{"id":"bgbl2-1997-18-7","kind":"bgbl2","year":1997,"number":18,"date":"1997-05-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-18-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_18.pdf#page=2","order":7,"title":"Neunte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (9. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1997-04-24T00:00:00Z","page":934,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\nNeunte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(9. SOLAS-ÄndV)\nVom 24. April 1997\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5, 6 und 7 des Seeaufgabengeset-\nzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. September 1994 (BGBI. 1\nS. 2802), der durch Artikel 1 des Gesetzes vom 6. Juni 1995 (BGBI. 1 S. 778)\ngeändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, hinsichtlich\nder Nummern 2 und 4 nach § 9 Abs. 4 des Seeaufgabengesetzes im Einverneh-\nmen mit dem Bundesministerium für Post und Telekommunikation:\n§1\nDie in London am 29. November 1995 von der Konferenz der Vertragsregie-\nrungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See angenommene Entschließung 1 zur Änderung des\nInternationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141 ), zuletzt geändert durch Entschließung\nMSC.46(65) vom 16. Mai 1995 (BGBI. 1996 II S. 2775), wird hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt am 1. Juli 1997 in Kraft.\nBonn,den24.April1997\nDer Bundesminister für Verkehr\nw·issmann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                   935\nEntschließung 1                  .\nder Konferenz der Vertragsregierungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nangenommen am 29. November 1995\nBeschlußfassung über„Änderungen der Anlage\nzu dem Internationalen Ubereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution 1\nof the Conference of Contracting Governments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nadopted on 29 November 1995\nAdoption of amendments to the Annex\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nResolution 1\nde la Conference des Gouvernements contractants\na  la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\nadoptee le 29 novembre 1995\nAdoption d'amendements !'Annexe     a\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Conference,                                      La Conference,                                Die Konferenz -\nRecalling article VIII (c) of the Internation-       Rappelant l'article VIII c) de la Conven-     in AAbetracht des Artikels VIII Buch-\nal Convention for the Safety of Life at Sea,        tion internationale de 1974 pour la sauve-     stabe c des Internationalen Übereinkom-\n1974 (hereinafter referred to as \"the Con-          garde de la vie humaine en mer (ci-apres       mens von 1974 zum Schutz des mensch-\nvention\") concerning the procedure for              denommee «la Convention») concernant la        lichen Lebens auf See (im folgenden als\namending the Convention by a Conference             procedure d'amendement de la Conven-           „übereinkommen\" bezeichnet) betreffend\nof Contracting Governments,                         tion par une conf erence des Gouverne-         das Verfahren zur Änderung des Überein-\nments contractants,                           kommens durch eine Konferenz der Ver-\ntragsregierungen,\nNoting resolution A.596(15) adopted by               Notant la resolution A.596(15) adoptee        im Hinblick auf die von der Versammlung\nthe Assembly of the International Maritime           par !'Assemblee de !'Organisation maritime    der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-\nOrganization (IMO), concerning the safety            internationale (OMI), qui concerne la secu-   sation beschlossene Empfehlung A.596(15)\nof ro-ro ships,                                     rite des transbordeurs rouliers,               über die Sicherheit von Ro-Ro-Schiffen,\nNoting further resolutions MSC.11 (55),              Notant en outre les resolutions               ferner im Hinblick auf die Entschließun-\nMSC.12(56), MSC.24(60), MSC.26(60) and               MSC.11 (55), MSC.12(56), MSC.24(60),          gen MSC.11 (55), MSC.12(56), MSC.24(60),\nMSC.27(61) by which amendments to the                MSC.26(60) et MSC.27(61), par lesquelles      MSC.26(60) und MSC.27(61), durch die der\nConvention were adopted by the Maritime              le Comite de la securite maritime de l'OMI a  Schiffssicherheitsausschuß der IMO Ände-\nSafety Committee of IMO aimed at                     adopte des amendements ä la Convention        rungen des Übereinkommens beschloß,\nenhancing the safety of new and existing             en vue de renforcer la securite des navires   die darauf hinzielen, die Sicherheit neuer\nro-ro passenger ships, as appropriate,              rouliers   a passagers neufs et existants,     und vorhandener Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nselon le cas,                                  gegebenenfalls zu erhöhen,\nExpressing its concern that, since the               Constatant avec inquietude que depuis         ihrer Besorgnis Ausdruck gebend, daß\nadoption of the aforementioned amend-               l'adoption des amendements susmention-         seit der Beschlußfassung über die vorste-\nments, a number of ro-ro passenger ships            nes, un certain nombre de navires rouliers     hend genannten Änderungen eine Reihe\nhave been involved in casualties, one of            a passagers ont eu des accidents, dont l'un    von Ro-Ro-Fahrgastschiffen in Unfälle ver-\nwhich has resulted in severe loss of life,           a entraine de lourdes pertes en vies          wickelt war, von denen einer den Verlust\nhumaines,                                      vieler Menschenleben zur Folge hatte,","936                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\nRecognizing the urgent need to further         Reconnaissant qu'il faut de toute ur-        in Erkenntnis der dringenden Notwen-\nimprove the safety standards in all aspects    gence ameliorer davantage les normes de       digkeit einer weiteren Erhöhung der Sicher-\nof the design, equipment and operation of      securite concernant tous les aspects de la    heitsnormen in allen Bereichen des Ent-\nro-ro passenger ships to avoid recurrence      conception, de l'equipement et de l'exploi-   wurfs, der Ausrüstung und des Betriebs\nof such casualties,                                                          a\ntation des navires rouliers passagers afin    von Ro-Ro-Fahrgastschiffen, um eine Wie-\nd'eviter que de tels accidents ne se repro-   derholung solcher Unfälle zu vermeiden,\nduisent,\nHaving considered amendments to the            Ayant examine les amendements !'An-  a       nach Prüfung von Änderungen der Anla-\nAnnex to the Convention proposed and cir-              a\nnexe la Convention qui ont ete proposes       ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-\nculated to all Members of the International                 a\net diffuses tous les Membres de !'Organi-     dern der Internationalen Seeschiffahrts-\nMaritime Organization and all Contracting                                           a\nsation maritime internationale et tous les    Organisation und allen Vertragsregierun-\nGovemments to the Convention,                                                    a\nGouvernements contractants la Conven-         gen des Übereinkommens vorgeschlagen\ntion,                                         und zugeleitet wurden -\n1. Adopts, in accordance with article Vlll(c)                                 a\n1. Adopte, conformement l'article VIII c)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe c\n(ii) of the Convention, amendments to the      ii) de la Convention, les amendements       a Ziffer ii des Übereinkommens die Änderun- _\nAnnex to the Convention the text of which      !'Annexe    a  la Convention dont le texte    gen der Anlage zu dem übereinkommen,\nis set out in the Annex to the present reso-                      a\nfigure en annexe la presente resolution;      deren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nlution;                                                                                      schließung wiedergegeben ist;\n2. Determines, in accordance with article                                     a\n2. Decide, conformement l'article VIII b)     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVlll(b)(vQ (2)(bb) of the Convention, that the vi) 2) bb) de 1a Convention, que les amen-    Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb des\namendment_s shall be deemed to have            dements seront reputes avoir ete acceptes     Übereinkommens, daß die Änderungen als\nbeen accepted on 1 January 1997, unless,                            a\nle 1er janvier 1997, moins que, avant cette   am 1. Januar 1997 angenommen gelten,\nprior to this date, more than one third of     date, plus d'un tiers des Gouvernements       sofern nicht vor dem genannten Zeitpunkt\nContracting Governments to the Conven-                         a\ncontractants la Convention, ou des Gou-       mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen\ntion or Contracting Govemments the com-        vernements contractants dont les flottes      des Übereinkommens oder Vertragsregie-\nbined merchant fleets of which constitute      marchandes representent au total 50 % au      rungen, deren Handelsflotten insgesamt\nnot less than 50% of the gross tonnage of      moins du tonnage brut de la flotte mondia-    mindestens.fünfzig vom Hundert des Brut-\nthe world's merchant fleet, have notified      le des navires de commerce, n'aient notifie   toraumgehalts der Welthandelsflotte aus-\ntheir objections to the amendments;            qu'ils elevent une objection contre ces       machen, Einsprüche gegen die Änderun-\namendements;                                  gen notifiziert haben;\n3. lnvites Contracting Governments to          3. lnvite les Gouvernements contractants      3. fordert die Vertragsregierungen auf, zur\nnote that, in accordance with article Vlll(b)  a                               a\nnoter que, conformement l'article VII b)   Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel VIII\n(vii)(2) of the Convention, the amendments     vi0 2) de la Convention, les amendements      Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-\nshall enter into force on 1 July 1997 upon     entreront en vigueur le 1er juillet 1997,     einkommens die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with para-      apres avoir ete acceptes suivant 1a proce-    Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above.                                 dure decrite au paragraphe 2 ci-dessus.       schließung am 1. Juli 1997 in Kraft treten.\nAnnex                                       Annexe                                        Anlage\nAmendments                                    Amendements                                   Änderungen\nto the Annex to the                       ä rAnnexe ä la Convention               der Anlage zu dem Internationalen\nInternational Convention                       internationale de 1974                      Übereinkommen von 1974\nfor the Safety of                        pour la sauvegarde de la                 zum Schutz des menschlichen\nLife at Sea, 1974                            vie humaine en mer                              Lebens auf See\nChapter 11-1                                  Chapitre 11-1                                Kapitel 11-1\nConstruction                                  Construction                               Bauart der Schiffe\n- subdivision and stability,               - Compartimentage et stabilite,                - Unterteilung und Stabilität,\nmachinery and electrical Installations         machines et installations electriques         Maschinen und elektrische Anlagen\nRegulation 1 - Application                     Regle 1 -Application                         Regel 1 -Anwendung\n1 In paragraph 3.2, the reference to \"regu-    1 Au paragraphe 3.2, remplacer la referen-    1 In Absatz 3.2 wird die Bezugnahme auf\nlation 8.9\" is replaced by \"regulation 8-1 \".      a\nce •la regle 8.9• par •la regle 8-1».         \"Regel 8.9\" durch „Regel 8-1\" ersetzt.\nRegulation 2 - Definitions                     Regle 2 - Definitions                         Regel 2 - Begriffsbestimmungen\n2 The folfowing new paragraph 13 is            2 Apres l'actuel paragraphe 12, ajouter un    2 Dem bisherigen Absatz 12 wird folgen-\nadded after the existing paragraph 12:         nouveau paragraphe 13, libelle comme          der neuer Absatz 13 angefügt:\nsuit:\n\"13 Ro-ro passenger ship means a passen-       • 13 Un navire roulier a passagers est un     „13 ,Ro-Ro-Fahrgastschiff' ist ein Schiff mit\nger ship with ro-ro cargo spaces or special    navire a passagers dote d'espaces rouliers    Ro-Ro-Laderäumen oder Sonderräumen\ncategory spaces as defined in regulation       a cargaison ou de locaux de categorie spe-    im Sinne der Regel 11-2/3.\"\n11-2/3.\"                                      ciale tels que definis a 1a regle 11-2/3.»\nRegulation 8 - Stabinty of passenger          Regle 8 - Stabilit6 apres avarie des          Regel 8 - Stabilitlt beschädigter Fahr-\nshlps In damaged condition                     navires • passagers                           gastschiffe\n3 In the text in the parenthesis following    3 Dans le texte actuel qui figure entre       3 In dem Wortlaut in Klammern nach der\nthe title, the reference to \"paragraph 9\" is  parentheses sous le titre, remplacer •du      Überschrift wird die Bezugnahme \"des\nrepfaced by \"regulation 8-1 \".                paragraphe 9• par \"de la regle 8-1 ».         Absatzes 9\" durch \"der Regel 8-1\" ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                   937\n4 Existing paragraph 2.3.5 is deleted.          4 Supprimer le paragraphe 2.3.5 existant.        4 Der bisherige Absatz 2.3.5 wird gestri-\nchen.\n5 The following new sentence is added           5 Au paragraphe 7.4, apres la premiere           5 Nach Absatz 7.4 Satz 1 wird folgender\nafter the existing first sentence of para-      phrase, ajouter une nouvelle phrase libellee     neuer Satz eingefügt:\ngraph 7.4:                                      comme suit:\n\"The determination of the ship's stability      ccla stabilite du navire doit toujours etre       \"Die Bestimmung der Stabilität des Schiffs\nshall always be made by calculation.\"           determinee au moyen de calculs.»                 erfolgt stets durch Berechnung.\"\n6 Existing paragraph 9 is deleted.              6 Supprimer le paragraphe 9 existant.            6 Der bisherige Absatz 9 wird gestrichen.\n7 The following new regulations 8-1 and 8-      7 Apres la regle 8 actuelle, ajouter les nou-    7 Der bisherigen Regel 8 werden die fol-\n2 are added after existing regulation 8:        velles regles 8-1 et 8-2 ci-apres:               genden neuen Regeln 8-1 und 8-2 ange-\nfügt:\n\"Regulation 8-1                                   «Regle 8-1                                     \"Regel 8-1\nStability                                       Stabilite                                     Stabilität\nof ro-ro passenger ships in damaged condition   apres avarie des navires rouliers   apassagers      beschädigter Ro-Ro-Fahrgastschiffe\n•Ro-Ro passenger ships constructed before                                a\nLes navires rouliers passagers construits        Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die vor dem 1. Juli\n1 July 1997 shall comply with regulation 8,     avant le 1er juillet 1997 doivent satisfaire     1997 gebaut sind, müssen den Bestim-\nas amended by resolution MSC. 12(56), not       aux dispositions de la regle 8, teile que        mungen der Regel 8 in der durch Ent-\nlater than the date of the first periodical     modifiee par la resolution MSC.12(56), au        schließung MSC.12(56) geänderten Fas-\nsurvey after the date of compliance pre-        plus tard    a   la date de la premiere visite   sung entsprechen, und zwar bei der ersten\nscribed below, according ·to the value of       periodique effectuee apres la date d'appli-      regelmäßigen Besichtigung nach dem\nN Amax as defined in the annex of the Cal-      cation qui est prescrite ci-dessous, suivant     nachstehend angegebenen Tag je nach\nculation procedure to assess the surviv-        la valeur de NA.max, tel que defini dans l'an-   dem NAmax•Wert im Sinne der Anlage zu\nability characteristics of existing ro-ro pas-  nexe de la Procedure de calcul pour eva-         dem Berechnungsverfahren für die Bestim-\nsenger ships when using a simplified            luer la capacite de survie des navires rou-      mung der Überstehenscharakteristika vor-\nmethod based upon resolution A. 265 (Vill),     liers a passagers existants a l'aide d'une       handener Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wenn\ndeveloped by the Maritime Safety Commit-        methode simplifiee fondee sur la resolution      das vereinfachte Verfahren aufgrund der\ntee at its fifty-ninth session in June 1991     A.265(VIII), que le Comite de la securite        Entschließung A.265 (VIII) angewendet\n(MSC/Circ. 574):                                                                a\nmaritime a mise au point sa cinquante-           wird, das vom Schiffssicherheitsausschuß\nneuvieme session, en juin 1991 (MSC/             auf seiner neunundfünfzigsten Tagung im\nCirc.574):                                       Juni 1991 entwickelt wurde (MSC/Circ.\n574):\nValue of A/Amax                  Date           Valeur de A/Amax                 Date            AIAmax-Wert                    Tag, an dem den\nof compliance                                   d'application                                  Bestimmungen ent-\nsprochen werden\nmuß\nless than 85 %                  1 October 1998  inferieure a 85 %               1er octobre 1998 weniger als 85 v.H.            1. Oktober 1998\n85 % ormore                                     85 % ou plus mais                                85 v.H. oder mehr, aber\nbut less than 90 %              1 October 2000  moinsde90 %                     181 octobre 2000 weniger als 90 v. H.          1. Oktober 2000\n90 % ormore                                     90 % ou plus mais                                90 v. H. oder mehr, aber\nbut less than 95 %              1 October 2002  moinsde95 %                     1er octobre 2002 weniger als 95 v. H.          1. Oktober 2002\n95 % ormore                                     95 % ou plus mais                                95 v.H. oder mehr, aber\nbut less than 97 .5 %           1 October 2004  moins de 97,5 %                 1er octobre 2004 weniger als 97,5 v. H.        1. Oktober 2004\n97 .5 % or more                 1 October 2005  97,5 % ou plus                  1er octobre 2005 97,5 v.H. oder mehr           1. Oktober 2005\nRegulation 8-2                                     Regle 8-2                                     Regel 8-2\nSpecial requirements                   Prescriptions speciales applicables                   Besondere Anforderungen\nfor ro-ro passenger ships                  aux navires rouliers a passagers                    an Ro-Ro-Fahrgastschiffe,\ncarrying 400 persons or more               transportant 400 personnes ou plus              die mehr als 400 Personen befördern\nNotwithstanding the provisions of regula-       Nonobstant les dispositions des regles 8         Unbeschadet der Regeln 8 und 8-1 gilt fol-\ntions 8 and 8-1:                                et 8-1:                                          gendes:\n.1     ro-ro passenger ships certified to       .1                           a\nles navires rouliers passagers autori-     .1    An oder nach dem 1. Juli 1997 gebau-\ncarry 400 persons or more construct-           ses   a  transporter 400 personnes ou            te Ao-Ro-Fahrgastschiffe, die eine\ned on or after 1 July 1997 shall comply        plus qui sont construits le 1« juillet           Genehmigung für die Beförderung von\nwith the provisions of paragraph 2.3 of        1997 ou apres cette date doivent                 400 Personen oder mehr haben, müs-\nregulation 8, assuming the damage              satisfaire aux dispositions du para-             sen Regel 8 Absatz 2.3 genügen,\napplied anywhere within the ship's             graphe 2.3 de la regle 8, l'avarie hypo-         wobei angenommen wird, daß die\nlength L; and                                  thetique etant situee en un point quel-          Beschädigung an irgendeinem Punkt\nconque de la longueur L du navire; et            der Schiffslänge L liegt, und\n.2    ro-ro passenger ships certified to        .2                           a\nles navires rouliers passagers autori-     .2    vor dem 1. Juli 1997 gebaute Ro-Ro-\ncarry 400 persons or more construct-            ses   a  transporter 400 personnes ou            Fahrgastschiffe, die eine Genehmi-\ned before 1 July 1997 shall comply              plus qui sont construits avant le                gung für die Beförderung von 400 Per-\nwith the requirements of subpara-               1• juillet 1997 doivent satisfaire aux           sonen oder mehr haben, müssen den\ngraph .1 not later than the date of the         prescriptions de I'alinea .1 au plus tard        Anforderungen des Absatzes 1 genü-\nfirst periodical survey after the date of       a la date de la premiere visite perio-           gen, und zwar spätestens bei der\ncompliance prescribed in subpara-               dique effectuee apres la date d'appli-           ersten regelmäßigen Besichtigung\ngraph .2.1, .2.2 or .2.3 which occurs                              a\ncation prescrite l'alinea .2.1, .2.2 ou          nach dem in Absatz 2.1, 2.2 oder 2.3\nthe latest:                                     .2.3, la date la plus eloignee etant rete-       festgelegten Tag, je nachdem, wel-\nnue:                                             cher Tag später liegt:","938                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\n.2.1                                            .2.1                                             .2.1\nValue of NAmax            Date                   Valeur de NAma~           Date                  NAmax·Wert               Tag, an dem den\nof compliance                                   d'application                                   Bestimmungen ent-\nsprochen werden\nmuß\nless than 85 %.           