{"id":"bgbl2-1997-20-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":20,"date":"1997-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/20#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_20.pdf#page=7","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 25. Juni 1996 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über die deutschen Kriegsgräber in Rumänien und die rumänischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland","law_date":"1997-05-15T00:00:00Z","page":987,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997 987\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 25. Juni 1996\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber die deutschen Kriegsgräber in Rumänien\nund die rumänischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland\nVom 15. Mai 1997\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBI. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Bonn am 25. Juni 1996 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien\nüber die deutschen Kriegsgräber in Rumänien und die rumänischen Kriegs-\ngräber in der Bundesrepublik Deutschland wird hiermit in Kraft gesetzt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das in Artikel 1\ngenannte Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des lnkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 15. Mai 1997\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nClaudia Nolte","988               Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber die deutschen Kriegsgräber in Rumänien\nund die rumänischen Kriegsgräber in der Bundesrepublik Deutschland\nAcord\nintre GuvernuJ Republicii Federale Germania\n$i Guvemul Romäniei\nprivind mormintele germane de räzboi din Romänia\n$i mormintele romäne de räzboi din Republica Federalä Germania\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             Guvernul Republicii Federale Germania\nund                                                                      $i\ndie Regierung von Rumänien -                                                 Guvemul Romäniei,\nim folgenden die Vertragsparteien genannt,                            denumite in continuare Pärti Contractante,\nin dem Wunsch, für die im Hoheitsgebiet von Rumänien liegen-          Dorind sä reglementeze definitiv situatia mormintelor germane\nden deutschen Kriegsgräber und die im Hoheitsgebiet der Bun-         de räzboi aflate pe teritoriul Romäniei $i a mormintelor romäne de\ndesrepublik Deutschland liegenden rumänischen Kriegsgräber           räzboi aflate pe teritoriul Republicii Federale Germania, ca rezultat\naus den beiden Weltkriegen eine endgültige Regelung zu schaf-        al celor douä räzboaie mondiale,\nfen,\nin dem Bestreben, den Schutz, die Erhaltung und die Pflege            lntentionänd sä asigure protejarea, mentinerea $i ingrijirea, in\ndieser Gräber in würdiger Weise und gemäß den Prinzipien und         mod demn, a acestor morminte, in conformitate cu principiile $i\nBestimmungen des geltenden humanitären Völkerrechts sicher-          normele dreptului international umanitar,\nzustellen -\nsind wie folgt übereingekommen:                                       au convenit asupra urmätoarelor:\nArtikel 1                                                             Articolul 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                  1. in sensul prezentului Acord prin:\na) deutsche Kriegstote:                                              a) ,,morti germani de räzboi\" se intelege:\n- Angehörige der deutschen Streitkräfte;                              - membri ai fortelor armate germane;\n- diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen;               - persoane care, conform legislatiei germane, sunt asimilate\nacestora;\n- sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die im             - alte persoane avänd cetätenie germanä, decedate ca re-\nZusammenhang mit den Ereignissen der beiden Weltkriege               zultat al celor douä räzboaie mondiale.\ngestorben sind;\nb) deutsche Kriegsgräber:                                            b) .morminte germane de räzboi\" se intelege:\ndie im Hoheitsgebiet von Rumänien liegenden Gräber deut-             - mormintele mortilor germani de räzboi aflate pe teritoriul\nscher Kriegstoter;                                                      Romäniei.