{"id":"bgbl2-1997-2-14","kind":"bgbl2","year":1997,"number":2,"date":"1997-01-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-2-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_2.pdf#page=2","order":14,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit (Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit)","law_date":"1997-01-07T00:00:00Z","page":130,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 20. September 1994\nüber nukleare Sicherheit\n(Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit)\nVom 7. Januar 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wien am 20. September 1994 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen über nukleare Sicherheit wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen über nukleare Sicherheit nach\nseinem Artikel 31 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 7. Januar 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nAngela Merkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                                    131\nÜbereinkommen über nukleare Sicherheit\nConvention on Nuclear Safety\nConvention sur la sOrete nucleaire\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Preambule                                          Präambel\nThe Contracting Parties                           Les Parties contractantes                         Die Vertragsparteien -\n(i)    Aware of the importance to the inter-     i)     Conscientes de l'importance pour la        i)     im Bewußtsein der Bedeutung, die der\nnational community of ensuring that              communaute internationale qu'il soit              Gewähr1eistung einer sicheren, gut ge-\nthe use of nuclear energy is safe, well          fait en sorte que l'utilisation de l'ener-        regelten und umweltverträglichen Nut-\nregulated and environmentally sound;             gie nucleaire soit sure, bien reglemen-           zung der Kernenergie für die internatio-\ntee et ecologiquement rationnelle;                nale Staatengemeinschaft zukommt;\n(ii)   Reaffirming the necessity of continuing   ii)    Reaffirmant la necessite de continuer   a  ii)    in erneuter Bekräftigung der Notwen-\nto promote a high level of nuclear               promouvoir un haut niveau de surete               digkeit, weiterhin einen hohen Stand\nsafety worldwide;                                nucleaire dans le monde entier;                   nuklearer Sicherheit weltweit zu för-\ndern;\n(iii) Reaffirming that responsibility for nu-    iii)   Reaffirmant que la responsabilite de la    iii)   in erneuter Bekräftigung dessen, daß\nclear safety rests with the State having         surete nucleaire incombe a l'Etat sous            die Verantwortung für die nukleare Si-\njurisdiction over a nuclear installation;        1a juridiction duquel se trouve une ins-          cherheit bei dem Staat liegt, dem die\ntallation nucleaire;                              Hoheitsgewalt über eine Kernanlage\nzukommt;\n(iv) Desiring to promote an effective nu-        iv)    Desireuses de promouvoir une verita-       iv)    in dem Wunsch, eine wirksame nuklea-\nclear safety culture;                            ble culture de surete nucleaire;                  re Sicherheitskultur zu fördern;\n(v)    Aware that accidents at nuclear instal-   v)     Conscientes que les accidents surve-       v)     in dem Bewußtsein, daß Unfälle in\nlations have the potential for trans-            nant dans les installations nucleaires            Kernanlagen        grenzüberschreitende\nboundary impacts;                                peuvent avoir des incidences trans-               Auswirkungen haben können;\nfrontieres;\n(vi) Keeping in mind the Convention on the       vi)                        a\nAyant presentes l'esprit la Conven-         vi)    eingedenk des Übereinkommens von\nPhysical Protection of Nuclear Material          tion sur la protection physique des ma-            1979 Ober den physischen Schutz von\n(1979), the Convention on Ear1y Noti-            tieres nucleaires (1979), la Convention            Kernmaterial, des Übereinkommens\nfication of a Nuclear Accident (1986),           sur la notification rapide d'un accident           von 1986 über die frühzeitige Benach-\nand the Convention on Assistance in              nucleaire (1986) et la Convention sur              richtigung bei nuklearen Unfällen und\nthe Case of a Nuclear Accident or Ra-            l'assistance en cas d'accident nu-                 des Übereinkommens von 1986 über\ndiological Emergency (1986);                     cleaire ou de situation d'urgence radio-           Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen\nlogique (1986);                                    oder radiologischen Notfällen;\n(vii) Affirming the importance of internatio-    vii) Affirmant l'importance de la coopera-         vii) in Bekräftigung der Bedeutung interna-\nnal cooperation for the enhancement              tion internationale pour ameliorer la              tionaler Zusammenarbeit zur Verbes-\nof nuclear safety through existing bi-           surete nucleaire par le biais des meca-            serung der nuklearen Sicherheit durch\nlateral and multilateral mechanisms             nismes bilateraux et multilateraux exis-           bestehende zweiseitige und mehrseiti-\nand the establishment of this incentive          tants et de l'elaboration de la presente           ge Mechanismen und die Schaffung\nConvention;                                      Convention incitative;                             dieses wegbereitenden Übereinkom-\nmens;\n(viii) Recognizing that this Convention en-      viii) Considerant que la presente Conven-          viii) in der Erkenntnis, daß dieses Überein-\ntails a commitment to the application of         tion comporte l'engagement d'appli-                kommen eine Verpflichtung zur An-\nfundamental safety principles for nu-           quer des principes fondamentaux de                 wendung von Grundsätzen der Sicher-\nclear installations rather than of de-           surete pour les installations nucleaires           heit für Kernanlagen und nicht so sehr\ntailed safety standards and that there           plutöt que des normes de sOrete detail-           von Sicherheitsanforderungen im ein-\nare intemationally formulated safety             lees et qu'il existe, en matiere de sure-          zelnen schafft und daß es international\nguidelines which are updated from time           te, des orientations definies au niveau           ausgearbeitete Sicherheitsrichtlinien\nto time and so can provide guidance on           international qui sont actualisees de              gibt, die von Zeit zu Zeit auf den neue-\ncontemporary means of achieving a                temps a autre et qui peuvent donc don-            sten Stand gebracht werden und somit\nhigh level of safety;                           ner des indications sur les moyens les             richtungweisend sein können, wie mit\nplus recents d'atteindre un haut niveau            gegenwärtigen Möglichkeiten ein ho-\nde surete;                                         her Sicherheitsstand erreicht werden\nkann;\n(ix) Affirming the need to begin promptly        ix)    Affirmant la necessite d'entreprendre       ix)    in Bekräftigung der Notwendigkeit, so-\nthe development of an international              rapidement l'elaboration d'une conven-            fort mit der Ausarbeitung eines interna-\nconvention on the safety of radioactive          tion internationale sur la surete de la           tionalen Übereinkommens über die Si-","132                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nwaste management as soon as the                   gestion des dechets radioactifs des               cherheit im Umgang mit radioaktiven\nongoing process to develop waste                  que le processus d'elaboration des                Abfällen zu beginnen, sobald der lau-\nmanagement safety fundamentals has                fondements de la surete de la gestion             fende Prozeß der Entwicklung von Si-\nresulted in broad international agree-            des dechets qui est en cours aura                 cherheitsgrundlagen für den Umgang\nment;                                             abouti a un large accord international;           mit Abfällen zu breiter internationaler\nÜbereinstimmung geführt hat;\n(x)    Recognizing the usefulness of further      x)     Considerant qu'il est utile de poursui-    x)      in der Erkenntnis, daß weitere fach-\ntechnical work in connection with the             vre les travaux techniques sur la surete           liche Arbeit im Zusammenhang mit der\nsafety of other parts of the nuclear fuel         d'autres parties du cycle du combusti-             Sicherheit anderer Teile des Kern-\ncycle, and that this work may, in time,           ble nucleaire et que ces travaux pour-             brennstoffkreislaufs nützlich ist und\nfacilitate the development of current or          raient, a terme, faciliter le developpe-           daß diese Arbeit mit der Zeit die Ent-\nfuture international instruments;                 ment des instruments internationaux                wicklung bestehender oder künftiger\nactuels ou futurs;                                 internationaler Instrumente erleichtern\nkann-\nHave agreed as follows:                          sont convenues de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                    Chapitre premier                                        Kapitel 1\nObjectives, Definitions                            Objectifs, definitions                        Ziele, Begriffsbestimmungen\nand Scope of Application                          et champ d'application                            und Anwendungsbereich\nArticle 1                                    Article premler                                        Artikel 1\nObjectives                                       Objectifs                                             Ziele\nThe objectives of this Convention are:           Les objectifs de la presente Convention            Ziele dieses Übereinkommens sind:\nsont les suivants:\n(i)    to achieve and maintain a high level of    i)     Atteindre et maintenir un haut niveau      i)       Erreichung und Beibehaltung eines\nnuclear safety worldwide through the             de surete nucleaire dans le monde en-              weltweit hohen Standes nuklearer Si-\nenhancement of national measures                  tier gräce a l'amelioration des mesures            cherheit durch Verbesserung inner-\nand international co-operation includ-            nationales et de la cooperation inter-              staatlicher Maßnahmen und internatio-\ning, where appropriate, safety-related           nationale, et notamment, s'il y a lieu,            naler Zusammenarbeit, gegebenen-\ntechnical co-operation;                           de la cooperation technique en matiere             falls einschließlich sicherheitsbezoge-\nde surete;                                         ner technischer Zusammenarbeit;\n(ii)    to establish and maintain effective de-   ii)    Etablir et maintenir, dans les installa-   ii)      Schaffung und Beibehaltung wirksa-\nfences in nuclear installations against          tions nucleaires, des defenses effica-             mer Abwehrvorkehrungen in Kernanla-\npotential radiological hazards in order          ces contre les risques radiologiques               gen gegen mögliche radiologische\nto protect individuals, society and the          potentiels afin de proteger les indivi-             Gefahren, um den einzelnen, die Ge-\nenvironment from harmful effects of              dus, la societe et l'environnement                  sellschaft und die Umwelt vor schäd-\nionizing radiation from such installa-           contre les effets nocifs des rayonne-            . liehen Auswirkungen der von solchen\ntions;                                           ments ionisants emis par ces installa-             Anlagen ausgehenden ionisierenden\ntions;                                              Strahlung zu schützen;\n(iii) to prevent accidents with radiological     iii)   Prevenir les accidents ayant des           iii)    Verhütung von Unfällen mit radiologi-\nconsequences and to mitigate such                consequences radiologiques et atte-                schen Folgen und Milderung solcher\nconsequences should they occur.                  nuer ces consequences au cas ou de                  Folgen, falls sie eintreten.\ntels accidents se produiraient.\nArticle 2                                        Article 2                                          Artikel 2\nDefinitions                                      Definitions                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention:               Aux fins de la presente Convention:               Im Sinne dieses Übereinkommens be-\ndeutet\n(i)     \"nuclear installation\" means for each    i)     Par « installation nucleaire•, il faut en- i)       \"Kernanlage\" für jede Vertragspartei\nContracting Party any land-based civil          tendre, pour chaque Partie contrac-                jedes ortsgebundene zivile Kernkraft-\nnuclear power plant under its jurisdic-         tante, toute centrale electronucleaire              werk unter ihrer Hoheitsgewalt ein-\ntion including such storage, handling           civile fixe relevant de sa juridiction, y           schließlich     solcher      Lagerungs-,\nand treatment facilities for radioactive        compris les installations de stockage,              Handhabungs- und Bearbeitungsein-\nmaterials as are on the same site and           de manutention et de traitement des                 richtungen für radioaktives Material,\nare directly related to the operation of        matieres radioactives qui se trouvent               die sich auf demselben Gelände befin-\nthe nuclear power plant. Such a plant           sur le meme site et qui sont directe-               den und mit dem Betrieb des Kernkraft-\nceases to be a nuclear installation                         a\nment liees l'exploitation de la centrale            werks unmittelbar zusammenhängen.\nwhen all nuclear fuel elements have             electronucleaire. Une teile centrale                Ein solches Werk gilt nicht mehr als\nbeen removed permanently from the               cesse d'etre une installation nucleaire             Kernanlage, sobald alle nuklearen\nreactor core and have been stored               lorsque tous les elements combusti-                 Brennelemente endgültig aus dem\nsafely in accordance with approved              bles nucleaires ont ete retires definiti-           Reaktorkern entfernt, in Übereinstim-\nprocedures, and a decommissioning               vement du cceur du reacteur et stockes              mung mit genehmigten Verfahren si-\nprogramme has been agreed to by the             de fa~on sure conformement aux pro-                 cher gelagert worden sind und die\nregulatory body.                                cedures approuvees, et qu'un pro-                   staatliche Stelle einem Stillegungspro-\ngramme de declassement a ete ap-                   gramm zugestimmt hat;\nprouve par l'organisme de reglemen-\ntation;","--·---- ·-·- ---------\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                                  133\n(ii)   \"regulatory body\" means for each Con-    ii)     Par « organisme de reglementation», il  ii)    ,,staatliche Stelle\" für jede Vertragspar-\ntracting Party any body or bodies given          faut entendre, pour chaque Partie              tei eine oder mehrere Stellen, die von\nthe legal authority by that Contracting          contractante, un ou plusieurs organis-         dieser Vertragspartei mit der recht-\nParty to grant licences and to regulate          mes investis par celle-ci du pouvoir           lichen Befugnis ausgestattet sind, Ge-\nthe siting, design, construction, com-          juridique de delivrer des autorisations         nehmigungen zu erteilen und Stand-\nmissioning, operation or decommis-               et d'elaborer la reglementation en ma-         ortwahl, Auslegung, Bau, Inbetrieb-\nsioning of nuclear installations.                