1 October 1998         inferieure a 85 %.       1er octobre 1998       weniger als 85 v. H.     1. Oktober 1998\n85 % ormore                                     85 % ou plus mais                                85 v. H. oder mehr, aber\nbut less than 90 %        1 October 2000        moinsde90%                1er octobre 2000       weniger als 90 v. H.     1. Oktober 2000\n90 % ormore                                     90 % ou plus mais                                90 v. H. oder mehr, aber\nbut less than 95 %.       1 October 2002         moinsde95 %              1er octobre 2002       weniger als 95 v. H.     1. Oktober 2002\n95 % ormore                                     95 % ou plus mais                                95 v. H. oder mehr, aber\nbut less than 97.5%       1 October 2004        moins de 97,5%            1er octobre 2004       weniger als 97,5 v. H.   1. Oktober 2004\n97.5 % or more            1 October 201 O       97,5 % ou plus            1er octobre 2010       97,5 v.H. oder mehr      1. Oktober 2010\n.2.2 Number of persons permitted to be          .2.2 Nombre de personnes que le navire           .2.2 Zugelassene Zahl zu befördernder\ncarried                                         est autorise a transporter                       Personen\n1 500 ormore              1 October 2002         1 500ou plus             1er octobre 2002       1 500 oder mehr          1. Oktober 2002\n1 OOOormore                                      1 000 ou plus mais                              1 000 oder mehr, aber\nbut less than 1 500       1 October 2006         moins de 1 500           1er octobre 2006       weniger als 1 500        1. Oktober 2006\n600ormore                                       600 ou plus mais                                 600 oder mehr, aber\nbut less than 1 000       1 October 2008        moins de 1 000            1er octobre 2008       weniger als 1 000        1. Oktober 2008\n400 ormore                                       400 ou plus mais                                400 oder mehr, aber\nbut less than 600         1 October 201 O        moinsde600               1er octobre 2010       weniger als 600          1. Oktober 2010\n.2 .3 Age of the ship equal to or greater       .2.3 Age du navire egal ou superieur           a .2.3 Alter des Schiffs: 20 Jahre oder mehr,\nthan 20 years,                                   20 ans,\nwhere the age of the ship means the              l'äge du navire etant le nombre d'an-           wobei das Alter des Schiffs die Zahl\ntime counted from the date on which              nees ecoulees depuis la date ä laquel-          der Jahre seit dem Tag der Kiellegung\nthe keel was laid or the date on which           le la quille du navire a ete posee ou la        ist oder seit dem Tag, an dem das\nit was at a similar stage of construction               a\ndate laquelle la construction du navi-          Schiff sich in einem vergleichbaren\nor from the date on which the ship was                           a\nre se trouvait un stade equivalent ou           Bauzustand befand, oder seit dem\nconverted to a ro-ro passenger ship.\"                                  a\nbien depuis la date laquelle le navire          Tag, an dem das Schiff zu einem Ro-\na ete transforme en navire roulier      a       Ro-Fahrgastschiff umgebaut wurde.\"\npassagers ...\nRegulation 10 - Peak and machinery              Regle 10 - Cloisons d'extremite, cloi-           Regel 10 - Piek- und Maschinenraum-\nspace bulkheads, shaft tunnels, etc., in        sons limitant les locaux des machines,           schotte, Wellentunnel usw. bei Fahrgast-\npassenger ships                                 tunnels des lignes d'arbre, etc., a bord         schiffen\ndes navires a passagers\n8 The existing text of paragraphs 3 and 4       8 Remplacer le texte existant des para-          8 Der bisherige Wortlaut der Absätze 3\nis replaced by the following:                   graphes 3 et 4 par le texte suivant:             und 4 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"3 Where a long forward superstructure is                          a\n«3 S'il existe l'avant une longue super-         \"3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhan-\nfitted, the forepeak or collision bulkhead on   structure, la cloison de coqueron avant ou       den, so ist das Vorpiek- oder Kollisions-\nall passenger ships shall be extended           la cloison d'abordage de tout navire a pas-      schott bei allen Fahrgastschiffen bis zum\n\"'eathertight to the next full deck above the   sagers doit etre prolongee, de maniere         a nächsten ganzen Deck über dem Schot-\nbulkhead deck. The extension shall be so        etre etanche aux intemperies, jusqu'au           tendeck wetterdicht hochzuführen. Diese\narranged as to preclude the possibility of      pont complet suivant situe au-dessus du          Hochführung muß so ausgeführt sein, daß\nthe bow door causing damage to it in the        pont de cloisonnement. Le prolongement           die Möglichkeit ihrer Beschädigung durch\ncase of damage to, or detachment of, a          doit etre dispose de maniere a ne pas pou-       die Bugtür im Falle eines Bugtürschadens\nbowdoor.                                        voir etre endommage par la porte d'etrave        oder Verlustes der Bugtür ausgeschlossen\nen cas d'avarie ou de detachement de             ist.\ncette demiere.\n4 The extension required in paragraph 3         4 II n'est pas necessaire de placer le pro-      4 Die in Absatz 3 vorgeschriebene Hoch-\nneed not be fitted directly above the bulk-     longement requis au paragraphe 3 directe-        führung braucht nicht genau über dem\nhead below, provided that all parts of the      ment au-dessus de la cloison qui se trouve       unteren Schott zu liegen, sofern kein Teil\nextension are not located forward of the        en dessous, pourvu qu'aucune partie du           der Hochführung Ober die in Absatz 1\nforward limit specified in paragraph 1 or                                         a\nprolongement ne se trouve l'avant de la          oder 2 festgelegte vordere Grenze hinaus-\nparagraph 2. However, in ships construct-       limite avant prescrite au paragraphe 1 ou        ragt. Für Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997\ned before 1 July 1997:                         au paragraphe 2. Toutefois, dans le cas          gebaut sind, gilt jedoch folgendes:\ndes navires construits avant le 1er juillet\n1997:\n.1 where a sloping ramp forms part of the      .1 lorsqu'une rampe en pente fait partie          .1 Bildet eine geneigte Rampe einen Teil\nextension, the part of the extension,           du prolongement, la partie du prolon-            der Hochführung, so kann der Teil der\nwhich is more than 2.3 m above the                                        a\ngement qui se trouve plus de 2,3 m               Hochführung, der mehr als 2,3 Meter\nbulkhead deck, may extend no more               au-dessus du pont de cloisonnement               oberhalb des Schottendecks liegt,\nthan 1 m forward of the forward limits          peut s'etendre sur 1 mau maximum a               höchstens 1 Meter über die in Absatz 1\nspecified in paragraph 1 or paragraph 2;        I' avant de la limite prescrite au para-         oder 2 festgelegte vordere Grenze hin-\nand                                             graphe 1 ou au paragraphe 2; et                  ausragen, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                             939\n.2 where the existing ramp does not com-         .2 lorsque la rampe existante ne satisfait    .2 genügt die vorhandene Rampe nicht\nply with the requirements for accept-             pas aux prescriptions regissant son          den Anforderungen für die Anerken-\nance as an extension to the collision             acceptabilite en tant que prolongement       nung als Hochführung des Kollisions-\nbulkhead and the position of the ramp             de la cloison d'abordage et que sa           schotts und verhindert die Lage der\nprevents the siting of such extension             position est telle que ce prolongement       Rampe die Anordnung einer derartigen\nwithin the limits specified in paragraph          ne peut pas etre place dans les limites      Hochführung innerhalb der in Absatz 1\n1 or paragraph 2, the extension may be            prescrites aux paragraphes 1 ou 2, le        oder 2 festgelegten Grenzen, so kann\nsited within a limited distance aft of the        prolongement peut etre place      a  une     die Hochführung innerhalb einer be-\naft limit specified in paragraph 1 or             distance limitee en arriere de la limite     grenzten Entfernung hinter der in Ab-\nparagraph 2. The limited distance aft             arriere prescrite au paragraphe 1 ou au      satz 1 oder 2 festgelegten hinteren\nshould be no more than is necessary to            paragraphe 2. Cette distance ne devrait      Grenze angeordnet sein. Die begrenzte\nensure non-interference with the ramp.            pas etre superieure A celle qui est          Entfernung soll gerade so groß sein,\nThe extension to the collision bulkhead           necessaire pour eviter de gener le fonc-     daß eine Beeinträchtigung der Rampe\nshall open forward and comply with the            tionnement de la rampe. Le prolonge-         ausgeschlossen ist. Die Hochführung\nrequirements of paragraph 3 and shall             ment de la cloison d'abordage doit           des Kollisionsschotts muß nach vorne\nbe so arranged as to preclude the pos-            s'ouvrir vers l'avant et satisfaire aux      zu öffnen sein und den Anforderungen\nsibility of the ramp causing damage to it         prescriptions du paragraphe 3 et il doit     des Absatzes 3 genügen; sie muß so\nin the case of damage to, or detach-                                        a\netre dispose de maniere ne pas pou-          ausgeführt sein, daß die Möglichkeit\nment of, the ramp.                                voir etre endommage par la rampe en          ihrer Beschädigung durch die Rampe\ncas d'avarie ou de detachement de            im Falle eines Rampenschadens oder\ncette demiere.                               Verlustes der Rampe ausgeschlossen\nist.\n5 Ramps not meeting the above require-          5 Une rampe qui ne satisfait pas aux pre-      5 Rampen, die den vorstehend genannten\nments shaJI be disregarded as an extension       scriptions ci-dessus ne doit pas etre consi-  Anforderungen nicht genügen, werden\nof the collision bulkhead.                       deree comme un prolongement de la cloi-       nicht als Hochführung des Kollisions•\nson d'abordage.                               schotts angesehen.\n6 In ships constructed before 1 July 1997,       6 Dans le cas des navires construits avant    6 Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997 gebaut\nthe requirements of paragraphs 3 and 4           le 1er juillet 1997, les prescriptions des    sind, müssen den Anforderungen der Ab-\nshall apply not later than the date of the first paragraphes 3 et 4 doivent etre appliquees    sätze 3 und 4 spätestens bei der ersten\nperiodical survey after 1 July 1997.\"                           a\nau plus tard la date de la premiere visite    regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\nperiodique effectuee apres le 1er juillet     1997 genügen.\"\n1997.»\n9 Existing pargraphs 5 and 6 are renum-          9 Renumeroter les paragraphes 5 et 6          9 Die bisherigen Absätze 5 und 6 werden\nbered as paragraphs 7 and 8.                     existants, qui deviennent les paragraphes 7   die Absätze 7 und 8.\net 8.\nRegulation 15 - Openings in watertight           Regle 15 - Ouvertures dans les cloisons       Regel 15 - Öffnungen in wasserdichten\nbulkheads in passenger ships                     etanches ä l'eau des navires ä passa-         Schotten bei Fahrgastschiffen\ngers\n10 The following new paragraph 6.5 is           10 Apres l'actuel paragraphe 6.4, ajouter     10 Nach dem bisherigen Absatz 6.4 wird\nadded after existing paragraph 6.4:              un nouveau paragraphe 6.5, libelle comme      folgender neuer Absatz 6.5 eingefügt:\nsuit:\n\"6.5 In ships constructed before 1 Febru-        «6.5 A bord des navires construits avant le   „6.5 Auf Schiffen, die vor dem 1. Februar\nary 1992, doors which do not comply with         1er fevrier 1992, les portes qui ne satisfont 1992 gebaut sind, müssen Türen, die den\nparagraphs 6.1 to 6.4 shalll be closed           pas aux prescriptions des paragraphes 6.1     Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht entsprechen, vor\nbefore the voyage commences, and shall           a  6.4 doivent etre fermees avant le debut    Beginn der Fahrt geschlossen werden und\nbe kept closed during navigation; the time       du voyage et doivent etre maintenues fer-     während der gesamten Fahrt geschlossen\nof opening such doors in port and of clos-       mees pendant la navigation; l'heure de        bleiben; der Zeitpunkt des Öffnens dieser\ning them before the ship leaves port shall                                   a\nl'ouverture de ces portes l'arrivee au port   Türen im Hafen und des Schließens vor\nbe entered into the log-book.\"                   et l'heure    a laquelle elles sont fermees   dem Auslaufen des Schiffs muß in das\navant que le navire quitte le port doivent    Schiffstagebuch eingetragen werden ...\netre consignees dans le journal de bord.»\nRegulation 19 - Construction and initial         Regle 19 - Construction et epreuves ini-      Regel 19 - Bauart und erstmalige Prü-\ntest of watertight decks, trunks, etc., in       tiales des ponts etanches A l'eau, tam-       fungen wasserdichter Decks, Schächte\npassenger ships and cargo ships                  bours, etc., des navires II passagers et      usw. bei Fahrgastschiffen und Fracht-\ndes navires de charge                         schiffen\n11 The following new paragraphs 2, 3 and 4       11 Apres I' actuel paragraphe 1, ajouter      11 Nach dem bisherigen Absatz 1 werden\nare added after existing paragraph 1:            trois nouveaux paragraphes 2, 3 et 4, libel-  folgende neue Absätze 2, 3 und 4 einge-\nles comme suit:                               fügt:\n\"2 Where a ventilation trunk passing             «2 Lorsqu'un tambour de ventilation tra-      .2 Durchbricht ein durch einen Aufbau\nthrough a structure penetrates the bulk-         versant une structure penetre dans le pont    führender Lüftungsschacht das Schotten-\nhead deck, the trunk shall be capable of         de cloisonnement, il doit pouvoir resister  a deck, so muß der Schacht dem Wasser-\nwithstanding the water pressure that may         la pression de l'eau dont il peut etre rempli druck standhalten können, der sich nach\nbe present within the trunk, after having        apres qu'il a ete tenu compte de l'angle      Berücksichtigung des größten Krängungs-\ntaken into account the maximum heel              maximal d'inclinaison admissible aux          winkels, der während der Zwischenstadien\nangle allowable during intermediate stages       stades intermediaires de l'envahissement,     der Überflutung in Übereinstimmung mit\nof flooding, in accordance with regula-                           a\nconformement la regle 8.5.                    Regel 8.5 zulässig ist, im Schacht einstellt.\ntion 8.5.","940                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\n3 Where all or part of the penetration of the   3 Si le tambour qui traverse le pont de cloi-   3 Ist der gesamte Schottendurchbruch\nbulkhead deck is on the main ro-ro deck,        sonnement passe en totalite ou en partie        oder ein Teil davon auf dem Ro-Ro-Haupt-\nthe trunk shall be capable of withstanding      par le pont roulier principal, il doit etre     deck, so muß der Schacht dem Wasser-\nimpact pressure due to internal water                                   a\ncapable de resister la pression d'impact        schlag des auf dem Ro-Ro-Deck einge-\nmotions (sloshing) of water trapped on the      due aux mouvements de l'eau retenue sur         schlossenen Wassers (Schwappen) stand-\nro-ro deck.                                     le pont roulier (effet d'impact).               halten können.\n4 In ships constructed before 1 July 1997,      4 Dans le cas des navires construits avant      4 Auf Schiffe, die vor dem 1. Juli 1997\nthe requirements of paragraph 2 shall apply     le 1er juillet 1997, les prescriptions du para- gebaut sind, werden die Anforderungen des\nnot later than the date of the first periodical graphe 2 doivent etre appliquees au plus        Absatzes 2 spätestens bei der ersten regel-\nsurvey after 1 July 1997.\"                             a\ntard la date de la premiere visite perio-       mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\ndique effectuee apres le 1er juillet 1997 ...   1997 angewendet.\"\n12 Existing paragraph 2 is renumbered as        12 Renumeroter le paragraphe 2 existant,        12 Der bisherige Absatz 2 wird Absatz 5.\nparagraph 5.                                    qui devient le paragraphe 5.\nRegulation 20 - Watertight integrity of         Regle 20 - Etancheite des navires ll            Regel 20 - Wasserdichtigkeit über der\npassenger ships above the margin line           passagers au-dessus de la ligne de sur-         Tauchgrenze bei Fahrgastschiffen\nimmersion\n13 The following new paragraph 3 is             13 Apres l'actuel paragraphe 2, ajouter un      13 Nach dem bisherigen Absatz 2 wird fol-\nadded after existing paragraph 2:               nouveau paragraphe 3, libelle comme suit:       gender neuer Absatz 3 eingefügt:\n\"3 In passenger ships constructed on or         „3 Dans le cas des navires a passagers          „3 Auf Fahrgastschiffen, die an oder nach\nafter 1 July 1997, the open end of air pipes    construits le 1er juillet 1997 ou apres cette   dem 1. Juli 1997 gebaut sind, müssen die\nterminating within a superstructure shall be    date, l'extremite ouverte des conduits          Öffnungen von in Aufbauten endenden Lüf-\nat least 1 m above the waterline when the                             a\nd'aeration situee l'interieur d'une super-      tungsrohren mindestens 1 Meter über dem\nship heels to an angle of 15°, or the maxi-                                 a\nstructure doit se trouver 1 m au moins au-      Wasserspiegel liegen, wenn das Schiff\nmum angle of heel during intermediate           dessus de la flottaison lorsque le navire a     einen Krängungswinkel von 15 Grad hat\nstages of flooding, as determined by direct     un angle d'inclinaison de 15° ou lorsqu'il      oder wenn es während der Zwischensta-\ncalcutation, whichever is the greater. Alter-   atteint l'angte maximal d'inclinaison aux       dien der Überflutung den größten durch\nnatively, air pipes from tanks other than oil   stades intermediaires de l'envahissement,       direkte Berechnung ermittelten Winkel\ntanks may discharge through the side of         tel que determine par des calculs directs, la   erreicht, je nachdem, welcher Winkel\nthe superstructure. The provisions of this      valeur la plus grande etant retenue. Les        größer ist. Lüftungsrohre aus Tanks, die\nparagraph are without prejudice to the pro-     conduits d'aeration de citemes autres que       nicht Öltanks sind, können auch durch die\nvisions of the International Convention on      les citernes d'hydrocarbures peuvent aussi      Seite eines Aufbaus führen. Dieser Absatz\nLoad lines in force.