{"id":"bgbl2-1997-17-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":17,"date":"1997-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/17#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-17-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_17.pdf#page=24","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 12. Dezember 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern","law_date":"1997-04-24T00:00:00Z","page":924,"pdf_page":24,"num_pages":9,"content":["924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 12. Dezember 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nder Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern\nVom 24. April 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Dresden am 12. Dezember 1995 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern nebst\nStatut wird zugestimmt. Der Vertrag nebst Statut werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft tritt. ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 24. April 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nAngela Merkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                          925\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nder Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou republikou\no spolupraci na hranicnrch vodach\nv oblasti vodnfho hospodarstvr\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkova republika Nemecko\nund                                                               a\ndie Tschechische Republik -                                            Ceska republika\nin dem Bemühen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der             vedeny snahou upravit a dale zlepsovat spolupraci na hranic-\nWasserwirtschaft an den Grenzgewässern zu regeln und weiter       nich vodach v oblasti vodniho hospodafstvi,\nzu verbessern,\ngeleitet von dem Vertrag vom 3. November 1994 zwischen der        vychazejfce ze Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nemecko a\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik         Ceskou republikou o spolecnych statnfch hranicfch ze dne\nüber die gemeinsame Staatsgrenze,                                 3. listopadu 1994,\nausgehend von dem Vertrag vom 27. Februar 1992 zwischen           vychazejice ze Smlouvy mezi Spolkovou republikou Nemecko a\nder Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und          Ceskou a Slovenskou Federativnf Republikou o dobrem sou-\nSlowakischen Föderativen Republik über gute Nachbarschaft und     sedstvf a pratelske spolupraci ze dne 27. unora 1992,\nfreundschaftliche Zusammenarbeit,\neingedenk der Ziele des Übereinkommens vom 17. März 1992          majice na mysli eile Ümluvy o ochrane a vyuzivanr hranicnich\nzum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe      vodnich tokü a mezinarodnich jezer ze dne 17. brezna 1992,\nund internationaler Seen,\nmit dem Ziel, die Instandhaltung und Instandsetzung und -         s cilem zabezpecit upravy, potrebnou udrzbu a obnovu, jakoz i\nsoweit notwendig - die Wiederherstellung sowie eine abgestimm-    koordinovane obhospodarovanr hranicnfch vod a zlepsovat jejich\nte Bewirtschaftung der Grenzgewässer zu gewähr1eisten und ihre    jakost,\nWasserqualität zu verbessern,\ndavon überzeugt, daß die enge Zusammenarbeit auf dem Ge-          presvedceny o torn, ze uzka spoluprace na hranicnich vodach v\nbiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewässern von gegensei-     oblasti vodniho hospodafstvf pfedstavuje vzajemne vyhody a\ntigem Vorteil ist und zur Festigung gutnachbarlicher Beziehungen  pfispiva k upevflovanf dobrych sousedskych vztahü,\nbeiträgt -\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nArtikel 1                                                       Clanek 1\nDie Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet der Wasserwirt-      Srnluvnf strany spolupracujf na hranicnich vodach v oblasti\nschaft an den Grenzgewässern zusammen.                            