tiere de choix de site, de conception,         nahme, Betrieb oder Stillegung von\nde construction, de mise en service,           Kernanlagen zu regeln;\nd'exploitation ou de declassement des\ninstallations nucleaires;\n(iii) \"licence\" means any authorization         iii)    Par «autorisation», il faut entendre    iii)   ,,Genehmigung\" jede dem Antragsteller\ngranted by the regulatory body to the           toute autorisation que l'organisme de           von der staatlichen Stelle erteilte Er-\napplicant to have the responsibility for         reglementation delivre au requerant et         mächtigung, die diesem die Verantwor-\nthe siting, design, construction, com-          qui lui confere la responsabilite du            tung für Standortwahl, Auslegung,\nmissioning, operation or decommis-              choix de site, de la conception, de la          Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Still-\nsioning of a nuclear installation.              construction, de la mise en service, de         legung einer Kernanlage überträgt.\nl'exploitation ou du declassement\nd'une installation nucleaire.\nArtlcle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nScope of Appllcatlon                             Champ d'appllcation                            Anwendungsbereich\nThis Convention l?hall apply to the safety      La presente Convention s'applique     a la      Dieses Übereinkommen findet auf die\nof nuclear installations.                       sOrete des installations nucleaires.            Sicherheit von Kernanlagen Anwendung.\nChapter 2                                       Chapitre 2                                       Kapitel 2\nObligations                                      Obligations                                  Verpflichtungen\n(a) General Provisions                         a) Dispositions generales                       a) Allgemeine Bestimmungen\nArticle 4                                        Artlcle 4                                      Artikel 4\nlmplementlng Measures                             Mesures d'application                       Durchführungsmaßnahmen\nEach Contracting Party shall take, within       Chaque Partie contractante prend, en            Jede Vertragspartei trifft im Rahmen ihres\nthe framework of its national law, the legis-  droit interne, les mesures legislatives, regle- innerstaatlichen Rechts die Gesetzes-,\nlative,     regulatory    and administrative   mentaires et administratives et les autres      Verordnungs- und Verwaltungsmaßnah-\nmeasures and other steps necessary for         dispositions qui sont necessaires pour rem-     men und unternimmt sonstige Schritte, die\nimplementing its obligations under this        plir ses obligations en vertu de la presente    zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus die-\nConvention.                                    Convention.                                     sem Übereinkommen erforderlich sind.\nArtlcle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nReportlng                               Presentation de rapports                             Berichterstattung\nEach Contracting Party shall submit for         Chaque Partie contractante presente            Jede Vertragspartei legt vor jeder in Arti-\nreview, prior to each meeting referred to in   pour examen, avant chacune des reunions         kel 20 bezeichneten Tagung einen Bericht\nArticle 20, a report on the measures it has    visees a l'article 20, un rapport sur les me-   über die von ihr getroffenen Maßnahmen\ntaken to implement each of the obligations     sures qu'elle a prises pour remplir chacune     zur Erfüllung jeder einzelnen Verpflichtung\nof this Convention.                            des obligations enoncees dans la presente       aus diesem Übereinkommen vor.\nConvention.\nArtlcle 6                                         Article 6                                      Artikel 6\nExlstlng Nuclear Installations               Installations nuclealres existentes                  vorhandene Kernanlagen\nEach Contracting Party shall take the ap-        Chaque Partie contractante prend les           Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that the safety of    mesures appropriees pour que la surete          Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die\nnuclear installations existing at the time the  des installations nucleaires qui existent au    Sicherheit der Kernanlagen, die zu dem\nConvention enters into force for that Con-      moment ou la presente Convention entre en       Zeitpunkt, zu dem das Übereinkommen für\ntracting Party is reviewed as soon as pos-                  a\nvigueur son egard soit examinee des que         die Vertragspartei in Kraft tritt, vorhanden\nsible. When necessary in the context of this    possible. Lorsque cela est necessaire dans      sind, so bald wie möglich überprüft wird.\nConvention, the Contracting Party shall en-     le cadre de la presente Convention, la Par-     Sollte es sich im Zusammenhang mit die-\nsure that all reasonably practicable im-        tie contractante fait en sorte que toutes les   sem Übereinkommen als notwendig erwei-\nprovements are made as a matter of urgen-       ameliorations qui peuvent raisonnablement       sen, stellt die Vertragspartei sicher, daß alle\ncy to upgrade the safety of the nuclear         etre apportees le soient de fa~n urgente en     zumutbaren und praktisch möglichen Ver-\ninstallation. lf such upgrading cannot be       vue de renforcer la surete de l'installation    besserungen dringend vorgenommen wer-\nachieved, plans should be implemented to        nucleaire. Si un tel renforcement n'est pas     den, um die Sicherheit der Kernanlage zu\nshut down the nuclear installation as soon      realisable, il convient de programmer l'arret   erhöhen. Kann eine solche Verbesserung\nas practically possible. The timing of the      de l'installation nucleaire des que cela est    nicht erreicht werden, sollen Pläne durch-\nshut-down may take into account the whole       possible en pratique. Pour l'echeancier de      geführt werden, die Kernanlage so bald wie\nenergy context and possible alternatives as               a\nmise l'arret, il peut etre tenu compte de       praktisch möglich abzuschalten. Bei der","134                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nwell as the social, environmental and eco-          l'ensemble du contexte energetique et des           zeitlichen Festlegung der Abschaltung kön-\nnomic impact.                                       solutions de remplacement possibles, ainsi          nen der ganze energiewirtschaftliche Zu-\nque des consequences sociales, environne-           sammenhang und mögliche Alternativen\nmentales et economiques.                            sowie die sozialen, umweltbezogenen und\nwirtschaftlichen Auswirkungen berücksich-\ntigt werden.\n(b) L e g i s I a t i o n                           b) Legislation                                      b) Rahmen für Gesetzgebung\nand Regulation                                     et reglementation                                   und Vollzug\nArtlcle 7                                           Article 7                                         Artikel 7\nLegislative and Regulatory Framework                    Cadre leglslatlf et reglementalre             Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug\n1. Each Contracting Party shall establish           1. Chaque Partie contractante etablit et            (1) Jede Vertragspartei schafft einen\nand maintain a legislative and regulatory          maintient en vigueur un cadre legislatif et         Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug zur\nframework to govern the safety of nuclear          reglementaire pour regir la sOrete des ins-         Regelung der Sicherheit der Kernanlagen\ninstallations.                                     tallations nucleaires.                              und erhält diesen aufrecht.\n2. The legislative and regulatory frame-            2. Le cadre legislatif et reglementaire             (2) Der Rahmen für Gesetzgebung und\nwork shall provide for:                            prevoit:                                            Vollzug sieht folgendes vor:\n(i)     the establishment of applicable nation-    i)      L'etablissement de prescriptions et de      i)      die Schaffung einschlägiger innerstaat-\nal safety requirements and regula-                 reglements de sOrete nationaux perti-               licher Sicherheitsvorschriften und -re-\ntions;                                             nents;                                              gelungen;\n(ii)    a system of licensing with regard to       ii)     Un systeme de delivrance d'autorisa-        ii)     ein Genehmigungssystem für Kern-\nnuclear installations and the prohibition          tions pour les installations nucleaires et          anlagen und das Verbot des Betriebs\nof the operation of a nuclear installation         l'interdiction d'exploiter une installation         einer Kernanlage ohne Genehmigung;\nwithout a licence;                                 nucleaire sans autorisation;\n(iii) a system of regulatory inspection and        iii)    Un systeme d'inspection et d'evalua-        iii)    ein System für behördliche Prüfung\nassessment of nuclear installations to             tion reglementaires des installations               und Beurteilung von Kernanlagen, um\nascertain compliance with applicable               nucleaires pour verifier le respect des             feststellen zu können, ob die ein-\nregulations and the terms of licences;             reglements applicables et des condi-                schlägigen Vorschriften und Geneh-\ntions des autorisations;                            migungsbestimmungen eingehalten wer-\nden;\n(iv) the enforcement of applicable regula-         iv)     Des mesures destinees a faire respec-       iv)     die Durchsetzung der einschlägigen\ntions and of the terms of licences, in-            ter les reglements applicables et les               Vorschriften und Genehmigungsbe-\ncluding suspension, modification or                conditions des autorisations, y compris             stimmungen, einschließlich Aussetz-\nrevocation.                                        la suspension, la modification ou le                ung, Änderung oder Widerruf.\nretrait de celles-ci.\nArticle 8                                           Article 8                                          Artikel 8\nRegulatory Body                            Organlsme de reglementation                                 Staatliche Stelle\n1. Each Contracting Party shall establish          1. Chaque Partie contractante cree ou               (1) Jede Vertragspartei errichtet oder be-\nor designate a regulatory body entrusted           designe un organisme de reglementation              stimmt eine staatliche Stelle, die mit der\nwith the implementation of the legislative         charge de mettre en oouvre les dispositions         Durchführung des in Artikel 7 bezeichneten\nand regulatory framework referred to in Arti-      legislatives et reglementaires visees a l'arti-     Rahmens für Gesetzgebung und Vollzug\ncle 7, and provided with adequate authority,       cle 7, et dote des pouvoirs, de la compe-           betraut und mit entsprechenden Befugnis-\ncompetence and financial and human re-             tence et des ressources financieres et hu-          sen, Zuständigkeiten, Finanzmitteln und\nsources to fulfil its assigned responsibili-       maines adequats pour assumer les respon-             Personal ausgestattet ist, um die ihr über-\nties.                                              sabilites qui lui sont assignees.                   tragenen Aufgaben zu erfüllen.\n2. Each Contracting Party shall take the            2. Chaque Partie contractante prend les             (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nappropriate steps to ensure an effective           mesures appropriees pour assurer une se-            ten Maßnahmen, um eine wirksame Tren-\nseparation between the functions of the            paration effective des fonctions de l'organis-      nung der Aufgaben der staatlichen Stelle\nregulatory body and those of any other body        me de reglementation et de celles de tout           von denjenigen anderer Stellen oder Orga-\nor organization concerned with the promo-          autre organisme ou organisation charge de           nisationen, die mit der Förderung oder Nut-\ntion or utilization of nuclear energy.             la promotion ou de l'utilisation de l'energie       zung von Kernenergie befaßt sind, zu ge-\nnucleaire.                                          währleisten.\nArtlcle 9                                           Article 9                                          Artikel 9\nResponslblllty                                     Responsabllite                                     Verantwortung\nof the Licence Holder                         du tltulaire d'une autorisatlon                      des Genehmigungsinhabers\nEach Contracting Party shall ensure that           Chaque Partie contractante fait le neces-           Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die\nprime responsibility for the safety of a nu-       saire pour que la responsabilite premiere de        Verantwortung für die Sicherheit einer Kern-\nclear installation rests with the holder of the    la sOrete d'une installation nucleaire incom-       anlage in erster Linie dem jeweiligen Ge-\nrelevant licence and shall take the appropri-     be au titulaire de l'autorisation correspon-        nehmigungsinhaber obliegt; sie trifft die ge-\nate steps to ensure that each such licence        dante et prend les mesures appropriees              eigneten Maßnahmen, um sicherzustellen,\nholder meets its responsibility.                  pour que chaque titulaire d'une autorisation        daß jeder Inhaber einer solchen Genehmi-\nassume sa responsabilite.                           gung seiner Verantwortung nachkommt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                                 135\n(c) General Safety                                 c) Cons ide ratio ns gen e ral es                c) Allgemeine Sicherheits-\nConsiderations                                    de sOrete                                       überlegungen\nArtlcle 10                                        Artlcle 10                                    Artikel 10\nPrlortty to Safety                                Prlorlte a la surete                        Vorrang der Sicherheit\nEach Contracting Party shall take the ap-          Chaque Partie contractante prend les           Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that all organiz-        mesures appropriees pour que toutes les          Maßnahmen, um sicherzustellen, daß alle\nations engaged in activities directly related      organisations qui menent des activites           Organisationen, die mit Tätigkeiten in un-\nto nuclear installations shall establish pol-      concernant directement les installations nu-     mittelbarem Zusammenhang mit Kernanla-\nicies that give due priority to nuclear            cleaires etablissent des strategies accor-       gen befaßt sind, Leitlinien entwickeln, die\nsafety.                                                                       