\"                           refouler par le borde de la superstructure.     berührt nicht das geltende Freibord-über-\nLes dispositions du present paragraphe          einkommen.\"\nsont sans prejudice des dispositions de la\nConvention internationale sur les lignes de\ncharge en vigueur.»\n14 Existing paragraphs 3 and 4 are renum-       14 Renumeroter les paragraphes 3 et 4           14 Die bisherigen Absätze 3 und 4 werden\nbered as paragraphs 4 and 5.                    existants, qui deviennent les paragraphes 4     die Absätze 4 und 5.\net 5.\n15 The following new regulations 20-2 to        15 Apres l'actuelle regle 20-1, ajouter les     15 Der bisherigen -Regel 20-1 werden fol-\n20-4 are added after existing regulation        nouvelles regles 20-2 ä 20-4 ci-apres:          gende neue Regeln 20-2 bis 20-4 angefügt:\n20-1:\n\"Regulation 20-2                                    «Regle 20-2                                   „Regel 20-2\nWatertight integrity from the ro-ro deck                 Etancheite du pont roulier              Wasserdichtigkeit vom Ro-Ro-Deck\n(bulkhead deck)                              (pont de cloisonnement)                           (Schottendeck)\nto spaces below                       jusqu'aux locaux situes au-dessous             zu den darunter liegenden Räumen\n1 In ro-ro passenger ships constructed on                                             a\nDans le cas des navires rouliers passa-        Für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die an oder\nor after 1 July 1997:                           gers construits fe 1« juillet 1997 ou apres     nach dem 1. Juli 1997 gebaut sind, gilt fol-\ncette date:                                     gendes:\n.1 subject to the provisions of subpara-        .1 sous reserve des dispositions des ali-       .1 Vorbehaltlich der Absätze .2 und .3\ngraphs .2 and .3, all accesses that lead        neas .2 et .3, tous tes acces qui menent       muß der niedrigste Punkt aller Zugänge\nto spaces below the bulkhead deck               a des locaux situes au-dessous du pont         zu den unterhalb des Schattendecks\nshall have a lowest point which is not          de cloisonnement doivent avoir leur            liegenden Räumen mindestens 2 ,5\nless than 2.5 m above the bulkhead                                   a\npoint le plus bas au moins 2,5 m au-           Meter über dem Schottendeck sein;\ndeck;                                           dessus du pont de cloisonnement;\n.2 where vehicle ramps are installed to         .2 lorsque des rampes pour vehicules            .2 führen Fahrzeugrampen zu Räumen\ngive access to spaces below the bulk-           sont installees pour permettre d'acce-         unterhalb des Schottendecks, so müs-\nhead deck, their openings shall be able         der a des locaux situes au-dessous du          sen deren Öffnungen so geschlossen\nto be closed weathertight to prevent            pont de cloisonnement, leurs ouver-            werden können, daß sie wetterdicht\ningress of water below, alarmed and             tures doivent pouvoir 6tre fermees de          sind, damit ein Eindringen von Wasser\nindicated to the navigation bridge;             maniere etanche aux intemperies pour           in die darunterliegenden Räume verhin-\nemp6cher que de l'eau ne penetre dans          dert wird; sie müssen mit Alarm- und\nles locaux situes au-dessous et doivent        Anzeigevorrichtungen ausgerüstet sein,\nttre equipees d'alarmes et d'indica-           die ein Signal auf der Kommando-\na\nteurs donnant un signal la passerelle          brücke geben;\nde navigation;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                              941\n.3 the Administration may permit the fit-      .3 I' Administration peut autoriser l'amena-    .3 die Verwaltung kann eine Anordnung\nting of particular accesses to spaces          gement d'acces particuliers aux locaux          von besonderen Zugängen zu Räumen\nbelow the bulkead deck provided they           situes au-dessous du pont de cloison-           unterhalb des Schottendecks genehmi-\nare necessary for the essential working        nement a condition que ces acces                gen, sofern diese Zugänge für den\nof the ship, e.g. the movement of              soient necessaires pour le service              wesentlichen Betrieb des Schiffs not-\nmachinery and stores, subject to such          essential du navire, par exemple le             wendig sind, z.B. die Bewegung von\naccesses being made watertight,                mouvement des machines et des provi-            Maschinen und Vorräten; allerdings\nalarmed and indicated to the navigation        sions, et sous reserve que ces acces            müssen diese Zugänge wasserdicht\nbridge;                                        soient etanches a l'eau et equipes              ausgeführt und mit Alarm- und Anzei-\nd'alarmes et d'indicateurs donnant un           gevorrichtungen ausgerüstet sein, die\nsignal a la passerelle de navigation;           ein Signal auf der Kommandobrücke\ngeben;\n.4 the accesses referred to in subpara-        .4 les acces vises aux alineas .2 et .3 doi-    .4 die in den Absätzen .2 und .3 genann-\ngraphs .2 and .3 shall be closed before         vent etre fermes avant que le navire ne        ten Zugänge müssen geschlossen sein,\nthe ship leaves the berth on any voyage        quitte son poste a quai pour prendre la         bevor das Schiff zu einer Fahrt ausläuft,\nand shall remain closed until the ship is      mer et doivent rester fermes jusqu'a ce         und müssen geschlossen bleiben, bis\nat its next berth;                             que le navire se trouve a son poste a           sich das Schiff an seinem nächsten Lie-\nquai suivant;                                   geplatz befindet;\n.5 the master shall ensure that an effective   .5 le capitaine doit s'assurer qu'il existe un .5 der Kapitän muß sicherstellen, daß ein\nsystem öf supervision and reporting of         systeme efficace permettant de contrö-          wirksames Überwachungs- und Melde-\nthe closing and opening of such                ler et de signaler la fermeture et l'ouver-     system für das Schließen und Öffnen\naccesses referred to in subparagraphs          ture des acces vises aux alineas .2 et          der in den Absätzen .2 und .3 bezeich-\n.2 and .3 is implemented; and                  .3; et                                         neten Zugänge angewendet wird, und\n.6 the master shall ensure, before the ship    .6 le capitaine doit s'assurer, avant que le   .6 bevor das Schiff zu einer Fahrt ausläuft,\nleaves the berth on any voyage, that an        navire ne quitte son poste a quai pour          muß der Kapitän sicherstellen, daß ent-\nentry in the log-book, as required by          prendre la mer, que !'heure de la der-          sprechend der Vorschrift in Regel 25\nregulation 25, is made of the time of the      niere fermeture des acces vises aux ali-        der Zeitpunkt des letzten Schließens\nlast closing of the accesses referred to       neas .2 et .3 est consignee dans le jour-       der in den Absätzen .2 und .3 bezeich-\nin subparagraphs .2 and .3.                    nal de bord, comme cela est prescrit a          neten Türen in das Schiffstagebuch ein-\nla regle 25.                                    getragen wird.\n2 In ro-ro passenger ships constructed         2 Dans le cas des navires rouliers a passa-     2 Für Ro-Ro-Schiffe, die vor dem 1. Juli\nbefore 1 July 1997:                            gers construits avant le 1er juillet 1997:      1997 gebaut sind, gilt folgendes:\n.1 all accesses from the ro-ro deck that       .1 tous les acces a partir du pont roulier      .1 Alle Zugänge vom Ro-Ro-Deck zu\nlead to spaces below the bulkhead              qui menent a des locaux situes au-des-          Räumen unterhalb des Schottendecks\ndeck shall be made weathertight and            sous du pont de cloisonnement doivent           müssen wetterdicht ausgeführt sein,\nmeans shall be provided on the naviga-         etre etanches aux intemperies et des            und auf der Kommandobrücke müssen\ntion bridge, indicating whether the            moyens indiquant si l'acces est ouvert          Vorrichtungen vorgesehen sein, die\naccess is open or closed;                      ou ferme doivent etre prevus ä la pas-          anzeigen, ob ein Zugang offen oder\nserelle de navigation;                          geschlossen ist;\n.2 all such accesses shall be closed           .2 tous ces acces doivent etre fermes           .2 diese Zugänge müssen geschlossen\nbefore the ship leaves the berth on any        avant que le navire ne quitte son poste         sein, bevor das Schiff zu einer Fahrt\nvoyage and shall remain closed until           a   quai pour prendre la mer et doivent         ausläuft, und müssen geschlossen blei-\nthe ship is at its next berth;                 rester fermes jusqu'a ce que le navire          ben, bis sich das Schiff an seinem\narrive a son poste a quai suivant;              nächsten Liegeplatz befindet;\n.3 notwithstanding the requirements of         .3 nonobstant les prescriptions de l'aline~     .3 ungeachtet der Anforderungen des Ab-\nsubparagraph .2, the Administration            .2, !'Administration peut accepter que          satzes .2 kann die Verwaltung geneh-\nmay permit some accesses to be                 certains acces soient ouverts au cours          migen, daß einige Zugänge während\nopened during the voyage but only for a        du voyage mais uniquement pendant le            der Fahrt geöffnet werden, jedoch nur\nperiod sufficient to permit through pas-       laps de temps necessaire pour per-              für die Dauer des Durchgehens und\nsage and, if required, for the essential       mettre le passage et, si cela est indis-        gegebenenfalls für den wesentlichen\nworking of the ship; and                       pensable, pour le service essential du          Betrieb des Schiffs, und\nnavire; et\n.4 the requirements of subparagraph .1         .4 les prescriptions de l'alinea .1 doivent     .4 die Anf~rderungen des Absatzes .1 wer-\nshall apply not later than the date of the     etre appliquees au plus tard a la date de       den spätestens bei der ersten regel-\nfirst periodical survey after 1 July 1997.     la premiere visite periodique effectuee         mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\napres le 1er juillet 1997.                      1997 angewendet.\nRegulation 20-3                                  Regle 20-3                                     Regel 20-3\nAccess to ro-ro decks                          Acces aux ponts rouliers                      Zugang zu Ro-Ro-Decks\nIn all ro-ro passenger ships, the master or    Dans le cas de tous les navires rouliers a      Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß der\nthe designated officer shall ensure that,      passagers, le capitaine ou l'officier designe   Kapitän oder der diensthabende Offizier\nwithout the expressed consent of the mas-      doit veiller a ce qu'aucun des passagers ne     sicherstellen, daß Fahrgästen während der\nter or the designated officer, no passen-      soit autorise, sans son consentement            Fahrt ohne die ausdrückliche Genehmi-\ngers are allowed access to an enclosed ro-     expres, a entrer dans un pont roulier ferme     gung des Kapitäns oder des diensthaben-\nro deck when the ship is underway.             lorsque le navire fait route.                   den Offiziers kein Zutritt zu einem ge-\nschlossenen Ro-Ro-Deck erlaubt wird.","942                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\nRegulation 20-4                                   Regle20-4                                      Regel 20-4\nClosure of bulkheads                          Fermeture des cloisons                         Schließen der Schotte\non the ro-ro deck                               sur le pont roulier                         auf dem Ro-Ro-Deck\n1 All transverse or longitudinal bulkheads        Toutes les cloisons transversales ou lon-    1 Alle Quer- oder Längsschotte, die als\nwhich are taken into account as effective to   gitudinales qui sont considerees comme          geeignet gelten, das auf dem Ro-Ro-Deck\nconfine the seawater accumulated on the        efficaces pour retenir l'eau de mer accu-       angesammelte Wasser zurückzuhalten,\nro-ro deck shall be in place and secured       mulee sur le pont roulier doivent Atre en       müssen vor dem Auslaufen des Schiffs\nbefore the ship leaves the berth and remain    place et assujetties avant que le navire        geschlossen und verriegelt sein und\nin place and secured until the ship is at its  quitte son poste a quai et doivent rester en    geschlossen und verriegelt bleiben, bis\nnext berth.                                    place et assujetties jusqu'a ce que le navi-    sich das Schiff an seinem nächsten Liege-\nre se trouve a son poste a quai suivant.        platz befindet.\n2 Notwithstanding the requirements of          2 Nonobstant les prescriptions du para-         2 Ungeachtet der Anforderungen des\nparagraph 1, the Administration may permit     graphe 1, I'Administration peut accepter        Absatzes 1 kann die Verwaltung genehmi-\nsome accesses within such bulkheads to         que certains acces menages dans de telles       gen, daß einige Zugänge in diesen Schot-\nbe opened during the voyage but only for       cloisons soient ouverts au cours du voyage      ten während der Fahrt geöffnet werden,\nsufficient time to permit through passage      mais uniquement pendant le laps de temps        jedoch nur für die Dauer des Durchgehens\nand, if required, for the essential working of necessaire pour permettre le passage et, si     und gegebenenfalls für den wesentlichen\nthe ship.\"                                     cela est indispensable, pour le service         Betrieb des Schiffs.\"\nessentiel du navire.»\nRegulation 23-2 - lntegrity of the hull        Regle 23-2 - Etancheite de la coque et          Regel 23-2 - Widerstandsfähigkeit des\nand superstructure, damage prevention          de la superstructure; prevention et             Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung\nand control                                    contr61e des avaries                            und Bekämpfung von Schäden\n16 The existing text of regulation 23-2 is     16 Remplacer le texte existant de la regle      16 Der bisherige Wortlaut der Regel 23-2\nreplaced by the following:                     23-2 par le texte suivant:                      wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"(This regulation applies to all ro-ro pas-    «(La presente regle s'applique      a tous les  .(Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-Fahr-\nsenger ships, except that for ships con-       navires rouliers a passagers, si ce n'est que   gastschiffe Anwendung, mit der Ausnah-\nstructed before 1 July 1997, paragraph 2       pour les navires construits avant le 1er        me, daß auf Schiffe, die vor dem 1. Juli\nshall apply not later than the date of the     juillet 1997, le paragraphe 2 doit etre appli-  1997 gebaut sind, Absatz 2 spätestens bei\nfirst periodical survey after 1 July 1997.)                         a\nque au plus tard la date de la premiere         der ersten regelmäßigen Besichtigung\nvisite periodique effectuee apres le 1er        nach dem 1. Juli 1997 Anwendung findet.)\njuillet 1997.)\n1 lndicators shall be provided on the navi-    1 II faut prevoir sur 1a passerelle de naviga-  1 Auf der Kommandobrücke müssen An-\ngation bridge for all shell doors, loading     tion des indicateurs pour toutes les portes     zeigevorrichtungen für alle Türen in der\ndoors and other closing appliances which,      de borde, toutes les portes de chargement       Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen\nif left open or not properly secured, could,   et tous les autres dispositifs de fermeture     Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie\nin the opinion of the Administration, lead to  qui, s'ils restaient ouverts ou etaient mal     offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert\nflooding of a special category space or ro-    fermes, risqueraient, de l'avis de !'Adminis-   sind, nach Auffassung der Verwaltung eine\nro cargo space. The indicator system shall     tration, d'entrainer l'envahissement d'un       Überflutung eines Sonderraums oder Ro-\nbe designed on the fail-safe principle and     local de categorie speciale ou d'un espace      Ro-laderaums zur Folge haben können.\nshall show by visual alarms if the door is               a\nroulier cargaison. Le systeme d'indica-         Das Anzeigesystem muß ausfallsicher aus-\nnot fully closed or if any of the securing                                   a\nteurs doit etre un systeme securite intrin-     gelegt sein und einen optischen Alarm aus-\narrangements are not in place and fully        seque et doit declencher un signal lumi-        lösen, wenn die Tür nicht völlig geschlos-\nlocked and by audible alarms if such door     neux lorsque la porte n'est pas complete-       sen ist oder eine Sicherung nicht ausge-\nor closing appliances become open or           ment fermee ou que l'un quelconque des          fahren und eingerastet ist, sowie einen aku-\nthe securing arrangements become unse-         dispositifs d'assujettissement n'est pas en     stischen Alarm auslösen, wenn sich eine\ncured. The indicator panel on the naviga-     place et completement verrouille et un          dieser Türen oder Schließvorrichtungen\ntion bridge shaH be equipped with a mode       signal sonore lorsque cette porte ou ces        öffnet oder sich die Sicherung löst. Das\nselection function 'harbour/sea voyage' so    dispositifs de fermeture s'ouvrent ou que        Anzeigepult auf der Kommandobrücke\narranged that an audible alarm is given on    les dispositifs d'assujettissement ne tien-      muß mit einer Wahltaste ,Hafen/Seebe-\nthe navigation bridge if the ship leaves har- nent plus. Le tableau des indicateurs situe     trieb' so ausgestattet sein, daß ein akusti-\nbour with the bow doors, inner doors, stem    sur la passerelle de navigation doit Atre        scher Alarm auf der Kommandobrücke\nramp or any other side shell doors not        equipe d'une fonction de selection de            ausgelöst wird, wenn das Schiff den Hafen\nclosed or any ciosing device not in the cor-   mode •port/voyage en mer» conc;ue de            mit geöffneten Bugtüren, inneren Türen,\nrect position. The power supply for the indi-  maniere    a  ce qu'une alarme sonore se        geöffneter Heckrampe oder geöffneten an-\ncator system shall be independent of the       declenche sur 1a passerelle de navigation       deren Seitentüren verläßt oder eine andere\npower supply for operating and securing        lorsque le navire quitte le port alors que les  Verschlußvorrichtung nicht ordnungsge-\nthe doors. The indicator systems,              portes d'etrave, les portes interieures, la     mäß eingerastet ist. Die Stromversorgung\napproved by the Administration, which          rampe arriere ou toute autre porte de borde     für das Anzeigesystem muß von der Strom-\nwere installed on ships constructed before     ne sont pas fermees ou que l'un quel-           versorgung für den Betrieb und die Siche-\n1 July 1997 need not be changed.              conque des dispositifs de fermeture n'est       rung der Türen unabhängig sein. Die von\npas dans 1a bonne position. La source           der Verwaltung zugelassenen Anzeigevor\"'.\nd'energie du systeme d'indicateurs doit         richtungen auf Schiffen, die vor dem 1. Juli\nätre independante de la source d'energie        1997 gebaut sind, brauchen nicht geändert\nutilisee pour mancsuvrer et assujettir les      zu werden.\nportes. II n'est pas necessaire de modifier\na\nles systemes d'indicateurs installes bord\nde navires construits avant le 1er juillet\n1997 qui ont ete approuves par !'Adminis-\ntration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                            943\n2 Television surveillance and a water leak-   2 Un systeme de television et un systeme       2 Fernsehanlagen und ein Leckmelde-\nage detection system shall be arranged to     de detection des infiltrations d'eau doivent   system müssen eingerichtet sein, um auf\nprovide an indication to the navigation        etre mis en place de maniere a indiquer ala    der Kommandobrücke und in der Maschi-\nbridge and to the engine control station of    passerelle de navigation et au poste de        nenkontrollstation jedes Leck an inneren\nany leakage through inner and outer bow        commande des machines toute infiltration       oder äußeren Bugtüren, Hecktüren oder\ndoors, stern doors or any other shell doors   par les portes d'etrave interieures et exte-   anderen Außentüren anzuzeigen, das eine\nwhich could lead to flooding of special cat-  rieures, par les portes arriere ou par toute   Überflutung eines Sonderraums oder Ro-\negory spaces or ro-ro cargo spaces.           