vodnfho hospodafstvf.\nArtikel 2                                                       Clanek 2\n(1) Grenzgewässer sind                                            1) Hrani6nf vody jsou:\na) die Abschnitte der Wasser1äufe oder Hauptarme, deren Mittel-   a) useky vodnfch tokü nebo jejich hlavnfch ramen, jejichz stredni-\nlinie die Staatsgrenze bildet;                                   ce tvoff statnr hranice,\nb) die Wasser1äufe, die von der Staatsgrenze gekreuzt werden,     b) vodnr toky, ktere jsou protfnany statnfmi hranicemi, v oblasti\nin einem Bereich von beiderseits 15 Metern vom Kreuzungs-         15 metrü na obe strany od profilu kfizeni,\nquerschnitt; ·","926                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nc) die Abschnitte von Elbe und Eger, durch die die Staatsgrenze     c) useky vodnich tokü Labe a Ohre, jimiz probihaji statni hrani-\nverläuft;                                                          ce,\nd) sonstige oberirdische Gewässer und das Grundwasser an der        d) ostatni povrchove a podzemni vody v miste, kde je protinajf\nStelle, an der sie von der Staatsgrenze gekreuzt werden.           statni hranice.\n(2) Die Bestimmungen dieses Vertrags sind entsprechend an-          2) Prislusna ustanoveni teto smlouvy se pnmerene pouzijf\nzuwenden auf                                                        rovmU na:\na) Gebiete, die von den Grenzgewässern überschwemmt wer-            a) uzemi zaplavovana hranicnimi vodami,\nden;\nb) oberirdische Gewässer und auf das Grundwasser in der Nähe        b) povrchove a podzemni vody v blizkosti statnrch hranic, pokud\nder Staatsgrenze, soweit an ihnen Maßnahmen durchgeführt           by na nich ucinena opatfenr mohla vyznamn6 ovlivnit vodo-\nwerden, die die wasserwirtschaftlichen Verhähnisse an den          hospodafske pomery na hranicnich vodach,\nGrenzgewässern wesentlich beeinflussen können;\nc) wasserwirtschaftliche Anlagen, insbesondere Wasserleitun-        c) vodohospodafska zarrzenr, zejmena vodovody a kanalizace,\ngen und Kanalisationen, die außerhalb der Grenzgewässer            ktera lezr mimo hranicnr vody a jsou prot'ata statnimi hrani-\nliegen und von der Staatsgrenze gekreuzt werden.                   cemi.\nArtikel 3                                                             Clanek 3\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten an den Grenzgewässern ins-        1) Smluvnr strany spolupracujf na hranic:nich vodach zejmena v\nbesondere in folgenden Bereichen zusammen:                          techto oblastech:\na) Veränderungen des Wasserhaushalts;                               a) zm6ny vodnrho rezimu,\nb) Unterhaltung und Ausbau von Wasserläufen;                        b) udrfovanr a upravy vodnfch tokü,\nc) Bau, Betrieb und Unterhaltung von Wasserbauwerken und            c) vystavba, provoz a udriovanr vodohospodafskych del a za-\nvon Einrichtungen für wasserwirtschaftliche Messungen;             tizenr pro vodohospodarska m6tenr,\nd) Schutz vor Hochwasser und Eisgefahr;                             d) ochrana pfed povodnemi a ledovym nebezpecim,\ne) Maßnahmen bei außerordentlicher Beeinträchtigung der             e) opatreni pfi mimoradnem zhorsenr jakosti vody, mimoradnych\nWasserqualität, außergewöhnlichen hydrologischen Ereig-            hydrologickych udalostech, vcetne varovne a hlasne sluzby,\nnissen, einschließlich der Warn- und Meldedienste;\nf)    wasserwirtschaftliche Meliorationsmaßnahmen;                  f)   vodohospodarska melioracni opatrenr,\ng) Nutzung der Wasserenergie;                                       g) vyuzivanr vodni energie,\nh) Wasserentnahmen;                                                 h) odber vody,\ni)    Einleiten von Wasser und Abwasser;                            i}   vypousteni odpadnich a jinych vod,\nj)    Schutz und Verbesserung der Wasserbeschaffenheit der          j)   ochrana a ztepsovanr jakosti