{"id":"bgbl2-1997-21-13","kind":"bgbl2","year":1997,"number":21,"date":"1997-05-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-21-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_21.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zur Revision des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung","law_date":"1997-05-20T00:00:00Z","page":998,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["998            Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nGesetz\nzur Revision des Übereinkommens vom 20. März 1958\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung\nder Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\nVom 20. Mal 1997\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                  Artikel 3\n(1) Artikel 2 des Gesetzes zu dem Übereinkommen vom\nArtikel 1                          20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun-\nDer nach Artikel 13 des Übereinkommens vom 20. März      gen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände\n1958 angenommenen Revision 2 des Übereinkommens             und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige\nvom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedin-     Anerkennung der Genehmigung vom 12. Juni 1965 (BGBI.\ngungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände       1965 II S. 857), geändert durch Artikel 1 des Gesetzes\nund Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige     vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224), wird\nAnerkennung der Genehmigung wird zugestimmt. Die Re-        aufgehoben.\nvision 2 des Übereinkommens wird nachstehend mit einer         (2) Das Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt,\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.             Änderungen der Vorschriften des Übereinkommens, die\nnach Artikel 13 des Übereinkommens angenommen wor-\nArtikel 2                          den sind, durch Rechtsverordnungen mit Zustimmung des\nDas Bundesministerium für Verkehr wird ermächtigt, im    Bundesrates in Kraft zu setzen.\nRahmen der in § 6 des Straßenverkehrsgesetzes genann-\nten Ziele Regelungen nach Artikel 1 und Änderungen von                                 Artikel 4\nRegelungen nach Artikel 12 der Revision 2 des Überein-\nkommens durch Rechtsverordnungen ohne Zustimmung               (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\ndes Bundesrates in Kraft zu setzen; vor ihrem Erlaß sind    in Kraft.\ndie zuständigen obersten Landesbehörden zu hören. Die          (2) Die Revision 2 des Übereinkommens ist für die\nVorschriften des§ 38 Abs. 2 und des § 39 des Bundes-        Bundesrepublik Deutschland am 16. Oktober 1995 in Kraft\nImmissionsschutzgesetzes bleiben unberührt.                 getreten.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 20. Mal 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                                                       999\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut\nund/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nRevision 2\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be Fitted\nand/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition\nof Approvals Granted on the Basis of these Prescriptions*)\nRevision 2\nAccord\nconcernant I' Adoption de prescriptions techniques uniformes\na\napplicables aux vehicules roues, aux equipements et aux pieces\nsusceptibles d'etre montes ou utilises sur un vehicule roues                                       a\net les conditions de reconnaissance reciproque\ndes homologations delivrees conformement ces prescriptions *)                     a\nRevision 2\n(Übersetzung)')\nPreamble                                             Preambule                                                   Präambel\nThe Contracting Parties,                               Les Parties contractantes,                                Die Vertragsparteien -\nHaving decided to amend the Agreement                  Ayant decide de modifier l'Accord concer-                 entschlossen, das Genfer Übereinkom-\nconceming the Adoption of Uniform Condi-               nant I'Adoption de conditions uniformes                    men vom 20. März 1958 über die Annahme\ntions of Approval and Reciprocal Recogni-              d'homologation et la reconnaissance reci-                  einheitlicher Bedingungen für die Genehmi-\ntion of Approval for Motor Vehicle Equip-              proque de l'homologation des equipements                   gung qer Ausrüstungsgegenstände und\nment and Parts, done at Geneva on                                                     a\net pieces de vehicules moteur, en date,                a   Teile von Kraftfahrzeugen und über die ge-\n20 March 1958, and                                     Geneve, du 20 mars 1958, et                                genseitige Anerkennung der Genehmigung\nzu ändern,\nDesiring to define uniform technical pre-              Oesireuses de definir des prescriptions                   in dem Bestreben, einheitliche technische\nscriptions that it will suffice for certain            techniques uniformes qu'il suffira certains   a            Vorschriften für bestimmte Radfahrzeuge,\nwheeled vehicles, equipment and parts to                             a            a\nvehicutes roues, certains equipements                      Ausrüstungsgegenstände und Teile als\nfulfil in order to be used in their countries,         et a certaines pieces de remptir pour 6tre                 Mindestanforderungen festzulegen, die für\nutilises dans leur pays,                                   die Verwendung in ihren Ländern erfüllt sein\nmüssen,\nDesiring to adopt these prescriptions                  Desireuses de faire adopter ces prescrip-                 in dem Bestreben, diese Vorschriften\nwhenever possible in their countries, and,             tions dans leur pays, chaque fois que cela                 nach Möglichkeit in ihren Ländern anzu-\nsera possible, et                                          nehmen, und\n•) Former title of the Agreement:                      *) Ancien tttre de rAccord:                               1   FnlhenN' Titel des Übereinkommens:\nAgreement Conoemlng lhe Adoption of Unifonn Condi-      Accord conceman1 l'Adoptlon de conditlona uniformes       Obereinkommen     über die Annahme einheitlicher Be-\ntions of Approval and ~procaJ Recognltion of Appro-    d'homologatlon et 1a reoonnaisaance nk:iproque de          dingungen für die Genehmigung dec Auarüstungsge-\nval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at      l'homologatlon des lkllJlpements et plflces de whlcu-     ganstlnde und Teile von Kraflfatvzeugan und Ober die\nGeneva on 20 March 1958.                               188 • moteur, en dale, • Genlwe, du 20 mara 1958.          gegenaeltige Anenannung der Genehmigung. abge-\n')\n.\nschlosaen am 20. Mirz 1958 in Genf.\nEntsprechend dem Protokoll vom 3. Februar 1995 über\ndie Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik\nDeutschland, der Republik Osterreich und der Schwei-\nzerischen Eidgenossenschaf zur Herstsllung einer\neinheitlichen deutschen Übersetzung.","1000                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nDesiring to facilitate the use in their coun-     Desireuses de faciliter l'utilisation dans     in dem Bestreben, in ihren Ländern die\ntries of the vehicles, equipment and parts,       leur pays des vehicules, equipements et         Verwendung der nach diesen Vorschriften\nwhere approved according to these pre-            pieces ainsi homologues conformement         a  von den zuständigen Behörden einer ancle-\nscriptions by the competent authorities of        ces prescriptions par les autorites compe-      ren Vertragspartei genehmigten Fahrzeuge,\nanother Contracting Party,                        tentes d'une autre Partie contractante,         Ausrüstungsgegenstände und Teile zu er-\nleichtern -\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit:                 haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                     Article premler                                   Artikel 1\n1. The Contracting Parties shall establish       1. Les Parties contractantes etablissent,      (1) Die Vertragsparteien setzen mittels\nthrough an Administrative Committee made          par l'intermediaire d'un Comite d'adminis-     eines Verwaltungsausschusses, dem nach\nup of all the Contracting Parties in confor-      tration compose de toutes les Parties          den Verfahrensregeln nach Anhang 1 alle\nmity with the rules of procedure set out in       contractantes conformement au reglement        Vertragsparteien angehören, aufgrund der\nAppendix 1 and on the basis of the following                           a\ninterieur reproduit l'appendice 1, et sur la   nachstehenden Artikel und Absätze Rege-\narticles and paragraphs, Regulations for          base des dispositions des articles et para-    lungen fest für Radfahrzeuge, Ausrüstungs-\nwheeled vehicles, equipment and parts             graphes suivants, des reglements concer-       gegenstände und Teile, die in Radfahrzeu-\nwhich can be fitted and/or be used on                                  a\nnant les vehicules roues, les equipements      ge(n) eingebaut und/oder verwendet wer-\nwheeled vehicles. Where necessary the             et les pieces susceptibles d'Atre montes ou    den können. Gegebenenfalls enthalten die\ntechnical requirements will include alterna-                                a\nutilises sur un vehicule roues. Lorsqu'il y a  technischen Vorschriften Altemativen, nach\ntives and when possibte they will be perform-     lieu, les prescriptions techniques compor-     Möglichkeit sind sie wirkungsorientiert und\nance oriented and include test methods.           tent des variantes et, dans la mesure du       umfassen Prüfverfahren. Bedingungen für\nConditions for granting type approvals and        possible, elles sont axees sur les perfor-     die Erteilung von Typgenehmigungen und\ntheir reciprocal recognition will be included     mances et prevoient des methodes d'essai.      ihre gegenseitige Anerkennung werden für\nfor use by Contracting Parties who choose         Des conditions concemant l'octroi d'homo-      die Vertragsparteien aufgenommen, die Re-\nto implement Regulations through type ap-         logations de type et leur reconnaissance       gelungen im Wege der Typgenehmigung\nproval.                                                                       a\nreciproque sont prevues l'usage des Par-       anwenden wollen.\nties contractantes ayant decide d'appliquer\ndes reglements par le systeme d'homologa-\ntion de type.\nFor the purposes of this Agreement:              Au sens du present Accord,                     Im Sinne dieses Übereinkommens\nThe term \"wheeled vehicles, equipment and        Les termes «vehicules       a  roues, equipe-  bezeichnet der Ausdruck „Radfahrzeuge,\nparts\" shall include any wheeled vehicles,        ments et pieces• recouvrent tous vehicules     Ausrüstungsgegenstände und Teile\" alle\nequipment and parts whose characteristics        a    roues, equipements et pieces dont les     Radfahrzeuge,      Ausrüstungsgegenstände\nhave a bearing on road safety, protection of     caracteristiques ont un rapport avec la se-    und Teile, deren Merkmale einen Einfluß\nthe environment and energy saving;               curite routiere, la protection de l'environne- auf die Straßenverkehrssicherheit, den Um-\nment et les economies d'energie;               weltschutz und das Energiesparen haben;\nThe term \"type approval pursuant to a Re-         Le terme «homologation de type en regard       bezeichnet die Benennung „Typgenehmi-\ngulation\" indicates an administrative pro-       d'un reglement• designe la procedure ad-       gung nach einer Regelung\" ein verwal-\ncedure by which the competent authorities        ministrative par laquelle les autorites com-   tungstechnisches Verfahren, nach dem die\nof one Contracting Party declare, after car-     petentes d'une Partie contractante decla-      zuständigen Behörden einer Vertragspartei,\nrying out the required verifications, that a      rent, apres avoir effectue les verifications  nachdem sie die vorgeschriebenen Nach-\nvehicle, equipment or parts submitted by          requises, qu'un vehicule, un equipement ou    prüfungen durchgeführt haben, erklären,\nthe manufacturer conform to the require-          une piece presente par son constructeur est   daß ein Fahrzeug, ein Ausrüstungsgegen-\nments of the given Regulation. Afterwards        conforme aux specifications du reglement       stand oder Teile, die vom Hersteller vorge-\nthe manufacturer certifies that each vehicle,    considere. Le constructeur certifie ensuite    führt worden sind, den Vorschriften der\nequipment or parts put on the market were        que chaque vehicule, equipement ou piece       betreffenden Regelung entsprechen. An-\nproduced to be identical with the approved        qu'il met sur le marche a ete fabrique      a schließend bescheinigt der Hersteller, daß\nproduct.                                          l'identique du produit homologue.             alle auf den Markt gebrachten Fahrzeuge,\nAusrüstungsgegenstände oder Teile so be-\nschaffen sind, daß sie dem genehmigten\nProdukt entsprechen.\nFor the application of the Regulations there      On peut imaginer pour l'application des re-   Die Regelungen können nach verschiede-\ncould be various administrative procedures        glements de nombreuses procedures admi-       nen verwaltungstechnischen Verfahren als\nalternative to type approval. The only alter-                              a\nnistratives alternatives l'homologation de    Alternativen zur Typgenehmigung ange-\nnative procedure generally known and ap-          type. La seule procedure alternative notoi-   wendet werden. Das einzige allgemein be-\nplied in certain Member States of the Econ-       rement connue et appliquee dans certains      kannte und in einigen Mitgliedstaaten der\nomic Commission for Europe is the self-           Etats membres de 1a Commission economi-       Wirtschaftskommission für Europa ange-\ncertification by which the manufacturet cer-      que pour l'Europe est celle de l'autocertifi- wandte alternative Verfahren ist die\ntifies, without any preliminary administrative    cation par laquelle le constructeur certifie, Selbstzertifizierung, bei der der Hersteller\ncontrol, that each product put on the market      sans aucun contrOle administratif prealable,  ohne vorherige behördliche Kontrolle be-\nconforms to the given Regulation; the com-        que chaque produit qu'il met sur le marche    scheinigt, daß jedes auf den Markt gebrach-\npetent administrative authorities may verify      est conforme au reglement · considere; les    te Produkt der betreffenden Regelung ent-\nby random sampling on the market that the         autorites administratives competentes peu-    spricht; die zuständigen Verwaltungsbehör-\nself-certified products comply with the re-       vent verifier, par pr~levement au hasard sur  den können mit Hilfe von Zufallsstichproben\nquirements of the given Regulati~n.               le marche, que les produits autocertifies     auf dem Markt nachprüfen, ob die selbstzer-\nsont bien conformes au reglement conside-     tifizierten Produkte den Vorschriften derbe-\nre.                                           treffenden Regelung entsprechen.