a\ndant la priorite requise la s0rete nucleaire.    der nuklearen Sicherheit den gebotenen\nVorrang einräumen.\nArtlcle 11                                        Artlcle 11                                    Artikel 11\nFlnanclal and Human Resources                  Ressources flnancleres et humalnes                    Finanzmittel und Personal\n1. Each Contracting Party shall take the           1. Chaque Partie contractante prend les        (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nappropriate steps to ensure that adequate          mesures appropriees pour que des ressour-       ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\nfinancial resources are available to support       ces financieres adequates soient disponi-       angemessene Finanzmittel zur Verfügung\nthe safety of each nuclear installation            bles pour les besoins de la sürete de cha-      stehen, um die Sicherheit jeder Kernanlage\nthroughout its life.                               que installation nucleaire pendant toute la     während ihrer gesamten Lebensdauer zu\nduree de sa vie.                                 unterstützen.\n2. Each Contracting Party shall take the           2. Chaque Partie contractante prend les        (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nappropriate steps to ensure that sufficient        mesures appropriees afin qu'un nombre           ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\nnumbers of qualified staff with appropriate        suffisant d'agents qualifies ayant ete for-     während der gesamten Lebensdauer jeder\neducation, training and retraining are avail-      mes, entraines et recycles cornme il             Kernanlage eine ausreichende Anzahl von\nable for all safety-related activities in or for   convient soient disponibles pour toutes les     qualifiziertem Personal mit entsprechender\neach nuclear installation, throughout its                            a\nactivites liees la sürete qui sont menees       Ausbildung, Schulung und Wiederholungs-\nlife.                                              dans ou pour chaque installation nucleaire      schulung für alle sicherheitsbezogenen Tä-\npendant toute la duree de sa vie.               tigkeiten in jeder oder für jede Kernanlage\nzur Verfügung steht.\nArticle 12                                        Article 12                                    Artikel 12\nHuman Factors                                    Facteurs humains                             Menschliche Faktoren\nEach Contracting Party shall take the ap-          Chaque Partie contractante prend les           Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that the capabil-        mesures appropriees pour que les possibi-       Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die\nities and limitations of human performance         lites et les limites de l'action humaine soient Fähigkeiten und Grenzen menschlichen\nare taken into account throughout the life of      prises en cornpte pendant toute la duree de     Handelns während der gesamten Lebens-\na nuclear installation.                            la vie d'une installation nucleaire.            dauer einer Kernanlage Berücksichtigung\nfinden.\nArtlcle 13                                        Artlcle 13                                    Artikel 13\nQuallty Assurance                              Assurance de la quallte                           Qualitätssicherung\nEach Contracting Party shall take the ap-          Chaque Partie contractante prend les           Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that quality assur-      mesures appropriees pour que des pro-           Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Pro-\nance programmes are established and im-            grarnmes d'assurance de la qualite soient       gramme zur Qualitätssicherung aufgestellt\nplemented with a view to providing confi-          etablis et executes en vue de garantir que      und durchgeführt werden, die das Ver-\ndence that specified requirements for all          les exigences specifiees pour toutes les        trauen vermitteln, daß den besonderen An-\nactivities important to nuclear safety are         activites importantes pour la sürete nu-        forderungen aller für die nukleare Sicherheit\nsatisfied throughout the life of a nuclear         cleaire sont respectees pendant toute la        bedeutsamen Tätigkeiten während der ge-\ninstallation.                                      dun~e de la vie d'une installation nucleaire.   samten Lebensdauer einer Kernanlage Ge-\nnüge getan wird.\nArticle 14                                         Artlcle 14                                    Artikel 14\nAssessment                                        Evaluation et                        Bewertung und Nachprüfung\nand Verlficatlon of Safety                          verlficatlon de la sQrete                           der Sicherheit\nEach Contracting Party shall take the ap-         Chaque Partie contractante prend les            Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that:                   mesures appropriees pour qu'il soit pro-         Maßnahmen, um sicherzustellen,\ncede     a:\n(i) comprehensive and systematic safety          i)    Des evaluations de sürete approfondies     i)   daß umfassende und systematische Si-\nassessments are carried out before the            et systematiques avant la construction         cherheitsbewertungen sowohl vor dem\nconstruction and commissioning of a nu-           et la mise en service d'une installation        Bau und der Inbetriebnahme einer Kern-\nclear installation and throughout its life.       nucleaire et pendant toute la duree de         anlage als auch während ihrer gesam-\nSuch assessments shall be well                    sa vie. Ces evaluations sont solidement        ten Lebensdauer vorgenommen wer-\ndocumented, subsequently updated in               etayees, actualisees ulterieurement            den. Solche Bewertungen sind gut zu\nthe light of operating experience and             compte tenu de l'experience d'exploita-        dokumentieren, in der Folge im Licht\nsignificant new safety information, and           tion et d'informations nouvelles impor-        betrieblicher Erfahrungen und bedeu-","136              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nreviewed under the authority of the                tantes concemant la surete, et exami-           tender neuer Sicherheitsinformationen\nregulatory body;                                   nees sous l'autorite de l'organisme de          auf den neuesten Stand zu bringen und\nreglementation;                                 im Auftrag der staatlichen Stelle zu\nüberprüfen;\n(ii) verification by analysis, surveillance,       ii) Des verifications par analyse, surveil-     ii) daß Nachprüfungen durch Analyse,\ntesting and inspection is carried out to           lance, essais et inspections afin de veil-      Überwachung, Erprobung und Prüfung\nensure that the physical state and the                 a\nler ce que l'etat physique et l'exploita-       vorgenommen werden, um sicherzu-\noperation of a nuclear installation con-           tion d'une installation nucleaire restent       stellen, daß der physische Zustand und\ntinue to be in accordance with its design,         conformes   a  sa conception, aux exi-          der Betrieb einer Kernanlage seiner\napplicable national safety requirements,           gences nationales de surete applicables         Auslegung, den geltenden innerstaat-\nand operational limits and conditions.             et aux limites et conditions d'exploita-        lichen Sicherheitsanforderungen sowie\ntion.                                           den betrieblichen Grenzwerten und Be-\ndingungen weiterhin entsprechen.\nArtlcle 15                                        Artlcle 15                                      Artikel 15\nRadiation Protection                                 Radloprotectlon                                  Strahlenschutz\nEach Contracting Party shall take the ap-         Chaque Partie contractante prend les            Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that in all opera-       mesures appropriees pour que, dans toutes       Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die\ntional states the radiation exposure to the        les conditions normales de fonctionnement,      von einer Kernanlage ausgehende Strah-\nworkers and the public caused by a nuclear         l'exposition aux rayonnements ionisants         lenbelastung für die Beschäftigten und die\ninstallation shall be kept as low as reason-                                          a\ndes travailleurs et du public due une ins-      Öffentlichkeit in sämtlichen Betriebsphasen\nably achievable and that no individual shall       tallation nucleaire soit maintenue au niveau    so gering wie vernünftigerweise erzielbar\nbe exposed to radiation doses which ex-            le plus bas qu'il soit raisonnablement possi-   gehalten wird und daß niemand einer Strah-\nceed prescribed national dose limits.              ble d'ätteindre et qu'aucun individu ne soit    lendosis ausgesetzt wird, welche die inner-\nexpose     a des doses de rayonnement qui       staatlich vorgeschriebenen Grenzwerte\ndepassent les limites de dose prescrites au     überschreitet.\nniveau national.\nArtlcle 16                                        Artlcle 16                                      Artikel 16\nEmergency Preparec:tness                    Organisation pour les cas d'urgence                          Notfallvoraorge\n1. Each Contracting Party shall take the          1. Chaque Partie contractante prend les          (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nappropriate steps to ensure that there are         mesures appropriees afin qu'il existe, pour      ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\non-site and off-site emergency plans that          les installations nucleaires, des plans d'ur-    Notfallpläne sowohl innerhalb als auch\nare routinely tested for nuclear installations     gence internes et externes qui soient testes     außerhalb der Kernanlage zur Verfügung\nand cover the activities to be carried out in      periodiquement et qui couvrent les actions   a   stehen, die regelmäßig erprobt werden und\nthe event of an emergency.                         mener en cas de situation d'urgence.             die im Notfall zu ergreifenden Maßnahmen\nenthalten.\nFor any new nuclear installation, such plans       Pour toute installation nucleaire nouvelle,      Für jede neue Kernanlage sind solche Plä-\nshall be prepared and tested before it com-        de tels plans sont elabores et testes avant      ne auszuarbeiten und zu erproben, bevor\nmences operation above a low power level                                    a\nqu'elle ne commence fonctionner au-des-          der Betrieb das von der staatlichen Stelle\nagreed by the regulatory body.                     sus d'un bas niveau de puissance approuve        zugelassene niedrige         Leistungsniveau\npar l'organisme de reglementation.               übersteigt.\n2. Each Contracting Party shall take the          2. Chaque Partie contractante prend les          (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigne-\nappropriate steps to ensure that, insofar as       mesures appropriees pour que, dans la me-       ten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\nthey are likely to be affected by a radiologi-     sure Oll elles sont susceptibles d'ätre affec-   ihre eigene Bevölkerung und die zuständi-\ncal emergency, its own population and the          tees par une situation d'urgence radiologi-     gen Behörden der Staaten in der Nachbar-\ncompetent authorities of the States in the         que, sa propre population et les autorites      schaft einer Kernanlage, soweit sie von\nvicinity of the nuclear installation are pro-      competentes des Etats avoisinant l'installa-    einem strahlungsbedingten Notfall betroffen\nvided with appropriate information for             tion nucleaire r~ivent des informations         sein könnten, die entsprechenden Informa-\nemergency planning and response.                   appropriees aux fins des plans et des inter-    tionen für die Notfallplanung und -bekämp-\nventions d'urgerice.                            fung erhalten.\n3. Contracting Parties which do not have          3. Les Parties contractantes qui n'ont pas       (3) Vertragsparteien, die in ihrem Gebiet\na nuclear installation on their territory, inso-   d'installation nucleaire sur leur territoire,   keine Kernanlage haben, jedoch von einem\nfar as they are likely to be affected in the       dans la- mesure Oll elles sont susceptibles      radiologischen Notfall in einer benachbar-\nevent of a radiological emergency at a nu-         d'6tre affectees en cas de situation d'ur-      ten Kernanlage betroffen sein könnten, tref-\nclear installation in the vicinity, shall take the gence radiologique dans une installation        fen die geeigneten Maßnahmen zur Vorbe-\nappropriate steps for the preparation and          nucleaire voisine, prennent les mesures ap-      reitung und Erprobung von Notfallplänen für\ntesting of emergency plans for their territory     propriees afin d'elaborer et de tester des      ihr Gebiet, welche die in einem solchen\nthat cover the activities to be carried out in     plans d'urgence pour leur territoire qui cou-    Notfall zu ergreifenden Maßnahmen ent-\nthe event of such an emergency.                                        a\nvrent les actions mener en cas de situa-        halten.\ntion d'urgence de cette nature.