\nc) deutsche Kriegsgräberstätten:                                     c) .,cimitire germane de räzboi\" se intelege:\ndie im Hoheitsgebiet von Rumänien existierenden oder neu            - .,cimitire care existä pe teritoriul Romäniei sau alte cimitire\nanzulegenden Friedhöfe oder Teile von Friedhöfen, auf denen             care vor fi amenajate sau pärti ale unor cimitire in care sunt\ndeutsche Kriegstote bestattet sind.                                    inhumati morti germani de räzboi.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:                  2. ln sensul prezentului Acord prin:\na) rumänische Kriegstote:                                            a) .,morti romäni de räzboi\" se intelege:\n- Angehörige der rumänischen Streitkräfte;                           - membri ai fortelor armate romäne;\n- sonstige Personen rumänischer Staatsangehörigkeit, die im          - alte persoane avänd cetätenia romänä, decedate in Ger-\nZusammenhang mit den Ereignissen der beiden Weltkriege               mania ca rezultat al celor douä räzboaie mondiale $i care\nin Deutschland gestorben sind, soweit sie im Zeitpunkt ihres         se aflau in momentul decesului sub protectia dreptului\nTodes unter dem Schutz des humanitären Völkerrechts                  international umanitar;\ngestanden haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997                                 989\n- Personen rumänischer Staatsangehörigkeit, die infolge na-        - persoane avänd cetätenia romänä, decedate in Germania\ntionalsozialistischer Gewaltmaßnahmen in Deutschland zu           din cauza mäsurilor represive i,ational-socialiste sau ca\nTode gekommen oder an deren unmittelbaren Folgen auf              rezultat direct al acestor .mäsuri pe teritoriul german.\ndeutschem Boden verstorben sind;\nb) rumänische Kriegsgräber:                                         b) ,,morminte romäne de räzboi\" se intelege:\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland liegen-        - mormintele mortilor romäni de räzboi aflate pe teritoriul\nden Gräber rumänischer Kriegstoter;                                   Republicii Federale Germania.\nc) rumänische Kriegsgräberstätten:                                  c) ,,cimitire romäne de räzboi\" se intelege:\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland existie-       - cimitirele care existä pe teritoriul Republicii Federale Ger-\nrenden oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von                mania sau alte cimitire care vor fi amenajate sau pärti ale\nFriedhöfen, auf denen rumänische Kriegstote bestattet sind.          unor cimitire in care sunt inhumati morti romäni de\nräzboi.\nArtikel 2                                                         Artlcolul 2\n(1) Die Regierung von Rumänien und die Regierung der Bun-         1. Guvernul Republicii Federale Germania $i Guvemul Romä-\ndesrepublik Deutschland gewährleisten den Schutz der Kriegs-       niei vor garanta protejarea mormintelor de räzboi $i dreptul la\ngräber und das dauernde Ruherecht für die Kriegstoten der je-      odihnä ve$nicä al mortilor de räzboi, care apartin celeilalte Pärti\nweils anderen Vertragspartei im Hoheitsgebiet ihres Staates und    Contractante, de pe teritoriile statelor lor, $i nu vor permite ampla-\nhalten die Umgebung dieser Kriegsgräberstätten von allen Anla-     sarea in vecinätatea cimitirelor de räzboi de obiective $i amenajäri\ngen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.   care nu sunt compatibile cu demnitatea acestora.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland gewährleistet auf ihre Ko-      2. Republica Federalä Germania garanteazä, pe cont propriu,\nsten die Erhaltung und Pflege rumänischer Kriegsgräber im Ho-      mentinerea $i ingrijirea mormintelor romäne de räzboi de pe\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland.                        teritoriul Republicii Federale Germania.\n(3) Die Regierung von Rumänien gestattet der Regierung der         3. Guvemul Romäniei va permite Guvemului Republicii Federa-\nBundesrepublik Deutschland, die deutschen Kriegsgräber und         le Germania sä amenajeze $i sä ingrijeascä, pe cont propriu,\ndeutschen Kriegsgräberstätten in Rumänien auf ihre Kosten her-     mormintele mortilor germani de räzboi $i cimitirele germane de\nzurichten und zu pflegen.                                          räzboi din Romänia.