\n2. The Administrative Committee shall be          2. Le Comite d'administration est compo-      (2) Dem Verwaltungsausschuß gehören\ncomposed of all the Contracting Parties in        se de toutes les Parties contractantes,        nach den in Anhang 1 aufgeführten Verfah-","Bundesgesetzblatt Jahr~ang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                                  1001\naccordance with the rules of procedure set        conformement au reglement interieur repro-      rensregeln alle Vertragsparteien an. Eine\nout in Appendix 1. A Regulation, after hav-             a\nduit l'appendice 1. Apres l'etablissement       nach dem Verfahren in Anhang 1 erarbeite-\ning been established in accordance with the       d'un reglement conformement       a  1a proce-  te Regelung wird dem Generalsekretär der\nprocedure indicated in Appendix 1, shall be       dure indiquee dans l'appendice 1, le Comite     Vereinten Nationen, im folgenden .Gene-\ncommunicated by the Administrative Com-           d'administration en communique le texte au      ralsekretär\" genannt, vom Verwaltungsaus-\nmittee to the Secretary-General of the            Secretaire general de rorganisation des         schuß zugeleitet Danach übermittelt der\nUnited Nations, hereinafter called \"Secre-        Nations Unies, ci-apres denomme «Secre-         Generalsekretär den Vertragsparteien die-\ntary-Generar. As soon as possible there-         taire generaf•. Le Secretaire general notifie    se Regelung so schnell wie möglich.\nafter the Secretary-General shall give noti-      ensuite, le plus töt possible, ce reglement\nfication of this Regulation to the Contracting   aux Parties contractantes.\nParties.\nThe Regulation will be consk:lered as adop-      Le reglement est repute adopte sauf si,          Die Regelung gilt als angenommen, sofem\nted unless, within a period of six months        pendant 1a periode de six mois suivant ta        nicht innerhalb von sechs Monaten nach\nfrom its notif1Cation by the Secretary-          date de notifteation par le Secretaire gene-     Übermittlung durch den Generalsekretär\nGeneral, more than one-third of the Con-         raf, plus d'un tiers des Parties contractantes   mehr als ein Drittel der Vertragsparteien\ntracting Parties at the time of notification     a  la date de 1a notification ont informe le     zum Zeitpunkt der Übermittlung dem Gene-\nhave informed the Secretary-GeneraJ of           Secretaire general de leur desaccord avec        ralsekretär mitgeteilt haben, daß sie der\ntheir disagreement with the Regulation.          le reglement.                                    Regelung nicht zustimmen.\nThe Regulation shall cover the foHowing:         Le reglement precise:                            Die Regelung hat folgende Angaben ·zu\nenthalten:\n(a) Wheeled vehicles, equipment or parts         (a) les vehicules   a roues, les equipements     a) Angaben über die betreffenden Rad-\nconcemed;                                        ou les pieces vises;                            fahrzeuge.      Ausrüstungsgegenstände\noder Teile;\n(b) Technical requirements, which if neces-      (b) les prescriptions techniques qui, s'il y a   b) technische Vorschriften, die gegebe-\nsary may inciude alternatives;                    lieu, comprement des variantes;                 nenfaßs Alternativen umfassen k6nnen:\n(c) Test methods by which any perform-           (c) les m4lthodes d'essais prevues pour de-      c) Prüfverfahren, mit denen die Erfüllung\nance requirements are to be demon-                montrer que les perforrnances satisfont         von Leistungsanforderungen nachzu-\nstrated;                                          aux prescriptions;                              weisen ist;\n(d) Conditions for granting type approvaJ        {d) 1es conditions regissant roctroi de rho-     d) Bedingungen für die Erteilung von Typ-\nand their reciprocal recognition incfud-          rnologation de type et leur reconnaJs..         genehmigungen und ihre gegeneeitige\nlng any approvat markings and cond;.             sance r6ciproque y compris, le cas              Anerkennung sowie Genehmigungszei-\ntions for ensuring confonnity of produc-          echeant, les marques d'homologation,            chen und Bedingungen für die Gewähr-\ntion;                                             et les conditions visant    a assurer 1a        leistung der Übereinstimmung der Pro-\nconformite de 1a production;                    duktion;\n(e) The date(s) on which the Regulation          (e) 1a date ou les dates de l'entree en vi-      e) das Datum (die Daten) des lnkrafttre-\nenters into force.                                gueur du reglement.                             tens der Regelung.\nThe Regulation may, if needed, incfude ref-      Le reglement peut, le cas echeant, mention-      Die Regelung kann gegebenenfalls Hinwei-\nerences to the laboratories accredited by        ner des rMerences aux laboratoires accre-        se auf die von den zuständigen Behörden\nthe competent authorities where accept-          dites par les autorites competentes, oü les      anerkannten Prüfstellen enthalten, bei de-\nance tests of the types of wheeled vehicles,     essais de reception des types d' equipe-         nen die Typprüfungen an Radfahrzeugen,\nequipment or parts submitted for approval        ments et de pieces de vehicules        a roues   Ausrüstungsgegenständen oder Teilen\nmust be carried out.                                          a\npresentes l'homologation doivent 6tre ef-        durchzuführen sind.\nfectues.\n3. When a Regulation has been adopted            3. Apres f'adoption d'un reglement, le Se-      (3) Ist eine Regelung angenommen, so\nthe Secretary-General shall so notify as         cretaire gjneraf notifie le plus töt possible    notifaziert der Generalsekretär dies so\nsoon as possible all the Contracting Parties,    toutes fes Parties contractantes et indique,     schnell wie möglich allen Vertragsparteien\nspecifying which Contracting Parties have        quel1es sont celles qui ont fait objection et    und teilt ihnen mit. welche Vertragsparteien\nobjected and in respect of which the Regu-       pour lesqueßes ce reglement n'entrera pas        Einwendungen erhoben haben beziehungs-\nlation shall not enter into force.               en vigueur.                                     weise für welche Vertragsparteien die Re-\ngelung nicht in Kraft tritt.\n4. The adopted Regulation shall enter into       4. Le reglement adopte entre en vigueur   a     (4) Die angenommene Regelung tritt an\nforce on the date(s) specified therein as a      regard de toutes les Parties contractantes       dem (den) darin genannten Datum (Daten)\nRegulation annexed to this Agreement for         qui n'ont pas donne notification de leur         als eine diesem Übereinkommen ange-\nall Contracting Parties which did not notify                   a\ndesaccord, la date ou aux dates qui y ont        schlossene Regelung für alle Vertragspar-\ntheir disagreement.                              ete precisees, en tant que reglement for-       teien in Kraft, die nicht notifiziert haben, daß\nmant annexe au present Accord.                  sie ihr nicht zustimmen.\n5. When depositing its instrument of ac-         5. Au moment oü eile depose son instru-         (5) Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\ncession, any new Contracting Party may           ment d'adhesion, toute nouvelfe Partie          kann jede neue Vertragspartei erklären,\ndeclare that it is not bound by certain Regu-    contractante peut declarer n'~tre pas liee      daß einige oder alle der dem Übereinkom-\nlations then annexed to this Agreement or        par certains reglements annexes au present      men zu dieser Zeit angeschlossenen Rege-\nthat it is not bound by any of them. ff, at that Accord ou n'6tre liee par aucun d'entre eux.    lungen für sie nicht verbindlich sind. Uuft\ntime, the procedure laid down in paragraphs           a\nSi, ce moment, 1a procedure prevue par          zu dieser Zeit das in den Absätzen 2, 3 und\n2, 3 and 4 of this Article is in progress for a  les paragraphes 2, 3, et 4 du present article   4 vorgesehene Verfahren für einen Rege-\ndraft or adopted Regulation, the Secretary-      est en cours pour un projet de reglement ou     lungsentwurf oder eine angenommene\nGeneral shall communicate such draft or          un reglement adopte, le Secretaire general      Regelung, so leitet der Generalsekretär die-\nadopted Regulation to the new Contracting                                   a\ncommunique ce projet 1a nouvelle Partie         sen Entwurf oder diese angenommene Re-\nParty and it shall enter into force as a Regu-   contractante et le projet n'entre en vigueur    gelung der neuen Vertragspartei zu, und\nlation for the new Contracting Party only        comme reglement       a l'egard de cette nou-   der Entwurf oder die angenommene Rege-\nunder the conditions specified in para-          velle Partie contractante que dans les          lung tritt als Regelung für die neue Vertrags-","1002                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\ngraph 4 of this Article. The Secretary-Gen-       conditions prevues au paragraphe 4 du pre-      partei nur unter den in Absatz 4 vorgese-\neral shall notify all the Contracting Parties of  sent article. Le Secretaire general commu-      henen Bedingungen in Kraft. Der General-\nthe date of such entry into force. The Se-        nique a toutes les Parties contractantes Ja     sekretär notifiziert allen Vertragsparteien\ncretary-General shall also communicate to         date de cette entree en vigueur. 11 leur com-   den Tag dieses lnkrafttretens. Außerdem\nthem all declarations conceming the non-          munique egalement toutes les declarations      teilt der Generalsekretär ihnen alle aufgrund\napplication of certain Regulations that any       des Parties contractantes concemant Ja         dieses Absatzes abgegebenen Erklärungen\nContracting Party may make in accordance          non-application de certains r~lements qui      der Vertragsparteien über die Nichtanwen-\nwith the terms of this paragraph.                 sont faites en application du present para-    dung bestimmter Regelungen mit.\ngraphe.\n6. Any Contracting Party applying a Re-          6. Toute Partie contractante appliquant        (6) Jede Vertragspartei, die eine Rege-\ngulation may at any time notify the Secre-        un reglement peut,     a  tout moment, avec     lung anwendet, kann dem Generalsekretär\ntary-General, subject to one year's notice,      preavis d'un an, notifier au Secretaire gene-   jederzeit mit einer Kündigungsfrist von ei-\nthat its administration intends to cease ap-      ral que son administration cesse d'appliquer    nem Jahr notifizieren, daß ihre Verwaltung\nplying it. Such notification shall be commun-    ce reglement. Cette notification est commu-      diese Regelung nicht mehr anwenden will.\nicated by the Secretary-General to the other    niquee par le Secretaire general aux autres      Diese Notifikation wird den anderen Ver-\nContracting Parties.                             Parties contractantes.                          tragsparteien vom Generalsekretär be-\nkanntgegeben.\nApprovals granted shall remain valid until       Une fois accordees, les homologations res-       Erteilte Genehmigungen bleiben bis zu ihrer\ntheir withdrawal;                                tent en vigueur jusqu'au moment de leur         Zurücknahme gültig.\nretrait.\nlf a Contracting Party ceases to issue ap-      Si une Partie contractante cesse de delivrer     Stellt eine Vertragspartei die Erteilung von\nprovals to a Regulation it shall:               des homologations au titre d'un reglement,       Genehmigungen nach einer Regelung ein,\neile a les obligations suivantes:               so muß sie\nMaintain proper supervision on conformity        Maintenir des conditlons convenables pour       die ordnungsgemäße Überwachung der\nof production of products for which it previ-    le contrOle de la fabrication de produits pour   Übereinstimmung der Produktion bei Pro-\nously granted type approval;                     lesquels eile a aocorde jusque-la des homo-     dukten fortsetzen, für die sie vorher eine\nlogations de type;                              Typgenehmigung erteilt hat;\nTake the necessary steps set out in Article 4    Prendre les mesures necessaires enoncees        die in Artikel 4 genannten notwendigen\nwhen advised of non-conformity by a Con-         a l'article 4 quand elle est avisee qu'il y a   Maßnahmen ergreifen, wenn sie von einer\ntracting Party that continues to apply the       non-confonnite par une Partie contractante      Vertragspartei, die die Regelung weiterhin\nRegulation;                                     qui continue a appliquer le reglement;          anwendet, von Abweichungen in der Pro-\nduktion benachrichtigt wird;\nContinue to notify the competent authorities                 a\nContinuer notifier les autorites competen-      weiterhin die zuständigen Behörden ande-\nof other Contracting Parties of withdrawal of   tes des autres Parties contractantes du re-     rer Vertragsparteien von der Zurücknahme\napprovals as set out in Article 5;              trait des homologations comme indique         a von Genehmigungen nach den Vorschriften\nl'article 5;                                    des Artikels 5 benachrichtigen;\nContinue to grant extensions to existing        Continuer d'accorder des extensions             weiterhin Erweiterungen zu bestehenden\napprovals.                                      concemant les homologations existantes.         Genehmigungen bewilligen.\n7. Any Contracting Party not applying a         7. Toute Partie contractante n'appliquant       (7) Jede Vertragspartei, die eine Rege-\nRegulation may at any time notify the Sec-      pas un reglement peut a tout moment noti-       lung nicht anwendet, kann dem Generalse-\nretary-General that it intends henceforth to    fier au Secretaire general qu'elle entend       kretär jederzeit notifizieren, daß. sie diese\napply it, and the Regulation will then enter     desormais l'appliquer, et le regtement entre    von nun an anwenden will, und die Rege-\ninto force for this Party on the sixtieth day   ators en vigueur a son egard le soixantieme     lung tritt dann für diese Vertragspartei am\nafter this notification. The Secretary-Gen-      jour faisant suite   a   cette notification. Le sechzigsten Tag nach dieser Notifikation in\neral shall notify all the Contracting Parties of                               a\nSecretaire general notifie toutes les Par-      Kraft. Der Generalsekretär notifiziert allen\nevery entry into force of a Regulation for a    ties contractantes toute entree en vigueur      Vertragsparteien jeden Fall, in dem eine\nnew Contracting Party effected in accord-       d'un reglement     a  l'egard d'une nouvelle    Regelung für eine neue Vertragspartei auf-\nance with the terms of this paragraph.          Partie contractante lntervenant en applica-     grund dieses Absatzes in Kraft tritt.