\n(d) S a f et y o f I n s t a II a t i o n s       d) SOrete des installations                     d) An lagens i ehe rhe it\nArticle 17                                        Artlcle 17                                      Artikel 17\nSitlng                                       Cholx de alte                                    Standortwahl\nEach Contracting Party shall take the ap-         Chaque Partie contractante prend les            Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that appropriate         mesures necessaires pour que les proce-         Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                                     137\nprocedures are established and imple-             dures appropriees soient mises en place et        eignete Verfahren geschaffen und ange-\nmented:                                           appliquees en vue:                                wendet werden,\n(i)    for evaluating all relevant site-related   i)     O'evaluer tous les facteurs pertinents      i)      um die Bewertung aller standortbezo-\nfactors likely to affect the safety of a          lies au site qui sont susceptibles d'in-           genen einschlägigen Faktoren zu\nnuclear installation for its projected            fluer sur la surete d'une installation             ermöglichen, welche die Sicherheit\nlifetime;                                         nucleaire pendant la duree de sa vie               einer Kemanlage während ihrer vorge-\nprevue;                                            sehenen Lebensdauer beeinträchtigen\nkönnten;\n(ii)   for evaluating the likely safety impact of ii)    D'evaluer les incidences qu'une instal-    ii)     um die Bewertung der mutmaßlichen\na proposed nuclear installation on in-            lation nucleaire en projet est suscep-             Auswirkungen unter dem Gesichts-\ndividuals, society and the environ-               tible d'avoir, du point de vue de la               punkt der Sicherheit einer vorgesehe-\nment;                                             surete, sur les individus, la societe et           nen Kemanlage auf den einzelnen, die\nl'environnement;                                   Gesellschaft und die Umwelt zu\nermöglichen;\n(iii) for re-evaluating as necessary all rel-     iii)   De reevaluer, selon les besoins, tous      iii)    um soweit notwendig die Neubewer-\nevant factors referred to in sub-para-            les facteurs pertinents mentionnes aux             tung aller einschlägigen Faktoren, auf\ngraphs (i) and (ii) so as to ensure the                                           a\nalineas i) et ii) de maniere garantir              die unter den Ziffern i und ii Bezug\ncontinued safety acceptability of the             que l'installation nucleaire reste accep-          genommen wird, zu ermöglichen, da-\nnuclear installation;                             table du point de vue de la surete;                mit die Sicherheitsakzeptanz gewähr-\nleistet bleibt;\n(iv) for consulting Contracting Parties in        iv)    De consulter les Parties contractantes     iv)     um Konsultationen mit Vertragspar-\nthe vicinity of a proposed nuclear in-            voisines d'une installation nucleaire en           teien in der Nachbarschaft einer vorge-\nstallation, insofar as they are likely to         projet dans la mesure ou cette installa-           sehenen Kemanlage aufnehmen zu\nbe affected by that installation and,             tion est susceptible d'avoir des conse-            können, soweit sie durch diese Anlage\nupon requests, providing the necessary            quences pour elles, et, a leur deman-              betroffen sein könnten, und um die\ninformation to such Contracting Par-              de, de leur communiquer les informa-               Übermittlung der notwendigen Infor-\nties, in order to enable them to evalu-           tions necessaires afin qu'elles puissent           mationen an solche Vertragsparteien\nate and make their own assessment of              evaluer et apprecier elles-memes                   auf deren Verlangen zu ermöglichen,\nthe likely safety impact on their own             l'impact possible sur leur propre terri-           damit diese die mutmaßlichen Auswir-\nterritory of the nuclear installation.            toire de l'installation nucleaire du point         kungen auf die Sicherheit ihres Ge-\nde vue de la surete.                               biets selbst beurteilen und eigene Be-\nwertungen vornehmen können.\nArtlcle 18                                        Article 18                                         Artikel 18\nDesign and Constructlon                         Conception et construction                              Auslegung und Bau\nEach Contracting Party shall take the ap-         Chaque Partie contractante prend les               Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that:                   mesures appropriees pour que:                      Maßnahmen, um sicherzustellen,\n(i)    the design and construction of a nu-       i)     Lors de la conception et de la construc-    i)      daß die Auslegung und der Bau einer\nclear installation provides for several          tion d'une installation nucleaire, plu-             Kemanlage mehrere zuverlässige\nreliable levels and methods of protec-           sieurs niveaux et methodes de protec-               Ebenen und Methoden zum Schutz (in\ntion (defense in depth) against the re-           tion fiables (defense en profondeur)                die Tiefe gestaffelte Abwehr) gegen die\nlease of radioactive materials, with a           soient prevus contre le rejet de ma-                Freisetzung radioaktiven Materials\nview to preventing the occurrence of             tieres radioactives, en vue de prevenir             vorsehen, um Unfälle zu verhüten und,\naccidents and to mitigating their radio-         les accidents et d'attenuer leurs conse-            falls sie eintreten, ihre radiologischen\nlogical consequences should they                 quences radiologiques au cas ou de                  Folgen zu mildem;\noccur;                                           tels accidents se produiraient;\n(ii)   the technologies incorporated in the      ii)    Les technologies utilisees dans 1a          ii)     daß sich die bei der Auslegung und\ndesign and construction of a nuclear             conception et la construction d'une ins-            dem Bau einer Kemanlage eingesetz-\ninstallation are proven by experience            tallation nucleaire soient eprouvees                ten Techniken durch Erfahrung bezie-\nor qualified by testing or analysis;             par l'experience ou qualifiees par des              hungsweise durch Erprobung oder\nessais ou des analyses;                             Analyse bewährt haben;\n(iii) the design of a nuclear installation       iii)   La conception d'une installation nu-        iii)    daß die Auslegung einer Kemanlage\nallows for reliable, stable and easily           cleaire permette un fonctionnement                  den zuverlässigen, beständigen und\nmanageable operation, with specific             fiable, stable et facilement maitrisable,           leicht zu handhabenden Betrieb er-\nconsideration of human factors and the           les facteurs humains et l'interface hom-            möglicht, wobei die menschlichen Fak-\nman-machine interface.                          me-machine etant pris tout particulie-             toren und die Schnittstelle Mensch/Ma-\nrement en consideration.                           schine besondere Berücksichtigung\nfinden.\nArticle 19                                        Article 19                                         Artikel 19\nOperation                                        Exploltatlon                                          Betrieb\nEach Contracting Party shall take the ap-         Chaque Partie contractante prend les              Jede Vertragspartei trifft die geeigneten\npropriate steps to ensure that:                  mesures appropriees afin que:                     Maßnahmen, um sicherzustellen,\n(i)    the initial authorization to operate a    i)     L'autorisation initiale d'exploiter une    i)      daß die Erlaubnis für den Betriebsbe-\nnuclear installation is based upon an           installation nucleaire se fonde sur une            ginn einer Kemanlage auf einer geeig-\nappropriate safety analysis and a com-           analyse de surete appropriee et un                 neten Sicherheitsanalyse und einem\nmissioning programme demonstrating              programme de mise en service demon-                Programm zur Inbetriebnahme beruht,","138                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nthat the installation, as constructed, is           trant que l'installation, teile que                aus denen hervorgeht, daß die Anlage,\nconsistent with design and safety re-               construite, est conforme aux exigences             wie sie gebaut wurde, den Aus-\nquirements;                                         de conception et de sürete;                        legungs- und Sicherheitsanforderun-\ngen entspricht;\n(ii)    operational limits and conditions de-      ii)      Les limites et conditions d'exploitation  ii)     daß die aus der Sicherheitsanalyse,\nrived from the safety analysis, tests               decoulant de l'analyse de sürete, des              den Erprobungen und der Betriebs-\nand operational experience are defined              essais et de l'experience d'exploitation           erfahrung hervorg~henden betrieb-\nand revised as necessary for identify-              soient definies et revisees si besoin est          lichen Grenzwerte und Bedingungen\ning safe boundaries for operation;                  pour delimiter le domaine dans lequel             festgelegt und bei Bedarf überarbeitet\nl'exploitation est süre;                           werden, um die Grenzen eines siche-\nren Betriebs festzustellen;\n(iii) operation, maintenance, inspection           iii)     L'exploitation, 1a maintenance, l'inspec- iii)    daß Betrieb, Wartung, Inspektion und\nand testing of a nuclear installation are           tion et les essais d'une installation nu-          Erprobung einer Kernanlage in Über-\nconducted in accordance with ap-                    cleaire soient assures conformement     a         einstimmung mit genehmigten Verfah-\nproved procedures;                                  des procedures approuvees;                         ren erfolgen;\n(iv) procedures are established for re-            iv)      Des procedures soient etablies pour       iv)     daß Verfahren festgelegt sind, um auf\nsponding to anticipated operational oc-            faire face aux incidents de fonctionne-            mögliche Betriebsstörungen und Un-\ncurrences and to accidents;                         ment prevus et aux accidents;                     fälle zu reagieren;\n(v)     necessary engineering and technical        v)       L'appui necessaire en matiere d'inge-     v)      daß die notwendige ingenieurtechni-\nsupport in all safety related fields is             nierie et de technologie dans tous les            sche und technische Unterstützung in\navailable throughout the lifetime of a                               a\ndomaines lies la sürete soit disponi-              allen sicherheitsbezogenen Bereichen\nnuclear installation;                              ble pendant toute la duree de la vie               während der gesamten Lebensdauer\nd'une installation nucleaire;                      der Kernanlage zur Verfügung steht;\n(vi) incidents significant to safety are re-       vi)     Les incidents significatifs pour la sürete vi)     daß für die Sicherheit bedeutsame Er-\nported in a timely manner by the holder            soient notifies en temps voulu par le              eignisse vom Inhaber der entsprechen-\nof the relevant licence to the regulatory          titulaire de l'autorisation correspondan-          den Genehmigung der staatlichen Stel-\nbody;                                                  a\nte l'organisme de reglementation;                  le rechtzeitig gemeldet werden;\n(vii) programmes to collect and analyse            vii) Des programmes de collecte et d'ana-          vii) daß Programme zur Sammlung und\noperating experience are established,              lyse des donnees de l'experience d'ex-             Analyse von Betriebserfahrungen auf-\nthe results obtained and the conclu-               ploitation soient mis en place, qu'il soit         gestellt werden, die erzielten Ergebnis-\nsions drawn are acted upon and that                donne suite aux resultats obtenus et               se und Schlußfolgerungen als Grund-\nexisting mechanisms are used to share              aux conclusions tirees, et que les me-             lage des Handelns dienen und daß\nimportant experience with international            canismes existants soient utilises pour            vorhandene Mechanismen dazu ge-\nbodies and with other operating organ-             mettre les donnees d'experience im-                nutzt werden, um wichtige Erfahrungen\nizations and regulatory bodies;                   portantes en commun avec des orga-                 mit internationalen Gremien, anderen\nnismes internationaux et avec d'autres             Betreiberorganisationen und staat-\norganismes exploitants et organismes               lichen Stellen auszutauschen;\nde reglementation;\n(viii) the generation of radioactive waste re-     viii) La production de dechets radioactifs         viii) daß die Erzeugung radioaktiven Ab-\nsulting from the operation of a nuclear            resultant de l'exploitation d'une instal-           falls durch den Betrieb einer Kernanla-\ninstallation is kept to the minimum                lation nucleaire soit aussi reduite que             ge sowohl hinsichtlich der Aktivität als\npracticable for the process concerned,             possible compte tenu du procede                     auch des Volumens auf das für das\nboth in activity and in volume, and any            considere, du point de vue a 1a fois de             jeweilige Verfahren mögliche Mindest-\nnecessary treatment and storage of                 l'activite et du volume, et que, pour               maß beschränkt wird und daß bei jeder\nspent fuel and waste directly related to           toute operation necessaire de traite-               notwendigen Behandlung und Lage-\nthe operation and on the same site as              ment et de stockage provisoire de                   rung von abgebranntem Brennstoff\nthat of the nuclear installation take into         combustible irradie et de dechets di-               und Abfall, die mit dem Betrieb in un-\nconsideration conditioning and dis-                 rectement lies a l'exploitation et se               mittelbarem Zusammenhang stehen\nposal.                                             trouvant sur le mäme site que celui de              und auf demselben Gelände der Kern-\nl'installation nucleaire, il soit tenu              anlage stattfinden, Konditionierung\ncompte du conditionnement et du                     und Beseitigung Berücksichtigung fin-\nstockage definitif.                                 den.\nChapter 3                                           Chapitre 3                                         Kapitel 3\nMeetings                         Reunions des Parties contractantes                     Tagungen der Vertragsparteien\nof the Contracting Parties\nArtlcle 20                                           Article 20                                        Artikel 20\nReview Meetings                                   Reunions d'examen                               Überprüfungstagungen\n1. The Contracting Parties shall hold              1. Les Parties contractantes tiennent des          (1) Die Vertragsparteien halten Tagungen\nmeetings (hereinafter referred to as \"review       reunions (ci-apres denommees «reunions             (im folgenden als „Überprüfungstagungen\"\nmeetings\"} for the purpose of reviewing the\"       d'examen»} pour examiner les rapports pre-         bezeichnet} ab zur Überprüfung der nach\nreports submitted pursuant to Article 5 in         sentes en application de l'article 5, confor-      Artikel 5 in Übereinstimmung mit den nach\naccordance with the procedures adopted             mement aux procedures adoptees en vertu            Artikel 22 angenommenen Verfahren vorge-\nunder Article 22.                                  de l'article 22.                                   legten Berichte.\n2. Subject to the provisions of Article 24         2. Sous reserve des dispositions de l'arti-        (2) Vorbehaltlich des Artikels 24 können\nsub-groups comprised of representatives of         cle 24, des sous-groupes composes de re-           aus Vertretern der Vertragsparteien zusam-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                                    139\nContracting Parties may be established and         presentants des Parties contractantes peu-          mengesetzte Untergruppen gebildet wer-\nmay function during the review meetings as        vent etre constitues et sieger pendant les           den, die während der Überprüfungstagun-\ndeemed necessary for the purpose of re-           reunions d'examen, lorsque cela est juge             gen tätig werden, sofern dies zum Zweck\nviewing specific subjects contained in the        necessaire pour examiner des sujets parti-           der Überprüfung in den Berichten enthalte-\nreports.                                          