vod,\nGewässer;\nk) Wasserschutzgebiete;                                              k) ochranna pasma vodnfch zdrojü,\n1)    bauliche Anlagen, Einrichtungen und Tätigkeiten, die die Ab-   1)   stavby, zarizenr a cinnosti, jez mohou mit vliv na odtokove\nflußverhältnisse beeinflussen können;                               pomery,\nm) Untersuchungen, Messungen und Beobachtungen sowie Aus-            m) setfenr, mefeni a pozorovanr, jakoz i jejich vyhodnocovani a\nwertung und Austausch von Ergebnissen und Informationen;            vymena vysledkü a informaci,\nn) wasserwirtschaftliche Fachplanung und Bilanzierung;               n) vodohospodafske odborne planovani a bilancovani,\no) Schutz aquatischer und litoraler Biotope;                         o) ochrana akvatickych a litoralnich biotopü,\np) Schutz der Gewässer als Bestandteil des Naturhaushalts.           p) ochrana vod jako soucasti pfüodniho prostredr.\n(2) Der Vertrag regelt nicht Fragen der Fischereiwirtschaft so-     2) Smlouva neresr otazky rybneho hospodafsM ani otazky a\nwie schiffahrtsbezogene Fragen und Maßnahmen; die Behand-            opattenr tykajrcf se lodni dopravy; jednanr o otazkach ochrany\nlung von Fragen des Schutzes der Grenzgewässer vor Verunreini-       hranicnfch vod pred znecistenim z techto cinnosti se vsak timto\ngungen aus diesen Tätigkeiten wird dadurch jedoch nicht ausge-       nevylucuje.\nschlossen.\nArtikel 4                                                           c1ane1< 4\n(1) Die Vertragsparteien bilden zur Erfüllung dieses Vertrags       1) Smluvni strany znzujr k plneni teto smlouvy Nemecko-ceskou\neine deutsch-tschechische Grenzgewässerkommission, im fol-         komisi pro hranic:ni vody (dale jen \"Komise\") a jmenuji jejr cleny.\ngenden als .,Kommission• bezeichnet, und ernennen deren Mit-\nglieder.\n(2) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben setzt die Kommission einen         2) Komise ustavi k plneni svych ukolü Staly vybor pro bavorsky\nStändigen Ausschuß für den bayerischen Grenzabschnitt, im fol-     hranicnr usek (dale jen \"Staly vybor Bavorsko\") a Staty vybor pro\ngenden .Ständiger Ausschuß Bayern\" genannt, und einen Ständi-      sasky hranicni usek (dale jen \"Staly vybor Sasko\").\ngen Ausschuß für den sächsischen Grenzabschnitt, im folgenden\n.,Ständiger Äusschuß Sachsen• genannt, ein.\n(3) Zusammensetzung und Verfahren der Kommission, des              3) Slozeni a postup Komise, Staleho vyboru Bavorsko a Stateho\nStändigen Ausschusses Bayern und des Ständigen Ausschusses         vyboru Sasko upravuje Statut, ktery je nedilnou soucasti teto\nSachsen regelt das diesem Vertrag als Anlage beigefügte Statut,    smlouvy.\ndas Bestandteil dieses Vertrags ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                             927\nArtikel 5                                                         Clanek  s\n(1) Die Zusammenarbeit umfaßt insbesondere folgende Auf-           1) Spoluprace zahrnuje zejmena tyto ukoly, pro jejichz plnenf\ngaben, zu deren Erfüllung die Kommission Grundsätze festlegt:       stanovi Komise zasady:\na) Planung, Vorbereitung und Durchführung wasserwirtschaftli-       a) planovani, prfparvu a provadeni vodohospodarskych opa-\ncher Maßnahmen;                                                    treni,\nb) Unterhaltung von Wasserläufen sowie Bau, Betrieb und Unter-      b) udrfovani vodnich tokü, jakoz i vystavbu, provoz a udrzbu\nhaltung wasserwirtschaftlicher Anlagen;                           vodohospodarskych zarizeni,\nc) Bewertung der Arbeiten, Leistungen und Lieferungen sowie         c) ocenovani pracf, vykonu a dodavek, jakoz i spolecne prevzeH\ndie gemeinsame Abnahme und gegenseitige Abrechnung die-           a vzajemne vyuctovani techto vodohospodarskych opatreni,\nser wasserwirtschaftlichen Maßnahmen;\nd) Ermittlung der Qualität und Quantität der Gewässer sowie          d) sledovanf jakosti a mnozstvi vod, jakoz i vyhodnocovani a\nAuswertung und Austausch von Ergebnissen;                          vymenu vysledku,\ne) Ausarbeitung von Warn- und Alarmplänen sowie von Maßnah-         e) vypracovani varovnych a poplachovych planu opatreni proti\nmeplänen gegen Hochwasser, Eisgefahr und bei kritischen            povodnim, ledovemu nebezpel:i a pn kritickych stavech jakosti\nZuständen der Wasserqualität,                                     vod,\nf)    Ausarbeitung wasserwirtschaftlicher Fachplanungen und Bi-     f)  vypracovani vodohospodarskych odbornych planu a bilanci,\nlanzen;\ng) Koordinierung von Verwaltungsverfahren.                           