\nArtikel 3                                                        Artlcolul 3\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten sich gegenseitig für        1. Pärtile Contractante i$i vor garanta reciproc folosinta exclusi-\nVergangenheit und Zukunft kostenlos und auf unbegrenzte Dauer      vä $i gratuitä, pentru trecut $i viitor $i pe duratä nelimitatä, a\ndie ausschließliche Nutzung der als Kriegsgräberstätten dienen-    terenurilor pe care se gäsesc cimitire de räzboi, drept locuri de\nden Geländeflächen als dauernde Ruhestätten für ihre jeweiligen    odihnä ve$nicä ale mortilor lor de räzboi.\nKriegstoten.\n(2) Eigentumsrechte an den Geländeflächen im Sinne von             2. Prevederile prezentului Acord nu afecteazä in nici un tel\nAbsatz 1 werden durch dieses Abkommen nicht berührt. Für           drepturile de proprietate asupra terenurilor preväzute la punctui 1\nnotwendig erachtete Änderungen der Grenzen von als Kriegsgrä-      al acestui articol. Orice modificäri ulterioare, necesare, ale supra-\nberstätten genutzten Geländeflächen werden in gegenseitigem        fetelor terenurilor folosite drept cimitire de räzboi vor fi stabilite de\nEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien festgelegt. Wird im     comun acord intre Pärtile Contractante. Dacä, prin intelegereä\nEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien ein Gelände ganz        Pärtilor Contractante, unul dintre aceste terenuri inceteazä sä fie\noder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck genutzt, so   folosit integral sau partial potrivit scopului preväzut, aceastä modi-\nhat diese Änderung den Verlust des Nutzungsrechts daran zur        ficare va avea drept consecintä pierderea dreptului folosirii lui.\nFolge.\n(3) Sollte ein Gelände nach Absatz 1 aus zwingenden öffentli-      3. Dacä unuia din terenurile preväzute la punctul 1 din prezentul\nchen Gründen für eine andere Verwendung benötigt werden, so        articol i se schimbä destinatia pentru motive intemelate de utilitate\nstellt die Vertragspartei, in deren Interesse die Maßnahme getrof- publicä, Partea Contractantä in interesui cäreia se ia aceastä\nfen werden soll, der anderen Vertragspartei ein anderes geeigne-   mäsurä va pune la dispozitia celeilalte Pärti Contractante un alt\ntes Gelände zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die         teren corespunzätor $i va suporta cheltuielile ocazionate de rein-\nUmbettung der Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber.      humare, precum fi de amenajarea noilor morminte. Alegerea fi\nDie Auswahl des neuen Geländes, seine Herrichtung sowie die        amenajarea noului teren, precum fi reinhumarea, vor fi efectuate\nDurchführung der Umbettung erfolgen im Einvernehmen der Ver-       prin intelegere intra Pärtile Contractante.,\ntragsparteien.\nArtikel 4                                                        Artlcolul 4\n(1) Die rumänische Vertragspartei gestattet, ohne daß ihr dar-     1. Partea Contractantä romänä va permite Pärtii Contractante\naus Kosten entstehen und nachdem ihr ein Plan zur vorherigen       germane, färä a suporta cheltuieli fi dupä ce i se va prezenta\nZustimmung vorgelegen hat, der deutschen Vertragspartei, die       planul respectiv spre aprobare prealabilä, comasarea mormintelor\nGräber der deutschen Kriegstoten, deren Umbettung die Regie-       mortilor germani de räzboi a cäror reinhumare este consideratä\nrung der Bundesrepublik Deutschland für notwendig erachtet,        necesarä de cätre Guvemul Republicii Federale Germania. Exhu-\nzusammenzulegen. Die Ausbettung von deutschen Kriegstoten          marea mortilor germani de räzboi va fi efectuatä de personalul\nerfolgt durch von deutscher Seite benannte Kräfte.                 desemnat de cätre Partea germanä.\n(2) Über jede Umbettung wird ein Protokoll angefertigt, in dem     2. Pentru flecare reinhumare se va lntocmi un proces verbal in\ndie alte und die neue Grablage, die Personalien, die Beschriftung  care se va mentiona pozitia mormintelor vechi, precum $i a celor\nder Erkennungsmarke oder andere ldentifizierungsmerkmale ge-       noi, datele personale, inscriptia de pe medalionul de identificare\nnannt sind.                                                        sau alte semne de identificare.