\ntion du present paragraphe.\n8. The Contracting Parties for which a          8. Dans la suite du present Accord, on          (8) Im folgenden werden mit \"Vertrags-\nRegulation is in force shall hereinafter be     appellera •Parties contractantes appliquant     parteien, die eine Regelung anwenden\" die\nreferred to as \"the Contracting Parties ap-     un reglement• les Parties contractantes       a Vertragsparteien bezeichnet, für die diese\nplying a Regulation•.                           l'egard desquelles ce reglement est en vi-      Regelung wirksam ist.\ngueur.\nArtlcle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nEach Contracting Party applying Regula-         Chaque Partie contractante qui, dans            Jede Vertragspartei, die Regelungen\ntions largely through type approval shall        l'application de r~lements, utilise princlpa-   größtenteils im Rahmen der Typgenehmi-\ngrant the type approvals and approval           lement le systeme d'homologation de type        gung anwendet, erteilt die Typgenehmigun-\nmarkings described in any Regulation for        aocorde les marques d'homologation de ty-       gen für die in der Regelung vorgesehenen\nthe types of wheeled vehicles, equipment or     pe et les marques d'homologation decrites       Typen der Radfahrzeuge, Ausrüstungsge-\nparts covered by the Regulation, provided       dans tout reglement pour ce qui est des         genstände oder Teile und teilt Genehmi-\nthat it has the technical competence and is     types de vehicules      a roues, des 6quipe-    gungszeichen entsprechend der Beschrei-\nsatisfied with the arrangements for ensuring    ments et des pieces vises par ce reglement,     bung In jeder Regelung zu, wenn sie über\nconformity of the product with the approved     a condition qu'elle dispose des compe-          die technische Zuständigkeit verfügt und die\ntype as set out in Appendix 2. Each Con-        tences techniques requises et soit satisfaite   in Anhang 2 wiedergegebenen Regelungen\ntracting Party applying a Regulation through                              a\ndes dispositions visant assurer la confor-      für die Gewährleistung der Übereinstim-\ntype approval shall refuse the type ap-         mite de 1a production au type homologue         mung der Produktion mit dem genehmigten\nprovals and approval markings covered by                             a\ntelles que definies l'appendice 2. Chaque       Typ für ausreichend erachtet. Jede Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                                1003\nthe Regulation if the above-mentioned con-      Partie contractante appliquant un reglement      tragspartei, die eine Regelung im Rahmen\nditions are not complied with.                  par le systeme d'homologation de type refu-      der Typgenehmigung anwendet, verweigert\nse les marques d'homologation de type et         die Erteilung von Typgenehmigungen und\nd'homologation prevues dans ce reglement         die Zuteilung von Genehmigungszeichen\nsi les conditions ci-dessus ne sont pas          nach der Regelung, wenn die vorstehenden\nremplies.                                        Voraussetzungen nicht erfüllt sind.\nArtlcle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nWheeled vehicles, equipment or parts for        Les vehicules     a roues, les equipements       Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände\nwhich type approvals have been issued by a      et les pieces pour lesquels des homologa-        oder Teile, für die von einer Vertragspartei\nContracting Party in accordance with            tions de type ont ete delivrees par une Par-    Typgenehmigungen nach Artikel 2 erteilt\nArticle 2 of this Agreement and manufac-                                            a\ntie contractante conformement l'article 2       wurden und die entweder im Hoheitsgebiet\ntured either in the territory of a Contracting  du present Accord et fabriques sur le terri-     einer Vertragspartei, die die betreffende Re-\nParty applying the Regulation concemed, or      toire soit d'une Partie contractante appli-      gelung anwendet, oder in einem anderen\nin such other country as is designated by       quant le reglement en cause soit d'un autre     Land hergestellt worden sind, das von der\nthe Contracting Party which has duly ap-        pays designe par la Partie contractante qui     Vertragspartei benannt worden ist, die die\nproved the types of wheeled vehicles,           a procede     a  l'homologation des types de    Typen der betreffenden Radfahrzeuge,\nequipment or parts concemed shall be held       vehicules    a  roues, d'equipements ou de      Ausrüstungsgegenstände oder Teile ord-\nto be in conformity with the legislation of all pieces en cause sont consideres comme           nungsgemäß genehmigt hat, gelten als\nthe Contracting Parties applying the said                    a\nconformes la legislation de toutes les Par-     übereinstimmend mit den Vorschriften aller\nRegulation through type approval.               ties contractantes appliquant ledit regle-      Vertragsparteien, die diese Regelung im\nment.                                           Rahmen der Typgenehmigung anwenden.\nArtlcle 4  .                                     Article 4                                     Artikel 4\nShould the competent authorities of a          Si les autorites competentes d'une Partie       Stellen die zuständigen Behörden einer\nContracting Party applying a Regulation         contractante appliquant un reglement par le     Vertragspartei, die eine Regelung im Rah-\nthrough type approval find that certain         systeme d'homologation de type constatent       men der Typgenehmigung anwendet, fest,\nwheeled vehicles, equipment or parts bear-      que certains vehicules       a   roues, equipe- daß bestimmte Radfahrzeuge, Ausrü-\ning approval markings issued under the said     ments ou pieces portant les marques d'ho-       stungsgegenstände oder Teile mit Ge-\nRegulation by one of the Contracting Par-       mologation delivrees en vertu de ce regle-      nehmigungszeichen, die von einer der Ver-\nties, do not conform to the approved types,     ment par l'une des Parties contractantes ne     tragsparteien nach dieser Regelung zuge-\nthey shall advise the competent authorities     sont pas conformes au type homologue,           teilt worden sind, den genehmigten Typen\nof the Contracting Party which issued the       elles en avisent les autorites competentes      nicht entsprechen, so benachrichtigen sie\napproval. That Contracting Party shall take     de la Partie contractante qui a delivre l'ho-   davon die zuständigen Behörden der Ver-\nthe necessary steps to bring the products of    mologation. Cette Partie contractante prend     tragspartei, die die Genehmigung erteilt hat.\nthose manufacturers into conformity with        alors les mesures necessaires pour retablir     Diese Vertragspartei ergreift die notwendi-\nthe approved types and shall advise the         la conformite de la fabrication aux types       gen Maßnahmen, um zu erreichen, daß die\nother Contracting Parties applying the Re-      homologues et avise les autres Parties          Produkte dieser Hersteller den genehmig-\ngulation through type approval of the steps     contractantes qui appliquent le reglement       ten Typen entsprechen, und setzt die ande-\nit has taken, which may include, if neces-      par le systeme d'homologation de type des       ren Vertragsparteien, die die Regelung im\nsary, the withdrawal of approval. Where         mesures prises       a  cet effet, mesures qui  Rahmen der Typgenehmigung anwenden,\nthere might be a threat to road safety or to    peuvent s'etendre, le cas echeant, jusqu'au     von den zu diesem Zweck getroffenen Maß-\nthe environment, the Contracting Party          retrait de l'homologation. Quand la securite    nahmen in Kenntnis; diese Maßnahmen\nwhich issued the approval and after receiv-     de la circulation routiere ou l'environnement   können nötigenfalls bis zur Zurücknahme\ning the information about the non-confor-       risquent d'etre compromis, la Partie con-       der Genehmigung führen. Ist die Straßen-\nmity to the approved type(s) shall inform       tractante qui a delivre l'homologation, apres   verkehrssicherheit oder die Umwelt mögli-\nthereof all other Contracting Parties about     avoir ete informee de la non-conformite         cherweise gefährdet, so unterrichtet die\nthe situation. Contracting Parties may prohi-   au(x) type(s) homologue(s), avise toutes les    Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt\nbit the sale and use of such wheeled            autres Parties contractantes de la situation.   hat, nach Erhalt der Mitteilung über die Ab-\nvehicles, equipment or parts in their terri-    Ces demieres peuvent interdire la vente et      weichung von dem genehmigten Typ (den\ntory.                                           l'usage sur leur territoire des vehicules     a genehmigten Typen) hierüber alle anderen\nroues, equipements ou pieces en cause.          Vertragsparteien. Die Vertragsparteien kön-\nnen den Verkauf und die Verwendung der\nbetreffenden Radfahrzeuge, Ausrüstungs-\ngegenstände oder Teile in ihrem Hoheitsge-\nbiet untersagen.\nArtlcleS                                         Artlcle 5                                     Artikel 5\nThe competent authorities of each Con-          Les autorites competentes de toute Partie      Die zuständigen Behörden jeder Ver-\ntracting Party applying Regulations through     contractante qui applique un ~lement par       tragspartei, die die Regelungen im Rahmen\ntype approval shall send monthly to the         1e systeme d'hotnologation de type envoient    der Typgenehmigung anwendet, übersen-\ncompetent authorities of the other Contract-    chaque mois aux autorites competentes          den den zuständigen BehOrden der ande-\ning Parties a list of the wheeled vehicle,      des autres Parties contractantes une liste     ren Vertragsparteien monatlich eine Liste\nequipment or parts, approvals of which it       des homologations des whicules • roues,        der Genehmigungen von Radfahrzeugen,\nhas refused to gram or has withdrawn dur-       des equipements ou des piecea qu'elle a        AusrOstungsgegenstinden oder Teilen, die\ning that month; in addition, on receiving a     refuse d'accorder ou retir6es pendant le       sie in dem Monat versagt oder zurückge-\nrequest from the competent authority of an-     mois considere; en outre, lorsqu'elles ont     nommen haben; darüber hinaus übersen-\nother Contracting Party applying a Regula-      r~u une demande provenant de I'Autorite        den sie auf Ersuchen der zuständigen Be-\ntion through type approval, it shall send       competente d'une autre Partie contractante     hörde einer anderen Vertragspartei, die ei-\nforthwith to that competent authority a copy    appliquant un ~lement conforme au syste-       ne Regelung im Rahmen der Typgenehmi-\nof all relevant information on which it based   me d'homologation de type, elles envoient      gung anwendet, dieser zuständigen Behör-","1004             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nits decision to grant, refuse to grant, or to                      a\nimmediatement cette Autorite competente        de unverzüglich alle wichtigen Informatio-\nwithdraw an approval of a wheeled vehicle,      un exemplaire de tous les documents d'in-      nen, auf die sie sich bei ihrer Entscheidung\nequipment or parts to that Regulation.          formation pertinents sur lesquels enes ont     hinsichtlich der Erteilung, Versagung oder\nfonde leur decision d'accorder, de refuser     Zurücknahme einer Genehmigung für ein\nd'accorder ou de retirer rhomologation         Radfahrzeug,         Ausrüstungsgegenstände\na\nconcernant un vehicule roues, un equipe-       oder Teile nach dieser Regelung gestützt\nment ou une piece relevant dudit regle-        hat.\nment.\nArlicle 6                                         Artlcle 8                                      Artikel 8\n1. Counlries members of the Economic            1. Les Etats membres de 1a Commission         (1) Die Mitgliedsllnder der WU'tsehafts-\nCommissfon for Europe, countries admitted       economique pour rEurope, 1es Etats admis       kommission für Europa, Linder, die nach\nto the Comrnission in a consultative capa-      a 1a Commission a tttre consultatif contor-    Absatz 8 der Geschäftaordruig dieser\ncity in aocordance wilh paragraph 8 of the      manent au paragraphe e du mandat de 1a         Konvnisaon in beratender Eigenschaft zur\nCornmission'a Terms of Reference, andre-        Comrnission et les organisations d'integra•    Kommission zugelassen sind, und Organi-\ngional economic integration organizations       tion 6conomique regionale cr6ees par des       sationen für regionale Wirtschaftsintegra-\nset up by coootries members of the Econ-        Etats membres de 1a Cornmission ~              tion, die von Mitgliedstaaten der Wirt-\nomic Commission for Europe to which their       que pour reurope, auxquelles lews Etats        schaftskommission für Europa gegründet\nMember States have transferred powers in        membres ont transfere des competences          wurden und denen ihre Mitgliedstaaten Be-\nthe fields covered by this Agreement, ln-       dans les domaines vises par le present         fugnisse in den Bereichen, die Gegenstand\ncluding the power to make binding deci-         Accord, notamment pour prendre des deci-       dieses Übereinkommens sind, einschließ-\nsk>ns on their Member States, may become        sions ayant force obligatoire pour ces Etats,  lich der Befugnis, für ihre Mitgliedstaaten\nContracting Parties to this Agreement.          peuvent devenir Parties contractantes au       verbindliche Entscheidungen zu treffen,\npresent Accord.                                übertragen haben, können Vertragsparteien\ndieses Übereinkommens werden.\nFor the determination of the number of         Pour le calcul du nombre de voix aux fins de   Zur Ermittlung der Stimmenzahl nach Arti-\nvotes referred to in Article 1, paragraph 2    l'article premier, paragraphe 2, et de rarti-  kel 1 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 stim-\nand in Article 12, paragraph 2, regional       cle 12, paragraphe 2, les organisations d'in-  men Organisationen für regionale Wirt-\neconomic integration organizations vote        tegration economique regionale disposent       schaftsintegration mit der Stimmenzahl ·\nwith the number of votes of their Member       d'un nombre de voix t¾1aJ au nombre de         ihrer Mitgliedstaaten ab, die der Wirt-\nStates being members of the Economic           leurs Etats membres qui sont membres de        schaftskommission für Europa angehören.\nCommission for Europe.                         la Commission economique pour l'Europe.