artlcle 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                       Exemptlon from Customa Dutlea and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Untemehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet      tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-    the territory of the other Contracting Party, as weil as fuel, lubri-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen    cants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-     such aircraft, shall be exempt from customs duties and other\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei    charges levied on the occasion of importation, exportation or\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-          transit of goods. This shall also apply to goods on board the\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche       aircraft consumed during the flight across the territory of the latter\nWaren, die auf dem Flug Ober dem Hoheitsgebiet der anderen           Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsge-     (2) Fuel, lubricants, spare parts, regular equipment and aircraft\ngenstände und Bordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen        stores temporarly imported into the territory of either Contracting\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-      Party, there to be immediately or after storage installed in or\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-      otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           other Contracting Party, or tobe otherwise exported again from\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          the territory of the former Contracting Party, shalf be exempt from\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-        the customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        above. Advertising materials and transport documenta of any\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-        designated airline of one Contracting Party shall, on the occasion\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Vertrags-        of importation into the territory of the other Contracting Party,\npartei bleiben bei der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen       likewise be exempt from the customs duties and other charges\nVertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen        mentioned in paragraph 1 above.\nund sonstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Fuel and lubrications taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im             other Contracting Party and used in intemational air services shall\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt from the customs duties and other charges mentioned\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben           in paragraph 1 above, as well as from any other special consump-\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                      tion charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-         (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          paragraph 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren           (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraph 1 to 3 above, such goods shall not\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       be subject to any economic prohibitions or restrictions on importa-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Untemehmen der anderen            relief from tumover tax or simllar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         services supplied to any airline designated by the other Contract-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.             ·\nArtikel 7                                                             Artlcle 7\nÜberweisung von Einkünften                                               Transfer of Eamlnga\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nder anderen Vertragspartei das Recht, in Übereinstimmung mit         the other Contracting Party the right, in accordance with its foreign\nihren Devisenvorschriften die durch den Verkauf von Beförde-·       exchange regulations, to remit to its head office at any time and\nrungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       without restrictions, in any freely convertible currency and at the\ntragspartei erzielten Einkünfte jederzeit und ohne Beschränkung      official rate of exchange, the revenue realized through the sale of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1027\nin jeder frei konvertierbaren Währung zum amtlichen Wechselkurs      air transport services in the territory of the other Contracting\nan seine Hauptniederlassung zu überweisen.                           Party.\nArtikel 8                                                             Article 8\nGrundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs               Principles Governing the Operation of Agreed services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird         (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flugli-      airline of each Contracting Party to operate air services on the\nnienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu   routes specified in accordance with Article 2 (2) of this\nbetreiben.                                                           Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-     specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes       designated airline of either Contracting Party shall take account of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-           the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien      Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-       airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-      accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-       primary objective the provision of capacity commensurate with the\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         foreseeable traffic demand to and from the territory of the Con-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht        tracting Party designating the airlines. The right of such airlines to\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-         carry traffic between points of a route specified in accordance with\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        Article 2 (2) of this Agreement which are located in the territory of\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-  the other Contracting Party and points in third countries shall be\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung      exercised, in the interests of an orderly development of interna-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-      tional air transport, in such a way that capacity is related to:\nrungsangebot angepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet           (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,           Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-         (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-          services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                              vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flugli- (c) the requirements of an economical operation of through traffic\nnien des Durchgangsverkehrs.                                         routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten        (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der            the frequency of services, the types or aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich       regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die       to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                             Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der       (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des      should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.               ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 9                                                             Article 9\nÜbermittlung von Betriebsangaben und Statistiken                 Communlcation of Operating lnfonnatlon and Statlstics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehörden       (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nder Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme des        tical authorities of the Contracting Parties at least one month prior\nFluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     to the initiation of air services on the routes specified in accord-\nLinien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster     ance with Article 2 (2) of this Agreement the type of service, the\nund die Flugpläne mit. Dies gilt auch für spätere Änderungen.       types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall\nlikewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der        (2) The aeronauticaJ authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle       furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-        Party at their request   such periodic or other statistical data of the\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden kömen, um das von jedem bezeichneten             of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach           first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-     Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall include all informa-\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-        tion required to determine the amount of traffic carried and the\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der         origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                            Artlcle 10\nTarife                                                               Tartffs\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     ( 1) The tariffs to be charged for passengers and cargo on the\nLinien für Fluggäste und Fracht angewendet werden, bedürfen der     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement","1028                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nGenehmigung durch die Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, von        shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the\nderen Hoheitsgebiet aus sie angewendet werden sollen. Sie sol-        Contracting Party from whose territory they are to be applied.\nlen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die beste-         They should take into account the cost of operation, a reasonable\nhenden Wettbewerbs- und Mar1ctbedingungen sowie die Interes-          profit, the prevailing conditions of competition and of the market as\nsen der Nutzer berücksichtigen.                                       well as interests of transport users.\n(2) Die Tarife werden der Luftfahrtbehörde nach Absatz 1 von          (2) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden bezeichneten Unternehmen spätestens einen Monat vor ihrer         the aeronautical authorities referred to in paragraph 1 above for\nin Aussicht genommenen Anwendung zur Genehmigung vorge-               approval at least one month prior to the envisaged date of their\nlegt.                                                                 introduction.\n(3) Ist die Luftfahrtbehörde mit einem Tarif nicht einverstanden,     (3) lf the aeronautical authorities do not consent to a tariff\nder ihr nach Absatz 2 zur Genehmigung vorgelegt wurde, so             submitted for their approval in accordance with paragraph 2\nunterrichtet sie das betreffende Unternehmen innerhalb von            above, they shall inform the airline concerned within 21 days after\n21 Tagen nach dem Tag der Vortage des Tarifs. Dieser Tarif darf       the date of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not\nin diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiter-        be applied. The tariff applied up to that time which was to be\nhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden     replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nsollte.\nArtikel 11                                                              Artlcle 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                Comrnerclal Actlvltles\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        any designated airf ine of the other Contracting Party the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie       maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-          cial and technical personnel as are needed by the designated\nterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-          airtine.\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-         personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze     laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und       the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,    and their stay in the territory of the Contracting Party concerned.\neinzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-        the personnel employed in the offices according to paragraph 1\ntigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.                above shall not, however, require a work permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        any designated air1ine of the other Contracting Party the right of\ntigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,       self•handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\nFracht und Post für die bezeichneten Unternehmen oder andere          designated or other airlines of the other Contracting Party. This\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei. Dieses Recht         right does not include air•side ground handling services (aircraft\nschließt den den Flughäfen vorbehaltenen Bereich der luftseitigen     ground handling), which remain the prerogative of the airport\nBodenverkehsdienste (Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge)           operators.\nnicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airfine\nmen das Recht, seine Beförderungsleistungen auf eigenen Beför-        of the other Contracting Party the right to sell its transport services\nderungsdokumenten unmittelbar in eigenen Verkaufräumen sowie          on its own transport documents directly in its own sales offices and\ndurch seine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       through its agents in the territory of the other Contracting Party to\nan jeden Kunden in jeder Währung zu verkaufen.                        any customer in any currency.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nLuftsicherheit                                                       Avlatlon Securfty\n( 1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und       ( 1) Consistent with their rights and obligations under internation-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegenseitige     al law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkommens ist.     ful interference forms an integral part of this Agreement. Without\nOhne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen Rechte         limiting the generality of their rights and obligations under interna-\nund Pflichten einzuschränken, handeln die Vertragsparteien ins-       tional law, the Contracting Parties shall in particular act in con-\nbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963 in Tokyo          formity with the provisions of the Convention on Offences and\nunterzeichneten Abkommen über strafbare und bestimmte andere          Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nan Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, den am               on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of\n16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Obereinkom-            Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 De-\nmen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von             cember 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful\nLuftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in Montreal              Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on\nunterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung widerrecht-              23 September 1971.\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-     necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen       seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und      such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-        tion facilities, and any other threat to the security of civil avia-\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu     tion.