autre porte de borde qui risquerait d'entrai-  Ro-Laderaums zur Folge haben kann.\nner un envahissement des locaux de cate-\ngorie speciale ou des espaces rouliers a\ncargaison.\n3 Special categroy spaces and ro-ro cargo      3 Les locaux de categorie speciale et les      3 Sonderräume und Ro-Ro-Laderäume\nspaces shall be continuously patrolled or     espaces rouliers a cargaison doivent etre      müssen in die Ronden einbezogen oder\nmonitored by effective means, such as         surveilles en permanence par un service de     durch wirksame Einrichtungen wie Fern-\ntelevision surveillance, so that any move-     ronde ou par d'autres moyens efficaces,        sehanlagen überwacht werden, so daß\nment of vehicles in adverse weather condi-     tels qu'un systeme de television, de manie-    während der Fahrt des Schiffs jede Bewe-\ntions and unauthorized access by passen-       re que l'on puisse detecter tout mouve-        gung der Fahrzeuge bei schweren Wetter-\ngers thereto can be detected whilst the        ment des vehicules par gros temps et tout      bedingungen und jeder unbefugte Zutritt\nship is underway.                              acces non autorise aux vehicules par des      von Fahrgästen entdeckt werden kann.\npassagers lorsque le navire fait raute.\n4 Documented operating procedures for          4 Des documents indiquant les proce-          4 Betriebsanleitungen für das Schließen\nclosing and securing all shell doors, load-   dures de manceuvre pour la fermeture et        und Sichern aller Außentüren, Ladetüren\ning doors and other closing appliances         l'assujettissement de toutes les portes de    oder anderer Verschlußvorrichtungen, die,\nwhich, if left open or not properly secured,   borde, toutes les portes de chargement et     falls sie offengelassen oder nicht ord-\ncould, in the opinion of the Administration,  tous les autres dispositifs de fermeture,      nungsgemäß gesichert werden, nach Auf-\nlead to flooding of a special category space  qui, s'ils restaient ouverts ou etaient mal    fassung der Verwaltung zu einer Überflu-\nor ro-ro cargo space, shall be kept on        fermes, risqueraient, de l'avis de !'Adminis-  tung eines Sonderraums oder Ro-Ro-\nboard and posted at an appropriate place.\"    tration, d'entrainer l'envahissement d'un      laderaums führen können, müssen an\nlocal de categorie speciale ou d'un espace    Bord mitgeführt werden und an geeigneter\nroulier a cargaison, doivent etre conserves    Stelle angebracht sein.\"\na bord et affiches a un endroit approprie.»\nRegulation 45 - Precautions against           Regle 45 - Precautions contre les elec-        Regel 45 - Schutz gegen elektrischen\nshock, fire and other hazards of electric-    trocutions, l'incendie et autres acci-         Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle\nal origin                                     dents d'origine electrique                     elektrischen Ursprungs\n17 The following new sentence is added        17 Apres la premiere phrase du para-           17 Nach dem bisherigen Absatz 5.3 Satz 1\nafter the existing first sentence of para-    graphe 5.3, inserer la nouvelle phrase sui-    wird folgender neuer Satz eingefügt:\ngraph 5.3:                                    vante:\n\"In ro-ro passenger ships, cabling for        «A bord des navires rouliers a passagers,      .,Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß die Ver-\nemergency alarms and public address sys-      les cäbles alimentant les systemes d'alar-     kabelung von Notfallalarmen und Anlagen\ntems installed on or after 1 July 1998 shall  me en cas de situation critique et les dispo-  für öffentliche Durchsagen, die an oder\nbe approved by the Administration having      sitifs de communication avec le public qui     nach dem 1. Juli 1998 eingebaut sind, von\nregard to the recommendations developed       sont installes le 1er juillet 1998 ou apres    der Verwaltung unter Beachtung der von\nby the Organization.\"                         cette date doivent etre approuves par I' Ad-   der Organisation entwickelten Empfehlun-\nministration compte tenu des recomman-         gen zugelassen werden.\"\ndations elaborees par !'Organisation.»\nCapter 11-2                                   Chapitre 11-2                                  Kapitel 11-2\nConstruction                                  Construction                                Bauart der Schiffe\n- fire protection, fire detection                  - prevention, detection                   - Brandschutz, Feueranzeige\nand fire extinction                       et extinction de l'incendie                       und Feuerlöschung\nRegulation 3 - Definitions                    Regle 3 - Definitions                          Regel 3 - Begriffsbestimmungen\n18 The following new paragraph 34 is          18 Apres l'actuel paragraphe 33, ajouter       18 Dem bisherigen Absatz 33 wird folgen-\nadded after existing paragraph 33:            un nouveau paragraphe 34, libelle comme        der neuer Absatz 34 angefügt:\nsuit:\n\"34 Ro-ro passenger ship means a pas-         «34 Un navire roulier a passagers est un       \"34 ,Ro-Ro-Fahrgastschiff' ist ein Fahr-\nsenger ship with ro-ro cargo spaces or        navire a passagers dote d'espaces rouliers     gastschiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder\nspecial category spaces as defined in this    a cargaison ou de locaux de categorie spe-     Sonderräumen im Sinne dieser Regel.\"\nFegulation.\"                                  ciale tels que definis dans la presente\nregle.»\n19 The following new regulation 28-1 is       19 Apres l'actuelle regle 28, ajouter une      19 Der bisherigen Regel 28 wird folgende\nadded after existing regulation 28:           nouvelle regle 28-1, libellee comme suit:      neue Regel 28-1 angefügt:\n\"Regulation 28-1                                «Regle 28-1                                   „Regel 28-1\nEscape routes                              Echappees menagees                                Fluchtwege\non ro-ro passenger ships               a bord des navires rouliers a passagers             auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen\nRequirements applicable to all ro-ro pas-  1 Prescriptions applicables      a  tous les      Anforderungen, die auf alle Ro-Ro-Fahr-\nsenger ships                                  navires rouliers a passagers                   gastschiffe Anwendung finden","944                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\n1.1 This parag, aph shall appfy to all ro-ro      1.1 Le present paragraphe s 'applique ä       1.1 Dieser Absatz findet auf alle Ro-Ro-\npassenger ships. For shfps constructed            tous les navires rouliers ä passagers.        Fahrgastschiffe Anwendung. Auf Schiffe,\nbefore 1 July 1997 the requirements of the        Dans fe cas des navires construits avant le   die vor dem 1. Juli 1997 gebaut sind, wer-\nregulation shaff apply not later than the date    1• juiflet 1997, les prescriptions de la pre- den die Anforderungen dieser Regel späte-\nof the first periodical survey after 1 July       sente regle s'appliquent au plus tard ä fa    stens am Tag der ersten regelmäßigen\n1997.                                             date de la premiere visite periodique         Besichtigung nach dem 1. Juli 1997 ange-\neffectuee apres fe 1er juillet 1997.      -   wendet.\n1.2 Handrails or other handholds shall be         1.2 Des     mains courantes ou autres         1.2 Handläufe oder andere Griffmöglich-\nprovided in all corridors along the entire        moyens de se retenir doivent 6tre installes   keiten müssen in allen Gängen entlang der\nescape route, so that a firm handhold is          dans toutes les coursives sur toute la lon-   gesamten Fluchtwege vorgesehen sein, so\navailable every step of the way, where pos-       gueur des echappees, de sorte que l'itine-    daß der Weg zu den Sammelplätzen und\nsible, to the assembly stations and               raire conduisant aux postes de rassemble-     Einbootungsstationen, soweit möglich,\nembarkation stations. Such handrails shall        ment et aux postes d'embarquement soit.       durchgehend mit festen Griffmöglichkeiten\nbe provided on both sides of longitudinaJ         autant que possible, pourvu sans interrup-    versehen ist. Diese Handläufe müssen in\ncorridors more than 1.8 m in width and            tion de prises solides. Ces mains courantes   Längsgängen mit einer Breite von mehr als\ntransverse corridors more than 1 m in             doivent 6tre installees des deux cötes des    1,8 Meter und in Quergängen mit einer\nwidth. Particular attention shall be paid to      coursives longitudinales d'une largeur        Breite von mehr als 1 Meter auf jeder Seite\nthe need to be able to cross lobbies, atri-       superieure a 1,8 m et des coursives trans-    angebracht sein. Besonders zu beachten\nums and other !arge open spaces along             versales d'une largeur superieure ä 1 m. II   ist die Notwendigkeit, Vorräume, Atrien\nescape routes. Handrails and other hand-          convient de tenir compte en particuller de    und andere große offene Räume im Verlauf\nholds shall be of such strength as to with-       fa necessite de pouvoir traverser les halls,  der Fluchtwege durchqueren zu können.\nstand a distributed horizontal load of 750        atriums et autres grands espaces ouverts      Handläufe und andere Griffmöglichkeiten\nN/m applied in the direction of the centre of     qui se trouvent fe long des echappees. Les    müssen so fest gebaut sein, daß sie bei\nthe corridor or space, and a distributed ver-     mains courantes et autres moyens de se        einer gleichmäßigen waagerechten Strek-\ntical load of 750 N/m applied in the down-        retenir doivent avoir une resistance telle    kenbefastung von 750 N/m in Richtung zur\nward direction. The two loads need not be         qu'ils pulssent resister a une charge hori-   Mitte des Ganges oder des Raumes und\napplied simultaneousty.                           zontale repartie de 750 N/m appliquee en      einer gleichmäßigen senkrechten Strek-\ndirection du centre de fa coursive ou de      kenbelastung von 750 N/m in Abwärtsrich-\nrespace, ainsi qu•a une charge verticale      tung widerstehen. Die beiden Streckenbe-\nrepartie de 750 N/m appliquee en direction    lastungen brauchen nicht gleichzeitig an-\ndu bas. tl n'est pas necessalre de conslde-   gewendet zu werden.\nrer que ces deux charges s'appliquent\nsimultanement.\n1.3 Escape routes shall not be obstructed         1.3 Les echappees ne doivent pas itre         1.3 Fluchtwege dürfen nicht durch Möbel\nby fumiture and other obstructions. With          obstruees par des meubles et autres obs-      oder andere Hindernisse eingeschränkt\nthe exception of tables and chairs which          tacfes. A l'exception des tables et des       sein. Mit Ausnahme von Tischen und\nmay be cleared to provlde open space,             chaises, que l'on peut enfever pour mt\\na-    Stühlen, die weggeräumt werden können,\ncabinets and other heavy fumishings in            ger un espace libre, il convient de fixer les um einen freien Platz zu schaffen, müssen\npublic spaces ancl along escape routes            meubles de rangernent et autres elements      Schränke und andere schwere Möbel in\nshall be secured in place to prevent shifting     d'ameublement lourds se trouvant dans les     Gesellschaftsräumen und Im Verlauf von\nif the ship rolls or lists. Floor coverings shall tocaux de r6union et le long des echapp6es    Fluchtwegen fest eingebaut sein, um ein\nalso be secured in place. When the ship is        pour les empkher de riper en cas de roulis    Übergehen beim Rollen oder bei Schlag-\nunderway, escape routes shall be kept             ou de gite. II faut ~alement fixer les rev6-  seite des Schiffs zu verhindern. Fußboden-\nclear of obstructions such as cleanlng            tements de sol. Lorsque le navire fait route, beläge müssen ebenfalls an ihrem Platz\ncarts, bedding, luggage and boxes of              les echappees doivent 6tre degag6es           gesichert sein. Während der Fahrt des\ngoods.                                            d'obstacles tels que chariots servant au      Schiffs müssen die Fluchtwege von Hin-\nnettoyage, literie, bagages ou paquets.       dernissen wie Reinigungswagen, Bettzeug,\nGepäck und Warenkisten freigehalten wer-\nden.\n1.4 Escape routes shall be provided from          1.4 Des echappees doivent lttre mena-         1.4 Fluchtwege müssen von jedem üb-\nevery normarty occupied space on the ship         gees depuis chaque espace du navire nor-      licherweise besetzten Raum des Schiffs zu\nto an assembly station. These escape              malement occupe jusqu'ä un poste de ras-      einem Sammelplatz vorgesehen sein.\nroutes shal1 be arranged so as to provide         semblement. Ces ~ doivent Atre                Diese Fluchtwege müssen so angeordnet\nthe most direct route possible to the             disposees de maniere ä offrir l'acces le      sein, daß sie den möglichst kürzesten Weg\nassembly station, and shall be marked with        plus direct au poste de rassemblement et      zum Sammelplatz bieten, und mit Zeichen\nsymbols in accordance with the recom-            doivent 6tre signalisees au moyen de sym-     In Übereinstimmung mit den Empfehlungen\nmendations of the Organization.                  boles conformes aux recommandations de        der Organisation gekennzeichnet sein.\nl'Organisation.\n1.5 Where enclosed spaces adjoin an               1.5 Lorsqu\"un espace ferme est contigu ä      1.5 Grenzen umschlossene Räume an ein\nopen deck, openlngs from the enclosed            un pont decouvert, les ouvertures donnant     offenes Deck, so müssen die Öffnungen\nspace to the open deck shall, where practic-     acces de cet espace ferme au pont decou-      des umschlossenen Raumes zum offenen\nable. be capable of being used as an emer-       vert doivent, si cela est possible dans 1a     Deck hin, sofern praktisch durchführbar,\ngency exit.                                       pratique. pouvoir servir d'issues de         als Notausstieg verwendet werden können.\nsecours.\n1.6 Decks shaU be sequentlally numbered,          1.6 Les ponts doivent 6tre numerotes          1.6 Die Decks müssen durchgehend\nstarting wlth •1 • at the tank top or lowest     dans l'ordre croissant ä partir de •1•         numeriert sein, beginnend mit ,1' auf dem\ndeck. These numbera shall be prominently         depuis le plafond de ballast ou le pont le    Tankdeck oder dem untersten Deck. Diese\ndisplayed at stair landlngs and lift lobbies.     plus bas. Les numeros doivent Atre mar-       Nummern müssen auf Treppenvorflächen\nDecks may also be named, but the deck             ques en evidence sur chaque palier d\"es-      und den Vorräumen der Aufzüge deutlich\nnumber shall always be dlsplayed with the         calier et dans chaque hall d'ascenseur. Les   sichtbar angebracht sein. Decks dürfen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                945\nname.                                           ponts peuvent aussi avoir un nom mais leur      auch einen Namen erhalten; die Decks-\na\nnumero doit toujours etre indique cöte du      nummer muß jedoch immer neben dem\nnom.                                           Namen angegeben sein.\n1.7 Simple 'mimic' plans showing the 'you        1.7 Des plans simples comportant l'indica-     1.7 leichtverständliche Deckspläne, in\nare here' position and escape routes             tin «Vous etes ici» et signalant les echap-     denen der Standort des Betrachters und\nmarked by arrows, shall be prominently            pees par des flaches doivent etre affiches     die Fluchtwege mit Pfeilen gekennzeichnet\ndisplayed on the inside of each cabin door                      a\nen evidence l'interieur de chaque cabine,      sind, müssen auf der Innenseite jeder Kabi-\nand in public spaces. The plan shall show         sur la porte, et dans les locaux de reunion.   nentür und in Gesellschaftsräumen deut-\nthe directions of escape, and shall be prop-      Ces plans doivent indiquer la direction     a  lich sichtbar angebracht sein. Der Plan muß\nerly oriented in relation to its position on the prendre pour utiliser les echappees et etre    die Fluchtrichtung entsprechend seiner\nship.                                            orientes correctement compte tenu de leur      Position im Schiff genau anzeigen. -\na\nemplacement bord du navire.\n1.8 Cabin and stateroom doors shall not          1.8 L~s portes des cabines doivent pou-        1.8 Türen von Kabinen und Schlafräumen\nrequire keys to unlock them from inside the      voir s'ouvrir sans cle de l'interieur. De      müssen von der Innenseite ohne Schlüssel\nroom. Neither shall there be any doors           meme, toutes les portes se trouvant le long    zu öffnen sein. Alle Türen im Verlauf eines\nalong any designed escape route wich             d'une quelconque echappee prevue               bestimmten       Fluchtwegs     müssen     in\nrequire keys to unlock them when moving          devraient pouvoir s'ouvrir sans cle dans le    Fluchtrichtung ohne Schlüssel zu öffnen\nin the direction of escape.                      sens de l'echappee.                            sein.\n2 Requirements applicable to ro-ro pas-          2 Prescriptions applicables aux navires        2 Anforderungen, die auf Ro-Ro-Fahrgast-\nsenger ships constructed on or after 1 July               a\nrouliers passagers construits le 1er juillet  schiffe, die an oder nach dem 1. Juli 1997\n1997                                              1997 ou apres cette date                      gebaut sind, Anwendung finden\n2.1 The lowest 0.5 m of bulkheads and            2.1 Sur 0,5 m de leur partie inferieure, les   2.1 Die untersten 0,5 Meter der Schotte\nother partitions forming vertical divisions      cloisons et autres separations qui consti-     und anderen Trennwände, die im Verlauf\nalong escape routes shall be able to sus-        tuent des cloisonnements verticaux le long     von Fluchtwegen senkrechte Trennflächen\ntain a load of 750 N/m to allow them to be       des echappees doivent pouvoir resister      a  bilden, müssen eine Streckenbelastung\nused as walking surfaces from the side of        une charge de 750 N/m pour que l'on puis-      von 750 N/m aushalten, damit sie bei\nthe escape route with the ship at large          se marcher dessus lorsque l'angle de gite      großen Krängungswinkeln des Schiffs\nangles of heel.                                  est important.                                 begehbar sind.\n2.2 The escape route from cabins to stair-       2.2 L'echappee menant des cabines aux          2.2 Der Fluchtweg von den Kabinen zu\nway enclosures shaJI be as direct as pos-        entourages d'escaliers doit etre aussi         den Treppenschächten muß so gerade wie\nsible, with a minimum number of changes          directe que possible, le nombre de chan-       möglich und die Zahl von Richtungswech-\nin direction. lt shall not be necessary to       gements de direction devant etre minimal.      seln so gering wie möglich sein. Es darf\ncross from one side of the ship to the other     II ne doit pas etre necessaire de passer       nicht notwendig sein, von einer Schiffsseite\nto reach an escape route. lt shall not be                              a\nd'un bord du navire l'autre pour atteindre     zur anderen zu wechseln, um einen Flucht-\nnecessary to climb more than two decks           une echappee. II ne doit pas etre necessai-    weg zu erreichen. Es darf nicht notwendig\nup or down in order to reach an assembly         re de monter ou de descendre plus de deux      sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hin-\nstation or open deck from any passenger                                a\nponts pour parvenir un poste de rassem-        abzusteigen, um von einem Fahrgastraum\nspace.                                           blement ou     a un pont decouvert   a  partir aus einen Sammelplatz oder ein offenes\na\nd'un local passagers quelconque.               Deck zu erreichen.\n2.3 Extemal routes shall be provided from        2.3 Des echappees exterieures doivent          2.3 Von den in Absatz 2.2 genannten offe-\nopen decks, referred to in paragraph 2.2, to     ätre prevues depuis les ponts decouverts       nen Decks müssen außen liegende Wege\nthe survivaJ craft embarkation stations.         