culiers traites dans les rapports.                   ner besonderer Themen als notwendig er-\nachtet wird.\n3. Each Contracting Party shall have a           3. Chaque Partie contractante a une pos-            (3) Jede Vertragspartei erhält angemes-\nreasonable opportunity to discuss the re-         sibilite raisonnable de discuter les rapports        sen Gelegenheit, die von anderen Vertrags-\nports submitted by other Contracting Parties      presentes par les autres Parties contractan-        parteien vorgelegten Berichte zu erörtern\nand to seek clarification of such reports.        tes et de demander des precisions        a  leur     und Klarstellung zu diesen Berichten zu\nsujet.                                               suchen.\nArtlcle 21                                         Article 21                                        Artikel 21\nTlmetable                                         Calendrier                                          Zeitplan\n1. A preparatory meeting of the Con-              1. Une reunion preparatoire des Parties            (1) Eine Vorbereitungstagung der Ver-\ntracting Parties shall be held not later than     contractantes se tient dans les six mois            tragsparteien findet spätestens sechs Mo-\nsix months after the date of entry into force     suivant la date d'entree en vigueur de la           nate nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\nof this Convention.                               presente Convention.                                mens statt.\n2. At this preparatory meeting, the Con-         2. Lors de cette reunion preparatoire, les         (2) Auf dieser Vorbereitungstagung legen\ntracting Parties shall determine the date for     Parties contractantes fixent la date de la          die Vertragsparteien den Zeitpunkt für die\nthe first review meeting. This review             premiere reunion d'examen. Celle-ci a lieu          erste Überprüfungstagung fest. Diese Über-\nmeeting shall be held as soon as possible,       des que possible dans un delai de trente            prüfungstagung findet so bald wie möglich\nbut not later than thirty months after the date            a\nmois compter de la date d'entree en vi-             statt, spätestens jedoch dreißig Monate\nof entry into force of this Convention.           gueur de la presente Convention.                ·   nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-\nmens.\n3. At each review meeting, the Contract-         3. A chaque reunion d'examen, les Par-              (3) Auf jeder Überprüfungstagung legen\ning Parties shall determine the date for the     ties contractantes fixent la date de la re-         die Vertragsparteien den Zeitpunkt für die\nnext such meeting. The interval between          union d'examen suivante. L'intervalle entre         nächste Überprüfungstagung fest. Die Zeit-\nreview meetings shall not exceed three           les reunions d'examen ne doit pas depasser          spanne zwischen den Überprüfungstagun-\nyears.                                            trois ans.                                         gen darf drei Jahre nicht überschreiten,\nArticle 22                                        Article 22                                         Artikel 22\nProcedural Arrangements                                  Arrangements                                   Verfahrensregelungen\nrelatifs a la procedure\n1. At the preparatory meeting held pur-          1. A la reunion preparatoire tenue en              (1) Auf der nach Artikel 21 abgehaltenen\nsuant to Article 21 the Contracting Parties       application de l'article 21, les Parties           Vorbereitungstagung arbeiten die Vertrags-\nshall prepare and adopt by consensus              contractantes etablissent et adoptent par          parteien eine Geschäftsordnung und Fi-\nRules of Procedure and Financial Rules.           consensus des Regles de procedure et des ·         nanzregeln aus und nehmen diese durch\nThe Contracting Parties shall establish in        Regles financieres. Les Parties contractan-        Konsens an. Die Vertragsparteien legen\nparticular and in accordance with the Rufes      tes fixent en particulier et conformement           insbesondere und in Übereinstimmung mit\nof Procedure:                                     aux Regles de procedure:                            der Geschäftsordnung folgendes fest:\n(i)     guidelines regarding the form and        i)      Des principes directeurs concernant la      i)      Richtlinien hinsichtlich Form und Glie-\nstructure of the reports tobe submitted          forme et la structure des rapports     a            derung der nach Artikel 5 vorzulegen-\npursuant to Article 5;                           presenter en application de l'article 5;            den Berichte;\n(ii)    a date for the submission of such re-    ii)     Une date pour la presentation des rap-     ii)      den Zeitpunkt für die Vorlage der Be-\nports;                                           ports en question;                                  richte;\n(iii) the process for reviewing such reports.    iii)    La procedure d'examen de ces rap-          iii)     das Verfahren zur Überprüfung der\nports.                                              Berichte.\n2. At review meetings the Contracting             2. Aux reunions d'examen, les Parties              (2) Auf den Überprüfungstagungen kön-\nParties may, if necessary, review the ar-       contractantes peuvent, au besoin, reexami-          nen die Vertragsparteien erforderlichenfalls\nrangements established pursuant to sub-         ner les arrangements pris en vertu des              die unter den Ziffern i bis iii des Absatzes 1\nparagraphs (iHiii) above, and adopt revi-       alineas i)      a iii) ci-dessus et adopter des     getroffenen Vereinbarungen überprüfen\nsions by consensus unless otherwise pro-        revisions par consensus, sauf disposition           und Änderungen durch Konsens anneh-\nvided for in the Rules of Procedure. They       contraire des Regles de procedure. Elles            men, sofern in der Geschäftsordnung nichts\nmay also amend the Rules of Procedure           peuvent aussi amender les Regles de pro-            anderes vorgesehen ist. Sie können auch\nand the Financial Rufes, by consensus.          cedure et les Regles financieres, par               die Geschäftsordnung und die Finanzregeln\nconsensus.                                          durch Konsens ändern.\nArticle 23                                        Article 23                                         Artikel 23\nExtraordlnary Meetings                          Reunions extraorcllnaires                         Außerordentliche Tagungen\nAn extraordinary meeting of the Con-             Une reunion extraordinaire des Parties              Eine außerordentliche Tagung der Ver-\ntracting Parties shall be held:                 contractantes se tient:                             tragsparteien\n(i) if so agreed by a majority of the Con-      i)     S'il en est ainsi decide par la majorite     i)     findet statt, wenn dies von der Mehrheit\ntracting Parties present and voting at a         des Parties contractantes presentes et              der auf einer Tagung anwesenden und\nmeeting, abstentions being considered            votantes lors d'une reunion, les absten-            abstimmenden Vertragsparteienverein-\nas voting; or                                    tions etant considerees comme des vo-               bart wird, wobei Enthaltungen als abge-\ntes;                                                gebene Stimmen gelten;","140              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\n(ii) at the written request of a Contracting        ii) Sur demande ecrite d'une Partie                 ii) findet statt auf schriftliches Ersuchen\nParty, within six months of this request             contractante, dans un delai de six mois            einer Vertragspartei innerhalb von\nhaving been communicated to the Con-                 a compter du moment ou cette deman-                sechs Monaten, nachdem dieses Ersu-\ntracting Parties and notification having             de a ete communiquee aux Parties                   chen den Vertragsparteien übennittelt\nbeen received by the secretariat re-                 contractantes et ou le secretariat vise     a      wurde und bei dem in Artikel 28 be-\nferred to in Article 28, that the request            l'article 28 a rec;u notification du fait que      zeichneten Sekretariat die Notifikation\nhas been supported by a majority of the               la demande a ete appuyee par la majo-             eingegangen ist, daß das Ersuchen von\nContracting Parties.                                  rite d' entre elles.                              der Mehrheit der Vertragsparteien un-\nterstützt wird.\nArticle 24                                              Article 24                                       Artikel 24\nAttendance                                             Participation                                     Teilnahme\n1. Each Contracting Party shall attend               1. Chaque Partie contractante participe           (1) Jede Vertragspartei nimmt an den\nmeetings of the Contracting Parties and be          aux reunions des Parties contractantes; eile        Tagungen der Vertragsparteien teil; sie ist\nrepresented at such meetings by one del-            y est representee par un delegue et, dans la        durch einen Delegierten und so viele Ver-\negate, and by such alternates, experts and          mesure ou elle le juge necessaire, par des          treter, Sachverständige und Berater vertre-\nadvisers as it deems necessary.                     suppleants, des experts et des conseillers.         ten, wie sie für erforderlich hält.\n2. The Contracting Parties may invite, by            2. Les Parties contractantes peuvent in-          (2) Die Vertragsparteien können durch\nconsensus, any intergovernmental organ-             viter, par consensus, toute organisation in-        Konsens jede zwischenstaatliche Organi-\nization which is competent in respect of            tergouvernementale qui est competente               sation, die für die durch dieses Übereinkom-\nmatters governed by this Convention to at-          pour des questions regies par la presente           men erfaßten Angelegenheiten zuständig\ntend, as an observer, any meeting, or spe-          Convention a assister, en qualite d'obser-          ist, zur Teilnahme als Beobachter an jeder\ncific sessions thereof. Observers shall be          vateur, a toute reunion ou a certaines se-          Tagung oder an einzelnen Sitzungen einer\nrequired to accept in writing, and in ad-           ances d'une reunion. Les observateurs sont          Tagung einladen. Von den Beobachtern\nvance, the provisions of Article 27.                tenus d'accepter par ecrit et a l'avance les        wird verlangt, zuvor die Bestimmungen des\ndispositions de l'article 27.                       Artikels 27 schriftlich anzuerkennen.\nArticle 25                                              Article 25                                      Artikel 25\nSummary Reports                                       Rapports de synthese                        zusammenfassende Berichte\nThe Contracting Parties shall adopt, by              Les Parties contractantes adoptent, par           Die Vertragsparteien nehmen durch Kon-\nconsensus, and make available to the pub-           consensus, et mettent a la disposition du           sens ein Dokument an, das die auf einer\nlic a document addressing issues discussed          public un document consacre aux questions           Tagung erörterten Fragen und gezogenen\nand conclusions reached during a meeting.           qui ont ete examinees et aux conclusions            Schlußfolgerungen enthält, und machen es•\nqui ont ete tirees au cours d'une reunion.          der Öffentlichkeit zugänglich.\nArticle 26                                              Article 26                                       Artikel 26\nLanguages                                                 Langues                                         Sprachen\n1. The languages of meetings of the Con-             1. Les langues des reunions des Parties           (1) Die Sprachen auf den Tagungen der\ntracting Parties shall be Arabic, Chinese,          contractantes sont l'anglais, l'arabe, le chi-      Vertragsparteien sind Arabisch, Chinesisch,\nEnglish, French, Russian and Spanish un-            nois, l'espagnol, le franyais et le russe, sauf     Englisch, Französisch, Russisch und Spa-\nless otherwise provided in the Rules of             disposition contraire des Regles de proce-          nisch, sofern in der Geschäftsordnung\nProcedure.                                          dure.                                               nichts anderes vorgesehen ist.\n2. Reports submitted pursuant to Article 5           2. Tout rapport presente en application de        (2) Die nach Artikel 5 vorgelegten Berich-\nshall be prepared in the national language           l'article 5 est etabli dans la langue nationale    te werden in der Landessprache der Ver-\nof the submitting Contracting Party or in a          de la Partie contractante qui le presente ou       tragspartei abgefaßt, die den Bericht vor-\nsingle designated language tobe agreed in            dans une langue designee unique a deter-            legt, oder in einer einzigen in der Geschäfts-\nthe Rules of Procedure. Should the report            miner dans les Regles de procedure. Au             ordnung zu vereinbarenden bezeichneten\nbe submitted in a national language other            cas ou le rapport est presente dans une            Sprache. Sollte der Bericht in einer anderen\nthan the designated language, a translation          langue nationale autre que la langue de-           als der bezeichneten Landessprache vorge-\nof the report into the designated language           signee, une traduction du rapport dans la          legt werden, stellt die Vertragspartei eine\nshall be provided by the Contracting Party.          langue designee est fournie par la Partie           Übersetzung des Berichts in die bezeichne-\ncontractante.                                      te Sprache zur Verfügung.\n3. Notwithstanding the provisions of para-           3. Nonobstant les dispositions du para-            (3) Ungeachtet des Absatzes 2 wird das\ngraph 2, if compensated, the secretariat will        graphe 2, s'il est dedommage, le secretariat        Sekretariat gegen Kostenerstattung die\nassume the translation into the designated           se charge de la traduction dans la langue           Übersetzung der in einer anderen Tagungs-\nlanguage of reports submitted in any other           designee des rapports soumis dans toute            sprache vorgelegten Berichte in die be-\nlanguage of the meeting.                             autre langue de la reunion.                         zeichnete Sprache übernehmen.