\n2. Countries Members of the United Na-          2. Les Etats Membres de l'Organisation        (2) Die Mitgliedstaaten der Vereinten Na-\ntions as may participate in certain activities des Nations Unies susceptibles de partici-     tionen, die sich nach Absatz 11 der Ge-\nof the Economic Commission for Europa in       per a certains travaux de 1a Commission        schäftsordnung der Wirtschaftskommission\naccordance with Paragraph 11 of the Com-       economique pour l'Europe en application du     für Europa an bestimmten Arbeiten dieser\nmission's Tenns of Reference and regional      paragraphe 11 du mandat de cette Com-          Kommission beteiligen können, und Organi-\neconomic integration organizations of such     mission et les organisations d'integration     sationen für regionale Wirtschaftsintegra-\ncountries to which their Member States         economique rt¾1ionale auxquelles ces etats,    tion dieser Länder, denen ihre Mitgliedstaa-\nhave transferred powers in the fields          qui en sont des Etats membres, ont trans-      ten Befugnisse in den Bereichen, die Ge-\ncovered by this Agreement including power      fere des competences dans les domaines         genstand dieses Übereinkommens sind,\nto make binding decisions on their Member      couverts par le present Accord, notamment      einschließlich der Befugnis, für ihre Mit-\nStates may become Contracting Parties to       pour prendre des decisions ayant force obli-   gliedstaaten verbindliche Entscheidungen\nthis Agreement                                            a\ngatoire leur egard, peuvent devenir Par-       zu treffen, übertragen haben, können Ver-\nties contractantes au present Accord.          tragsparteien dieses Übereinkommens\nwerden.\nFor the determination of the number of         Pour te calcul du nombre de voix aux fins de  Zur Ermittlung der Stimmenzahl nach Arti-\nvotes referred to in Article 1, paragraeh 2    l'articfe premier, paragraphe 2, et de farti- kel 1 Absatz 2 und Artikel 12 Absatz 2 stim-\nand In Article 12, paragraph 2, regional      cle 12, paragraphe 2, les organisations d'in-  men Organisationen für regionale Wirt-\neconomic integration organizations vote       tegration economique regionale disposent       schaftsintegration mit der Stimmenzahl\nwith the number of votes of their Member      d'un nombre de voix 6gal au nombre de          ihrer Mitgliedstaaten ab, die den Vereinten\nStates being Members of the United             leurs Etats membres qui sont Membres de       Nationen angehören.\nNations.                                       f'Organisation des Nations Unies.\n3. Accession to the amended Agreement           3. L'adhesion a l'Accord amende de nou-       (3) Der Beitritt zu dem geänderten über-\nby new Contracting Parties which are not        velles Parties contractantes qui ne sont pas  einkommen von Ländem von neuen Ver-\nParties to the 1958 Agreement shall be          Parties   a l'Accord de 1958 s'opere par le   tragsparteien, die nicht Vertragsparteien\neffected by the deposit of an instrument with   depöt d'un instrument aupres du Secretaire    des Übereinkommens von 1958 sind, er-\nthe Secretary-General, after the entry into     general, apres rentr~ en vigueur de           folgt nach Inkrafttreten des geänderten\nforce of the arnended Agreement.                l'Accord amende.                              Übereinkommens durch Hinterlegung einer\nUrkunde beim Generalsekretär.\nArttcle 7                                        Artlcle 7                                      Artikel 7\n1. The amended Agreement shall be               1. L'Accord amende sera repute entrer en      (1) Das geänderte Übereinkommen tritt\ndeemed to enter into force nine months          vigueur neuf mois apres 1a date de sa trans-   neun Monate nach dem Datum der Über-\nafter the date of ita transmissal by the        mission par le Secretaire general a toutes    sendung an alle Vertragsparteten des Über-\nSecretary-General to all the Contracting        les Parties contractantes    a  I'Accord de   einkommens von 1958 durch den General-\nParties to the 1958 Agreement.                  1958.                                         sekretär In Kraft.\n2. The amended Agreement shaH be                2. L'Accord amende sera r~e ne pas            (2) Das geänderte Übereinkommen gilt\ndeemed not to enter into force if any objec-    Atre entre en vigueur si une objection quel-   als nicht in Kraft getreten, wenn von den\ntion from the Contracting Parties to the 1958                                      a\nconque des Parties contractantes r Accord     Vertragsparteien des Übereinkommens von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                                   1005\nAgreement is expressed within a period of        de 1958 est exprimee dans un delai de six          1958 innerhalb von sechs Monaten im An-\nsix months following the date of its transmis-                          a\nmois apres la date laquelle le Secretaire          schluß an das Datum der Übersendung\nsion to them by the Secretary-General.           general le leur a transmis.                        durch den Generalsekretär Einwände vor-\ngebracht werden.\n3. For any new Contracting Party acced-           3. Pour toute nouvelle Partie contractante         (3) Für jede neue Vertragspartei, die die-\ning to this amended Agreement, this              qui y adhere, l'Accord amende entre en             sem geänderten Übereinkommen beitritt,\namended Agreement shall enter into force         vigueur le soixantieme jour qui suit le depöt      tritt dieses geänderte Übereinkommen am\non the sixtieth day after the deposit of the      de l'instrument d'adhesion.                        sechzigsten Tag nach Hinterlegung der Bei-\ninstrument of accession.                                                                            trittsurkunde in Kraft.\nArtlcle 8                                        Artlcle 8                                         Artikel 8\n1. Any Contracting Party may denounce             1. Toute Partie contractante peut denon-           (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Agreement by notifying the Secre-            cer le present Accord par notification adres-      Übereinkommen durch Notifikation an den\ntary-General.                                     see au Secretaire general.                         Generalsekretär kündigen.\n2. Denunciation shall take effect twelve           2. La denonciation prend effet douze               (2) Die Kündigung wird zwölf Monate\nmonths after the date of receipt by the Sec-                             a\nmois apres la date laquelle le Secretaire          nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nretary-General of such notification.              general en a ~ notification.                       ralsekretär wirksam.\nArtlcle 9                                          Artlcle 9                                        Artikel 9\n1. Any new Contracting Party as defined            1. Toute nouvelle Partie contractante aux        _(1) Jede neue Vertragspartei nach Arti-\nin Article 6 of this Agreement may, at the        termes de l'article 6 du present Accord peut,      kel 6 kann bei ihrem Beitritt oder zu jedem\ntime of accession or at any time thereafter,       lors de son adhesion ou       a  tout moment      späteren Zeitpunkt durch eine Notifikation\ndeclare by notification addressed to the           ult~rieur, declarer par notification adressee     an den Generalsekretär erklären, daß die-\nSecretary-General that this Agreement             au Secretaire general que le present Accord        ses Übereinkommen für alle oder einen Teil\nshall extend to all or any of the territories for                  a\nest applicable tout ou partie des territoires      der Gebiete gelten soll, deren internationale\nwhose international relations it is respon-       qu'elle represente sur le plan international.      Beziehungen sie wahrnimmt Das überein-\nsible. The Agreement shall extend to the           L'Accord est alors applicable au territoire ou    kommen wird für das Gebiet oder die Ge-\nterritory or territories named in the notifica-   aux territoires mentionnes dans la notifica-       biete, die in der Notifikation genannt sind,\n. tion as from the slxtieth day after its receipt          a\ntion dater du soixantieme jour apres re-           am sechzigsten Tag nach Eingang der Noti-\nby the Secretary-General.                         ception de cette notification par le Secn~-        fikation beim Generalsekretär wirksam.\ntaire general.\n2. Any new Contracting Party as defined            2. Toute nouvelle Partie contractante aux          (2) Jede neue Vertragspartei nach Arti-\nin Article 6 of this Agreement which has          termes de l'article 6 du present Accord qui a      kel 6, die nach Absatz 1 erklärt hat, daß\nmade a declaration in accordance with             fait, conformement au paragraphe 1 du pre-         dieses Übereinkommen auf einem Gebiet\nparagraph 1 of this Article extending this        sent article, une declaration ayant pour effet     Anwendung findet, dessen internationale\nAgreement to any territory for whose inter-       de rendre le present Accord applicable un     a    Beziehungen sie wahrnimmt, kann das\nnational relations it is responsible may de-      territoire qu'elle represente sur le plan inter-   Übereinkommen in bezug auf dieses Gebiet\nnounce the Agreement separately in re-            national peut, conformement        a  l'article 8, nach Artikel 8 kündigen.\nspect of that territory, in accordance with the   denoncer l'Accord en ce qui conceme ledit\nprovisions of Article 8.                          territoire.\nArtlcle 10                                        Artlcle 10                                        Artikel 10\n1. Any dispute between two or more Con-            1. Tout differend entre deux ou plusieurs          (1) Jede Meinungsverschiedenheit zwi-\ntracting Parties conceming the interpreta-        Parties contractantes touchant l'interpreta-       schen zwei oder mehr Vertragsparteien\ntion or application of this Agreement shall,      tion ou l'application du present Accord est,       über die Auslegung oder Anwendung die-\nso far as possible, be settled by negotiation     autant que possible, regle par voie de nego-       ses Übereinkommens wird, soweit möglich,\nbetween them.                                     ciation entre les Parties en litige.               durch Verhandlungen zwischen den strei-\ntenden Parteien geregelt.\n2. Any dispute which is not settled by             2. Tout differend qui n'a pas ete regle par        (2) Jede Meinungsverschiedenheit, die\nnegotiation shall be submitted to arbitration                                         a\nvoie de negociation est soumis l'arbitrage         nicht durch Verhandlungen geregelt werden\nif any one of the Contracting Parties in dis-     si l'une quelconque des Parties contractan-        kann, wird auf Antrag einer der streitenden\npute so requests and shall be referred ac-        tes en litige le demande et est en conse-          Vertragsparteien einem Schiedsverfahren\ncordingly to one or more arbitrators selected                          a\nquence, renvoye un ou plusieurs arbitres           unterworfen und demgemäß einem oder\nby agreement between the Parties in dis-          choisis d'un commun accord par les Parties         mehreren Schiedsrichtern unterbreitet, die\npute. lf within three months from the date of     en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la   von den streitenden Parteien im gegenseiti-\nthe request for arbitration the Parties in        demande d'arbitrage, les Parties en litige         gen Einvernehmen ausgewählt werden. Ei-\ndispute are unable to agree on the selection      n'arrivent pas ä s'entendre sur le choix d'un      nigen sich innerhalb von drei Monaten nach\nof an arbitrator or arbitrators, any of those     arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de       dem Tag des Antrages auf ein Schiedsver-\nParties may request the Secretary-General         ces Parties peut demander au Secretaire            fahren die streitenden Parteien nicht über\nto nominate a single arbitrator to whom the        general de designer un arbitre unique de-          die Wahl eines Schiedsrichters oder der\ndispute shall be referred for decision.            vant lequel le differend sera renvoye pour         Schiedsrichter, so kann jede dieser Partei-\ndecision.                                          en den Generalsekretär ersuchen, einen\neinzigen Schiedsrichter zu ernennen, dem\nder Streitfall zur Entscheidung überwiesen\nwird.\n3. The decision of the arbitrator or arbitra-      3. La sentence de l'arbitre ou des arbitres       (3) Die Entscheidung des nach Absatz 2\ntors appointed in accordance with para-           designes conformement au paragraphe 2              bestellten Schiedsrichters oder der nach\ngraph 2 of this Article shall be binding on the   du present article est obligatoire pour les        Absatz 2 bestellten Schiedsrichter ist für die\ncontracting Parties in dispute.                    Parties contractantes en litige.                   streitenden Vertragsparteien bindend.","1006                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nArtlcle 11                                      Article 11                                       Artikel 11\n1. Each new Contracting Party may, at           1. Chaque nouvelle Partie contractante           (1) Jede neue Vertragspartei kann bei\nthe time of acceding to this Agreement,         peut, au moment Oll elle adhere au present       ihrem Beitritt zu diesem Übereinkommen\ndeclare that it does not consider itself bound  Accord, declarer qu'elle ne se considere         erklären, daß sie sich durch Artikel 1O nicht\nby Article 1O of the Agreement. Other Con-      pas liee par l'article 10 de l'Accord. Les       als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\ntracting Parties shall not be bound by          autres Parties contractantes ne sont pas         tragsparteien sind gegenOber keiner neuen\nArticle 1O in respect of any new Contracting    liees par l'article 1o envers toute Partie       Vertragspartei, die einen solchen Vorbehalt\nParty which has entered such a reserva-         contractante qul a formule une teile reser-      geltend gemacht hat, durch Artikel 10 ge-\ntion.                                           ve.                                              bunden.\n2. Any Contracting Party having entered a       2. Toute Partie contractante qui a formule       (2) Jede Vertragspartei, die einen Vorbe-\nreservation as provided for in paragraph 1      une reserve conformement au paragra-             halt nach Absatz 1 geltend gemacht hat,\nof this Article may at any time withdraw such                                    a\nphe 1 du present articie peut tout moment        kann diesen Vorbehalt jederzeit durch Noti-\nreservation by notifying the Secretary-         lever cette reserve par une notification         fikation an den Generalsekretär zurückzie-\nGeneral.                                        adressee au Secretaire general.                  hen.\n3. No other reservation to this Agreement       3. Aucune autre reserve au present Ac-           (3) Andere Vorbehalte zu diesem Über-\nor to the Regulations annexed thereto shall     cord ou aux reglements qui y sont annexes        einkommen oder den ihm angeschlossenen\nbe permitted; but any Contracting Party         n'est admise, mais toute Partie contractante     Regelungen sind nicht zulässig, jedoch\nmay, in accordance with the terms of                                 a\na, conformement l'article premier, la pos-       kann jede Vertragspartei nach Artikel 1 er-\nArticle 1, declare that it does not propose to  sibilite de declarer qu'elle n'a pas l'intention klären, daß sie von der Anwendung einiger\napply certain of the Regulations or that it     d'appliquer certains de ces reglements ou        oder aller dieser Regelungen absieht.