vises au paragraphe 2.2, jusqu'aux postes      zu den Einbootungsstationen der Überle-\nd'embarquement dans les embarcations           bensfahrzeuge vorgesehen sein.\nou radeaux de sauvetage.\n3 Requirements applicable to ro-ro pas-          3 Prescriptions applicables aux navires        3 Anforderungen, die auf Ro-Ro-Fahrgast-\nsenger ships constructed on or after 1 July               a\nrouliers passagers construits le 1er juillet   schiffe, die an oder nach dem 1. Juli 1999\n1999                                             1999 ou apres cette date                       gebaut sind, Anwendung finden\nFor ro-ro passenger ships constructed on                                             a\nDans le cas des navires rouliers passa-        Bei Ro-Ro-Fahrgastschiffen, die an oder\nor after 1 July 1999, escape routes shall be     gers construits le 1er juillet 1999 ou apres   nach dem 1. Juli 1999 gebaut sind, müssen\nevaluated by an evacuation analysis early        cette date, les echappees doivent faire        die Fluchtwege im frühen Entwurfsstadium\nin the design process. The analysis shall be     l'objet d'une analyse du point de vue de       durch eine Evakuierungsanalyse bewertet\nused to identify and eliminate, as far as        l'evacuation des les premlers stades de la     werden. Die AnaJyse muß dazu benutzt\npracticable, congestion which may devel-                                            a\nconception. L'analyse doit servir identifier   werden, Überfüllungen, die sich während\nop during an abandonment, due to normal             a\net supprimer, dans la mesure ou cela est       des Ver1assens des Schiffs bei normaler\nmovement of passengers and crew along            possible dans la pratique, l'encombrement      Bewegung der Fahrgäste und Besatzung\nescape routes, including the possibility that    que risque de creer, lors d'un abandon, le     auf den Fluchtwegen ergeben könnten,\ncrew may need to move along these routes         mouvement normal des passagers et de           soweit durchführbar, herauszufinden und\nin a direction opposite the movement of          l'equipage le long des echappees, y com-       zu beseitigen, wobei zu berücksichtigen\npassengers. In addition, the analysis shall      pris la necessite eventuelle pour l'equipage   ist, daß sich die Besatzung auf diesen\nbe used to demonstrate that escape               d'aller dans le sens inverse de celui des      Fluchtwegen möglicherweise entgegen der\narrangements are sufficiently flexible to                                              a\npassagers. En outre, elle doit servir prou-    Laufrichtung der Fahrgäste bewegen muß.\nprovide for the possibility that certain         ver que les dispositions prises en matiere     Außerdem muß die Analyse beweisen, daß\nescape      routes,     assembly       stations, d'evacuation sont suffisamment souples         die Fluchteinrichtungen auch angesichts\nembarkation stations or survival craft may       pour parer au cas ou des echappees,            der Möglichkeit, daß einige Fluchtwege,\nnot be available as a result of a casualty.\"     postes de rassemblement, postes d'em-          Sammelplätze, Einbootungsstationen oder\nbarquement ou embarcations ou radeaux          Überlebensfahrzeuge nach einem Unfall\nde sauvetage ne seraient pas utilisables    a  ausfallen können, anpassungsfähig genug\nla suite d'un accident.»                       sind.\"","946                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\nRegulation 37 - Protection of special          Regle 37 - Protection des locaux de              Regel 37 - Schutz der Sonderräume\ncategory spaces                                categorte speciale\n20 Existing paragraph 2.1 is renumbered        20 Renumeroter le paragraphe 2.1 exis-           20 Der bisherige Absatz 2.1 wird Ab-\nas paragraph 2.1.1.                            tant qui devient le paragraphe 2 .1.1.           satz 2.1.1.\n21 The following new paragraph 2.1.2 is        21 Apres le paragraphe renumerote 2.1.1,         21 Dem neuen Absatz 2.1.1 wird folgender\nadded after the renumbered paragraph           ajouter un nouveau paragraphe 2.1.2, libel-      neuer Absatz 2 .1.2 angefügt:\n2.1.1:                                         le comme suit:\n\"2.1.2 Discharges                              «2.1.2 Decharges                                 \"2.1.2 Auslässe\n2.1.2., In all ro-ro passenger ships dis-      2.1.2.1 A bord de tous les navires rouliers      2.1.2.1 Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen\ncharge valves for scuppers, frtted with posi-  a passagers, les clapets de decharge des         müssen die mit einer Rückschlagvorrich-\ntive means of closing operable from a posi-    dalots, pourvus de moyens de fermeture           tung versehenen und in Übereinstimmung\ntion above the bulkhead deck in accord-        directs manmuvrables depuis un emplace-          mit den Anforderungen des geltenden\nance with the requirements of the Interna-     ment situe au-dessus du pont de cloison-         Internationalen Freibord-Übereinkommens\ntional Convention on Load Unes in force,       nement conformement aux prescriptions            von einer Stelle oberhalb des Schotten-\nshall be kept open while the ships are at      de la Convention internationale. sur les         decks aus zu bedienenden Auslaßventile\nsea.                                           lignes de charge en vigueur, doivent rester      der Speigatte offen gehalten werden,\nouverts tant que le navire est en mer.           während die Schiffe auf See sind.\n2 .1.2 .2 Any   operation of the valves        2.1.2.2 Toute manceuvre des clapets vises        2.1.2.2 Jede     Betätigung der in Ab-\nreferred to in paragraph 2.1.2.1 shall be      a l'alinea 2.1.2.1 doit 6tre consignee dans      satz 2.1.2.1 genannten Ventile muß im\nrecorded in the log-book.\"                     le joumal de bord.•                              Schiffstagebuch eingetragen werden.\"\nChapter III                                    Chapitre IU                                      Kapitel III\nLife-saving appliances and arrangements             Engins et dispositifs de sauvetage               Rettungsmittel und -vorrlchtungen\nRegulation 3 - Definitions                     Regle 3 - Definitions                            Regel 3 - Begriffsbestimmungen\n22 The following new paragraph 19 is           22 Apres l'actuel paragraphe 18, ajouter         22 Dem bisherigen Absatz 18 wird folgen-\nadded after existing paragraph 18:             le nouveau paragraphe 19 suivant:                der neuer Absatz 19 angefügt:\n\"19 Ro-ro passenger ship means a passen-       „19 Un navire roulier     a passagers est un     ,, 19 ,Ro-Ro-Fahrgastschitr ist ein Fahr-\nger ship with ro-ro cargo spaces or special            a\nnavire passagers dote d'espaces rouliers         gastschiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder\ncategory spaces as defined in regulation       a  cargaison ou de locaux de categorie spe-      Sonderräumen im Sinne der Regel 11-2/3.\"\n11-2/3.\"                                                               a\nciale tels que definis la regle 11-2/3.•\nRegulation 6 - Communications                  Regle 6 - Communications                         Regel 6 - Nachrichtenübermittlung\n23 The following new paragraph 5 is            23 Apres l'actuel paragraphe 4, ajouter le       23 Dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-\nadded after existing paragraph 4:              nouveau paragraphe 5 suivant:                    der neuer Absatz 5 angefügt:\n\"5 Public address systems on passenger         «5 Dispositifs de communication avec le          ,.5 Rundspruchanlagen auf Fahrgastschif-\nships                                                  a                    a\npublic bord des navires passagers                fen\n5.1 In addition to the requirements of regu-   5.1 Outre les prescriptions de la regle 11-2/    5.1 Zusätzlich zu den Anforderungen der\nlation 11-2/40.5 or regulation 11-2/41-2, as   40.5 ou de la regle 11-2/41-2, sefon le cas,     Regel 11-2/40.5 oder gegebenenfalls 11-2/\nappropriate, and of paragraph 4.2, all pas-    et celles du paragraphe 4.2, tous les            41-2 sowie des Absatzes 4.2 müssen alle\nsenger ships shall be fitted with a public               a\nnavires passagers doivent etre pourvus           Fahrgastschiffe mit einer Rundspruchan-\naddress system. With respect to passenger      d'un dispositif de communication avec le         lage ausgestattet sein. Auf Fahrgastschiffe,\nships constructed before 1 July 1997 the       public. Dans le cas des navires a passa-         die vor dem 1. Juli 1997 gebaut sind, finden\nrequirements of paragraphs 5.2, 5.3 and        gers construits avant le 1er juillet 1997, les   vorbehaltlich des Absatzes 5.6 die Anfor-\n5.5, subject to the provisions of paragraph    prescriptions des paragraphes 5.2, 5.3 et        derungen der Absätze 5.2, 5.3 und 5.5 spä-\n5.6, shall apply not later than the date of    5.5 doivent etre appliquees au plus tard la a    testens bei der ersten regelmäßigen\nthe first periodical survey after 1 July 1997. date de la premiere visite periodique effec-     Besichtigung nach dem 1. Juli 1997\ntuee apres le 1er juillet 1997, sous reserve     Anwendung.\ndes dispositions du paragraphe 5.6.\n5.2 The public address system shall be        5.2 Le dispositif de communication avec le       5.2 Die Rundspruchanlage muß ein einzi-\none complete system consisting of a loud-     public doit etre constitue d'un reseau com-      ges vollständiges System sein, das aus\nspeaker installation which enables simultan-  plet de haut-parteurs permettant de diffu-       einer Lautsprecheranlage besteht, welche\neous broadcast of messages to all spaces      ser simultanement des messages dans              die gleichzeitige Verbreitung von Durch-\nwhere crew members or passengers, or           tous les locaux ou des mernbres d'equipa-        sagen zu den Sammelplätzen und in alle\nboth, are normally present and to assembly    ge et/ou des passagers se trouvent norma-        Räume gestattet, in denen sich üblicher-\nstations. The public address system shall     lement, et aux postes de rassemblement. II       weise Besatzungsmitglieder und/oder\nprovide for the broadcast of messages         doit permettre 1a diffusion de messages          Fahrgäste aufhaJten. Die Rundspruchan-\nfrom the navigation bridge and such other     depuis la • passerelle de navigation et          lage muß die Verbreitung von Durchsagen\nplaces on board as the Administration         depuis tout autre endroit a bord ou !'Admi-      von der Kommandobrücke und von den\ndeems necessary.                              nistration te juge necessaire.                   weiteren Stellen an Bord aus ermöglichen,\nvon denen die Verwaltung dies für erforder-\nlich hält.\n5.3 The public address system shall be         5.3 Le dispositif de communication avec          5.3 Die Rundspruchanlage muß gegen\nprotected against unauthorized use and be      le public doit etre protege contre les utilisa-  unbefugte Benutzung geschützt sein, deut-\nclearty audible above the ambient noise in    tions non autorisees et pouvoir etre enten-       lich die Umgebungsgeräusche in allen in\nall spaces, prescribed by paragraph 5.2,       du clairement au-dessus du bruit ambiant         A~tz 5.2 festgelegten Räumen übertönen\nand shall be provided with an override         dans tous les locaux prescrits au para-          und mit einer Vorrangschaltung ausgestat-\nfunction controlled from one location on       graphe 5.2; il doit etre muni d'une fonction     tet sein, die von einer Stelle auf der Korn-\n\\","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                947\nthe navigation bridge and such other           de neutralisation commandee depuis un             mandobrücke und von den weiteren Stel-\nplaces on board as the Administration          emplacement situe sur la passerelle de            len an Bord aus zu steuern ist, von denen\ndeems necessary, so that all emergency         navigation ou depuis tout autre endroit        a  die Verwaltung dies für erforderlich hält, so\nmessages will be broadcast if any loud-        bord juge necessaire par !'Administration,        daß in einem Notfall alle Durchsagen ver-\nspeaker in the spaces concemed has been        de maniere que tous les messages d'ur-            breitet werden, auch wenn ein Lautspre-\nswitched off, its volume has been turned       gence soient diffuses lorsque l'un quel-         cher in den betreffenden Räumen ausge-\ndown or the public address system is used      conque des haut-parleurs situes dans les         schaltet oder eine geringe Lautstärke ein-\nfor other purposes.                            locaux concernes n'est pas en marche,            gestellt sein sollte oder wenn die Rund-\nque son volume a ete reduit ou que le dis-       spruchanlage für andere Zwecke verwen-\npositif de communication avec le public est      det wird.\na\nutilise d'autres fins.\n5.4 On passenger ships constructed on or       5.4 A bord des navires a passagers               5.4 Für an oder nach dem 1. Juli 1997\nafter 1 July 1997:                             construits le 1er juillet 1997 ou apres cette    gebaute Fahrgastschiffe gilt folgendes:\ndate:\n.1 the public address system shall have at     .1 le dispositif de communication avec le         .1 Die Rundspruchanlage muß minde-\nleast two loops which shall be suffi-          public doit avoir au moins deux circuits         stens zwei auf ihrer gesamten Länge\nciently separated throughout their             qui soient suffisamment separes sur              ausreichend getrennte Schleifen sowie\nlength and have two separate and inde-         l'ensemble de leur longueur et avoir             zwei getrennte und voneinander unab-\npendent amplifiers; and                        deux amplificateurs distincts et inde-           hängige Verstärker besitzen, und\npendants; et\n.2 the public address system and its per-      .2 le dispositif de communication avec le        .2 die Rundspruchanlage und die für sie\nformance standards shall be approved            public et ses normes de fonctionne-              geltenden Leistungsnormen müssen\nby the Administration having regard to         ment doivent etre approuves par I' Ad-           von der Verwaltung unter Berücksich-\nthe recommendations adopted by the              ministration compte tenu des recom-              tigung der von der Organisation be-\nOrganization.                                  mandations adoptees par !'Organisa-              schlossenen Empfehlungen zugelassen\ntion.                                            werden.\n5.5 The public address system shall be         5.5 Le dispositif de communication avec          5.5 Die Rundspruchanlage muß an die\nconnected to the emergency source of           le public doit etre raccorde a la source         Notstromquelle angeschlossen sein.\npower.                                         d'energie de secours.\n5.6 Ships constructed before 1 July 1997       5.6 Les navires construits avant le 1er juillet  5.6 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Schiffe,\nwhich are already fitted with the public       1997 qui sont deja munis d'un dispositif de      die bereits mit einer von der Verwaltung\naddress system approved by the Adminis-        communication avec le public approuve            zugelassenen Rundspruchanlage ausgerü-\ntration which complies substantially with      par I' Administration qui est conforme pour      stet sind, die im wesentlichen den nach\nthose required by paragraphs 5.2, 5.3 and                    a\nl'essentiel ceux qui sont prescrits par les      den Absätzen 5.2, 5.3 und 5.5 erforder-\n5.5 are not required to change their sys-      paragraphes 5.2, 5.3 et 5.5 ne sont pas          lichen Rundspruchanlagen entsprechen,\ntem.\"                                          tenus de changer leur dispositif.»               brauchen ihre Anlage nicht zu ändern.\"\n24 The following new regulations 24-1 to       24 Apres l'actuelle regle 24, ajouter les        24 Der bisherigen Regel 24 werden folgen-\n24-4 are added after existing regulation 24:   nouvelles regles 24-1 a 24-4 ci-apres:           de neue Regeln 24-1 bis 24-4 angefügt:\n\"Regulation 24-1                                   «Regle 24-1                                     „Regel 24-1\nRequirements                               Prescriptions applicables                            Anforderungen\nfor ro-ro passenger ships                   aux navires rouliers a passagers                    an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\n1 This regulation applies to all ro-ro pas-       La presente regle s'applique a tous les          Diese Regel findet auf alle Ro-Ro-Fahr-\nsenger ships. Ro-ro passenger ships con-       navires rouliers    a  passagers. Les navires    gastschiffe Anwendung. Ro-Ro-Fahrgast-\nstructed:                                                 a\nrouliers passagers construits:                   schiffe,\n.1 on or after 1 Juli 1998 shall comply with   .1 le 1er juillet 1998 ou apres cette date       .1 die an oder nach dem 1. Juli 1998\nthe requirements of paragraphs 2.3,             doivent satisfaire aux prescriptions des        gebaut sind, müssen den Anforderun-\n2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4 and 5;                    paragraphes 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4          gen der Absätze 2.3, 2.4, 3.1, 3.2, 3.3, 4\net5;                                            und 5 entsprechen;\n.2 on or after 1 July 1986 and before 1 July   .2 le 1er juillet 1986 ou apres cette date et    .2 die an oder nach dem 1. Juli 1986 und\n1998 shall comply with paragraph 5 not          avant le 1er juillet 1998 doivent satisfai-     vor dem 1. Juli 1998 gebaut sind, müs-\nlater than the first periodical survey          re aux prescriptions du paragraphe 5            sen Absatz 5 spätestens bei der ersten\nafter 1 July 1998 and with paragraphs           au plus tard    a  la date de la premiere       regelmäßigen Besichtigung nach dem\n2.3, 2.4, 3 and 4 not later than the first      visite periodique effectuee apres le            1. Juli 1998 und den Absätzen 2.3, 2.4,\nperiodical survey after 1 July 2000; and        1er juillet 1998 et aux prescriptions des       3 und 4 spätestens bei der ersten regel-\nparagraphes 2.3, 2.4, 3 et 4 au plus tard       mäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\na la date de la premiere visite perio-          2000 entsprechen und\ndique effectuee apres le 1er juillet 2000;\net\n.3 before 1 July 1986 shall comply with        .3 avant le 1er juillet 1986 doivent satisfai-   .3 die vor dem 1. Juli 1986 gebaut sind,\nparagraph 5 not later than the first peri-      re aux prescriptions du paragraphe 5            müssen Absatz 5 spätestens bei der\nodical survey after 1 July 1998 and with        au plus tard    a  la date de la premiere       ersten regelmäßigen Besichtigung nach\nparagraphs 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 3 and 4          visite periodique effectuee apres le            dem 1. Juli 1998 und den Absätzen 2 .1,\nnot later than the first periodical survey      1er juillet 1998 et aux prescriptions des       2.2, 2.3, 2.4, 3 und 4 spätestens bei der\nafter 1 July 2000.                              paragraphes 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 3 et 4 au       ersten regelmäßigen Besichtigung nach\nplus tard a 1a date de la premiere visite       dem 1. Juli 2000 entsprechen.\nperiodique effectuee apres le 1er juillet\n2000.","948                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\n2 Liferafts                                     2 Radeaux de sauvetage                        2 Rettungsflöße\n2.1 The ro-ro passenger ship's liferafts        2.1 Les radeaux de sauvetage des navires      2.1 Die Rettungsflöße eines Ro-Ro-Fahr-\nshall be served by marine evacuation sys-                a\nrouliers passagers doivent etre desservis     gastschiffs müssen von Schiffsevakuie-\ntems complying with regulation 48.5 or          par des dispositifs d'evacuation en mer       rungssystemen entsprechend Regel 48.5\nlaunching appliances complying with regu-       conformes aux prescriptions de la regle       oder von Aussetzvorrichtungen entspre-\nlation 48.6, equally distributed on each side                                          a\n48.5 ou par des dispositifs de mise l'eau     chend Regel 48.6 bedient werden, die über\nof the ship.                                    conformes aux prescriptions de la regle       beide Seiten des Schiffs gleichmäßig ver-\n48.6, qui soient egalement repartis sur       teilt sind.\nchaque bord du navire.