\nArticle 27                                               Article 27                                      Artikel 27\nConfidentiality                                        Confidentlalite                                  Vertraulichkeit\n1. The provisions of this Convention shall           1. Les dispositions de la presente                 (1) Dieses Übereinkommen läßt die\nnot affect the rights and obligations of the        Convention n'affectent pas les droits et ob-        Rechte und Pflichten der Vertragsparteien\nContracting Parties under their law to pro-          ligations qu'ont les Parties contractantes,        aus ihren Rechtsvorschriften zum Schutz\ntect information from disclosure. For the           confonnement a leur legislation, de prote-         von lnfonnationen vor einer Preisgabe un-\npurposes of this Article, \"infonnation\" in-         ger des infonnations contre leur divulgation.       berührt. Im Sinne dieses Artikels umfaßt der\ncludes, inter alia, (i) personal data; (ii) infor-  Aux fins du present article, le tenne «infor-       Ausdruck \"lnfonnationen\" unter anderem i)\nmation protected by intellectual property            mations» englobe notamment i) les don-             personenbezogene Daten, ii) durch Rechte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                               141\nrights or by industrial or commercial con-       nees a caractere personnel; ii) les informa-   des geistigen Eigentums oder durch indu-\nfidentiality; and (iii) information relating to  tions protegees par des droits de propriete    strielle oder gewerbliche Geheimhaltung\nnational security or to the physical protec-     intellectuelle ou par le secret industriel ou  geschützte Informationen und iii) Informa-\ntion of nuclear materials or nuclear installa-   commercial; et iii) les informations relatives tionen in bezug auf die nationale Sicherheit\ntions.                                           a   la securite nationale ou   a la protection oder den physischen Schutz von Kernmate-\nphysique des matieres ou des installations     rial oder Kernanlagen.\nnucleaires.\n2. When, in the context of this Conven-         2. Lorsque, dans le cadre de la presente      (2) Stellt eine Vertragspartei im Zusam-\ntion, a Contracting Party provides informa-      Convention, une Partie contractante fournit    menhang mit diesem Übereinkommen In-\ntion identified by it as protected as de-        des informations en precisant qu'elles sont    formationen zur Verfügung, die sie nach der\nscribed in paragraph 1 , such information        protegees comme indique au paragraphe 1 ,      Beschreibung in Absatz 1 als geschützte\nshall be used only for the purposes for          ces informations ne sont utilisees qu'aux      Informationen eingestuft hat, so werden die-\nwhich it has been provided and its confiden-    fins pour lesquelles elles ont ete fournies et se ausschließlich für die Zwecke verwen-\ntiality shall be respected.                      leur caractere confidentiel est respecte.      det, für die sie zur Verfügung gestellt wur-\nden; die Vertraulichkeit dieser Informatio-\nnen ist zu wahren.\n3. The content of the debates during the        3. La teneur des debats qui ont lieu au       (3) Der Inhalt der Debatten während der\nreviewing of the reports by the Contracting     cours de l'examen des rapports par les Par-    Überprüfung der Berichte durch die Ver-\nParties at each meeting shall be confiden-      ties contractantes a chaque reunion est        tragsparteien auf jeder Tagung ist vertrau-\ntial.                                           confidentielle.                                lich.\nArtlcle 28                                     Article 28                                     Artikel 28\nSecretarlat                                     Secretarlat                                   Sekretariat\n1. The International Atomic Energy Agency       1. L'Agence internationale de l'energie       (1) Die Internationale Atomenergie-Orga-\n(hereinafter referred to as the \"Agency\")       atomique (ci-apres denommee l'«Agence»)        nisation (im folgenden als „Organisation\"\nshall provide the secretariat for the meet-     fait fonction de secretariat des reunions des  bezeichnet) stellt für die Tagungen der Ver-\nings of the Contracting Parties.                Parties contractantes.                         tragsparteien das Sekretariat zur Ver-\nfügung.\n2. The secretariat shall:                       2. Le secretariat:                            (2) Das Sekretariat\n(i) convene, prepare and service the meet-      i)    Convoque les reunions des Parties        i)   beruft die Tagungen der Vertragspar-\nings of the Contracting Parties;               contractantes, les prepare et en assure        teien ein, bereitet sie vor und stellt auf\nle service;                                   den Tagungen die Dienstleistungen zur\nVerfügung;\n(ii) transmit to the Contracting Parties infor- ii) Transmet aux Parties contractantes les     ii) übermittelt den Vertragsparteien die\nmation received or prepared in accord-          informations reyues ou preparees              aufgrund dieses Übereinkommens ein-\nance with the provisions of this Conven-        conformement aux dispositions de la           gegangenen oder vorbereiteten Infor-\ntion.                                           presente Convention.                          mationen.\nThe costs incurred by the Agency in carry-      Les depenses encourues par I' Agence pour      Die der Organisation durch die unter den\ning out the functions referred to in sub-para-  s'acquitter des täches prevues aux alineas     Ziffern i und ii genannten Aufgaben entstan-\ngraphs (i) and (ii) above shall be borne by     i) et ii) ci-dessus sont couvertes par elle au denen Kosten werden von der Organisation\nthe Agency as part of its regular budget.       titre de son budget ordinaire.                 als Teil ihres ordentlichen Haushalts getra-\ngen.\n3. The Contracting Parties may, by con-         3. Les Parties contractantes peuvent, par     (3) Die Vertragsparteien können durch\nsensus, request the Agency to provide other     consensus, demander a l'Agence de fournir       Konsens die Organisation ersuchen, weite-\nservices in support of meetings of the Con-     d'autres services pour les reunions des Par-    re Dienstleistungen zur Unterstützung der\ntracting Parties. The Agency may provide        ties contractantes. L' Agence peut fournir     Tagungen der Vertragsparteien zu erbrin-\nsuch services if they can be undertaken         ces services s'il est possible de les assurer  gen. Die Organisation kann solche Dienste\nwithin its programme and regular budget.        dans le cadre de son programme et de son       leisten, falls diese im Rahmen ihres Pro-\nShould this not be possible, the Agency        budget ordinaire. Au cas ou cela ne serait      gramms und ihres ordentlichen Haushalts\nmay provide such services if voluntary fund-   pas possible, l'Agence peut fournir ces ser-    erbracht werden können. Sollte dies nicht\ning is provided from another source.           vices s'ils sont finances volontairement par    möglich sein, kann die Organisation solche\nune autre source.                               Dienstleistungen erbringen, falls freiwillige\nFinanzmittel aus anderen Quellen zur Ver-\nfügung gestellt werden.\nChapter 4                                        Chapitre 4                                     Kapitel 4\nFinal Clauses                                   Clauses finales                                Schlußklauseln\nand Other Provisions                            et dispositions diverses                  und sonstige Bestimmungen\nArtlcle 29                                      Article 29                                     Artikel 29\nResolution of Disagreements                      Reglement des desaccords                                Beilegung\nvon Meinungsverschiedenheiten\nIn the event of a disagreement between           En cas de desaccord entre deux ou plu-        Im Fall einer Meinungsverschiedenheit\ntwo or more Contracting Parties concerning        sieurs Parties contractantes concernant        zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien\nthe interpretation or application of this         l'interpretation ou l'application de la pre-   über die Auslegung oder Anwendung die-\nConvention, the Contracting Parties shall         sente Convention, les Parties contractantes    ses Übereinkommens konsultieren die Ver-","142                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nconsult within the framework of a meeting of        tiennent des consultations dans le cadre         tragsparteien einander im Rahmen einer\nthe Contracting Parties with a view to re-          d'une ·reunion des Parties contractantes en      Tagung der Vertragsparteien zur Beilegung\nsolving the disagreement.                           vue de regler ce desaccord.                      dieser Meinungsverschiedenheit.\nArticle 30                                        Artlcle 30                                        Artikel 30\nSlgnature, Ratlflcatlon,                           Signature, ratificatlon,                     Unterzeichnung, Ratifikation,\nAcceptance, Approval, Accesslon                   acceptatlon, approbation, adhesion               Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention shall be open for sig-          1. La presente Convention est ouverte     a       (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nnature by all States at the Headquarters of        la signature de tous les Etats au Siege de        Staaten vom 20. September 1994 bis zu\nthe Agency in Vienna from 20 September             l'Agence, a Vienne, a partir du 20 septem-       seinem Inkrafttreten am Sitz der Organisa-\n1994 until its entry into force.                  bre 1994 et jusqu'a son entree en vigueur.       tion in Wien zur Unterzeichnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-          2. La presente Convention est soumise     a       (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval by the signa-         ratification, acceptation ou approbation par     Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\ntory States.                                       les Etats signataires.                           durch die Unterzeichnerstaaten.\n3. After its entry into force, this Conven-         3. Apres son entree en vigueur, la pre-           (3) Nach seinem Inkrafttreten steht die-\ntion shall be open for accession by all            sente Convention est ouverte a l'adhesion        ses Übereinkommen für alle Staaten zum\nStates.                                            de tous les Etats.                               Beitritt offen.\n4.                                                  4.                                                (4)\n(i)     This Convention shall be open for sig-     i)      La presente Convention est ouverte     a i)       Dieses Übereinkommen steht für re-\nnature or accession by regional organ-                             a\nla signature ou l'adhesion d'organisa-            gionale Organisationen mit Integra-\nizations of an integration or other               tions regionales ayant un caractere               tions- oder anderem Charakter zur Un-\nnature, provided that any such organ-              d'integration ou un autre caractere, a            terzeichnung oder zum Beitritt offen,\nization is constituted by sovereign               condition que chacune de ces organi-              sofern diese von souveränen Staaten\nStates and has competence in respect               sations soit constituee par des Etats             gebildet sind und für das Aushandeln,\nof the negotiation, conclusion and ap-             souverains et ait competence pour                 den Abschluß und die Anwendung in-\nplication of international agreements in           negocier, conclure et appliquer des ac-           ternationaler Übereinkünfte betreffend\nmatters covered by this Convention.                cords internationaux portant sur des              die durch das Übereinkommen erfaß-\ndomaines couverts par la presente                 ten Angelegenheiten zuständig sind.\nConvention.\n(ii)    In matters within their competence,        ii)     Dans leurs domaines de competence,       ii)      Bei Angelegenheiten, die in ihren Zu-\nsuch organizations shall, on their own             ces organisations, en leur nom propre,            ständigkeitsbereich fallen, handeln die-\nbehalf, exercise the rights and fulfil the         exercent les droits et assument les res-          se Organisationen bei Ausübung der\nresponsibilities which this Convention             ponsabilites que la presente Conven-              Rechte und Erfüllung der Pflichten, die\nattributes to States Parties.                      tion attribue aux Etats parties.                  dieses übereinkommen den Vertrags-\nstaaten zuweist, im eigenen Namen.\n(iii) When becoming party to this Con-             iii)    En devenant Partie a la presente          iii)    Wird eine solche Organisation Ver-\nvention, such an organization shall                Convention, une teile organisation                tragspartei dieses Übereinkommens,\ncommunicate to the Depositary re-                  communique au depositaire vise         a          so übermittelt sie dem in Artikel 34\nferred to in Article 34, a declaration             l'article 34 une declaration indiquant            bezeichneten Verwahrer eine Erklä-\nindicating which States are members                quels sont ses Etats membres, quels               rung, in der sie angibt, welche Staaten\nthereof, which articles of this Conven-            articles de la presente Convention lui            Mitglieder der Organisation sind, wel-\ntion apply to it, and the extent of its            sont applicables, et quelle est l'eten-           che Artikel des Übereinkommens auf\ncornpetence in the field covered by                due de sa competence dans le do-                  sie anwendbar sind und welches der\nthose articles.                                    maine couvert par ces articles.                   Umfang ihrer Zuständigkeit in dem von\ndiesen Artikeln geregelten Bereich\ndarstellt.\n(iv) Such an organization shall not hold any       iv)     Une teile organisation ne dispose pas     iv)      Eine solche Organisation besitzt keine\nvote additional to those of its Member             de voix propre en plus de celles de ses           zusätzliche Stimme neben den Stim-\nStates.                                            Etats membres.                                    men ihrer Mitgliedstaaten.\n5. Instruments of ratification, acceptance,        5. Les instruments de ratification, d'ac-          (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-\napproval or accession shall be deposited           ceptation, d'approbation ou d'adhesion sont       nehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden\nwith the Depositary.                               deposes aupres du depositaire.                   beim Verwahrer hinterlegt.\nArtlcle 31                                         Article 31                                        Artikel 31\nEntry lnto Force                                  Entree en vlgueur                                   Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force           1. La presente Convention entre en vi-           (1) Dieses Übereinkommen tritt am neun-\non the ninetieth day after the date of deposit     gueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la   zigsten Tag nach Hinterlegung der zwei-\nwith the Depositary of the twenty-second           date de depöt, aupres du depositaire, du         undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-\ninstrument of ratification, acceptance or          vingt-deuxieme instrument de ratification,       oder Genehmigungsurkunde beim Verwah-\napproval, including the instruments of             d'acceptation ou d'approbation, sous reser-      rer in Kraft, einschließlich der Urkunden von\nseventeen States, each having at least one         ve qu'un tel instrument ait ete depose par       siebzehn Staaten, von denen jeder über\nnuclear installation which has achieved criti-     dix-sept Etats possedant chacun au moins         mindestens eine Kernanlage verfügt, bei\ncality in a reactor core.                          une installation nucleaire dont un reacteur a    der ein Reaktorkern einen kritischen Zu-\ndiverge.                                         