\nverhindern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                   1029\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von      conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) festgelegt     International Civil Aviation Organization (ICAO) and designated as\nund zu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt wurden,         Annexes to the Convention to the extent that such security provi-\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     sions are applicable to the Contracting Parties; they shall require\nwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register      that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih-      who have their principal place of business or permanent residence\nren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem       in their territory and the operators of airports in their territory act in\nHoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem      conformity with such aviation security provisions.\nHoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften\nhandeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß         (4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-      may be required to .observe the aviation security provisions re-\nsatz 3 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der    ferred to in paragraph 3 above required by the other Contracting\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet oder      Party for entry into, departure from, or while within, the territory of\nden Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede        that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure\nVertragspartei gewährleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet ange-       that adequate measures are effectively applied within its territory\nmessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur              to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on\nKontrolle von Fluggästen, Besatzung, Handgepäck, Gepäck,              items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during\nFracht und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Bela-        boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym-\nden wirksam durchgeführt werden. Jede Vertragspartei wird au-        pathetic consideration to any request from the other Contracting\nßerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um vernünfti-        Party for reasonable special security measures to meet a particu-\nge besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer be-            lar threat.\nstimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die        of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und         aircraft, their · passengers and crew, airports or air navigation\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-        facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-      facilitating communications and other appropriate measures in-\nzen die Vertragsparteien einander durch Erleichterung des Fern-      tended to terminate rapidly and safely such incident or threat\nmeldeverkehrs und sonstige geeignete Maßnahmen zur raschen           thereof.\nund sicheren Beendigung eines solchen Vorfalls oder einer sol-\nchen Bedrohung.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-      (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen      provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. ·Kommt innerhalb        aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-          reach a satisfactory agreement within one month of the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die         such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen          limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,       airline or ailines of the former Contracting Party. lf required by an\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notla-        emergency, either Contracting Party may take interim action prior\nge dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses         to the expiry of this month.\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                           Artlcle 13\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                            Immigration and Control of Travel Documenta\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere            (1) Upon the request of either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-        Contracting Party shall permit the airlines which exercise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die              rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in   passengers with the travel documents required for entry into or\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen        transit through the requesting State are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an Ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,           person being retumed from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung       having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Personen vor ihrer Abreise nicht nur im          its territory before embarkation, other than in direct transit. A\nunmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei auf-     Contracting Party shall not retum such a person to the country\ngehalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person          where he was earlier found to be inadmissible.\nnicht in das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß\nsie nicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren      from further examining a retumed inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich      mine his eventual acceptability in the State or make arrangernents\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen            for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen      national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus     who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine            travel documents, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-    document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-      arrival issued by the public authorities of the Contracting Party","1030                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der        where the person was found to be inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 14                                                               Artlcle 14\nMeinungsaustausch                                                        Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Exchanges of views shall take place as needed, on an appropri-\nnach Bedarf auf angemessener Ebene ein Meinungsaustausch               ate levet, between the aeronauticat authorities of the Contracting\nstatt, um eine enge Zusammenarbeit und eine Verständigung in           Parties in order to achieve close cooperation and agreement in all\nallen die Anwendung dieses Abkommens berührenden Angele-               matters pertaining to the application of this Agreement.\ngenheiten herbeizuführen.\nArtikel 15                                                               Artlcle 15\nKonsultationen                                                            Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des               Consultations may be requested at any time by either Contract-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-          ing Party for the purpose of discussing amendments to this Agree-\npartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gilt auch für Erör-    ment or to the Route Schedule of questions relating to interpreta-\nterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach An-               tion. The same applies to discussions conceming the application\nsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-            of this Agreement if either Contracting Party considers that an\nkel 14 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul-     exchange of views within the meaning of Article 14 of this Agree-\ntationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des          ment has not produced any satisfactory results. Such consulta-\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                                tions shall begin within two months of the date of receipt by the\nother Contracting Party of any such request.