g) koordinaci spravnich rizeni.\n(2) Der Kommission obliegt es, die Tätigkeit des Ständigen         2) Komisi prislusi koordinovat cinnost Staleho vyboru Bavorsko\nAusschusses Bayern und des Ständigen Ausschusses Sachsen             a Staleho vyboru Sasko a projednavat otazky, ktere se vyskytnou\nzu koordinieren und bei der Durchführung dieses Vertrags auf-        pn provadeni teto smlouvy.\ntretende Fragen zu behandeln.\n(3) Die Kommission kann Empfehlungen an die Vertragspartei-        3) Komise müze prijmout doporuceni smluvnim stranam, zej-\nen beschließen, insbesondere Vorschläge für                          mena navrhy na opatreni k:\nc1) Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Wasser-            a) ochrane a zlepseni stavu jakosti vod,\nbeschaffenheit;\nb) Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der Abfluß-            b) ochrane a zlepseni odtokovych pomeru a ochrane prirozenych\nverhältnisse sowie zum Schutz naturnaher Flächen für die           retencnich uzemi,\nRetention;\nc) Maßnahmen zum Schutz aquatischer und litoraler Biotope.          c) ochrane akvatickych a litoralnich biotopu.\n(4) Die Kommission legt für die Zusammenarbeit im Ständigen        4) Komise stanovi zasady a ukoly pro spolupraci ve Stalem\nAusschuß Bayern und im Ständigen Ausschuß Sachsen die               vyboru Bavorsko a ve Stalem vyboru Sasko.\nGrundsätze und Aufgaben fest.\n(5) Die Kommission legt für die direkte Zusammenarbeit der         5) Komise stanovi zasady pro primou spolupraci prislusnych\nzuständigen Behörden und Dienststellen die Grundsätze und            organu a odbornych pracovist'.\nAufgaben fest.\nArtikel 6                                                         Clanek 6\n(1) Wasserwirtschaftliche Maßnahmen sind technische Maß-           1) Vodohospadarska opatreni jsou technicka opatreni k plneni\nnahmen zur Erfüllung der Aufgaben dieses Vertrags.                  ukolu teto smlouvy.\n(2) Die Vertragsparteien unterrichten einander rechtzeitig über    2) Smluvni strany se vcas vzajemne vyrozumf o svych zame-\nihre Absichten bei wasserwirtschaftlichen Maßnahmen, teilen ein-    rech na vodohospodarska opatfenf, sdelr si vzajemne vsechny\nander alle erforderlichen Angaben mit und verständigen sich über    potrebne udaje a vyrozumi se o dalsim postupu. V ramci zasad\ndie weitere Behandlung. Im Rahmen der von der Kommission            stanovenych Komisi je mozna prima spoluprace prislusnych orga-\nvorgegebenen Grundsätze kann eine direkte Zusammenarbeit            nu a poverenych odbornych pracovist'.\nzwischen den jeweils zuständigen Behörden und Dienststellen\nerfolgen.\n(3) Bei außerordentlichen Beeinträchtigungen der Wasserquali-      3) Pri mimoradnych zhorsenich jakosti vody a pri mimoradnych\ntät und bei außergewöhnlichen hydrologischen Ereignissen infor-      hydrologickych udalostech se pffslusne organy neprodlene infor-\nmieren die zuständigen Behörden einander unve17üglich über          mujf o vodohospodarskych opatfenfch, ktera byla n,bp jestö\nwasserwirtschaftliche Maßnahmen, die zur Verhütung oder Ver-        budou provedena bez pfedchoziho projednavanf za ucelem od-\nminderung von Gefahren ohne vorherige Verhandlungen durch-          vracenf nebo zmirneni ohrozenf.\ngeführt wurden oder noch durchgeführt werden.