\n2.2 Every liferaft on ro-ro passenger ships     2.2 Taus les radeaux de sauvetage des         2.2 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall be provided with float-free stowage       navires rouliers   a  passagers doivent lttre gastschiffen muß mit einer den Anforderun-\narrangements complying with the require-        munis de dispositifs d'arrimage leur per-     gen der Regel 23 entsprechenden Vorrich-\nments of regulation 23.                         mettant de sumager librement, qui satis-      tung zum freien Aufschwimmen aufgestellt\nfont aux prescriptions de la regle 23.        sein.\n2.3 Every liferaft on ro-ro passenger ships     2.3 Tous les radeaux de sauvetage des         2.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall be of a type fitted with a boarding       navires rouliers   a  passagers doivent etre  gastschiffen muß mit einer den Anforderun-\nramp complying with the requirements of         munis d'une rampe d'acces satisfaisant        gen der Regel 39.4.1 oder gegebenenfalls\nregulation 39.4.1 or regulation 40.4.1, as      aux prescriptions de la regle 39.4.1 ou de la Regel 40.4.1 entsprechenden Einstiegram-\nappropriate.                                    regle 40.4.1, selon le cas.                   pe ausgerüstet sein.\n2.4 Every liferaft on ro-ro passenger ships     2.4 Tous les radeaux de sauvetage des         2.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahr-\nshall either be automatically self-righting or  navires rouliers   a  passagers doivent 6tre  gastschiffen muß entweder automatisch\nbe a canopied reversible liferaft which is                                   a\nsoit des radeaux du type redressement         selbstaufrichtend oder ein beidseitig ver-\nstable in a seaway and is capable of oper-      automatique soit des radeaux reversibles      wendbares Rettungsfloß mit Schutzdach\nating safely whichever way up it is floating.   munis d'une tente qui sont stables sur        sein, das im Seegang stabil ist und das\nAltematively, the ship shall carry automatic-   houle et peuvent etre exploites en toute      unabhängig davon, mit welcher Seite es\nally self-righting liferafts or canopied        securite quel que soit le cöte sur lequel ils oben schwimmt, sicher eingesetzt werden\nreversible liferafts, in addition to its normal flottent. A titre de variante, le navire doit kann. Wird diese Bedingung nicht erfüllt, so\ncomplement of liferafts, of such aggregate             a\navoir son bord, en plus de son charge-        muß das Schiff zusätzlich zu seiner übli-\ncapacity as will accommodate at least 50%       ment normal de radeaux, des radeaux de        chen Ausstattung an Rettungsflößen auto-\nof the persons not accommodated in                          a\nsauvetage redressement automatique ou         matisch selbstaufrichtende Rettungsflöße\nlifeboats. This additional liferaft capacity    des radeaux de sauvetage reversibles          oder beidseitig verwendbare Rettungsflöße\nshall be determined on the basis of the dif-    munis d'une tente, ayant une capacite to-     mit Schutzdach mit einem solchen Ge-\nference between the total number of per-        tale suffisante pour recevoir au moins 50%    samtfassungsvermögen mitführen, daß sie\nsons on board and the number of persons         des personnes que ne peuvent recevoir les     mindestens 50 v.H. der Personen aufneh-\naccommodated in lifeboats. Every such life-     embarcations de sauvetage. Cette capaci-      men, die nicht in Rettungsbooten unterge-\nraft shall be approved by the Administra-       te supplementaire     a bord de radeaux de    bracht sind. Der Berechnung des zusätzli-\ntion having regard to the recommendations       sauvetage doit etre determinee sur la base    chen Fassungsvermögens der Rettungs-\nadoptecl by the Organization.                   de la difference entre le nombre total de     flöße wird der Unterschied zwischen der\npersonnes    a  bord et le nombre de per-     Gesamtzahl der an Bord befindlichen Per-\nsonnes que peuvent recevoir les embarca-      sonen und der Anzahl der in Rettungsboo-\ntions de sauvetage. Tous les radeaux de       ten untergebrachten Personen zugrunde\nsauvetage en question doivent etre            gelegt. Alle entsprechenden Rettungsflöße\napprouves par !'Administration, compte        müssen von der Verwaltung unter Berück-\ntenu des recommandations adoptees par         sichtigung der von der Organisation\n!'Organisation.                               beschlossenen Empfehlungen zugelassen\nsein.\n3 Fast rescue boats                             3 Canots de secours rapides                   3 Schnelle Bereitschaftsboote\n3.1 At least one of the rescue boats on a       3.1 Au moins un des canots de secours         3.1 Mindestens eines der Bereitschafts-\nro-ro passenger ship shall be a fast rescue              a                          a\nprevus bord des navires rouliers passa-       boote auf einem Ro-Ro-Fahrgastschiff\nboat approvecl by the Administration hav-       gers doit etre un canot de secours rapide     muß ein von der Verwaltung unter Berück-\ning regard to the recommendations adopt-       approuve par !'Administration compte tenu     sichtigung der von der Organisation\ned by the Organization.                         des recommandations adoptees par !'Or-        beschlossenen Empfehlungen zugelasse-\nganisation.                                   nes schnelles Bereitschaftsboot sein.\n3.2 Each fast rescue boat shall be served      3.2 Chaque canot de secours rapide doit       3.2 Jedes schnelle Bereitschaftsboot muß\nby a suitable launching appliance approved                                            a\netre desservi par un engin de mise l'eau      von einer geeigneten, von der Verwaltung\nby the Administration. When approving          approprie approuve par !'Administration.      zugelassenen Aussetzvorrichtung bedient\nsuch launching appliances, the Administra-     Lorsqu'elle approuve de tels engins, !'Ad-    werden. Bei der Zulassung solcher Aus-\ntion shall take into account that the fast     ministration doit tenir compte du fait que     setzvorrichtungen muß die Verwaltung\nrescue boat is intended to be launched and     les canots de secours rapides doivent pou-    berücksichtigen, daß das schnelle Bereit-\nretrieved even under severe adverse            voir 6tre mis    a l'eau et recuperes meme     schaftsboot selbst unter äußerst ungünsti-\nweather conditions, and also shall have        dans des conditions meteorologiques tres       gen Wetterbedingungen ausgesetzt und\nregard to the recommendations adopted          defavorables et eile doit aussi tenir compte   eingeholt werden soll; weiterhin muß die\nby the Organization.                           des recommandations adoptees par !'Or-        Verwaltung bei der Zulassung die von der\nganisation.                                   Organisation beschlossenen Empfehlun-\ngen berücksichtigen.\n3.3 At least two crews of each fast rescue      3.3 Deux equipages au moins par canot         3.3 Für jedes schnelle Bereitschaftsboot\nboat shall ·be trained and drilled regularty    de secours rapide doivent Atre formes et      müssen mindestens zwei Besatzungen\nhaving regard to the Seafarers' Training,       s'exercer regulierement, compte tenu du       unter Berücksichtigung des Code über\nCertification and Watchkeeping (STCW)           Code de formation des gens de mer, de         Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nCode and recommendations adopted by             delivrance des brevets et de veille (Code     von Befähigungszeugnissen und den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                 949\nthe Organization, including all aspects of       STCW) et des recommandations adoptees           Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code)\nrescue, handling, manoeuvring, operating         par !'Organisation, notamment en ce qui          und der von der Organisation beschlosse-\nthese craft in various conditions, and right-    concerne tous les aspects du sauvetage,          nen Empfehlungen ausgebildet und regel-\ning them after capsize.                         de la manutention, de la manreuvre, de           mäßig in Übungen geschult werden, insbe-\nl'exploitation de ces canots dans diverses      sondere in allen Bereichen der Lebensret-\nconditions et de leur redressement apres         tung, der Handhabung, des Manövrierens\nchavirement.                                     und des Betriebs dieser Fahrzeuge unter\nverschiedenen Bedingungen und des Auf-\nrichtens dieser Fahrzeuge nach dem Ken-\ntern.\n3.4 In the case where the arrangement or        3.4 Lorsque l'agencement ou la taille d'un       3.4 Ist durch die baulichen Verhältnisse\nsize of a ro-ro passenger ship, constructed     navire roulier a passagers construit avant le    oder die Größe eines vor dem 1. Juli 1997\nbefore 1 July 1997, is such as to prevent        1er juillet 1997 sont tels qu'il n'est pas pos- gebauten Ro-Ro-Fahrgastschiffs die Auf-\nthe installation of the fast rescue boat        sible d'installer le canot de secours rapide     stellung eines nach Absatz 3.1 vorge-\nrequired by paragraph 3.1, the fast rescue      prescrit au paragraphe 3.1, le canot de          schriebenen schnellen Bereitschaftsboots\nboat may be installed in place of an existing   secours rapide peut etre installe a la place     nicht möglich, so kann das schnelle Bereit-\nlifeboat which is accepted as a rescue boat     d'une embarcation de sauvetage existante         schaftsboot anstelle eines vorhandenen\nor, in the case of ships constructed prior to    qui est acceptee en tant que canot de            Rettungsboots aufgestellt werden, das als\n1 July 1986, boats for use in an emergency,     secours ou, dans le cas des navires              Bereitschaftsboot beziehungsweise bei\nprovided that all of the following conditions    construits avant le 1er juillet 1986, a la place Schiffen, die vor dem 1. Juli 1986 gebaut\nare met:                                         d'embarcations destinees a etre utilisees        sind, als Boot zur Verwendung in einem\nen cas d'urgence, sous reserve que toutes        Notfall eingestuft wurde; allerdings müssen\nles conditions ci-apres soient remplies:         alle nachstehenden Bedingungen erfüllt\nwerden:\n.1 the fast rescue boat installed is served     .1 le canot de secours rapide ainsi installe     .1 Das aufgestellte schnelle Bereitschafts-\nby a launching appliance complying                est desservi par un engin de mise a            boot wird von einer Absatz 3.2 entspre-\nwith the provisions of paragraph 3.2;             l'eau conforme aux dispositions du             chenden Aussetzvorrichtung bedient;\nparagraphe 3.2;\n.2 the capacity of the survival craft lost by   .2 la reduction de la capacite des embar-        .2 der Verlust an Fassungsvermögen der\nthe above substitution is compensated             cations et radeaux de sauvetage cau-           Überlebensfahrzeuge durch den oben-\nby the installation of liferafts capable of      see par cette substitution est compen-          genannten Austausch wird durch die\ncarrying at least an equal number of              see par l'installation de radeaux de sau-      Aufstellung von Rettungsflößen mit\npersons served by the lifeboat re-               vetage capables de recevoir un nombre           einem Fassungsvermögen von minde-\nplaced; and                                      de personnes au moins egal a celui que          stens ebenso vielen Personen ausge-\nl'embarcation de sauvetage ainsi rem-          glichen, wie das ersetzte Rettungsboot\nplacee aurait pu recevoir; et                  hätte aufnehmen können, und\n.3 such liferafts are served by the existing     .3 ces radeaux de sauvetage sont desser-         .3 diese Rettungsflöße werden von den\nlaunching appliances or marine evacu-            vis par les dispositifs de mise al'eau ou       vorhandenen         Aussetzvorrichtungen\nation systems.                                   d'evacuation en mer existants.                  oder Schiffsevakuierungssystemen be-\ndient.\n4 Means of rescue                                4 Moyens de recuperation                         4 Mittel für das Bergen Schiffbrüchiger\n4.1 Each ro-ro passenger ship shall be           4.1 Chaque navire roulier a passagers doit       4.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muß mit\nequipped with efficient means for rapidly        etre muni de moyens efficaces permettant         wirksamen Mitteln für das schnelle Bergen\nrecovering survivors from the water and          de recuperer rapidement les survivants se        Schiffbrüchiger aus dem Wasser und für\ntransferring survivors from rescue units or      trouvant dans l'eau et de transferer des         deren Übergabe von Rettungseinheiten\nsurvival craft to the ship.                      survivants a bord du navire a partir d'unites    oder Überlebensfahrzeugen auf das Schiff\nde sauvetage ou d'embarcations ou de             ausgerüstet sein.\nradeaux de sauvetage.\n4.2 The means of transfer of survivors to        4.2 Les moyens permettant de transferer          4.2 Die Mittel für die Übergabe Schiff-\nthe ship may be part of a marine evacu-          les survivants a bord du navire peuvent          brüchiger auf das Schiff können Teil eines\nation system, or may be part of a system         faire partie soit d'un dispositif d'evacuation   Schiffsevakuierungssystems oder Teil\ndesigned for rescue purposes.                    en mer, soit d'un dispositif prevu pour 1a       eines für Bergungszwecke vorgesehenen\nrecuperation.                                    Systems sein.\n4.3 lf the slide of a marine evacuation sys-     4.3 Lorsque la glissiere du dispositif d'eva-    4.3 Ist die Rutsche eines Schiffsevaku-\ntem is intended to provide the means of          cuation en mer est destinee a servir de          ierungssystems für die Übergabe Schiff-\ntransfer of survivors to the deck of the ship,   moyen de transfert des survivants jusqu'au       brüchiger auf das Deck des Schiffs be-\nthe slide shall be equipped with handlines       pont du navire, elle doit ~tre munie de          stimmt, so muß sie mit Griffleinen oder Lei-\nor ladders to aid in climbing up the slide.      lignes a main ou d'echelles pour aider les       tern als Kletterhilfe versehen sein.\npersonnes a remonter.\n5 Lifejackets                                    5 Brassieres de sauvetage                        5 Rettungswesten\n5.1 Notwithstanding the requirements of          5.1 Nonobstant les prescriptions des             5.1 Ungeachtet der Anforderungen der\nregulations 7.2 and 21.2, a sufficient num-      regles 7.2 et 21.2, un nombre suffisant de       Regeln 7.2 und 21.2 muß eine ausreichen-\nber of lifejackets shall be stowed in the        brassieres de sauvetage doit etre entrepo-       de Anzahl an Rettungswesten in der Nähe\nvicinity of the assembly stations so that        se a proximite des postes de rassemble-          der Sammelplätze aufbewahrt werden,\npassengers do not have to return to their        ment afin que les passagers ne soient pas        damit Fahrgäste nicht zu ihren Kabinen\ncabins to collect their lifejackets.             obliges de retourner dans leur cabine pour       zurückkehren müssen, um ihre Rettungs-\ny prendre leur brassiere de sauvetage.           westen zu holen.\n5.2 In ro-ro passenger ships, each life-         5.2 A bord des navires rouliers a passa-         5.2 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß jede\njacket shall be fitted with a light complying    gers, toutes les brassieres de sauvetage         Rettungsweste mit einer den Anforderun-","950                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 19~7\nwith the requirements of regulation 32.3.     doivent etre munies d'un appareil lumineux      gen der Regel 32.3 entsprechenden leuch-\nsatisfaisant aux prescriptions de la regle      te ausgerüstet sein.\n32.3.\nRegulation 24-2                                  Regle 24-2                                     Regel 24-2\nInformation on passengers            Renseignements concemant les passagers                    Angaben zu Fahrgästen\n1 All persons on board passenger ships        1 Toutes les personnes a bord d'un navire          Alle Personen an Bord von Fahrgast-\nshall be counted prior to departure.          a passagers doivent etre comptees avant         schiffen müssen vor der Abfahrt gezählt\nle depart.                                      werden.\n2 Details of persons who have declared a      2 Les renseignements concemant les per-         2 Einzelheiten zu den Personen, die mitge-\nneed for special care or assistance in        sonnes qui ont fait savoir qu'elles auraient    teilt haben, daß sie in Notfallsituationen\nemergency situations shall be recorded        besoin de soins ou d'une assistance parti-      besondere Fürsorge oder Hilfe benötigen,\nand communicated to the master prior to       culieres dans des situations d'urgence doi-     müssen festgehalten und vor dem Auslau-\ndeparture.                                    vent 6tre consignes et communiques au           fen des Schiffs dem Kapitän zur Kenntnis\ncapitaine avant le depart.                      gebracht werden.\n3 In addition, not later than 1 January       3 En outre, le 1er janvier 1999 au plus tard,   3 Darüber hinaus müssen spätestens ab\n1999, the names and gender of all persons     le nom et le sexe de toutes les personnes    a  dem 1. Januar 1999 Name und Geschlecht\non board, distinguishing between adults,      bord, accompagnes d'une indication per-         aller Personen an Bord für Such- und Ret-\nchildren and infants shall be recorded for    mettant de determiner s'il s'agit d'adultes,    tungszwecke schriftlich festgehalten wer-\nsearch and rescue purposes.                   d'enfants ou de nourrissons, doivent etre       den, wobei zwischen Erwachsenen, Kin-\nconsignes aux fins de la recherche et du        dem und Kleinkindern zu unterscheiden ist.\nsauvetage.\n4 The information required by paragraphs      4 Les renseignements vises aux para-            4 Die nach den Absätzen 1, 2 und 3 erfor-\n1, 2 and 3 shall be kept ashore and made      graphes 1, 2 et 3 ci-dessus doivent 6tre        derlichen Angaben müssen an Land aufbe-\nreadily available to search and rescue ser-                 a\nconserves terre et etre mis rapidement       a  wahrt und Such- und Rettungsdiensten bei\nvices when needed.                            la disposition des services de recherche et     Bedarf schnell zur Verfügung gestellt wer-\nde sauvetage lorsque cela est necessaire.       den.\n5 Administrations may exempt passenger        5 Les Administrations peuvent exempter          5 Verwaltungen können Fahrgastschiffe\nships from the requirements of paragraph                    a\nles navires passagers de l'application des      von den Anforderungen des Absatzes 3\n3, if the scheduled voyages of such ships     prescriptions du paragraphe 3 si les            befreien, wenn es für diese Schiffe auf-\nrender it impracticable for them to prepare               a\nvoyages heures fixes de ces navires sont        grund ihrer Fahrpläne nicht durchführbar\nsuch records.                                 tels qu'il leur est impossible en pratique      ist, diese Aufzeichnungen zu fertigen.\nd'etablir de tels documents.\nRegulation 24-3                                  Regle24-3                                      Regel24-3\nHelicopter landing                   Aires d'atterrissage et d'evacuation              lande- und Aufwinschflächen\nand pick-up areas                               par helicoptere                              für Hubschrauber\n1 All ro-ro passenger ships shall be pro-     1 Tous les navires rouliers       a passagers      Auf allen Ro-Ro-Fahrgastschiffen muß\nvided with a helicopter pick-up area          doivent disposer d'une aire d'evacuation        eine von der Verwaltung unter Berücksich-\napproved by the Administration having         par helicoptere approuvee par !'Adminis-        tigung der von der Organisation beschlos-\nregard to the recommendations adopted         tration campte tenu des recommandations         senen Empfehlungen zugelassene Auf-\nby the Organization.                          adoptees par !'Organisation.                    winschfläche für Hubschrauber eingerich-\ntet sein.\n2 Ro-ro passenger ships constructed           2 Les navires rouliers           a  passagers   2 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Ro-Ro-\nbefore 1 July 1997 shall comply with the      construits avant le 1er juillet 1997 doivent     Fahrgastschiffe müssen den Anforderun-\nrequirements of paragraph 1 not later than    satisfaire aux prescriptions du para-           gen des Absatzes 1 spätestens bei der\nthe date of the first periodical survey after                            a\ngraphe 1 au plus tard la date de la pre-        ersten regelmäßigen Besichtigung nach\n1 July 1997.                                  