\nArtikel 16                                                               Artlcle 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                                Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung            (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-           application of this Agreement cannot be settled in accordance with\nlegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei          Article 15 of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                     tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede     (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf     each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,        members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die        chairman to be appointed by the Governments of the Contracting\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende          Parties. Such members shall be appointed within two months, and\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-        such chairman within three months, of the date on which either\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-       Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                        intention to submit the disagreement to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,       (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-       other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderfichen Ernennun-     the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit         necessary appointments. ff the President is a national of either\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund         Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- this function, the Vice-president deputizing for him should make\ngen vornehmen.                                                         the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-           (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Falls         votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Parties.\nund solange eine der Vertragsparteien einer Entscheidung des          lf, and as long as, either Contracting Party fails to comply with a\nSchiedsgerichts, die nach diesem Artikel gefällt wurde, nicht          decision of the arbitral tribunal given under this Article, the other\nnachkommt, kann die andere Vertragspartei alle Rechte oder             Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or\nVorrechte, die sie der säumigen Vertragspartei in diesem Abkom-        privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the\nmen gewährt hat, einschränken, vorenthalten oder widerrufen.          Contracting Party in default.\n(5) Vorbehaltlich der endgültigen Entscheidung des Schiedsge-          (5) Subject to the final decision of the arbitral tribunat, the costs\nrichts werden die Kosten bis zum Schiedsspruch zwischen den           incurred up to the award shall be distributed between the Con-\nVertragsparteien wie folgt verteilt: Jede Vertragspartei trägt die     tracting Parties as follows: Each Contracting Party shall bear the\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        cost of its own member as weil as of its representation in the\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vorsitzenden sowie die          arbitrat proceedings; the cost of the chairman and the remaining\nsonstigen Kosten werden zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen       costs shall be borne in equal parts. In all other respects, the\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                      arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 17                                                               Artlcle 17\nMehrseitige Übereinkommen                                                  Multilateral Conventlons\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines            In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-         accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit         sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 3. Juni 1997                                1031\nein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet,                  to determining the extent to which this Agreement is terminated,\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.              superseded, amended or supplemented by the provisions of the\nmultilateral convention shall take place in accordance with Arti-\ncle 15 of this Agreement.\nArtikel 18                                                                Artlcle 18\nRegistrierung bei der ICAO                                                Reglstratlon wlth ICAO\nDieses Abkommen, jede Änderung desselben und jeder Noten-               This Agreement, any amendments to it and ·any exchange of\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden von den Vertragsparteien          notes under Article 2 (2) of this Agreement shall be communicated\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Regi-         by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Or-\nstrierung übermittelt.                                                   ganization (ICAO) for registration.\nArtikel 19                                                                Artlcle 19\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                                  Entry lnto Force, Duratlon, Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,             (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem beide Regierungen einander notifiziert haben, daß die             date on which the two Governments have notified each other that\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-        the constitutional requirements for the entry into force of this\ntreten des Abkommens erfüllt sind.                                       Agreement have been fulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.               (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nJede Vertragspartei kann auf diplomatischem Wege die andere              Either Contracting Party may at any time give written notice\nVertragspartei jederzeit schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis      through diplomatic channels to the other Contracting Party of its\nsetzen, das Abkommen zu beenden. Diese Kündigung ist gleich-             decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simul-\nzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mitzu-    taneously communicated to the International Civil Aviation Organ-\nteilen. In diesem Falle tritt das Abkommen zwölf Monate nach            ization (ICAO). In such case this Agreement shall terminate twelve\nEingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer              (12) months after the date on which the notice was received by the\nKraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch          other Contracting Party, unless the notice to terminate is with-\nVereinbarung zurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kün-             drawn by agreement before the expiry of this period. In the\ndigung von der anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt als      absence of acknowledgment of receipt by the other Contracting\nEingangstag der vierzehnte Tag nach dem Eingang der Kündi-              Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen\ngung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation.               (14) days after the receipt of the notice by the International Civil\nAviation Organization.\nGeschehen zu Harare am 13. Dezember 1995 in zwei Urschrif-              Done at Harare on 13 December 1995 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort~        German and English langues, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nNorwin Gf. Leutrum\nFür die Republik Simbabwe\nFor the Republic of Zimbabwe\nSimon Moyo"]}