\n(3) Soweit nachweisbar ehemals vorhandene deutsche Kriegs-         3. Dacä se poate dovedi existenta unor toste cimitire germane\ngräberstätten auf rumänischem Boden durch zwischenzeitliche        de räzboi pe teritoriul Romäniei, desfiintate prin modificäri infra-","990                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997\ninfrastrukturelle Veränderungen aufgelassen und die dort bestat-   structurale efectuate intre timp $1, dacä in acest caz exhumarea\nteten deutschen Toten nicht mehr zu bergen sind, gestattet die     mortilor germani nu mai poate avea loc, Partea Contractantä\nrumänische Vertragspartei auf Antrag der deutschen Seite hin die   romänä va permite, la cererea Pärtii Contractante germane, ridi-\nErrichtung von Gedenkstätten in schlichter und würdiger Form an    carea in acest loc a unor monumente comemorative simple $1\ndiesen ehemaligen Standorten. Die rumänische Vertragspartei        demne. in acest scop, Partea Contractantä romänä va pune 1a\nstellt einen hierfür geeigneten Platz zur Verfügung. Im Einverneh- dispozitie un loc adecvat. Pe baza intelegerii intre Pärtile Con-\nmen der Vertragsparteien wird in ähnlicher Weise verfahren, falls  tractante, se va proceda in mod similar, in cazul descoperirli unor\nbisher unbekannte rumänische Kriegsgräberstätten auf deut-         cimitire romäne de räzboi pe teritorlul german.\nschem Hoheitsgebiet entdeckt werden.\nArtikel 5                                                             Articolul 5\nSofern sich auf deutschen oder rumänischen Krlegsgräberstät-       Dacä in cimitirele germane $i romäne de räzboi se mai aflä, ln\nten neben Kriegsgräbem der jeweils anderen Seite auch Gräber       afara mormintelor de räzboi ale celeilalte Pärti $i morminte ale\nvon Kriegstoten anderer Staaten befinden, ist diese Tatsache bei   unor mortl de räzboi din alte state, acest fapt trebuie luat in\nEntscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser Gräber ange-       considerare, in mod adecvat, la adoptarea mäsurilor privind\nmessen zu berücksichtigen.                                         mentinerea $i ingrijirea acestor morminte.\nArtikel 6                                                             Articolul 6\n(1) Die Überführung deutscher Kriegstoter aus dem Hoheits-         1. Transferul osemintelor mortilor germani de räzboi de pe\ngebiet von Rumänien in die Bundesrepublik Deutschland bedarf       teritoriul Romäniei Tn Repubfica Federahi Germania necesitä con-\nder vorherigen Zustimmung der deutschen Vertragspartei. Die        simtämäntul prealabil al Pärtii Contractante germane. Partea Con-\nrumänische Vertragspartei gestattet eine solche Überführung nur    tractantä romänä va permite un astfel de transfer numai cu condi-\nbei Vorliegen dieser Zustimmung.                              ·    tia prezentärii acestui consimtämänt.\n(2) Der Zustimmung der deutschen Vertragspartei bedürfen           2. Cererile adresate Pärtii Contractante romäne, in scopul\nauch Anträge an die rumänische Vertragspartei, die eine ÜberfOh·   transferului osemintelor unor mo,ti germani de räzboi in terte iä,i,\nrung deutscher Kriegstoter in Drittländer zum Zweck haben.         necesitä, de asemenea, consimtämäntul Pärtii Contractante\ngermane.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für die Überführung       3. Prevederile de la punctele 1 $i 2 ale acestui articol se apficä\nrumänischer Kriegstoter aus dem Hoheitsgebiet der Bundesrepu-      in mod corespunzätor fi pentru transferul in Romänia sau in terte\nblik Deutschland nach Rumänien oder in Drittländer.                täri al osemintelor mortilor romäni de räzboi de pe teritoriul Repu-\nblicii Federale Germania.\n(4) Alle Kosten und Gebühren für die Ausbettung und Überfüh-       4. Toate ·cheltuielile $i taxele pentru exhumarea fi transferul\nrung von deutschen oder rumänischen Kriegstoten ins Ausland        osemintelor unor morti germani sau romäni de räzboi in sträinäta-\ngehen zu Lasten der Antragsteller.                                 te vor fi suportate de solicitanti.\n(5) Bei der Ausbettung von deutschen oder rumänischen              5. 'La exhumarea, in scopul transferului, a osemintelor unor\nKriegstoten zur Überführung können Vertreter der Behörden bei·     morti germani sau romäni de räzboi pot fi prezenJi reprezentanti ai\nder Vertragsparteien anwesend sein.                                autoritätilor Pärtilor Contractante.\nArtlkel 7                                                             Articolul 7\n(1) Die deutsche Vertragspartei beauftragt den .Volksbund          1. Partea Contractantä germanä desemneazä .Uniunea Popu-\nDeutsche Kriegsgräberfürsorge e.v.• (nachstehend .VOLKS-           larä Germanä pentru lngrijirea Mormintelor de Räzboi•, Asociatie\nBUND• genannt) mit der technischen Durchführung der Aufgaben       tnregistratä, denumitä in continuare „Uniunea Popularä,\" cu efec-\nin Rumänien, die sich aus diesem Abkommen für die deutsche         tuarea tehnicä in Romänia a obligatiilor ce revin Pärtii germane, in\nSeite ergeben.                                                     