miere visite periodique effectuee apres le      dem 1. Juli 1997 genügen.\n1er juillet 1997.\n3 Passenger ships of 130 m in length and                        a\n3 Les navires passagers d'une longueur           3 Auf an oder nach dem 1. Juli 1999\nupwards, constructed on or after 1 July                                a\negale ou superieure 130 m construits le         gebauten Fahrgastschiffen von 130 Meter\n1999, shall be fitted with a helicopter land-  1er juillet 1999 ou apres cette date doivent    lAnge oder mehr muß eine von der Verwal-\ning area approved by the Administration       disposer d'une aire d'atterrissage pour          tung unter Berücksichtigung der von der\nhaving regard to the recommendations           helicoptere approuvee par !'Administration      Organisation beschlossenen Empfehlun-\nadopted by the Organization.                  compte tenu des recommandations adop-           gen zugelassene Landefläche für Hub-\ntees par !'Organisation.                        schrauber eingerichtet sein.\nRegulation 24-4                                   Regle24-4                                     Regel 24-4\nDecision support system                                  a\nSysteme d'aide la decision destine                   Entscheidungshilfesystem\nfor masters of passenger ships                                         a\naux capitaines des navires passagers               für Kapitäne von Fahrgastschiffen\n1 This regulation applies to all passenger                                        a\n1 La presente regle s'applique tous les         1 Diese Regel findet auf alle Fahrgastschif-\nships. Passenger ships constructed before               a\nnavires passagers. Les navires passa- a         fe Anwendung. Vor dem 1. Juli 1997 ge-\n1 July 1997 shall comply wlth the require-    gers construits avant le 1er juillet 1997 doi-  baute Fahrgastschiffe müssen den Anfor-\nments of this regulation not later than the   vent satisfaire aux prescriptions de la pre-    derungen dieser Regel spätestens bei der\ndate of the first periodical survey after                                a\nsente regle au plus tard la date de la pre-     ersten regelmäßigen Besichtigung nach\n1 July 1999.                                  miere visite periodique effectuee apres le      dem 1. Juli 1999 genügen.\n1er juillet 1999.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                             951\n2 In all passenger ships, a decision sup-      2 A bord de tous les navires a passagers,      2 Auf allen Fahrgastschiffen muß auf der\nport system for emergency management           un systeme d'aide ä la decision pour la        Kommandobrücke ein Entscheidungshilfe-\nshall be provided on the navigation bridge.    gestion des situations critiques doit etre     system zur Bewältigung von Notfallsitua-\nprevu ä la passerelle de navigation.           tionen vorhanden sein.\n3 The system shall, as a minimum, consist      3 Le systeme doit, au minimum, consister       3 Das Entscheidungshilfesystem muß\nof a printed emergency plan or plans. All      en un ou plusieurs plans d'urgence impri-       mindestens aus einem oder mehreren\nforeseeable emergency Situations shall be      mes. Le ou les plans d'urgence doivent          gedruckten Notfallplänen bestehen. Darin\nidentified in the emergency plan or plans,    mentionner toutes les situations critiques      müssen alle vorhersehbaren Notfallsitua-\nincluding, but not limited to, the following   susceptibles de se produire, y compris,        tionen dargestellt sein, Insbesondere, aber\nmain groups of emergencies:                    mais sans toutefois s'y limiter, les princi-   nicht ausschließlich, die folgenden Haupt-\npaux groupes de situations critiques ci-       gruppen von Notfällen:\napres:\n.1 fire;                                       .1 incendie;                                   .1 Brand;\n.2 damage to ship;                             .2 avarie du navire;                           .2 Beschädigung des Schiffs;\n.3 pollution;                                  .3 pollution;                                  .3 Verschmutzung;\n.4 unlawful acts threatening the safety of     .4 actes illicites menac;ant la securite du    .4 rechtswidrige Handlungen, welche die\nthe ship and the security of its passen-       navire et la securite de ses passagers et      Sicherheit des Schiffs sowie die Sicher-\ngers and crew;                                 de son equipage;                               heit seiner Fahrgäste und seiner Besat-\nzung bedrohen;\n.5 personnel accidents;                        .5 accidents du personnel;                     .5 Unfälle des Personals;\n.6 cargo-related accidents; and               .6 accidents lies ä la cargaison; et           .6 ladungsbezogene Unfälle und\n.7 emergency assistance to other ships.       .7 assistance d'urgence        a d'autres  na- .7 Hilfeleistung für andere Schiffe in Not-\nvires.                                         fallsituationen.\n4 The emergency procedures established         4 Les procedures d'urgence enoncees            4 Die in den Notfallplänen festgelegten\nin the emergency plan or plans shall pro-      dans le ou les plans d'urgence doivent         Vorgehensweisen bei Notfällen müssen\nvide decision support to masters for hand-                                         a\nfoumir aux capitaines une aide la deci-        den Kapitänen eine Entscheidungshilfe bie-\nling any combination of emergency situ-        sion dans toutes les combinaisons pos-         ten, um alle möglicherweise gleichzeitig\nations.                                        sibles de situations critiques.                auftretenden Notfallsituationen zu bewäl-\ntigen.\n5 The emergency plan or plans shall have       5 Le ou les plans d'urgence doivent avoir      5 Notfallpläne müssen einheitlich aufge-\na uniform structure and be easy to use.                                                 a\nune structure uniforme et etre faciles uti-    baut und leicht zu benutzen sein. Für die\nWhere applicable, the actual loading condi-    liser. Lorsque cela est applicable, l'etat de  Berechnung der Leckstabilität ist gegebe-\ntion as calculated for the passenger ship's    chargement effectif calcule pour assurer la    nenfalls der tatsächliche Beladungszu-\nvoyage stability shall be used for damage      stabilite du navire ä passagers pendant le     stand des Fahrgastschiffs zugrundezu-\ncontrol purposes.                              voyage doit etre indique aux fins de la mai-   legen.\ntrise des avaries.\n6 In addition to the printed emergency         6 En plus du ou des plans d'urgence impri-     6 Zusätzlich zu den gedruckten Notfallplä-\nplan or plans, the Administration may also     mes, !'Administration peut accepter l'utili-   nen kann die Verwaltung auch die Verwen-\naccept the use of a computer-based deci-       sation, ä la passerelle de navigation, d'un    dung eines rechnergestützten Entschei-\nsion support system on the navigation          systeme informatise d'aide ä la decision       dungshilfesystems auf der Kommando-\nbridge which provides all the information      qui foumisse toutes les informations conte-    brücke anerkennen, das alle in den Notfall-\ncontained in the emergency plan or plans,      nues dans le ou les plans, procedures,         plänen, Vorgehensweisen, Prüflisten usw.\nprocedures, checklists, etc., which is able    listes de contröle d'urgence, etc., et qui     enthaltenen Angaben bereitstellt und aus\nto present a list of recommended actions to    puisse presenter une liste des mesures         dem sich eine Zusammenstellung von\nbe carried out in foreseeable emergen-         recommandees a executer dans les situa-        Maßnahmen abrufen läßt, deren Durch-\ncies.\"                                         tions critiques susceptibles de se pro-        führung in vorhersehbaren Notfallsituatio-\nduire.»                                        nen empfohlen wird.\"\nChapterlV                                       Chapitre IV                                    Kapitel IV\nRadiocommunications                             Radiocommunications                                  Funkverkehr\nRegulation 1 - Application                     Regle 1 - Application                          Regel 1 - Anwendung\n25 In paragraph 5, the reference to \"para-     25 Au paragraphe 5, remplacer la refe-         25 In Absatz 5 wird die Bezugnahme „des\ngraph 4\" is replaced by \"paragraphs 4          rence au «paragraphe 4„ par une reference      Absatzes 4\" durch \"der Absätze 4 und 7\"\nand 7\".                                        aux „paragraphes 4 et 7».                      ersetzt.\n26 At the end of paragraph 5.1.2, after the    26 A la fin du paragraphe 5.1.2, apres l'ac-   26 Am Ende des Absatzes 5.1.2 wird das\nexisting date \"1992\", the phrase \"; how-       tuelle date de •1992•, ajouter la phrase sui-  Komma vor \"und\" durch ein Semikolon\never, passenger ships irrespective of size                                      a\nvante: cc; toutefois, les navires passagers,   ersetzt, und der folgende Satz wird einge-\nshall not be granted any exemption from the    quelle que soit leur taille, ne peuvent etre   fügt:\"; jedoch darf Fahrgastschiffen unge-\nrequirements of regulation 3 of chapter IV     exemptes de l'application d'une quel-          achtet ihrer Größe keine Befreiung von den\nof that Convention\" is added.                  conque des prescriptions de la regle 3 du      Anforderungen der Regel IV/3 des Überein-\nchapitre IV de cette convention».              kommens gewährt werden\".\n27 The following new paragraph 7 is            27 Apres l'actuel paragraphe 6, ajouter le     27 Nach dem bisherigen Absatz 6 wird fol-\nadded after existing paragraph 6:              paragraphe 7 suivant:                          gender neuer Absatz 7 eingefügt:\n\"7 Passenger ships constructed before          „7 Les navires      a   passagers construits   \"7 Vor dem 1. Juli 1997 gebaute Fahrgast-\n1 July 1997 shall, as appropriate, comply      avant le 1« juillet 1997 doivent, selon qu'il  schiffe müssen spätestens bei der ersten\nwith the requirements of regulations 6.4, 6.5, convient, satisfaire aux prescriptions des     regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli","952                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\n6.6 and 7.5 not later than the date of the first regles 6.4, 6.5, 6.6 et 7.5 au plus tard ä la   1997 gegebenenfalls den Anforderungen\nperioc:tical survey after 1 July 1997.\"          date de la premiere visite periodique effec-    der Regeln 6.4, 6.5, 6.6 und 7.5 genügen.\"\ntuee apres le 1er juillet 1997·\"\n28 Existing paragraph 7 is renumbered as         28 Renumeroter l'actuel paragraphe 7, qui       28 Der bisherige Absatz 7 wird Absatz 8.\nparagraph 8.                                     devient le paragraphe 8.\nRegulation 6 - Radio Installations               Regle 6 - Installations radioelectriques        Regel 6 - Funkanlagen\n29 The following new paragraphs 4, 5 and 6       29 Apres l'actuel paragraphe 3, ajouter les     29 Dem bisherigen Absatz 3 werden fol-\nare added after existing paragraph 3:            nouveaux paragraphes 4, 5 et 6 ci-apres:        gende neue Absätze 4, 5 und 6 angefügt:\n\"4 In passenger ships, a distress panel          «4 A bord des navires ä passagers, un           ,,4 Auf Fahrgastschiffen muß an der Kom-\nshall be installed at the conning position.      panneau «detresse» doit etre installe au        mandostelle ein Notfeld vorgesehen sein.\nThis panel shall contain either one single       poste de contröle. Ce panneau doit com-         Dieses Notfeld muß entweder eine einzelne\nbutton which, when pressed, initiates a dis-     porter soit un seul bouton qui, lorsqu'on       Taste enthalten, die bei Betätigung einen\ntress alert using all radiocommunication         appuie dessus, declenche une alerte de          Seenotalarm über alle für diesen Zweck an\ninstallations required on board for that pur-    detresse faisant intervenir toutes les instal-  Bord erforderlichen Funkanlagen auslöst,\npose or one button for each individual           lations de radiocommunication requises       a  oder je eine Taste für jede einzelne Anlage.\ninstallation. The panel shall clearly and               a\nbord cette fin. soit un bouton pour cha-        Das Notfeld muß eindeutig und sichtbar\nvisually indicate whenever any button or         cune des installations. Chaque fois qu'un       jedesmal anzeigen, daß eine oder mehrere\nbuttons have been pressed. Means shall be        bouton a ete actionne, un indicateur visuel     Tasten betätigt worden sind. Es müssen\nprovided to prevent inadvertent activation       situe sur le panneau doit le signaler claire-   Vorrict:ltungen zur Vermeidung der unbeab-\nof the button or buttons. lf the satellite       ment. II doit etre prevu des moyens empe-       sichtigten Auslösung der Taste vorhanden\nEPIRB is used as the secondary means of          chant d'actionner par inadvertance Je ou        sein. Wird die Satelliten-Funkbake zur\ndistress alerting and is not remotely acti-      les boutons. Si la RLS par satellite est utili- Kennzeichnung der Seenotposition als\nvated, it shall be acceptable to have an         see   comme moyen secondaire d'alerte de        zweites Seenotalarmierungsmittel verwen-\nadditional EPIRB installed in the Wheel-                                              a\ndetresse et n 'est pas declenchee distan-       det und wird diese nicht durch Fernbedie-\nhouse near the conning position.                 ce, une autre RLS peut etre installee dans      nung ausgelöst, so ist die Aufstellung einer\na\nla timonerie, proximite du poste de con-        zusätzlichen Funkbake zur Kennzeichnung\ntröle.                                          der Seenotposition im Ruderhaus in der\nNähe der Kommandostelle zulässig.\n5 In passenger ships, information on the                                 a\n5 A bord des navires passagers, des ren-        5 Auf Fahrgastschiffen müssen Informatio-\nship's position shall be continuously and        seignements sur la position du navire doi-      nen über den Standort des Schiffs in alle\nautomatically provided to all relevant radio-    vent, en permanence, etre foumis automa-        entsprechenden Funkgeräte ununterbro-\ncommunication equipment to be included                       a\ntiquement tous les equipements de radio-        chen und automatisch eingegeben werden,\nin the initial distress alert when the button    communication pertinents afin d'etre inclus     damit sie im ersten Seenotalarm enthalten\nor buttons on the distress panel is pressed.     dans l'alerte de detresse initiale, lorsqu'un   sind, wenn die Taste am Notfeld gedrückt\nou plusieurs boutons ont ete actionnes sur      wird.\nle panneau «detresse».\n6 In passenger ships, a distress alarm                                    a\n6 A bord des navires passagers, un pan-         6 Auf Fahrgastschiffen muß an der Kom-\npanel shall be installed at the conning posi-    neau d'alarme de detresse doit etre installe    mandostelle ein Notalarmfeld eingerichtet\ntion. The distress alarm panel shall provide     au poste de contröle. Ce panneau d'alarme       sein. Das Notalarmfeld muß jeden an Bord\nvisual and aural indication of any distress      de detresse doit foumir une indication          empfangenen Seenotalarm optisch und\nalert or alerts received on board and shall      visuelle et sonore des alertes de detresse      akustisch anzeigen, und es muß auch an-\nalso indicate through which radiocommuni-                 a\nr~ues bord et doit egalement indiquer le        zeigen, über welchen Funkdienst der See-\ncation service the distress alerts have been     service de radiocommunications par l'in-        notalarm empfangen worden ist.\"\nreceived.\"                                       termediaire duquel ces alertes ont ete\nr~ues.»\nRegulation 7 - Radio equipment General           Regle 7 - Materiel radioelectrique: Dis-        Regel 7 - Funkausrüstung - Allgemeines\npositions generales\n30 The following new paragraph 5 is              30 Apres l'actuel paragraphe 4, ajouter le      30 Dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-\nadded after existing paragraph 4:                nouveau paragraphe 5 ci-apres:                  der neuer Absatz 5 angefügt:\n\"5 Every passenger ship shall be provided       «5 Tout navire      a   passagers doit etre     \"5 Jedes Fahrgastschiff muß mit Einrich-\nwith means for two-way on-scene radio-          pourvu d'installations permettant d'emettre     tungen ausgerüstet sein, die für Such- und\ncommunications for search and rescue             et de recevoir des radiocommunications           Rettungsmaßnahmen das Senden und\npurposes using the aeronautical fre-             sur place, aux fins de Ja recherche et du        Empfangen von Funkmeldungen vor Ort\nquencies 121.5 MHz and 123.1 MHz from           sauvetage, sur les frequences aeronau-          ermöglichen, wobei die Flugfunkfrequen-\nthe position from which the ship is normal-     tiques 121,5 MHz et 123,1 MHz, depuis le        zen 121,5 MHz und 123,1 MHz an der Stel-\nly navigated.\"                                  poste de navigation habituel du navire.»        le verwendet werden. von der aus das\nSchiff gewöhnlich geführt wird.\"\nRegulation 16 - Radio personnel                 Regle 16- Personnel charge des radio-            Regel 16 - Funkpersonal\ncommunications\n31 The existing paragraph is numbered as         31 Numeroter l'actuel paragraphe, qui           31 Der bisherige Absatz wird Absatz 1.\nparagraph 1.                                     devient le paragraphe 1.\n32 The following new paragraph 2 is              32 Apres Je paragraphe numerote 1, ajou-        32 Dem neuen Absatz 1 wird folgender\nadded after the renumbered paragraph 1:          ter le nouveau paragraphe 2 ci-apres:           neuer Absatz 2 angefügt:\n•2 In passenger ships, at least one person       «2 A bord des navires       a passagers, au     ,:2 Auf Fahrgastschiffen muß mindestens\nqualified in accordance with paragraph 1         moins une personne possedant les qualifi-       eine Person, welche die Befähigung nach\nshall be assigned to perform only radio-         cations voulues, conformement au para-          Absatz 1 besitzt, beauftragt werden, in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                953\ncommunication duties during distress inci-      graphe 1, doit etre designee pour executer      Notfällen ausschließlich      Funkaufgaben\ndents.\"                                         uniquement des fonctions liees aux radio-       wahrzunehmen.\"\ncommunications pendant les cas de de-\ntresse.»\nChapterV                                         ChapitreV                                      Kapitel V\nSafety of navigation                          Securite de la navigation                        Sicherung der Seefahrt\nRegulation 10 - Distress messages:              Regle 1O - Messages de detresse: Obli-          Regel 10 - Notmeldungen - Pflichten\nObligations and procedures                      gations et procedures                           und Verfahren\n33 The existing text of paragraphs (a) to (d)   33 Remplacer le texte actuel des para-          33 Der bisherige Wortlaut der Buchstaben\nis replaced by the following:                   graphes a) a d) par ce qui suit:                a bis d wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"(a) The master of a ship at sea which is in    «a) Le capitaine d'un navire en mer qui est     \"a) Der Kapitän eines auf See befindlichen\na position to be able to provide assist-       dans une position lui permettant de             und zur Hilfeleistung fähigen Schiffs,\nance, on receiving a signal from any           preter assistance et qui rec;oit, de            der von irgendeiner Seite eine Meldung\nsource that persons are in distress at         quelque source que ce soit, un signal           erhält, daß Personen sich in Seenot\nsea, is bound to proceed with all              indiquant que des personnes se trou-            befinden, ist verpflichtet, ihnen mit\nspeed to their assistance, if possible         vent en detresse en mer, est tenu de se         größter Geschwindigkeit zu Hilfe zu\ninforming them or the search and res-          porter a toute vitesse a leur secours en        eilen und ihnen oder dem Such- und\ncue service, that the ship is doing so. lf     les informant ou en informant le service        Rettungsdienst nach Möglichkeit hier-\nthe ship receiving the distress alert is       de recherche et de sauvetage de ce              von Kenntnis zu geben. Ist das Schiff,\nunable or, in the special circum-              fait, si possible. Si le navire qui re<;oit     das die Seenotalarmierung erhält, zur\nstances of the case, considers it un-          !'alerte de detresse est dans l'impossi-        Hilfeleistung außerstande oder hält sein\nreasonable or unnecessary to proceed           bilite de se porter a leur secours, ou si,      Kapitän diese aufgrund besonderer\nto their assistance of the persons in          dans les circonstances speciales ou il          Umstände für unzweckmäßig oder\ndistress and, taking into account the          se trouve, il n'estime ni raisonnable ni        unnötig, so muß er den Grund für die\nrecommendations of the Organization,           necessaire de le faire, le capitaine doit       Unterlassung einer derartigen Hilfe-\ninform the appropriate search and res-         inscrire au journal de bord la raison           leistung in das Schiffstagebuch eintra-\ncue service accordingly.                       