stand erreicht hat.\n2. For each State or regional organization          2. Pour chaque Etat ou organisation re-         (2) Für jeden Staat oder jede regionale\nof an integration or other nature which rati-      gionale ayant un caractere d'integration ou      Organisation mit Integrations- oder ande-","-----    ······- ----------- ----\nBundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997                           143\nfies, accepts, approves or accedes to this           un autre earaetere qui ratifie la presente        rem Charakter, die dieses Übereinkommen\nConvention after the date of deposit of the          Convention, l'aeeepte, l'approuve ou y            nach Hinterlegung der letzten, zur Erfüllung\nlast instrument required to satisfy the condi-       adhere apres la date de depöt du demier           der in Absatz 1 genannten Bedingungen\ntions set forth in paragraph 1, this Conven-         instrument requis pour que les eonditions         notwendigen Urkunde ratifizieren, anneh-\ntion shall enter into force on the ninetieth         enoncees au paragraphe 1 soient remplies,         men, genehmigen oder ihm beitreten, tritt\nday after the date of deposit with the De-           la presente Convention entre en vigueur le        das Übereinkommen am neunzigsten Tag\npositary of the appropriate instrument by            quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de     nach Hinterlegung der entsprechenden Ur-\nsuch a State or organization.                        depöt, aupres du depositaire, de l'instru-        kunde beim Verwahrer durch diesen Staat\nment approprie par cet Etat ou cette orga-        oder diese Organisation in Kraft.\nnisation.\nArticle 32                                  Article 32                                      Artikel 32\nAmendments to the Conventlon                        Amendement       a la Conventlon              Änderungen des Übereinkommens\n1. Any Contracting Party may propose an             1. Toute Partie contractante       peut pro-     (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen\namendment to this Convention. Proposed               poser un amendement             a  la   presente  dieses Übereinkommens vorschlagen. Än-\namendments shall be considered at a re-              Convention. les amendements             proposes  derungsvorschläge werden auf einer Über-\nview meeting or an extraordinary meeting.            sont examines lors d'une reunion       d'examen   prüfungstagung oder einer außerordent-\nou d'une reunion extraordinaire.                  lichen Tagung geprüft.\n2. The text of any proposed amendment               2. le texte de tout amendement propose           (2) Der Wortlaut jedes Änderungsvor-\nand the reasons for it shall be provided to          et les motifs de eet amendement sont com-         schlags und die Begründung dafür werden\nthe Depositary who shall communicate the             muniques au depositaire qui transmet la           dem Verwahrer vorgelegt, der den Ver-\nproposal to the Contracting Parties promptly         proposition aux Parties eontractantes dans        tragsparteien den Vorschlag umgehend bis\nand at least ninety days before the meeting          les meilleurs delais, mais au moins quatre-       spätestens neunzig Tage vor der Tagung,\nfor which it is submitted for consideration.         vingt-dix jours avant la reunion       a laquelle auf der er geprüft werden soll, übermittelt.\nAny comments received on such a proposal             l'amendement est soumis pour etre exa-            Alle zu einem solchen Vorschlag eingegan-\nshall be circulated by the Depositary to the         mine. Toutes les observations r~ues au            genen Stellungnahmen werden den Ver-\nContracting Parties.                                 sujet de ladite proposition sont communi-         tragsparteien vom Verwahrer übermittelt.\nquees aux Parties eontraetantes par le de-\npositaire.\n3. The Contracting Parties shall decide             3. Les Parties eontraetantes decident,           (3) Die Vertragsparteien beschließen\nafter consideration of the proposed amend-           apres avoir examine l'amendement pro-             nach Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nment whether to adopt it by consensus, or,           pose, s'il y a lieu de l'adopter par consensus    rung, ob sie diese durch Konsens anneh-\nin the absence of consensus, to submit it to         ou, en l'absence de consensus, de le sou-         men oder, falls ein Konsens nicht zustande\na Diplomatie Conferenee. A decision to sub-          mettre a une conference diplomatique. Tou-        kommt, ob sie sie einer Diplomatischen\nmit a proposed amendment to a Diplomatie             te decision de soumettre un amendement            Konferenz vorlegen. Für den Beschluß,\nConference shall require a two-thirds major-                    a\npropose une conference diplomatique doit          eine vorgeschlagene Änderung einer Diplo-\nity vote of the Contracting Parties present          etre prise a la majorite des deux tiers des       matischen Konferenz vorzulegen, ist die\nand voting at the meeting, provided that at           Parties contractantes presentes et votantes      Zweidrittelmehrheit der auf der Tagung an-\nleast one half of the Contracting Parties are        a   la reunion, sous reserve qu'au moins la       wesenden und abstimmenden Vertragspar-\npresent at the time of voting. Abstentions           moitie des Parties contractantes soient pre-      teien erforderlich, mit der Maßgabe, daß\nshall be eonsidered as voting.                       sentes au moment du vote. Les abstentions         mindestens die Hälfte der Vertragsparteien\nsont considerees comme des votes.                 zum Zeitpunkt der Abstimmung anwesend\nist. Enthaltungen gelten als abgegebene\nStimmen.\n4. The Diplomatie Conference to consider            4. La conference diplomatique ehargee            (4) Die Diplomatische Konferenz zur Prü-\nand adopt amendments to this Convention              d'examiner et d'adopter des amendements           fung und Annahme von Änderungen dieses\nshall be eonvened by the Depositary and              a la presente Convention est convoquee            Übereinkommens wird vom Verwahrer\nheld no later than one year after the appro-          par le depositaire et se tient dans un delai     einberufen; sie findet spätestens ein Jahr\npriate decision taken in aecordanee with             d'un an apres que la decision appropriee a        nach dem diesbezüglichen Beschluß in\nparagraph 3 of this Article. The Diplomatie          ete prise conformement au paragraphe 3 du         Übereinstimmung mit Absatz 3 statt. Die\nConferenee shall make every effort to en-             present article. La Conference diplomatique      Diplomatische Konferenz bemüht sich nach\nsure amendments are adopted by consen-               deploie tous les efforts possibles pour que       besten Kräften sicherzustellen, daß Ände-\nsus. Should this not be possible, amend-              les amendements soient adoptes par               rungen durch Konsens angenommen wer-\nments shall be adopted with a two-thirds            consensus. Si cela n'est pas possible, les        den. Ist dies nicht möglich, werden Ände-\nmajority of all Contraeting Parties.                amendements sont adoptes          a   la majorite rungen mit Zweidrittelmehrheit aller Ver-\ndes deux tiers de l'ensemble des Parties          tragsparteien angenommen.\ncontractantes.\n5. Amendments to this Convention                                             a\n5. les amendements la presente Con-              (5) Änderungen dieses Übereinkom-\nadopted pursuant to paragraphs 3 and 4               vention qui ont ete adoptes conformement · mens, die nach den Absätzen 3 und 4 ange-\nabove shall be subject to ratification, ac-          aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus sont sou- nommen wurden, bedürfen der Ratifikation,\nceptance, approval, or confirmation by the                  a\nmis ratification, acceptation, approbation Annahme, Genehmigung oder Bestätigung\nContracting Parties and shall enter into             ou confirmation par les Parties contractan- durch die Vertragsparteien; sie treten für die\nforce for those Contracting Parties which                                         a\ntes et entrent en vigueur l'egard des Par- Vertragsparteien, die sie ratifiziert, ange-\nhave ratified, accepted, approved or con-            ties contractantes qui les ont ratifies, ac- nommen, genehmigt oder bestätigt haben,\nfirmed them on the ninetieth day after the           ceptes, approuves ou confirmes le quatre- am neunzigsten Tag nach Eingang der ent-\nreceipt by the Depositary of the relevant            vingt-dixieme jour qui suit la reception, par sprechenden Urkunden von mindestens\ninstruments by at least three fourths of the         le depositaire, des instruments correspon- drei Vierteln der Vertragsparteien beim Ver-\nContraeting Parties. For a Contraeting Party         dants d'au moins les trois quarts desdites wahrer in Kraft. Für eine Vertragspartei,\nwhich subsequently ratifies, aceepts, ap-            Parties contractantes. Pour une -Partie welche die betreffenden Änderungen später\nproves or confirms the said amendments,              contractante qui ratifie, accepte, approuve ratifiziert, annimmt, genehmigt oder bestä-\nthe amendments will enter into force on the           ou confirme ulterieurement lesdits amen- tigt, treten die Änderungen am neunzigsten","144              Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nninetieth day after that Contracting Party     dements, ceux-ci entrent en vigueur le qua-          Tag, nachdem die Vertragspartei die ent-\nhas deposited its relevant instrument.         tre-vingt-dixieme jour qui suit le depöt par         sprechende Urkunde hintertegt hat, in\ncette Partie contractante de l'instrument            Kraft.\ncorrespondant.\nArtlcle 33                                        Article 33                                          Artikel 33\nDenunclation                                     Denonciation                                         Kündigung\n1. Any Contracting Party may denounce           1. Toute Partie contractante peut denon-             (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by written notification to the cer la presente Convention par une notifica-         übereinkommen durch eine an den Ver-\nDepositary.                                    tion ecrite adressee au depositaire.                 wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nkündigen.\n2. Denunciation shall take effect one year     2. La denonciation prend effet un an                  (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nfollowing the date of the receipt of the noti-                    a\napres la date laquelle le depositaire r~it            Eingang der Notifikation beim Verwahrer\nfication by the Depositary, or on such later                              a\ncette notification, ou toute autre date ulte-        oder zu einem späteren in der Notifikation\ndate as may be specified in the notifica-      rieure specifiee dans la notification.               festgelegten Zeitpunkt wirksam.\ntion.\nArtlcle 34                                        Article 34                                          Artikel 34\nDeposltary                                       Deposltalre                                         Verwahrer\n1. The Director General of the Agency           1. Le Directeur general de I' Agence est le          (1) Der Generaldirektor der Organisation\nshall be the Depositary of this Convention.    depositaire de la presente Convention.               ist Verwahrer dieses Übereinkommens.\n2. The Depositary shall inform the Con-         2. Le depositaire informe les Parties                (2) Der Verwahrer unterrichtet die Ver-\ntracting Parties of:                           contractantes:                                       tragsparteien\n(i)    the signature of this Convention and of i)      De la signature de la presente Conven-       i)      von der Unterzeichnung dieses Über-\nthe deposit of instruments of ratifica-         tion et du depöt d'instruments de rati-              einkommens und der Hintertegung der\ntion, acceptance, approval or acces-            fication, d'acceptation, d'approbation               Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nsion, in accordance with Article 30;            ou d'adhesion, conformement        a l'arti-         gungs- oder Beitrittsurkunden nach Ar-\ncle 30;                                              tikel 30;\n(ii)   the date on which the Convention        ii)     De la date     a  laquelle la Convention     ii)     von dem Inkrafttreten dieses Überein-\nenters into force, in accordance with           entre en vigueur, conformement            a          kommens nach Artikel 31;\nArticle31;                                      l'article 31;\n(iii) the notifications of denunciation of the iii)    Des notifications de denonciation de la      iii)    von den nach Artikel 33 erfolgten Noti-\nConvention and the date thereof, made           Convention faites conformement            a          fikationen der Kündigung dieses Über-\nin accordance with Article 33;                  l'article 33 et de la date de ces notifica-          einkommens und dem Zeitpunkt der\ntions;                                               Kündigung;\n(iv) the proposed amendments to this Con-      iv)     Des projets d'amendements 1a pre-a           iv)     von den von Vertragsparteien vorge-\nvention submitted by Contracting Par-           sente Convention soumis par des Par-                 legten Änderungsvorschlägen zu die-\nties, the amendments adopted by the             ties contractantes, des amendements                  sem Übereinkommen und den auf der\nrelevant Diplomatie Conference or by            adoptes par la conference diplomati-                 entsprechenden Diplomatischen Kon-\nthe meeting of the Contracting Parties,         que correspondante ou la reunion des                 ferenz oder der Tagung der Vertrags-\nand the date of entry into force of the         Parties contractantes et de la date                  parteien angenommenen Änderungen\nsaid amendments, in accordance with             d'entree en vigueur desdits amende-                  sowie von dem Inkrafttreten der betref-\nArticle 32.                                                               a\nments, conformement l'article 32.                    fenden Änderungen nach Artikel 32.