{"id":"bgbl2-1997-2-5","kind":"bgbl2","year":1997,"number":2,"date":"1997-01-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/2#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-2-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_2.pdf#page=19","order":5,"title":"Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen","law_date":"1996-11-29T00:00:00Z","page":147,"pdf_page":19,"num_pages":1,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997            147\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 29. November 1996\nUnter Bezugnahme auf seine am 19. Dezember 1956 hinterlegte und durch\ndie Erklärung vom 2. April 1976 ersetzte Unterwerfungserklärung nach Ar-\ntikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil\nder Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430,\n505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat N o r weg e n dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 24. Juni 1996 folgende Ä n der u n g seiner Unter-\nwerfungserklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\nHans Jacob Bi0rn Lian                          Hans Jacob Bi0rn Lian\nPermanent Representative of Norway             Ständiger Vertreter Norwegens\nto the United Nations                          bei den Vereinten Nationen\nNew York, 24 June 1996                         New York, 24. Juni 1996\nDear Secretary-General,                        Herr Generalsekretär.\nOn behalf of the Government of Norway,         im Namen der Regierung von Norwegen\n1 give notice that I hereby amend the          zeige ich an, daß ich hiermit die An-\nacceptance by Norway of the compulsory         nahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit\njurisdiction of the International Court of     des Internationalen Gerichtshofs durch\nJustice hitherto effective by virtue of the    Norwegen ändere, die bisher aufgrund der\ndeclaration made on 2 April 1976 in con-       am 2. April 1976 nach Artikel 36 Absatz 2\nformity with paragraph 2 of article 36 of the  des Statuts des Gerichtshofs abgegebe-\nStatute of the Court. As amended, the de-      nen Erklärung wirksam war. In geänderter\nclaration shall read:                          Fassung lautet die Erklärung wie folgt:\n1 hereby declare on behalf of the Royal        Ich erkläre hiermit im Namen der König-\nNorwegian Government that Norway re-           lich Norwegischen Regierung, daß Nor-\ncognizes as compulsory ipso facto and          wegen die Zuständigkeit des Internatio-\nwithout special agreement, in relation to      nalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Ab-\nany other State accepting the same ob-         satz 2 des Statuts des Gerichtshofs von\nligation, that is on condition of reciprocity, Rechts wegen und ohne besondere Ver-\nthe jurisdiction of the International Court    einbarung gegenüber jedem anderen\nof Justice in conformity with Article 36,      Staat, der dieselbe Verpflichtung über-\nparagraph 2, of the Statute of the Court, for  nimmt, d.h. unter der Voraussetzung der\na period of five years as from 3 October       Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt von\n1976. This declaration shall thereafter be     fünf Jahren vom 3. Oktober 1976 an als\ntacitly renewed for additional periods of five obligatorisch anerkennt. Danach verlängert\nyears, unless notice of termination is given   sich diese Erklärung stillschweigend um\nnot less than six months before the expira-    jeweils fünf Jahre, sofern sie nicht\ntion of the current period; provided, how-     spätestens sechs Monate vor Ablauf des\never, that the limitations and exceptions      jeweiligen Zeitabschnitts gekündigt wird,\nrelating to the settlement of disputes pur-    jedoch mit der Maßgabe, daß die Ein-\nsuant to the provisions of, and the Nor-       schränkungen und Ausnahmen betreffend\nwegian declarations applicable at any          die Beilegung von Streitigkeiten nach dem\ngiven time to, the United Nations Conven-      Seerechtsübereinkommen der Vereinten\ntion on the Law of the Sea of 10 December      Nationen vom 10. Dezember 1982 und\n1982 and the Agreement of 4 December           dem übereinkommen zur Durchführung\n1995 for the Implementation of the Provi-      der Bestimmungen des Seerechtsüber-\nsions of the United Nations Convention on      einkommens der Vereinten Nationen vom\nthe Law of the Sea of 10 December 1982         10. Dezember 1982 über die Erhaltung\nrelating to the Conservation and Manage-       und Bewirtschaftung der gebietsübergrei-\nment of Straddling Fish Stocks and Highly      fenden Fischbestände und der Bestände\nMigratory Fish Stocks, shall apply to all dis- weit wandernder Fische vom 4. Dezember\nputes concerning the law of the sea.           1995 sowie nach den jeweils darauf\nanwendbaren. norwegischen Erklärungen\nauf alle Streitigkeiten in bezug auf das\nSeerecht Anwendung finden."]}