conformitate cu prezentul Acord.\n(2) Die rumänische Vertragspartei beauftragt das Ministerium       2. Partea Contractantä romänä desemneazä Ministerul Apärärii\nfür Landesverteidigung und das Departement für Öffentliche Kom-    Nationale $i Oepartamentul pentru Administratie Publicä Localä\nmunalverwaltung mit der technischen Durchführung der Aufga-        cu efectuarea tehnicä a obligatiilor ce-i revin, in conformitate cu\nben, die sich für sie aus diesem Abl_(ommen e'lJ9ben.              prezentul Acord.\n(3) Für den Fall, daß die deutsche Vertragspartei oder die         3. ln cazul cAnd Partes Contractantä germanä sau Partea\nrumänische Vertragspartei eine andere Institution oder Organisa-   Contractantä romänä va intentk>na sä desemneze in acest scop o\ntion beauftragen will, wird hierüber Einvernehmen zwischen den     altä institutie sau organizatie, cele douä Pärti Contractante se vor\nVertragsparteien hergestellt.                                      pune de acord intre ele.\nArtikel 8                                                              Artlcolul 8\n(1) Die Vertragsparteien gewähren den in Artikel 7 dieses          1. Cele douä Pärti Contractante vor acorda tot sprljinul posibil\nAbkommens genamten Institutionen oder Organisationen der          institutiilor sau organizatiilor preväzute 1a articolul 7 din prezentul\njeweils anderen Seite jede mOgliche Unterstützung, insbesondere   Acord, in special cu privire 1a aocesul acestora la documentatla\nden Zugang zu Unterlagen Ober Kriegstote und Kriegsgräber der      aflatä in prezent $i tn vtitor 1a dispozifja autoritätilor ,; a altor\njeweils anderen Seite, die bei Behörden und sonstigen Einrichtun- institutii din tärile lor, in legäturä cu mortii de räzbol $i cimitirele de\ngen ihres Landes jetzt oder in Zukunft verfügbar sind.            räzboi apartinAnd celeilalte Pärtl.\n(2) Zur Durchführung seiner Aufgaben kann der VOLKSBUND            2. ln scopul indeplinirii obligatiilor ce-i revin, ,,Uniunea Popularä•\nVertreter, Fachkräfte und sonstiges Personal nach Rumänien        poate trimite in Romänia reprezentanti, speciali$ti $i alte categorii\nentsencten.                                                       de lucrätorl.\nArtikel 9                                                             Articolul 9\n(1) Der VOLKSBUND bedient sich bei der Ausführung der sich         1. La realizarea lucrärllor ce rezultä din aplicarea prezentului\nbei der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Arbeiten         Acord, \"Uniunea Popularä• va apela, Jn mäsura posibilitätllor, la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 1997                                     991\nnach Möglichkeit örtlicher Arbeitskräfte und örtlichen Materials        forta de muncä $i materialele locale, in conditiile liberei concu-\ngemäß den im freien Wettbewerb üblichen Bedingungen.                    rente.\n(2) Der VOLKSBUND kann auch aus der Bundesrepublik                      2. \"Uniunea Popularä\" poate introduce in Romänia, cu posibili-\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen           tatea de a le scoate ulterior, utilaje, mijloace de transport, mate-\nUnion Geräte, Transportmittel, Material, Ausrüstungen und Zu-           riale, echipamente $i accesorii necesare efectuärii lucrärilor men-\nbehör, die für die Durchführung der in diesem Abkommen erwähn-           tionate in prezentul Acord, din Republica Federalä Germania sau\nten Arbeiten erforderlich sind, nach Rumänien einführen und              dintr-un alt stat membru al Uniunii Europene.\nwieder ausführen.\n(3) Für die Zollabfertigung der Waren im Sinne von Absatz 2             3. Pentru indeplinirea formalitätilor vamale privind bunurile pre-\ndieses Artikels gilt folgendes:                                        väzute la punctul 2 al acestui articol:\na) Vorübergehend eingeführte Geräte, Ausrüstungen und Trans-            a) in declaratia vamalä de import-export se va preciza cä utilaje-\nportmittel werden bei ihrer Einfuhr nach Rumänien auf Ein-              le, echipamentele $i mijloacele de transport respective sunt\nfuhr-Ausfuhr-Zollvermerk mit dem Vorbehalt abgefertigt, daß             introduse temporar in Romänia $i cä, dupä incheierea lucräri-\ndie genannten Geräte, Ausrüstungen und Transportmittel                  lor, acestea vor fi retrase.