\ndoes not propose to apply any of them.          qu'elle n'entend appliquer aucun d'entre\neux.\nArtlcle 12                                       Artlcle 12                                      Artikel 12\nThe Regulations annexed to this Agree-          La procedure d'amendement aux regle-             Die diesem Übereinkommen angeschlos-\nment may be amended in accordance with          ments qui sont annexes au present Accord         senen Regelungen können nach folgendem\nthe following procedure:                        est regie par les dispositions suivantes:        Verfahren geändert werden:\n1. Amendments to Regulations shall be           1. Les amendements aux reglements sont           1. Änderungen von Regelungen werden\nestablished by the Administrative Com-          arrAtes par le Comite d'administration           von dem Verwaltungsausschuß nach\nmittee as described in Article 1, para-        conformement aux dispositlons du para-            Artikel 1 Absatz 2 und nach dem in\ngraph 2 and in accordance with the pro-                                           a\ngraphe 2 de l'article premier et la pro-         Anhang 1 genannten Verfahren erar-\ncedure indicated in Appendix 1. Where           cedure indiquee dans l'appendice 1. Un           beitet. Gegebenenfalls kann eine Ände-\nnecessary an amendment may include              amendement peut permettre, s'il y a              rung die bestehenden Vorschriften als\nthe existing requirements as an altema-         lieu, de maintenir des prescriptions exis-       Altemative enthalten. Die Vertragspar-\ntive. Contracting Parties shall specify                  a\ntantes titre de variantes. Les Parties           teien geben an, welche Alternativen in\nwhich alternatives within the Regula-           contractantes precisent quelles varian-          den Regelungen sie anwenden werden.\ntions they will apply. Contracting Parties      tes elles appliqueront. Les Parties              Vertragsparteien, die eine Altemative\napplying altemative(s) within a Regula-         contractantes appliquant la (les) varian-        (Altemativen) in einer Regelung an-\ntion shall not be obtiged to accept ap-         te(s) dans le cadre d'un Reglement ne            wenden, sind nicht verpflichtet, Geneh-\nprovals to preceding altemative(s) within       sont pas tenues d'accepter les homolo-           migungen aufgrund einer vorhergehen-\nthe same Regulation. Contracting Par-           gations en vertu d'une (des) variante(s)         den Altemative (vorhergehender Alter-\nties applying only the mc;,st recent            anterieure(s) du m6me Reglement. Les             nativen) in derselben Regelung anzu-\namendments shall not be obliged to ac-          Parties contractantes n'appliquant que           erkennen. Vertragsparteien, die ledig-\ncept approvals to preceding amend-              les amendements les plus recents ne              lich die neuesten Änderungen anwen-\nments or to unamended -Regulations.             sont pas tenues d'accepter les homolo-           den, sind nicht verpflichtet, Genehmi-\nContracting Parties applying an earlier         gations en vertu d'amendements ante-             gungen aufgrund vorhergehender Än-\nseries of amendments or the un-                 rieurs ou de reglements non modifies.            derungen oder Regelungen in ihrer ur-\namended Regulation shall accept ap-             Toutes les Parties contractantes appli-          sprünglichen Fassung anzuerkennen.\nprovals granted to a later amendment            quant un reglement sont tenues d'ac-             Vertragsparteien, die eine frühere Ände-\nseries. An amendment to the Regula-             cepter les homologations accordees se-           rungsserie oder die Regelung in ihrer\ntion, after having been established, shall      lon l'amendement le plus recent mAme             ursprünglichen Fassung anwenden,\nbe communicated by the Administrative           dans le cas Oll elles n'appliqueraient           sind verpflichtet, Genehmigungen nach\nCommittee to the Secretary-General. As          que l'un des amendements precedents              der neuesten Änderungsserie anzuer-\nsoon as possible thereafter the Secre-          a ce   reglement. Apres avoir ete arrAte,        kennen. Eine abgestimmte Änderung\ntary-General shaJI give notification of         tout amendement au reglement est                 der Regelung wird dem Generalsekretär\nthis amendment to the Contracting Par-          adresse au Secretaire general par le             vom Verwaltungsausschuß zugeleitet.\nties applying the Regulation.                   Comite d'administration. Le Secretaire           Danach notifiziert der Generalsekretär\ngeneral notifie le plus tot possible cet         den Vertragsparteien, die die Regelung\namendement aux Parties contractantes             anwenden, diese Änderung so schnell\nqui appliquent le reglement.                     wie möglich.\n2. An amendment to a Regulation will be                                 a\n2. Un amendement un reglement est re-            2. Eine Änderung einer Regelung gilt als\nconsidered to be adopted unless, within        pute adopte si, dans un delai de six mois        angenommen, sofem nicht innerhalb\na period of six months from its notifica-      a   compter de la date oll le Secretaire         von sechs Monaten nach Notifikation\ntion by the Secretary-General, more            general en a donne notification, plus            durch den Generalsekretär mehr als ein\nthan one-third of the Contracting Parties      d'un tiers des Parties contractantes ap-         Drittel der Vertragsparteien, die die Re-\napplying the Regulation at the time of         pliquant le reglement     a la date de 1a        gelung zum Zeitpunkt der Notifikation\nnotification have informed the Secre-           notification n'ont pas notifie au Secre-        anwenden, dem Generalsekretär mitge-\ntary-General of their disagreement with        taire general leur desaccord concemant           teilt haben, daß sie der Änderung nicht\nthe amendmenl lf, after this period, the                            a\nl'amendement. Si l'issue de cette pe-           zustimmen. Wenn der Generalsekretär\nSecretary-General has not received de-          riode plus d'un tiers des Parties contrac-      nach Ablauf dieser Frist von weniger als","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                             1007\nclarations of disagreement of more than         tantes appliquant le reglement n'ont pas       einem Drittel der Vertragsparteien, die\none-third of the Contracting Parties ap-        notifie au Secretaire general leur des-        diese Regelung anwenden, Erklärungen\nplying the Regulation, the Secretary-           accord, celui-ci declare le plus töt possi-    hinsichtlich der Nichtzustimmung erhal-\nGeneral shall as soon as possible de-           ble que l'amendement est adopte et             ten hat, erklärt der Generalsekretär die\nclare the amendment as adopted and              obligatoire pour les Parties contractan-        Änderung so schnell wie möglich für\nbinding upon those Contracting Parties          tes appliquant le reglement qui n'ont pas       angenommen und für verbindlich für die\napplying the Regulation who did not de-         conteste l'amendement. Si un regle-            Vertragsparteien, die die Regelung an-\nclare themselves opposed to it. When a          ment fait l'objet d'un amenclement et si        wenden und die sich nicht ablehnend\nRegulation is amended and at least              au moins un cinquieme des Parties              geäußert haben. Wenn eine geänderte\none-fifth of the Contracting Parties ap-        contractantes qui en appliquent 1a ver-         Regelung keine Wahlmöglichkeit enthält\nplying the unamended Regulation sub-            sion non amendee declarent ulterieure-         und mindestens ein fünftel der Ver-\nsequently declare that they wish to con-        ment qu'elles souhaitent continuer de          tragsparteien, die die Regelung in ihrer\ntinue to apply the unamended Regula-            l'appliquer, cette version non amendee          ursprünglichen Fassung anwenden, an-\ntion, the unamended Regulation will be          est consideree comme une variante de           schließend erklären, daß sie die Rege-\nregarded as an alternative to the               la version amendee et est incorporee           lung in ihrer ursprünglichen Fassung\namended Regulation and will be incor-           formellement A ce titre dans le regle-         weiterhin anwenden möchten, gilt diese\nporated formalty as such into the Regu-         ment avec prise d'effet i 1a date de           als AHernative gegenüber der geänder-\nlation with effect from the date of adop-       l'adoption de l'amendement ou de son           ten Regelung und wird von dem Tag der\ntion of the amendment or tts entry into         entree en vigueur. Dans ce cas, les obli-      Annahme der Änderung oder ihres ln-\nforce. In this case the obligations of the      gations des Parties contractantes appti-       krafttretens als solche formal in die Re-\nContracting Parties applying the Regu-          quant le reglement sont les rn6rnes que        gelung aufgenommen. In diesem Fall\nlation shal be 1he same as aet out in           celles enoncees au paragraphe 1.               sind die Verpflichtungen der Vertrags-\nparagraph 1.                                                                                   parteien, die die Regelung anwenden,\ndie gleichen wie die in Absatz 1 ge-\nnannten.\n3. Should a new Contracting Party aocede       3. Au cas ou un pays serait devenu Partie       3. Ist in der Zeit zwischen der Notifikation\nto this Agreement between the time of           a   cet Accord entre 1a notification de        der Änderung einer Regelung durch den\nthe notification of the amendment to a          l'amendement i un reglement adressee           Generalsekretär und ihrem Inkrafttreten\nRegulation by the Secretary-General             au Secretaire g6n6ral et    rentree  en vi-    eine neue Vertragspartei diesem Ober-\nand its entry into force, the Regulation in     gueur de ramendement. le reglement             einkommen beigetreten, so tritt d~e be-\nquestion shall not enter into force for         en cause ne pourrait entrer en vigueur   a     treffende Regelung für diese Vertrags-\nthat Contracting Party until two months         l'egard de cette Partie contractante que       partei erst zwei Monate nach deren\nafter it has formally accepted the              deux rnois apres qu'elle aurait accepte        formgerechter Amahme der Änderung\namendment 0t two months after the               formellement l'amendement ou qu'un             oder zwei Monate nach Ablauf einer\ntapse of a period ot six montha since the       delai de six mois se serait ecoule depuis      Frist von sechs Monaten, nachdem der\ncommunication to that Party by the              1a communication que le Secretaire ge-         GeneraJsekretir dieser Vertragspartei\nSecretary-General of the proposed               neral lui aurait faite du projet d'amen-       die vorgeschlagene Änderung übermit-\namendmenl                                       dement.                                        telt hat, in Kraft.\nArtlcle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\nThe text of the Agreement itseH and of its     La procedure d'amendement au texte              Für das Verfahren zur Änderung des\nAppendices may be amended in accord-           mtme de rAccord et de ses appendices est        Übereinkommens selbst und seiner Anhin-\nance with the following procedure:             regie par les dispositions suivantes:           ge gelten fofgende Bestimmungen:\n1. Any Contracting Party may propose one       1. Toute Partie contractante peut proposer      1. Jede Vertragspartei kann eine oder\nor more amendments to this Agreement            un ou plusieurs amendements au pre-            mehrere Änderungen dieses Überein-\nand its Appendices. The text of any             sent Accord et ses appendices. Le texte        kommens und seiner Anhänge vor-\nproposed amendment to the Agreement                                             a\nde tout projet d'amendement l'Accord           schlagen. Der Wortlaut jeder vorge-\nand its Appendices shalt be transmitted         et  a  ses appendices est adresse au           schlagenen Änderung des Übereinkom-\nto the Secretary-General, who shall             Secretaire general, qui le communique          mens und seiner Anhänge ist dem Ge-\ntransmit it to all Contrading Parties and       l toutes les Parties contractantes et le       neralsekretär zu übermitteln, der ihn an\ninform an other countries referred to in        porte '1 la connaissance des autres            aJte Vertragsparteien weiterleitet und al-\nparagraph 1 of Article 6 thereof.               Etats vises au paragraphe 1 de rarti-          le anderen Linder nach Artikel 6 Ab-\ncle 6.                                          satz 1 davon unterrichtet.\n2. Any proposed amendment circulated in        2. Tout projet d'amendement qui a ete           2. Jeder nach Absatz 1 übermittelte Ände-\naccordance with paragraph 1 of this             transmis conformement au paragraphe 1          rungsentwurf gilt als angenommen,\nArticle shall be deemed tobe accepted if        du present article est repute accepte si       wenn innerhalb von sechs Monaten\nno Contracting Party expresses an               aucune Partie contractante ne formule          nach dem Tag der Übermittlung des Än-\nobjection within a period of six months         d'objections dans un delai de six mois         derungsentwurfes durch den General-\nfollowing the date of circulation of the        a                       a\ncompter de la date laquelle le Se-          sekretär keine Vertragspartei Einwen-\nproposed amendment by the Secre-                cretaire general a transmis le projet          dungen erhebt.\ntary-General.                                   d'amendement.\n3. The Secretary-General shall, as soon as     3. Le Secretaire general adresse le plus töt    3. Der Generalsekretär notifiziert so\npossible, notify all Contracting Parties                  a\npossible toutes les Parties contractan-        schnell wie möglich allen Vertragspar-\nwhether an objection to the proposed            tes une notification pour leur faire savoir    teien, wenn eine Einwendung gegen\namendment has been expressed. lf an            si une objection a ete formulee contre le      den Änderungsentwurf erhoben worden\nobjection to the proposed amendment             projet d'amendement. Si une telle objec-       ist. Ist eine Einwendung gegen den Än-\nhas been expressed, the amendment               tion a ete formulee, l'amendement est          derungsentwurf erhoben worden, so ist\nshall be deemed not to have been ac-           considere comme n'ayant pas ete ac-             dieser als abgelehnt anzusehen und ist\ncepted, and shall be of no effect what-        cepte et raste sans aucun effet. En             ohne jede Wirkung. Anderenfalls tritt die\never. lf no such objection has been ex-         l'absence d'objections, l'amendement           Änderung für alle Vertragsparteien drei\npressed, the amendment shall enter into         entre en vigueur pour toutes les Parties       Monate nach Ablauf der in Absatz 2","1008                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nforce for all Contracting Parties three         contractantes trois mois apres l'expira-       vorgesehenen Frist von sechs Monaten\nmonths after the expiry of the period of        tion du delai de six mois prevu au para-       in Kraft.