pour laquelle il ne se porte pas au             gen und unter Berücksichtigung der\nsecours des personnes en detresse et            Empfehlungen der Organisation den\nen informer le service de recherche et          betreffenden Such- und Rettungsdienst\nde sauvetage competent en tenant                entsprechend unterrichten.\ncompte des recommandations de !'Or-\nganisation.\n(b) The master of a ship in distress or the     b) Le capitaine d'un navire en detresse ou      b) Der Kapitän eines in Not befindlichen\nsearch and rescue service concerned,           le service de recherche et de sauvetage         Schiffs oder der zuständige Such- und\nafter consultation, so far as may be           interesse, apres avoir consulte, autant         Rettungsdienst ist, nachdem er sich\npossible, with the masters of ships            que cela puisse etre possible, les capi-        nach Möglichkeit mit den Kapitänen der\nwhich answer the distress alert, has           taines des navires qui ont repondu a            Schiffe verständigt hat, welche auf die\nthe right to requisition one or more of        !'alerte de detresse, a le droit de requi-      Seenotalarmierung geantwortet haben,\nthose ships such as the master of the          sitionner parmi ces navires celui ou            berechtigt, eines oder mehrere dieser\nship in distress or the search and res-        ceux que le capitaine du navire en              Schiffe anzufordern, die der Kapitän\ncue service considers best able to             detresse ou le service de recherche et          des in Not befindlichen Schiffs oder der\nrender assistance, and it shall be the         de sauvetage considere les mieux a              Such- und Rettungsdienst für eine Hil-\nduty of the master or masters of the           meme de preter assistance; le capitaine         feleistung am geeignetsten hält; der\nship or ships so requisitioned to com-         ou les capitaines du ou des navires             Kapitän des angeforderten Schiffs be-\nply with the requisition by continuing         ainsi requisitionnes ont l'obligation de        ziehungsweise die Kapitäne der ange-\nto proceed with all speed to the assist-       se soumettre a la requisition en conti-         forderten Schiffe sind verpflichtet, der\nance of persons in distress.                   nuant a se porter a toute vitesse au            Anforderung nachzukommen, indem\nsecours des personnes en detresse.              sie weiterhin mit größter Geschwin-\ndigkeit den in Not befindlichen Perso-\nnen zu Hilfe eilen.\n(c) Masters of ships shall be released          c) Les capitaines des navires sont liberes      c) Kapitäne sind von der unter Buch-\nfrom the obligation imposed by para-           de l'obligation imposee par le para-            stabe a vorgesehenen Verpflichtung\ngraph (a) of this regulation on learning       graphe a) de la presente regle lorsqu'ils       entbunden, sobald sie erfahren, daß\nthat their ships have not been requisi-        apprennent que leurs navires n'ont pas          ihre Schiffe nicht angefordert worden\ntioned and that one or more other              ete requisitionnes et qu'un ou plusieurs        sind und daß ein oder mehrere andere\nships have been requisitioned and are          navires autres que les leurs ont ete            Schiffe angefordert worden sind und\ncomplying with the requisition. This           requisitionnes et donnent suite a la            dieser Anforderung nachkommen.\ndecision shall, if possible, be commu-         requisition. Cette decision doit, si pos-       Diese Entscheidung muß nach Mög-\nnicated to the other requisitioned             sible, etre communiquee aux autres              lichkeit den anderen angeforderten\nships and to the search and rescue             navires requisitionnes et au service de         Schiffen und dem Such- und Rettungs-\nservice.                                       recherche et de sauvetage.                      dienst mitgeteilt werden.\n(d) The master of a ship shall be released      d) Le capitaine d'un navire est libere de       d) Der Kapitän eines Schiffs ist von der\nfrom the obligation imposed by para-           l'obligation imposee par le paragraphe a)       unter Buchstabe a vorgesehenen Ver-\ngraph (a) of this regulation, and, if the      de la presente regle et, si son navire a        pflichtung und, wenn das Schiff ange-\nship has been requisitioned, from the          ete requisitionne, de l'obligation impo-        fordert worden ist, von der unter Buch-\nObligation imposed by paragraph (b)            see par le paragraphe b) de la presente         stabe b vorgesehenen Verpflichtung\nof this regulation, on being informed          regle, s'il est informe par les personnes       entbunden, sobald ihm von den in Not\nby the persons in distress or by the           en detresse ou par le service de                befindlichen Personen oder dem\nsearch and rescue service or by the            recherche et de sauvetage ou par le             Such- und Rettungsdienst oder dem","954                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997\nmaster of another ship which has                 capitaine d'un autre navire qui est arrive      Kapitän eines anderen Schiffs, das\nreached such persons that assistance             aupres de ces personnes que le                  diese Personen erreicht- hat, mitgeteilt\nis no longer necessary.\"                         secours n'est plus necessaire.»                 wird, daß eine Hilfeleistung nicht mehr\nerforderlich ist.\"\n34 The following new regulation 10-1 is             34 Apres l'actuelle regle 10, ajouter la nou-   34 Der bisherigen Regel 10 wird folgende\nadded after existing regulation 10:                 velle regle 10-1 ci-apres:                      neue Regel 10-1 angefügt:\n\"Regulation 10-1                                     «Regle 10-1                                   \"Regel 10-1\nMaster's discretion                     Pouvoir discretionnaire du capitaine            Entscheidungsfreiheit des Kapitäns\nfor safe navigation                   en matiere de securite de la navigation       im Interesse einer sicheren Schiffsführung\nThe master shall not be constrained by the          Le capitaine ne doit pas etre soumis, de la     Der Kapitän darf nicht durch den Reeder,\nshipowner, charterer or any other person            part du proprietaire du navire, de l'affreteur  den Charterer oder irgendeine andere Per-\nfrom taking any decision which, in the pro-         ou de toute autre personne, ä des pres-         son daran gehindert werden, eine Ent-\nfessional judgement of the master, is ne-           sions qui l'empechent de prendre une deci-      scheidung zu treffen, die nach dem fach-\ncessary for safe navigation, in particular in       sion quelconque que ses competences             lichen Urteil des Kapitäns für eine sichere\nsevere weather and in heavy seas.\"                  professionnelles lui font juger necessaire    a Schiffsführung erforderlich ist, insbeson-\nla securite de la navigation, notamment par     dere in schwerem Wetter und in grober\ngros temps et mer agitee.»                      See.\"\nRegulation 13 - Manning                             Regle 13 - Equipage                             Regel 13 - Bemannung\n35 The following new paragraph (c) is               35 Apres l'actuel paragraphe b), ajouter le     35 Dem bisherigen Buchstaben b wird fol-\nadded after existing paragraph (b):                 nouveau paragraphe c) suivant:                  gender neuer Buchstabe c angefügt:\n\"(c) On every passenger ship to which               «c) A bord de tout navire         a  passagers  \"c) Für jedes Fahrgastschiff, auf das Kapi-\nchapter I applies, to ensure effective           auquel s'applique le chapitre 1, il faut        tel I Anwendung findet, muß zur Sicher-\ncrew performance in safety matters, a            etablir une langue de travail afin de           stellung eines wirksamen Einsatzes der\nworking language shall be established            garantir que les membres de l'equipage          Besatzung in Sicherheitsangelegenhei-\nand recorded in the ship's log-book.             s'acquittent efficacement de leurs fonc-        ten eine Arbeitssprache festgelegt und\nThe company or the master, as appro-             tions en matiere de securite et la men-         im Schiffstagebuch eingetragen wer-\npriate, shall determine the appropriate          tionner dans le joumal de bord du navi-         den. Das Unternehmen oder gegebe-\nworking language. Each seafarer shall            re. La compagnie ou le capitaine, selon         nenfalls der Kapitän bestimmt die ge-\nbe required to understand and, where             le cas, doit determiner la langue de tra-       eignete Arbeitssprache. Jeder See-\nappropriate, give orders and instruc-            vail appropriee. Chaque membre de               mann muß in der Lage sein, Befehle\ntions and to report back in that lan-            l'equipage doit etre en mesure de la            und Anweisungen in dieser Sprache zu\nguage. lf the working language is not            comprendre et, le cas echeant, de don-          verstehen und gegebenenfalls zu ertei-\nan official language of the State whose          ner des ordres et des consignes et faire        len und in dieser Sprache Bericht zu\nflag the ship is entitled to fly, all plans      rapport dans cette langue. Tous les             erstatten. Ist die Arbeitssprache keine\nand lists required to be posted shall            plans et listes qui doivent etre affiches       Amtssprache des Staates, dessen\ninclude a translation into the working           doivent etre traduits dans la langue de         Flagge das Schiff zu führen berechtigt\nlanguage.\"                                       travail, si celle-ci n'est pas une langue       ist, so muß allen Plänen und Rollen,\nofficielle de l'Etat dont le navire est         deren Aushang vorgeschrieben ist, eine\na\nautorise battre le pavillon ...                 Übersetzung in die Arbeitssprache bei-\ngefügt sein.\"\nRegulation 15 - Search and rescue                   Regle 15 - Recherche et sauvetage               Regel 15 - Such- und Rettungsdienst\n36 The following new paragraph (c) is               36 Apres l'actuel paragraphe b), ajouter le     36 Dem bisherigen Buchstaben b wird fol-\nadded after existing paragraph (b):                 nouveau paragraphe c) suivant:                  gender neuer Buchstabe c angefügt:\n11\n{c) Passenger ships to which chapter 1          «c) Les navires ä passagers auxquels s'ap-      ,.c) Fahrgastschiffe, auf die Kapitel I An-\napplies, trading on fixed routes, shall          plique le chapitre 1, qui sont exploites        wendung findet und die auf festgeleg-\nhave on board a plan for co-operation           sur des routes fixes doivent avoir       a      ten Strecken verkehren, müssen einen\nwith appropriate search and rescue              bord un plan de cooperation avec les            Plan für die Zusammenarbeit mit den\nservices in event of an emergency.              services de recherche et de sauvetage           zuständigen Such- und Rettungsdien-\nThe plan shall be developed in co-               appropries en cas d'urgence. Ce plan            sten in Notfallsituationen an Bord mit-\noperation between the ship and the              doit etre etabli en cooperation entre le        führen. Dieser Plan muß in Zusammen-\nsearch and rescue services and be               navire et les services de recherche et          arbeit zwischen dem Schiff und den\napproved by the Administration. The             de sauvetage et etre approuve par I' Ad-        Such- und Rettungsdiensten ausgear-\nplan shall include provisions for peri-         ministration. Ce plan doit prevoir des          beitet und von der Verwaltung geneh-\nodic exercises to be undertaken as              exercices        periodiques     effectues      migt werden. Der Plan muß regelmäßi-\nagreed by the passenger ship and the            comme convenu par le navire passa-a             ge Übungen vorsehen, die zwischen\nsearch and rescue services concerned            gers et les services de recherche et de         dem Fahrgastschiff und den betreffen-\nto test its effectiveness.\"                     sauvetage interesses afin d'en verifier         den Such- und Rettungsdiensten zur\nI' efficacite.•                                  Erprobung seiner Wirksamkeit verein-\nbart sind.\"\n37 The following new regutation 23 is              _37 Apres l'actuelle regle 22, ajouter la nou-   37 Der bisherigen Regef 22 wird folgende\nadded after existing regulation 22:                 velle regle 23 ci-apres:                        neue Regel 23 angefügt:\n\"Regulation 23                                       «Regle23                                       \"Regel 23\nOperational limitations                            Limites d'exploitation                        Betriebsbeschränkungen\n(This regulation applies to all passenger           (La presente regle s'applique       a tous les  (Diese Regel findet auf alle Fahrgastschiffe\nships to which chapter I applies.)                 navires    a passagers auxquels s'applique      Anwendung, auf die Kapitel I Anwendung\nle chapitre 1.)                                 findet.)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 7. Mai 1997                                   955\nOn passenger ships constructed before 1     1 A bord des navires              a   passagers   1 Auf Fahrgastschiffe, die vor dem 1. Juli\nJuly 1997, the requirements of this regula-     construits avant le 1er juillet 1997, les pre-    1997 gebaut sind, finden die Anforderungen\ntion shall apply not later than the date of the scriptions de la presente regle s'appliquent      dieser Regel spätestens bei der ersten\nfirst periodical survey after 1 July 1997.      au plus tard a la date de la premiere visite      regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Juli\nperiodique effectuee apres le 1er juillet         1997 Anwendung.\n1997.\n2 A list of all limitations on the operation of 2 Une liste de toutes les limites imposees       2 Vor der Indienststellung eines Fahrgast-\na passenger ship including exemptions           a l'exploitation d'un navire a passagers, y       schiffs muß eine Zusammenstellung aller\nfrom any of these regulations, restrictions     compris les exemptions de l'application de        Beschränkungen des Betriebs des Fahr-\nin operating areas, weather restrictions,       l'une quelconque des presentes regles, les       gastschiffs erstellt werden, einschließlich\nsea state restrictions, restrictions in per-    restrictions en vigueur dans les zones d'ex-     der Befreiungen von einer dieser Regeln,\nmissible loads, trim, speed and any other       ploitation, les restrictions dues au temps,    a Beschränkungen der Fahrtgebiete, Be-\nlimitations, whether imposed by the             l'etat de la mer ou celles relatives aux         schränkungen aufgrund des Wetters oder\nAdministration or established during the        charges,     a  l'assiette, a la vitesse admis-  des Seegangs, Beschränkungen der zuläs-\ndesign or the building stages, shall be         sibles et toutes autres limites, qu'elles        sigen Beladungszustände, des zulässigen\ncompiled before the passenger ship is put       soient imposees par !'Administration ou          Trimms, der zulässigen Geschwindigkeit\nin service. The list, together with any         fixees au stade de la conception ou de la         und alle weiteren Einschränkungen, gleich-\nnecessary explanations, shall be docu-          construction, doit etre etablie avant la mise    viel ob sie von der Verwaltung angeordnet\nmented in a form acceptable to the Admin-       en service du navire        a  passagers. Cette  oder im Entwurfsstadium oder beim Bau\nistration, which shall be kept on board         liste, accompagnee de toutes les explica-        des Schiffs festgelegt wurden. Diese\nreadily available to the master. The list shall tions necessaires, doit figurer dans un          Zusammenstellung samt den notwendigen\nbe kept updated. lf the language used is        document se presentant sous une forme            Erläuterungen muß in einer von der Verwal-\nnot English or French, the list shall be pro-   jugee acceptable par !'Administration, qui       tung als geeignet angesehenen Form fest-\nvided in one of the two languages.\"             doit etre conserve        a bord de maniere    a gehalten und an Bord so mitgeführt wer-\npouvoir etre consulte aisement par le capi-      den, daß sie dem Kapitän jederzeit zur Ver-\ntaine. Cette liste doit etre tenue a jour. Si la fügung steht. Die Zusammenstellung muß\nlangue utilisee n'est ni l'anglais, ni le fran-  auf dem neuesten Stand gehalten werden.\nc;ais, la liste doit etre disponible dans l'une  Ist die an Bord benutzte Sprache nicht\nde ces deux langues.»                            Englisch oder Französisch, so muß die\nZusammenstellung in einer dieser beiden\nSprachen zur Verfügung stehen.\"\nChapterVI                                        ChapitreVI                                        Kapitel VI\nCarriage of cargoes                           Transport de cargaisons                        Beförderung von Ladungen\nRegulation 5 - Stowage and securing             Regle 5 - Arrimage et assujettissement           Regel 5 - Stauung und Sicherung\n38 The following new paragraph 6 is             38 Apres le paragraphe 5, ajouter le nou-        38 Dem bisherigen Absatz 5 wird folgen-\nadded after existing paragraph 5:               veau paragraphe 6 ci-apres:                      der neuer Absatz 6 angefügt: 1)\n\"6 Cargo units, including vehicles and          «6 Les engins de transport, y compris les        \"6 Ladungseinheiten einschließlich Fahr-\ncontainers, shall be loaded, stowed and         vehicules et les conteneurs, doivent etre        zeuge und Container sind während der\nsecured throughout the voyage in accord-        charges, arrimes et assujettis pendant           gesamten Reise nach Maßgabe des von\nance with the Cargo Securing Manual             toute la duree du voyage conformement            der Verwaltung genehmigten ladungs-\napproved by the Administration. In ships        aux dispositions du Manuel d'assujettisse-       sicherungshandbuchs zu laden, zu stauen\nwith ro-ro cargo spaces, as defined in re-      ment de la cargaison qui a ete approuve          und zu sichern. Auf Schiffen mit Ro-Ro-\ngulation 11-2/3.14, all securing of cargo       par I' Administration. A bord des navires        laderäumen im Sinne der Regel 11-2/3.14\nunits, in accordance with the Cargo Secur-                                     a\ndotes d'espaces rouliers cargaison, tels         muß die Sicherung der Ladungseinheiten\ning Manual, shall be completed before the       que definis a la regle 11-2/3.14, tous les       nach Maßgabe des Ladungssicherungs-\nship leaves the berth. The Cargo Securing       engins de transport doivent etre assujettis      handbuchs vor dem Auslaufen des Schiffs\nManual shall be drawn up to a standard at       conformement au Manual d'assujettisse-           abgeschlossen sein. Die bei der Abfassung\nleast equivalent to the guidelines devel-       ment de 1a cargaison avant que le navire         des ladungssicherungshandbuchs zu be-\noped by the Organization.\"                      quitte le poste a quai. La redaction du          rücksichtigenden Anforderungen müssen\nManual d'assujettissement de la cargaison        mindestens den von der Organisation aus-\ndoit 6tre d'une qualite au moins equi-           gearbeiteten Richtlinien gleichwertig sein.\"\nvalente ä celle qui est preconisee dans les\ndirectives elaborees par !'Organisation.»\n') Anm.: Der bisherige Absatz 6 entfällt."]}