\nnach Beendigung der Arbeiten wieder ausgeführt werden;\nb) Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmückung          b) Materialele $i accesoriile destinate amenajärii, decorärii sau\noder Pflege der Kriegsgräber, Gedenkstätten oder Kriegsgrä-             ingrijirii mormintelor de räzboi, monumentelor comemorative\nberstätten bestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben, wenn           sau cimitirelor de räzboi vor fi scutite de taxe de introducere in\nden Zollbehörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklärung              tarä dacä, in afara declaratiei vamale obi$nuite de import, se\nvorgelegt werden:                                                       vor prezenta autoritätilor vamale:\n- eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                       - o listä completä a bunurilor introduse in tarä;\n- eine von einer dazu ordnungsgemäß befugten Person                     - un angajament semnat de o persoanä imputernicitä in\nunterzeichnete Verpflichtungserklärung, die die verpflich-              acest scop, cuprinzänd asigurarea cä bunurile mentionate\ntende Zusicherung enthält, daß die genannten Waren nur                  urmeazä a fi utilizate exclusiv in scopurile preväzute in\nfür die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke ver-                     prezentul Acord.\nwendet werden.\n(4) In Fällen des Artikels 4 Absatz 3 Satz 3 dieses Abkommens           4. in situatia preväzutä la articolul 4, punctul 3, partea a 3-a din\nbemühen sich die Vertragsparteien auch bei Einfuhr- und Zollfra-        prezentul Acord, cele douä Pärti Contractante se vor strädui sä\ngen um eine einvernehmliche Lösung.                                     gäseascä, de comun acord, solutii $i pentru problemele de import\n$i de vamä.\nArtikel 10                                                              Articolul 1O\n(1) Aufgrund von Artikel 3 Absatz 1 dieses Abkommens ist der            1. Pe baza prevederilor articolului 3, punctul 1 din prezentul\nVOLKSBUND befugt, im Rahmen der einschlägigen rumänischen               Acord, \"Uniunea Popularä\" este autorizatä sä execute, cu respec-\nRechtsvorschriften alle Herrichtungs- und Verschönerungsarbei-          tarea prevederilor legislatiei Romäniei in vigoare, toate lucrärile de\nten auf den deutschen Kriegsgräberstätten sowie den Bau geeig-          amenajare $i infrumusetare a cimitirelor germane de räzboi $i sä\nneter Zufahrtswege, Aufenthaltsräume und sonstiger Einrichtun-          construiascä drumuri de acces, incäperi $i alte locuri necesare\ngen für Besucher auszuführen.                                           pentru vizitatori.\n(2) Der VOLKSBUND sorgt dafür, daß bei Bauarbeiten die                  2 .•Uniunea Popularä\" i$i asumä responsabilitatea ca, in cazul\nhygiene- und gesundheitsrechtlichen Anforderungen, die die ru-          lucrärilor de constructii, sä respecte normele sanitar-igienice $1\nmänischen Gesetze vorsehen, sowie die einschlägigen Rechts-             medicale, preväzute de legislatla romänä, precum $i dispozitiile\nund Verwaltungsvorschriften über Friedhofsordnungen beachtet           juridice $i administrative privind regulamentele cimitirelor.\nwerden.\nArtikel 11                                                              Articolul 11\nDieses Abkommen ist auf unbegrenzte Zeit geschlossen und                Prezentul Acord se incheie pe o perioadä de timp nelimitatä $i\ntritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragspar-       va intra ·in vigoare in termen de o lunä de 1a ultima notificare\nteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen innerstaat-   oficialä privind indeplinirea procedurilor legislatiei interne ale\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeb-      Pärtilor pentru intrarea in vigoare a acestuia. Decisivä pentru\nlich für die Fristberechnung des lnkrafttretens des Abkommens ist      stabilirea datei inträrii in vigoare a Acordului este data remiterii\nder Tag des Zugangs der letzten Notifikation.                          ultimei notificäri.\nGeschehen zu Bonn am 25. Juni 1996 in zwei Urschriften, jede            Semnat la Bonn, la data de 25 iunie 1996 in douä exemplare\nin deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut             originale, fiecare in limba germanä $i limba romänä, ambele texte\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         fiind egal autentice.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nKinkel\nFür die Regierung von Rumänien\nPentru Guvernul Romäniei\nMele$canu"]}