\nsix months referred to in paragraph 2 of         graphe 2 du present article.\nthis Article.\nArtlcle 14                                       Article 14                                   Artikel 14\nIn addition to the notifications provided for    Outre les notifications prevues aux arti-      Außer den in den Artikeln 1, 12 und 13\nin Articles 1, 12 and 13 of this Agreement,       cles premier, 12 et 13 du present Accord, le   vorgesehenen Notifikationen notifiziert der\nthe Secretary-General shall notify the Con-       Secretaire general notifie aux Parties         Generalsekretär den Vertragsparteien\ntracting Parties of:                              contractantes:\n(a) Accessions in accordance with Article 6;      (a) les adhesions en vertu de l'article 6;     a) die Beitritte nach Artikel 6;\n(b) The dates of entry into force of this         (b) les dates auxquelles le present Accord     b) die Daten des lnkrafttretens dieses\nAgreement in accordance with Article 7;          doit entrer en vigueur confonnement     a     Übereinkommens nach Artikel 7;\nl'article 7;\n(c) Denunciations         in  accordance    with  (c) les denonciations en vertu de l'article 8; c) die Kündigungen nach Artikel 8;\nArticle 8;\n(d) Notifications received in accordance          (d) les notifications re9ues confonnement    a d) die eingegangenen Notifikationen nach\nwith Article 9;                                  l'article 9;                                  Artikel 9;\n(e) Declarations and notifteations received      (e) les declarations et notifications reQues   e) die Erklärungen und Notifikationen nach\nin accordance with paragraphs 1 and 2            confonnement aux paragraphes 1 et 2           Artikel 11 Absätze 1 und 2;\nof Article 11 ;                                  de l'article 11;\n(f) The entry into force of any amendment        (f) l'entree en vigueur de tout amendement     f)  das Inkrafttreten jeder Änderung nach\nin accordance with paragraphs 1 and 2            confonnernent aux paragraphes 1 et 2          Artikel 12 Absätze 1 und 2;\nof Article 12;                                   de l'article 12;\n(g) The entry into force of any amendment        (g) l'entree en vigueur de tout amendement     g) das Inkrafttreten jeder Änderung nach\nin accordance with paragraph 3 of                confonnement au paragraphe 3 de l'arti-       Artikel 13 Absatz 3.\nArticle 13.                                     cle 1S.\nArtlcle 15                                      Artlcle 15                                   Artikel 15\n1. lf at the date the above provisions          1. Si   a  la date d'entree en vigueur des     (1) Sind zum Zeitpunkt des lnkrafttretens\ncome into effect the procedures envisaged        dispositions ci-dessus, les procedures pre-    der obenstehenden Vorschriften die in der\nin Article 1, paragraphs 3 and 4 of the un-      vues aux paragraphes 3 et 4 de l'article       ursprünglichen Fassung des Übereinkom-\namended Agreement are under way for              premier de l'Accord non modifie sont en        mens in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genann-\nadopting a new Regulation, the said new          cours aux fins de l'adoption d'un nouveau      ten Verfahren für die Annahme einer neuen\nRegulation shall enter into force under the      reglement, le nouveau reglement entrera en     Regelung bereits eingeleitet, tritt diese neue\nprovisions of paragraph 5 of the said            vigueur confonnement aux dispositions du       Regelung nach Artikel 1 Absatz 5 in Kraft.\nArticle.                                         paragraphe 5 dudit article.\n2. lf at the date the above provisions          2. Si   a  la date d'entree en vigueur des     (2) Sind zum Zeitpunkt des lnkrafttretens\ncome into effect, the procedures envisaged       dispositions ci-dessus, les procectures pre-   der obenstehenden Vorschriften die in der\nin Article 12, paragraph 1 of the unamended      vues au paragraphe 1 de l'article 12 de        ursprünglichen Fassung des Übereinkom-\nAgreement are under way for the adoption         I'Accord non modifie sont en cours aux fins    mens in Artikel 12 Absatz 1 genannten Ver-\nof an amendment to a Regulation, the said        de l'adoption d'un amendement        a un re-  fahren für die Annahme einer Änderung\namendment shall enter into force under the       glement, l'amendement entrera en vigueur       einer Regelung bereits eingeleitet, tritt diese\nprovisions of the said Article.                  confonnement aux dispositions dudit arti-      Änderung nach Artikel 12 in Kraft.\ncle.\n3. lf all Contracting Parties to the Agree-     3. Si toutes les Parties     a I'Accord en     (3) Stimmen alle Vertragsparteien zu,\nment agree, any Regulation adopted under         conviennent, tout reglement adopte en          kann jede Regelung, die nach der ursprüng-\nthe tenns of the unamended Agreement             vertu de I'Accord non modifie peut Atre        lichen Fassung des Übereinkommens an-\nmay be treated as though it were a Regula-       considere comme un reglement adopte            genommen worden ist, so behandelt wer-\ntion adopted under the tenns of the above        confonnement aux dispositions ci-dessus.       den, als ob sie nach den obenstehenden\nprovisions.                                                                                     Vorschriften angenommen worden wäre.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                             1009\nAppendix 1                                   Appendlce 1                                        Anhang 1\nCompositlon                                   Composltlon                                 Zusammensetzung\nand Rules of Procedure                          et reglement Interieur                          und Verfahrensregeln\nof the Administrative Commlttee                  du Comite d'admlnlstratlon                     für den Verwaltungsausschuß\nArticle 1                                Article premier                                      Artikel 1\nThe members of the Administrative Com-        Le Comite d'administration est compose          Dem Verwaltungsausschuß gehören alle\nmittee shall be composed of all the Con-                             a\nde toutes les Parties l'Accord amende.           Vertragsparteien des geänderten Überein-\ntracting Parties to the amended Agree-                                                        kommens an.\nment.\nArticle 2                                    Article 2                                        Artikel 2\nThe Executive Secretary of the United         Le Secretaire executif de la Commission         Der Exekutivsekretär der Wirtschaftskom-\nNations Economic Commission for Europa        economique pour l'Europe foumit au Co-          mission der Vereinten Nationen für Europa\nshall provide the Committee with secretariat  mite des services de secretariat.               stellt die Erledigung der Sekretariatsarbei-\nservices.                                                                                     ten für den Ausschuß sicher.\nArticle 3                                    Article 3                                        Artikel 3\nThe Committee shall, at its first session                                      a\nLe Comite elit chaque annee, sa pre-            Der Ausschuß wählt jedes Jahr auf seiner\neach year, elect a chairman and vice-          miere session, un president et un vice-pre-     ersten Sitzung einen Vorsitzenden und ei•\nchairman.                                      sident.                                         nen stellvertretenden Vorsitzenden.\nArticle 4                                    Article 4                                        Artikel 4\nThe Secretary-General of the United Na-        Le Secretaire general de !'Organisation         Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions shall convene the Committee under        des Nations Unies reunit le Comite sous les     nen beruft Sitzungen des Ausschusses un-\nthe auspices of the Economic Commission        auspices de la Commission economique            ter der Schirmherrschaft der Wirtschafts•\nfor Europa whenever a new Regulation or        pour l'Europe chaque fois qu'il y a lieu d'eta- kommission für Europa ein, sobald eine\nan amendment to a Regulation is required       blir un nouveau reglement ou d'apporter un      neue Regelung oder eine Änderung einer\nto be established.                                            a\namendement un reglement.                        Regelung angenommen werden soll.\nArticle 5                                     Article 5                                        Artikel 5\nProposed new Regulations shall be put to                           a\nLes projets tendant l'adoption de nou-          Entwürfe für neue Regelungen werden\nthe vote. Each country, Contracting Party to  veaux reglements sont mis aux voix. Cha-         zur Abstimmung vorgelegt. Jedes Land hat\nthe Agreement shall have one vote. A                             a\nque pays, Partie I' Accord dispose d'une         als Vertragspartei des Übereinkommensei-\nquorum consisting of not less than half of    voix. Le quorum necessaire pour prendre          ne Stimme. Der Ausschuß ist beschlußfä-\nthe Contracting Parties is required for the   des decisions est constitue par au moins la      hig, wenn wenigstens die Hälfte der Ver-\npurposes of taking decisions. For the de-     moitie des Parties contractantes. Pour le        tragsparteien anwesend ist. Dabei stimmen\ntermination of the quorum regional econ-      calcul du quorum, les organisations d'inte-      Organisationen für regionale Wirtschaftsin•\nomic integration organizations, being Con-    gration economique regionale, en tant que        tegration, die Vertragsparteien des Überein-\ntracting Parties to the Agreement, vote with                          a\nParties contractantes I' Accord, disposent       kommens sind, mit der Stimmenzahl ihrer\nthe number of votes of their Member States.   d'autant de voix qu'elles comptent d'Etats       Mitgliedstaaten ab. Der Vertreter einer Or-\nThe representative of a regional economic     membres. Le representant d'une organisa-         ganisation für regionale Wirtschaftsintegra-\nintegration organization may deliver the      tion d'integration economique regionale          tion kann im Namen ihrer souveränen Mit-\nvotes of its constituent sovereign countries. peut exprimer les votes des Etats souve-         gliedstaaten die Stimmabgabe vornehmen.\nNew Draft Regulations shall be established    rains qui en sont membres. Pour 6tre adop-       Für die Annahme neuer Regelungsentwürfe\nby a two-thirds majority of those present     te, tout nouveau projet de reglement doit        ist eine Zweidrittelmehrheit der von den An-\nand voting.                                   recueillir les deux tiers des voix des mem-      wesenden abgegebenen Stimmen erfor-\nbres presents et votants.                        derlich.\nArticle 6                                     Article 6                                        Artikel 6\nProposed amendments to Regulations                                 a\nLes projets tendant apporter des amen-           Änderungsentwürfe zu Regelungen wer-\nshall be put to the vote. Each country, Con-  dements     a des reglements sont mis aux        den zur Abstimmung vorgelegt. Jedes Land\ntracting Party to the Agreement applying the                              a\nvoix. Chaque pays, Partie l'Accord appli-        hat als Vertragspartei des Übereinkom-\nRegulation shall have one vote. A quorum      quant le reglement dispose d'une voix. Le        mens, die die Regelung anwendet, eine\nof not less than half of the Contracting Par- quorum necessaire pour prendre des deci-         Stimme. Der Ausschuß ist beschlußfähig,\nties applying the Regulation is required for  sions est constitue par au moins la moitie       wenn wenigstens die Hälfte der Vertrags-\nthe purposes of taking decisions. For the     des Parties contractantes appliquant le re-      parteien, die die Regelung anwenden, an-\ndetermination of the quorum, regional econ-   glement. Pour le calcul du quorum, les orga-     wesend ist. Dabei stimmen Organisationen\nomic integration organizations, being Con-    nisations d'integration economique regio-        für regionale Wirtschaftsintegration, die\ntracting Parties to the Agreement, vote with  nale en tant que Parties contractantes        a  Vertragsparteien des Übereinkommens\nthe number of votes of their Member States.   l'Accord, disposent d'autant de voix qu'elles    sind, mit der Stimmenzahl ihrer Mitglied-\nThe representative of a regional economic     comptent d'Etats membres. Le representant        staaten ab. Der Vertreter einer Organisation","1010             Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nintegration organization may deliver the       d'une organisation d'integration economi-    für regionale Wirtschaftsintegration kann im\nvotes of those of its constituent sovereign    que regionale peut exprimer les votes de     Namen ihrer souveränen Mitgliedstaaten,\ncountries which apply the Regulation. Draft    ceux de ses Etats membres souverains qui     die die Regelung anwenden, die Stimmab-\nAmendments to Regulations shall be estab-      appliquent le reglement en cause. Pour ~tre  Qabe vornehmen. Für die Annahme von\nlished by a two-thirds majority of those pres- adopte, tout projet d'amendement au regle-   Anderungsentwürfen zu Regelungen ist ei-\nent and voting.                                ment doit recueillir les deux tiers des voix ne Zweidrittelmehrheit der von den Anwe-\ndes membres presents et votants.             senden abgegebenen Stimmen erforder-\nlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                             1011\nAppendix 2                                    Appendlce 2                                     Anhang 2\nConformlty                             Procedures de contr61e                             Verfahren für die\nof Productlon Procedures                     de la conformlte de productlon                 Übereinstimmung der Produktion\n1.    Initial Assessment                       1.     Evaluation initiale                      1     Erstbeurteilung\n1.1.  The approval authority of a Contract-    1.1.   