\nArtikel 7                                                          Clanek 7\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für die Durchführung       1) Kazda ze smluvnfch stran nese naklady na provedenf vodo-\nder wasserwirtschaftlichen Maßnahmen auf ihrem Staatsgebiet,        hospodarskych opatreni na uzemr sveho statu, jez maji slouzit\ndie ausschließlich ihren Interessen dienen sollen.                  vylucne jejfm zajmüm.\n(2) Die Kosten für die Durchführung wasserwirtschaftlicher          2) Naklady na provedenf vodohospodarskych opatrenr, jei slou-\nMaßnahmen, die den Interessen beider Vertragsparteien dienen,       zi zajmüm obou smluvnich stran, ponesou smluvnf strany v pome-\nwerden von den Vertragsparteien im Verhältnis ihrer Interessen      ru svych zajmu bez zfetele na to, zda jde o prace na uzemr statu\ngetragen, ohne Rücksicht darauf, ob es sich um Arbeiten auf dem     jedne nebo obou smluvnich stran.\nStaatsgebiet der einen oder beider Vertragsparteien handelt.","928                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\n(3) Die Kosten für wasserwirtschaftliche Maßnahmen, die auf          3) Naklady na vodohospodarska opatrenf, ktera budou prove-\ndem Staatsgebiet einer Vertragspartei durchgeführt werden, je-       dena na uzemi statu jedne ze smluvnich stran, avAak slouzi\ndoch ausschließlich den Interessen der anderen Vertragspartei        vyluöne zajmüm druhe smluvni strany, nese smluvnf strana,\ndienen, werden von derjenigen Vertragspartei getragen, deren         jejfmz zajmüm tato opatrenf slouzf.\nInteressen die Maßnahmen dienen.\n(4) Die mit der Vermessung, Projektierung und Leitung der            4) Naklady spojene se zamerenim, projektovänfm a fizenim\nwasserwirtschaftlichen Maßnahmen verbundenen Kosten werden           provadenf vodohospodarskych opatfenf si smlwnf strany nebu-\nvon den Vertragsparteien nicht gegenseitig gedeckt, sofern nichts    dou vzajemne hradit, pokud nebude dohodnuto jinak.\nanderes vereinbart wird.\n(5) Die Kosten für Maßnahmen der Unterhaltung und des Aus-           5) Naklady na opatfenf, tykajicf se udrzby a uprav na hranialfch\nbaus der Grenzgewässer sowie für Unterhaltung und Betrieb            vodach, jakoz i udrzby a provozu vodohospodatskych zafizenf,\nwasserwirtschaftlicher Anlagen, die zur Erhaltung oder Verbesse-     slouzfcich k zachovanr nebo zJepäenf odtokovych pomerü, budou\nrung der Abflußverhältnisse dienen, werden zwischen den Ver-         mezi smluvnimi stranami vyrovnany provedenfm pracf nebo do-\ntragsparteien durch Arbeiten oder Materiallieferungen ausge-         davkami materialu, pokud nebude dohodnut jiny zpüsob vyrov-\nglichen, falls nicht eine andere Art des Ausgleichs vereinbart wird. nanr. Pro uhradu näkladu na ostatnf vodohospodafska opatfenf\nFür den Kostenausgleich anderer wasserwirtschaftlicher Maßnah-       mOze, v pfipade potfeby, Komise dohodnout jiny zpusob vyrov-\nmen kann die Kommission im Bedarfsfall andere Lösungen ver-          minf.\neinbaren.\nArtikel 8                                                            Clanek8\n( 1) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund-            1) V ramci zasad stanovenych Komisi prislusne organy a pove-\nsätze                                                                fena odborna pracoviste:\na) ermitteln die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst-       a) zjist'uji fyzikalnf, chemicky a biologicky stav hranicnich vod,\nstellen den physikalischen, chemischen und biologischen Zu-\nstand der Grenzgewässer;\nb) messen die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst-          b) mei'i ve zrizenych profilech vodni stavy a zjist'ujf pfislusne\nstellen an den eingerichteten Meßstellen die Wasserstände            odtoky,\nund ermitteln die zugehörigen Abflüsse;\nc) führen die zuständigen Behörden und beauftragten Dienst-          c) provadeji v zajmu ucelnosti spolecne prohlidky hraniönfch\nstellen gemeinsame Untersuchungen an den Grenzgewäs-                 vod. Vysledky si sdelujf, spolecne je vyhodnocujf a prostred-\nsern durch.                                                          