\nArtlcle 35                                        Artlcle 35                                          Artikel 35\nAuthentie Texts                                Textes authentlques                                Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Convention of which        L'original de la presente Convention, dont           Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French, Rus-      les versions anglaise, arabe, chinoise, es-         dessen arabischer, chinesischer, eng-\nsian and Spanish texts are equally authen-     pagnole, franc;aise et russe font egalement          lischer, französischer, russischer und spani-\ntic, shall be deposited with the Depositary,   foi, est depose aupres du depositaire, qui           scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nwho shall send certified copies thereof to     en adresse des copies certifiees conformes           ist, wird beim Verwahrer hinterlegt; dieser\nthe Contracting Parties.                       aux Parties contractantes.                           übermittelt den Vertragsparteien beglaubig-\nte Abschriften.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignes, dument               Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorized to that effect, have                   a\nhabilites cet effet, ont signe la presente          hörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Convention.                         Convention.                                         übereinkommen unterschrieben.\nDone at Vienna on the 20th day of Sep-         Fait  a Vienne, le 20 septembre 1994.                Geschehen zu Wien am 20. September\ntember 1994.                                                                                        1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 145\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die biologische Vielfalt\nVom 29. November 1996\nDas übereinkommen vom 5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt\n(BGBI. 1993 II S. 17 41) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 3 für\nBahrain                                            am 28. November 1996\nIran, Islamische Republik                          am 4. November 1996\nKatar                                              am 19. November 1996\nKirgisistan                                        am 4. November 1996\nKongo                                              am     30. Oktober 1996\nMauretanien                                        am 14. November 1996\nTrinidad und Tobago                                am     30. Oktober 1996\nin Kraft getreten und wird für\nHaiti                                              am 24. Dezember 1996\nLaos, Demokratische Volksrepublik                  am 19. Dezember 1996\nTurkmenistan                                       am 17. Dezember 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2524).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Gelt'-'ngsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen\nVom 29. November 1996\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Bezie-\nhungen (BGBI. 196411 S. 957) ist nach seinem Artikel 51 Abs. 2 für\nTurkmenistan                                          am 25. Oktober 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg","146   Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Änderung von 1992 des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 29. November 1996\nDie Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls vom\n16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n(BGBI. 1993 II S. 2182), wird nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft treten:\nÖsterreich                                           am 18. Dezember 1996\nSchweiz                                              am 15. Dezember 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2536).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi Ilgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 29. November 1996\nDas Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(BGBI. 1994 II S. 2565, 3796) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 in Verbindung mit\nArtikel 6 Abs. 2 für\nPalau                                                  am 30. Oktober 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. September 1996 (BGBI. II S. 2511).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997            147\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 29. November 1996\nUnter Bezugnahme auf seine am 19. Dezember 1956 hinterlegte und durch\ndie Erklärung vom 2. April 1976 ersetzte Unterwerfungserklärung nach Ar-\ntikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil\nder Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430,\n505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) ist, hat N o r weg e n dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 24. Juni 1996 folgende Ä n der u n g seiner Unter-\nwerfungserklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\nHans Jacob Bi0rn Lian                          Hans Jacob Bi0rn Lian\nPermanent Representative of Norway             Ständiger Vertreter Norwegens\nto the United Nations                          bei den Vereinten Nationen\nNew York, 24 June 1996                         New York, 24. Juni 1996\nDear Secretary-General,                        Herr Generalsekretär.\nOn behalf of the Government of Norway,         im Namen der Regierung von Norwegen\n1 give notice that I hereby amend the          zeige ich an, daß ich hiermit die An-\nacceptance by Norway of the compulsory         nahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit\njurisdiction of the International Court of     des Internationalen Gerichtshofs durch\nJustice hitherto effective by virtue of the    Norwegen ändere, die bisher aufgrund der\ndeclaration made on 2 April 1976 in con-       am 2. April 1976 nach Artikel 36 Absatz 2\nformity with paragraph 2 of article 36 of the  des Statuts des Gerichtshofs abgegebe-\nStatute of the Court. As amended, the de-      nen Erklärung wirksam war. In geänderter\nclaration shall read:                          Fassung lautet die Erklärung wie folgt:\n1 hereby declare on behalf of the Royal        Ich erkläre hiermit im Namen der König-\nNorwegian Government that Norway re-           lich Norwegischen Regierung, daß Nor-\ncognizes as compulsory ipso facto and          wegen die Zuständigkeit des Internatio-\nwithout special agreement, in relation to      nalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Ab-\nany other State accepting the same ob-         satz 2 des Statuts des Gerichtshofs von\nligation, that is on condition of reciprocity, Rechts wegen und ohne besondere Ver-\nthe jurisdiction of the International Court    einbarung gegenüber jedem anderen\nof Justice in conformity with Article 36,      Staat, der dieselbe Verpflichtung über-\nparagraph 2, of the Statute of the Court, for  nimmt, d.h. unter der Voraussetzung der\na period of five years as from 3 October       Gegenseitigkeit, für einen Zeitabschnitt von\n1976. This declaration shall thereafter be     fünf Jahren vom 3. Oktober 1976 an als\ntacitly renewed for additional periods of five obligatorisch anerkennt. Danach verlängert\nyears, unless notice of termination is given   sich diese Erklärung stillschweigend um\nnot less than six months before the expira-    jeweils fünf Jahre, sofern sie nicht\ntion of the current period; provided, how-     spätestens sechs Monate vor Ablauf des\never, that the limitations and exceptions      jeweiligen Zeitabschnitts gekündigt wird,\nrelating to the settlement of disputes pur-    jedoch mit der Maßgabe, daß die Ein-\nsuant to the provisions of, and the Nor-       schränkungen und Ausnahmen betreffend\nwegian declarations applicable at any          die Beilegung von Streitigkeiten nach dem\ngiven time to, the United Nations Conven-      Seerechtsübereinkommen der Vereinten\ntion on the Law of the Sea of 10 December      Nationen vom 10. Dezember 1982 und\n1982 and the Agreement of 4 December           dem übereinkommen zur Durchführung\n1995 for the Implementation of the Provi-      der Bestimmungen des Seerechtsüber-\nsions of the United Nations Convention on      einkommens der Vereinten Nationen vom\nthe Law of the Sea of 10 December 1982         10. Dezember 1982 über die Erhaltung\nrelating to the Conservation and Manage-       und Bewirtschaftung der gebietsübergrei-\nment of Straddling Fish Stocks and Highly      fenden Fischbestände und der Bestände\nMigratory Fish Stocks, shall apply to all dis- weit wandernder Fische vom 4. Dezember\nputes concerning the law of the sea.           1995 sowie nach den jeweils darauf\nanwendbaren. norwegischen Erklärungen\nauf alle Streitigkeiten in bezug auf das\nSeerecht Anwendung finden.","148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nlt is requested that this notification be          Es wird gebeten, diese Notifikation den\ncommunicated to the govemments of all              Regierungen aller Staaten, welche die\nthe States that have accepted the Optional         Fakultativklausel angenommen haben, so-\nClause and to the Registrar of the Inter-          wie dem Kanzler des Internationalen Ge-\nnational Court of Justice.                         richtshofs zu übermitteln.\nH.E. Mr. Boutros Boutros-Ghali                     Seiner Exzellenz\nSecretary-General                                  dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nUnited Nations                                     Herrn Boutros Boutros-Ghali\nNew York                                           Vereinte Nationen\nNew York\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. November 1974 (BGBI. II S. 1397) und vom 24. Juli 1996 (BGBI. II S. 1239).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Sklaverei\nund des Änderungsprotokolls hierzu\nsowie des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,\ndes Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken\nVom 29. November 1996\n1.\n1. Das Übereinkommen vom 25. September 1926 über die Sklaverei (RGBI.\n1929 II S. 63) ist nach seinem Artikel 12,\n2. das Protokoll vom 7. Dezember 1953 zur Änderung des Übereinkommens\nvom 25. September 1926 über die Sklaverei (BGBI. 1972 II S. 1069) nach\nseinem Artikel III Abs. 1\nfür\nAserbaidschan                                                      am 16.August1996\nin Kraft getreten.\nDementsprechend ist Aserbaidschan Vertragspartei des Übereinkommens in\nder Fassung des Änderungsprotokolls (BGBI. 1972 II S. 1473).\nII.\nDas Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung\nder Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und\nPraktiken (BGBI. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für\nAserbaidschan                                                      am 16. August 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. September 1995 (BGBI. II S. 815).\nBonn, den 29. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgen berg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997 149\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen\nVom 3. Dezember 1996\nDas Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Bezie-\nhungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2 für\nTurkmenistan                                           am 25. Oktober 1996\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. September 1996 (BGBI. II S. 2523).\nBonn, den 3. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i 11 gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 3. Dezember 1996\nDie Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-\nhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954 II\nS. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nAserbaidschan                    am 14. November 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. August 1996 (BGBI. II S. 2463).\nBonn, den 3. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H il lgenberg","150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen\nVom 3. Dezember 1996\nDas Europäische übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-\nschaftsproduktion von Kinofilmen (BGBI. 1994 II S. 3566) ist nach seinem Arti-\nkel 17 Abs. 2 für\nLuxemburg                                                am 1. Oktober 1996\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner in Kraft treten für:\nSpanien                                                  am 1. Februar 1997\nUngarn                                                   am 1. f ebruar 1997.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. September 1995 (BGBI. II S. 863).\nBonn, den 3. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i 11 gen b er g\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 3. Dezember 1996\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (BGBI.\n1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nBotsuana                                              am 11 . November 1996\nIrland                                                am 2. Dezember 1996\nLibysch-Arabische Dschamahirija                       am 20. Oktober 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Oktober 1996 (BGBI. II S. 2617).\nBonn, den 3. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i 11 g e n b er g","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997    151\nBekanntmachung\nüber den Anwendungsbereich\ndes Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 5. Dezember 1996\nN e p a f hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. September\n1996 notifiziert, daß es die Bestimmungen des Abkommens vom 21. November\n1947 über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Verein-\nten Nationen (BGBI. 1954 II S. 639; 1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979)\nnach seinem Artikel XI § 43 mit Wirkung vom 11. September 1996 auf die Inter-\nnationale Arbeitsorganisation (Anlage 1) anwendet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. April 1966 (BGBI. II S. 288) und vom 31. Mai 1996 (BGBI. II S. 1053).\nBonn, den 5. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 5. Dezember 1996\nDas VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984\ngegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder\nerniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II\nS. 246) ist _nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft getreten:\nAserbaidschan                   am 15. September 1996.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 23. Oktober 1996 (BGBI. II\ns. 2670).\nBonn, den 5. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg","152                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 15. Januar 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestelk.mgen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt KOln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,65 DM (5,60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.                                                          Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20, 53003 Bonn\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                               Postvertriebsstück · G 1998 · Entgelt bezahlt\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nsowie des Protokolls hierzu\nVom 9. Dezember 1996\n1.\nDas Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im\ninternationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach\nseinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nTadschikistan                                                        am 10. Dezember 1996\nTurkmenistan                                                         am 17. Dezember 1996.\nII.\nDas Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-\nvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,\n733 - wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nTurkmenistan                                                          am 17. Dezember 1996\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n22. November 1995 (BGBI. 1996 II S. 12) und vom 9. Januar 1996 (BGBI. II\ns. 237).\nBonn, den 9. Dezember 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. H i II gen b er g"]}