l'autorite d'homologation d'une Par-     1.1   Die Genehmigungsbehörde einer\ning Party must verify - before grant-           tie contractante doit verifier - avant         Vertragspartei muß vor Erteilung der\ning type approval - the existence of            la delivrance d'une homologation de            Typgenehmigung prüfen, ob ausrei-\nsatisfactory arrangements and pro-              type - s'il existe des dispositions et         chende Regelungen und Verfahren\ncedures for ensuring effective con-             des procedures satisfaisantes pour             für eine wirksame Kontrolle vorhan-\ntrol so that vehicles, equipment or             assurer un contrOle efficace, de telle         den sind, damit die Fahrzeuge, Aus-\nparts when in production conform to             sorte que les vehicules, equipe-               rüstungsgegenstände oder Teile,\nthe approved type.                              ments ou pieces en cours de pro-               wenn sie hergestellt werden, dem\nduction soient conformes au type               genehmigten Typ entsprechen.\nhomologue.\n1.2.  The requirement in paragraph 1.1.        1.2.                                a\nII convient que soit verifie la satis-   1.2   Die Einhaltung der Vorschrift des\nmust be verified to the satisfaction of        faction de l'autorite delivrant l'homo-         Absatzes 1.1 muß nach den Wei-\nthe authority granting type approval            logation de type si l'exigence enon-           sungen der Behörde überprüft wer-\nbut may also be verified, on behalf            cee au paragraphe 1.1. est remplie,             den, die die Typgenehmigung erteilt,\nand at the request of the authority             mais cette verification peut aussi             sie kann aber auch im Auftrag und\ngranting type approval, by the ap-             6tre effectuee, au nom et       a la de-        auf Veranlassung der Behörde, die\nproval authority of another Contrac-            mande de l'autorite delivrant l'homo-          die Typgenehmigung erteilt, von der\nting Party. In that case, the latter            logation de type, par l'autorite               Genehmigungsbehörde einer ande-\napproval authority prepares a state-           d'homologation d'une autre Partie               ren Vertragspartei überprüft werden.\nment of compliance outUning the                contractante. Dans ce cas, cette der-           In diesem Fall formuliert diese Ge-\nareas and production facilities it has         niere autorite d'homologation etablit           nehmigungsbehörde eine Erklärung\ncovered as relevant to the product(s)           une declaration de conformite indi-            Ober die Einhaltung der Vorschrift, in\nto be type approved.                           quant les zones et unites de produc-            der sie die von ihr berücksichtigten\ntion qu'elle a visitees en ce qui               Bereiche und Produktionsanlagen\nconceme le(s) produit(s) faisant                beschreibt, die für das Produkt (die\nl'objet d'une demande d'homologa-               Produkte), für das (die) eine Typge-\ntion de type.                                   nehmigung erteilt werden soll, von\nBedeutung sind.\n1.3.  The approval authority must also ac-     1.3.  l'autorite d'homologation doit aussi      1.3   Die Genehmigungsbehörde muß\ncept the manufacturer's registration           accepter l'enregistrement du fabri-             auch die Registrierung des Herstel-\nto harmonized standard ISO 9002                cant au titre de la norme ISO harmo-            lers im Zusammenhang mit der har-\n(the scope of which covers the pro-           nisee 9002 (qui couvre le/les pro-              monisierten ISO-Norm 9002 (deren\nduct(s) to be approved) or an                 duit(s)   a   homologuer) ou d'une              Anwendungsbereich das zu geneh-\nequivalent accreditation standard as          norme d'homologation equivalente                migende Produkt (die zu genehmi-\nsatisfying the requirements of para-          comme satisfaisant aux prescrip-                genden Produkte) umfaßt) oder ei-\ngraph 1.1. The manufacturer must              tions visees au paragraphe 1.1. Le              ner gleichwertigen Akkreditierungs-\nprovide details of the registration           fabricant doit foumir les renseigne-            norm als Einhaltung der Vorschriften\nand undertake to inform the approval          ments relatifs   a  l'enregistrement et         des Absatzes 1.1 anerkennen. Der\nauthority of any revisions to its valid-                    a\ns'engager informer l'autorite d'ho-             Hersteller muß genaue Angaben\nity or scope.                                 mologation de toute modification                Ober die Registrierung machen und\nayant une incidence sur la validite ou          sich verpflichten, der Genehmi-\nl'objet de l'enregistrement.                    gungsbehörde alle Änderungen hin-\nsichtlich ihrer Gültigkeit oder ihres\nAnwendungsbereiches mitzuteilen.\n1.4.   On receiving an application from the    1.4.    Des reception d'une demande ema-        1.4   Nach Erhalt eines Ersuchens von\nauthority of another Contracting Par-           nant de l'autorite d'une autre Partie         der Behörde eines anderen Mitglied-\nty the approval authority shall send            contractante, l'autorite d'homologa-          staates übersendet ihr die Genehmi-\nforthwith the statement of com-                tion envoie la declaration de confor-          gungsbehörde unverzüglich die im\npliance mentioned in the last sen-             mite visee dans la demiere phrase              letzten Satz des Absatzes 1.2 ge-\ntence of paragraph 1.2. or advise                du paragraphe 1.2., ou indique                nannte Erklärung Ober die Einhal-\nthat it is not in a position to provide         qu'elle n'est pas en mesure de four-          tung der Vorschriften oder teilt ihr\nsuch a statement.                               nir une telle declaration.                     mit, daß sie nicht in der Lage ist,\neine solche Erklärung abzugeben.\n2.     Conformity of Production                2.     Conformite de la production              2     Übereinstimmung der Produktion\n2.1.   Every vehicle, equipment or part ap-    2.1.   Tout vehicule, equipement ou piece,      2.1   Jedes Fahrzeug, jeder Ausrüstungs-\nproved under Regulation annexed to             homologue en vertu du present Ac-              gegenstand oder jedes Teil, das\nthis Agreement must be so manufac-             cord ou d'un reglement distinct, doit          nach einer diesem übereinkommen\ntured as to conform to the type ap-            6tre fabrique de maniere         a  6tre       angeschlossenen Regelung geneh-","1012              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu_ Bonn am 26. Mai 1997\nprovecf by meeting the requirements              conforme au type homologue et doit             migt wurde, muß so beschaffen sein,\nof this Appendix and of the said Re-             satisfaire aux prescriptions de la pre-        daß es dem genehmigten Typ inso-\ngulation.                                        sente annexe et de tout reglement              fern entspricht, als die Vorschriften\ndistinct.                                      dieses Anhanges und der betreffen-\nden Regelung eingehalten sind.\n2.2.   The approval authority of a Contract-     2.2.   L'autorite d'homologation d'une Par-     2.2   Die Genehmigungsbehörde einer\ning Party granting a type approval               tie contractante qui delivre une ho-           Vertragspartei, die eine Typgeneh-\npursuant to a Regulation annexecf to             mologation de type doit s'assurer s'il         migung nach einer diesem Überein-\nthis Agreement must verify the exist-            existe des dispositions adequates et           kommen angeschlossenen Rege-\nence of adequate arrangements and                des programmes d'inspection do-                lung erteilt, muß prüfen, ob ausrei-\ndocumented control plans, to be                               a\ncumentes, convenir avec le fabri-              chende Regelungen und durch Un-\nagreed with the manufacturer for                 cant pour chaque homok>gation, afin            terlagen belegte Überprüfungsmaß-\neach approval, to cany out at speci-             que soient effectues     a  des inter-         nahmen vorhanden sind, die bei je-\nfied intervals those tests or associ-            valles specifies les essais ou contrO-         der Genehmigung mit dem Herstel-\nated checks necessary to verify con-             les connexes necessaires pour veri-            ler abzustimmen sind und anhand\ntinued confonnity with the approved              fier si 1a production reste conforme           deren diese PrOfungen oder die da-\ntype, including, specifacally, where             au type homologue, y compris, le               mit verbundenen Nachprüfungen,\napplicable, tests specified in the said          cas echeant, les essais specifies              die für die Überprüfung der ständi-\nRegulation.                                      dans le reglement distinct.                    gen Übereinstimmung mit dem ge-\nnehmigten Typ erforderlich sind, so-\nwie gegebenenfalls die in der betref-\nfenden Regelung vorgeschriebenen\nPrüfungen in bestimmten Abständen\ndurchgeführt werden.\n2.3.   The holder of the approval must in        2.3.   Le detenteur de l'homologation est       2.3   Der Inhaber der Genehmigung muß\nparticular:                                      notamment tenu:                                vor allem:\n2.3.1. Ensure the existence of procecfures       2.3.1. De veiller    a rexistence  de proce-    2.3.1 sicherstellen, daß Verfahren für die\nfor effective control of the conformity          dures de contr61e efficace de 1a               wirt<same Kontrolle der Übereinstim-\nof products (vehicles, equipment or              conformite des produits (vehicules,            mung der Produkte (Fahrzeug, Aus-\nparts) to the type approval;                                                a\nequipements ou pieces) l'homolo-               rüstungsgegenstände oder Teile)\ngation de type.                                mit der Typgenehmigung vorhanden\nsind;\n2.3.2. Have access to the testing equip-         2.3.2. D'avoir acces a l'equipement neces-      2.3.2 Zugang zu den Prüfgeräten haben,\nment necessary for checking the                 saire au contröle de la conformite    a        die für die Überprüfung der Überein-\nconformity to each approved type;                chaque type homologue.                         stimmung mit jedem genehmigten\nTyp erforderlich sind;\n2.3.3. Ensure that test results' data are        2.3.3. De veiller    a ce  que les donnees      2.3.3 sicherstellen, daß die Prüfungser-\nrecorded and that annexed docu-                 concemant les resultats des essais             gebnisse aufgezeichnet werden und\nments remain available for a period                                      a\nsoient enregistrees et ce que les              beigefügte Unterlagen während ei-\nto be determined in agreement with               documents annexes soient tenus        a        nes im Einvernehmen mit der Ge-\nthe approval authority. This period             disposition pendant une periode                nehmigungsbehörde        festzulegen-\nmust not exceed 10 years;                       fixee en accord avec l'autorite                den Zeitraumes verfügbar bleiben.\nd'homologation. Cette periode ne               Dieser Zeitraum darf nicht mehr als\ndevra pas depasser dix ans.                    zehn Jahre betragen;\n2.3.4. Analyze results of each type of test,     2.3.4. D'analyser les resultats de chaque       2.3.4 die bei jeder Art der Prüfungen er-\nin order to verify and ensure the               type d'essai, afin de contröler et             ziehen Ergebnisse analysieren, um\nstability of the product character-             d'assurer la stabilite des caracteristi-       die Beständigkeit der Eigenschaften\nistics, making allowance for variation          ques du produit, eu egard aux varia-           des Produktes zu Oberprüfen und zu\nof an industrial production;                    tions inherentes    a  une production          gewährleisten, wobei zulässige Ab-\nindustrielle.                                  weichungen bei der industriellen\nFertigung zu berOcksichtigen sind;\n2.3.5. Ensure that for each type of product,     2.3.5. De faire en sorte que, pour chaque       2.3.5 sicherstellen, daß bei jedem Typ des\nat least the checks prescribed in this          type de produit, soient effectues au           Produktes zumindest die in diesem\nAppendix and the tests prescribed in            moins des contröles prescrits dans             Anhang vorgeschriebenen Prüfun-\nthe applicable Regulations are car-             le present appendice et les essais             gen und die in den entsprechenden\nried out;                                       prescrits dans les reglements dis-             Regelungen vorgeschriebenen Prü-\ntincts applicables.                            fungen durchgeführt werden;\n2.3.6. Ensure that any set of samples or         2.3.6. De faire en sorte que tout preleve-      2.3.6 sicherstellen,   daß eine weitere\ntest pieces .giving evidence of non             ment d'echantillons ou d'eprouvettes           Stichprobe und eine weitere Prüfung\nconforrnity in the type of test in ques-        mettant en evidence 1a non-confor-             veranlaßt werden, wenn sich bei ei-\ntion gives rise to a further sampling           mite pour le type d'essai considere            nem Satz Muster oder Prüfstücke\nand test All the necessary steps                soit suivi d'un nouvel echantillonna-           die fehlende Übereinstimmung bei\nmust be taken to restore conformity             ge et d'un nouvel essai. Toutes les            der betreffenden Art der Prüfung\nof the corresponding production.                dispositions necessaires seront                herausstellt. Es sind alle erforderli-\nprises pour retablir la conformite de           chen Maßnahmen zut Wiederher-\n1a production correspondante.                   stenung der Übereinstimmung der\nentsprechenden Produktion zu tref-\nfen.\n2.4.    The authority which has granted         2.4.   L'autorite qui a delivre l'homologa-     2.4   Die Behörde, die die Typgenehmi-\ntype approval may at any time verify                                       a\ntion de type peut verifier taut mo-            gung erteilt hat, kann jederzeit die in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997                              1013\nthe conformity control methods ap-             ment les methodes de contröle de               jeder Produktionsanlage angewand-\nplied in each production facility. The         conformite appliquees dans chaque              ten Verfahren zur Kontrolle der\nnormal frequency of these verifica-            unite de production. La frequence              Übereinstimmung überprüfen. Die\ntions must be consistent with the             normale de ces verifications doit etre         normale Häufigkeit dieser Überprü-\narrangements (if any) accepted un-             compatible avec les (eventuelles)              fungen muß mit den nach Absatz 1.2\nder paragraph 1.2. or 1.3. of this             dispositions acceptees conform6-               oder 1.3 dieses Anhanges aner-\nAppendix and be such as to ensure              ment aux paragraphes 1.2. ou 1.3.              kannten Regelungen (falls solche\nthat the relevant controls are re-             de la presente annexe et doit etre de          vorhanden sind) vereinbar und so\nviewed over a period consistent with                    a\nnature assurer que les contröles               gewählt sein, daß gewährleistet ist,\nthe climate of trust established by            pertinents soient examines au cours            daß die entsprechenden Kontrollen\nthe approval authority.                        d'une periode compatible avec le cli-          in einem Zeitraum überprüft werden, \\\nmat de confiance cree par rautorite            der mit dem von der Genehmigungs-\nd'homologation.                                behörde geschaffenen Vertrauens-\nklima vereinbar ist.\n2.4.1. At every inspection, the test records   2.4.1. Lors de chaque inspection, les regis-    2.4.1 Bei jeder Überprüfung müssen die\nand production records must be                 tres d'essais et les registres de pro-         Prüf• und Fertigungsunterlagen dem\navailable to the visiting inspector.                                     a\nduction doivent Atre mis la disposi-           betreffenden Prüfer zur Verfügung\ntion de l'inspecteur.                          gestellt werden.\n2.4.2. Where the nature of the test is ap-     2.4.2. Quand la nature de l'essai s'y prete,    2.4.2 Je nach Art der Prüfung kann der\npropriate, the inspector may select            l'inspecteur peut prelever au hasard           Prüfer stichprobenweise Muster für\nsamples at random to be tested in              des echantillons qui seront essayes            die Prüfung im Labor des Herstellers\nthe manufacturer's laboratory (or by           dans le laboratoire du fabricant (ou           (oder die Prüfung durch den Techni-\nthe Technical Service where the Re-            dans le service technique eventuel-            schen Dienst, wenn dies in der Re-\ngulation annexed to this Agreement             lement prevu dans le reglement for-            gelung, die diesem Übereinkommen\nso provides). The minimum number               mant annexe au present Accord).                angeschlossen ist, so vorgesehen\nof samples may be determined ac-               Le nombre minimum d'echantillons               ist) auswählen. Die Mindestzahl der\ncording to the results of the manu-            peut etre determine en fonction des            Muster kann jedoch nach den Er-\nfacturer's own verification.                   resultats des contröles effectues par          gebnissen der eigenen Überprüfung\nle fabricant lui-meme.                         des Herstellers festgelegt werden.\n2.4.3. Where the level of control appears      2.4.3. Quand le niveau de contröle n'appa-      2.4.3 Erscheint der Grad der Kontrolle un-\nunsatisfactory, or when it seems               rait pas satisfaisant ou quand il sem-         zureichend oder wird es für notwen-\nnecessary to verify the validity of the        ble necessaire de verifier la validite         dig erachtet, die Gültigkeit der Prü-\ntests carried out in application of            des essais effectues en application            fungen nach Absatz 2.4.2 zu über-\nparagraph 2.4.2., the inspector must           du paragraphe 2.4.2., l'inspecteur             prüfen, muß der Prüfer Muster\nselect samples to be sent to the               doit prelever des echantillons qui             auswählen, die dem Technischen\nTechnical Service which conducts               sont envoyes au service technique              Dienst zugesandt werden, der die\nthe type approval tests.                       pour qu'il effectue les essais d'ho-           Prüfungen für die Typgenehmigung\nmologation de type.                            durchführt.\n2.4.4. The approval authority may carry out    2.4.4. L'autorite d'homologation peut effec-    2.4.4 Die Genehmigungsbehörde kann\nany check or test prescribed in this           tuer tout contröle ou essai prescrit           jede Nachprüfung oder Prüfung\nAppendix or in the applicable Regu-            dans le present appendice ou dans              durchführen, die in dieser Anlage\nlation annexed to this Agreement.               le reglement formant annexe au pre-           oder in der betreffenden Regelung,\nsent Accord.                                   die diesem Übereinkommen ange-\nschlossen ist, vorgeschrieben ist.\n2.4.5. In oases where unsatisfactory re-       2.4.5. Quand des resultats obtenus au           2.4.5 Sind bei einer Überprüfung die Er-\nsults are found during an inspection,          cours d'une inspection ne sont pas             gebnisse nicht zufriedenstellend, so\nthe approval authority must ensure             juges satisfaisants, l'autorite d'ho-          muß die Genehmigungsbehörde si-\nthat all necessary steps are taken to                                   a\nmologation doit veiller ce que tou-           cherstellen, daß alle notwendigen\nrestore conformity of production as             tes les dispositions necessaires              Maßnahmen getroffen werden, da-\nrapidly as possible.                            soient prises pour retablir aussi rapi-       mit die Übereinstimmung der Pro-\ndement que possible la conformite             duktion so schnell wie möglich wie-\nde production.                                derhergestellt wird.","1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 4. April 1997\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1988 II S. 1014), ist nach seinem Artikel 16\nAbs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nMadagaskar                                               am 5. Februar 1997\nSt. Vincent und die Grenadinen                           am     2. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. September 1996 (BGBI. II S. 2532).\nBonn, den 4. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1990 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 4. April 1997\nDie Änderung· vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls vom 16. Septem-\nber 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991\nII S. 1331), ist nach seinem Artikel 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nSt. Vincent und die Grenadinen                            am 2. März 1997\nTschechische Republik                                     am 18. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2533).\nBonn, den 4. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997   1015\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 4. April 1997\nDie Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom\n16. September 19.87 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(BGBI. 1993 II S. 2182), ist nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nLiechtenstein                                               am 20. Februar 1997\nSt. Vincent und die Grenadinen                              am     2. März 1997\nTschechische Republik                                       am    18. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. November 1996 (BGBI. 1997 II S. 146).\nBonn,den~April1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II g e n b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht\nVom 4. April 1997\nDas Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz\nder Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem\nArtikel 17 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nMadagaskar                             am 5. Februar 1997\nSt. Vincent und die Grenadinen         am    2. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Januar 1997 (BGBI. II S. 675).\nBonn, den 4. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi II gen berg","1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Hydrographische Organisation\nVom 4. April 1997\nDas übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Inter-\nnationale Hydrographische Organisation (BGBI. 1969\nII S. 417) ist nach seinem Artikel XX für\nEstland                           am 19. Februar 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Juli 1996 (BGBI. II S. 1201 ).\nBonn, den 4. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zusatzabkommens zum Warschauer Abkommen\nzur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem anderen\nals dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung\nim internationalen Luftverkehr\nVom 7. April 1997\nDas in Guadalajara am 18. September 1961 unterzeichnete Zusatzabkommen\nzum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von\neinem anderen als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung\nim internationalen Luftverkehr (BGBI. 1963 II S. 1159) wird nach seinem Arti-\nkel XIV Abs. 2 für\nUsbekistan                                                  am 27. Mai 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Februar 1997 (BGBI. II S. 720).\nBonn, den 7. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi llg enberg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997            1017\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Basler Übereinkommens\nüber die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung\ngefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\nVom 8. April 1997\nDas Basler übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenz-\nüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\n(BGBI. 1994 II S. 2703) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nBolivien                                                     am 13. Februar 1997\nBurundi                                                      am         6. April 1997\nKolumbien                                                    am       31. März 1997\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen\nErklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)            (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n\"The Govemment of Colombia, pursuant         „Die Regierung von Kolumbien erklärt im\nto article 26, paragraph 2, of the Basel     Einklang mit Artikel 2a· Absatz 2 des am\nConvention on the Control of Transbound-     22. März 1989 in Basel unterzeichneten\nary Movements of Hazardous Wastes and        Basler Übereinkommens über die Kontrolle\ntheir Disposal, signed at Basel on 22 March  der grenzüberschreitenden Verbringung\n1989, declares, for the purposes of imple-   gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung\nmenting this international instrument, that  zum Zweck der Durchführung dieser inter-\narticle 81 of the Political Constitution of  nationalen Übereinkunft, daß nach Arti-\nColombia prohibits the bringing of nuclear   kel 81 der Politischen Verfassung Kolum-\nresidues and toxic wastes into the national  biens das Hereinbringen nuklearer Rück-\nterritory.\"                                  stände und giftiger Abfälle in das staatliche\nHoheitsgebiet verboten ist.\"\nSt. Vincent und die Grenadinen                               am         2. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Februar 1997 (BGBI. II S. 706).\nBonn,den&Ap~1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 9. April 1997\nDas Internationale übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für\nSingapur                          am 19. Februar 1997\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. Februar 1997 (BGBI. II S. 754).\nBonn, den 9. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H ill genberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\n~es Abkommens von Locamo zur Errichtung\neiner Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle\nVom 1O. April 1997\nDas Abkommen von Locamo vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Inter-\nnationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, geändert am\n2. Oktober 1979 (BGBI. 1990 II S. 1677), wird nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für\nKorea, Demokratische Volksrepublik                           am 6. Juni 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. November 1996 (BGBI. II S. 2802).\nBonn, den 10. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi llg en berg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997  1019\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\nüber Verträge über den internationalen Warenkauf\nVom 10. April 1997\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-\nträge über den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)\nwird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für\nUsbekistan                                            am 1. Dezember 1997\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Februar 1997 (BGBI. II S. 719).\nBonn, den 10. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Finanz-Corporation (IFC)\nVom 1O. April 1997\nDas Abkommen vom 11. April 1955 über die Internationale Finanz-Corpo-\nration, zuletzt geändert am 28. Dezember 1992 (BGBI. 1956 II S. 747; 1965 II\nS. 1089; 1995 II S. 568), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für\nfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nKambodscha                                                 am 26. März 1997\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. März 1996 (BGBI. II S. 635).\nBonn, den 10. April 1997\nAuswärtiges Amt „\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","1020                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 26. Mai 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz·\nblatt Teil II zu verOffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Tell II enthält\na) völkerrechtllche Übereinkünfte und äte zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch•\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhingende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorachrlftan.\nlaufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208·0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrlich je 88,00 DM. Einzelstocl<e je angetan•\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fOr\nBundesgesetzblätter, die 110r dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.                                                           Bundeunzetger Vertagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteu81' enthalten; der angewandte Steuersatz                               Postvertrlebntück · G 1998 · Entgelt bezahlt\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber die besonderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nVom 10. April 1997\n1.\nNach Artikel 2 Abs. 3 der Verordnung vom 19. Februar 1997 zu dem Überein-\nkommen vom 28. Februar 1996 über die besonderen Stabilitätsanforderungen\nan Ro-Ro-Fahrgastschiffe (Ro-Ro-Stab-VO) - BGBI. 1997 II S. 540 - wird\nbekanntgemacht, daß die Verordnung\nam 1. April 1997\nin Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das Übereinkommen über die beson-\nderen Stabilitätsanforderungen an Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die regelmäßig und\nplanmäßig in der Auslandfahrt zwischen, nach oder von bestimmten Häfen in\nNordwesteuropa und der Ostsee verkehren, nach seinem Artikel 8 für die\nBundesrepublik Deutschland\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. März 1997 bei dem Gene-\nralsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner am 1. April 1997 in Kraft getreten für\nDänemark\nFinnland\nIrland\nNiederlande (für das ganze Königreich)\nNorwegen\nSchweden\nVereinigtes Königreich\nBonn, den 10. April 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}