nictvfm Stälyct, vyboru je pfedkladajf Komisi.\nDie Ergebnisse werden einander mitgeteilt, gemeinsam bewertet\nund über die Ständigen Ausschüsse der Kommission vorgelegt.\n(2) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund-             2) V ramci zasad stanovenych Komisf zrizuji a udrzujf prfslusne\nsätze errichten und unterhalten die zuständigen Behörden und        organy a povefena odboma pracoviäte vodnf znatky, kilometrove\nbeauftragten Dienststellen Flußeinteilungszeichen, Höhenmaße,       a hektometrove znaky, vodo(:ty a merne profily na hranicnfch\nAbflußmeßstellen und Meßquerschnitte in den Grenzgewässem           vodach a odmerna mista na podzemnfch vodäch v bffzkosti stat-\nsowie die Grundwassermeßstellen in der Nähe der Staatsgren-         nich hranic.\nze.\nArtikel 9                                                            c1anek 9\n(1) Die Vertragsparteien werden sich im Rahmen der Kommis-           1) Smluvni strany se budou v ramci Komise, v zajmu ochrany a\nsion im Interesse des Schutzes und der rationalen Nutzung der        racionalniho vyuzivanf hraniälfch vod, vzajemne informovat o\nGrenzgewässer über bedeutsame wasserwirtschaftliche Vorha-          vyznamnych vodohospodatskych zamerech a od nich ocekavane-\nben und daraus zu erwartende Auswirkungen auf Menge und              ho ovlivnenf mnozsM a jakosti hran~nich vod.\nQualität der Grenzgewässer gegenseitig informieren.\n(2) Die Kommission kann für ausgewählte Grenzgewässer ge-           2) Komise mOze zpracovat pro vybrane hraniä'ti vody spolecne\nmeinsame wasserwirtschaftliche Bilanzen, wasserwirtschaftliche      vodohospodatske bilance, vodohospodafske odborne plany a\nFachplanungen sowie Koordinierungsvereinbarungen zu deren           dohodnout koordinafnf ujednanf o jejich ochrane a vyuzfvanf.\nSchutz und Nutzung ausarbeiten.\nArtikel 10                                                           Clanek 10\n(1) Die Vertragsparteien wirken darauf hin, daß die Verunreini-     1) Smluvni strany budou püsobit k tomu, aby bylo snizovano\ngung der Grenzgewässer vermindert wird und daß notwendige           znecisteni hranicnich vod a pfijfmana nezbytna opatfenf k ome-\nMaßnahmen zur Begrenzung, zur Kontrolle und zur Senkung von         zenf, kontrole a snizovani negativnich düsledkü öinnosti z uzemi\nnegativen Folgen der Tätigkeiten auf ihrem Staatsgebiet auf die     svych statü na hran~ni vody a na zivotni prostfedi v jejich okoli.\nGrenzgewässer und auf die Umwelt in ihrer Umgebung getroffen\nwerden.      ·\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Rechts-        2) Smluvnf strany budou v ramci svych vnitrostatnich pravnich\nvorschriften den Bau von Anlagen und weitere Maßnahmen zur           pfedpisü podporovat vystavbu zaffzeni a dalsi opatfenf, jez zabra-\nVermeidung oder Verminderung der Belastung der Grenzgewäs-           nf nebo zmfrnf znecistenf hraniälfch vod odpadnfmf vodami a\nser durch Abwasser und wassergefährdende Stoffe.                     latkami, ktere jakost techto vod ohrozuji.\nArtikel 11                                                           Clanek 11\n(1) Im Rahmen der von der Kommission vorgegebenen Grund-            1) V rämci zasad stanovenych komisf zkoordinujf na hranifnfch\nsätze stimmen die zuständigen Behörden und beauftragten             vodach pffslusne organy a povefena odborna pracoviste navza-\nDienststellen an den Grenzgewässern ihre Warn- und Alarmpläne       jem ohlasovaci a poplachove, jakoz i zasahove plany ochrany","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                             929\nsowie Maßnahmepläne gegen Hochwasser, Eisgefahr und bei            proti povodnfm a ledovemu nebe~r a plany opatfeni pn kritic-\nkritischen Zuständen der Wasserqualität aufeinander ab.            kych stavech jakosti vod.\n(2) Bei Hochwasser, Eisgefahr und bei kritischen Zuständen der     2) Pn povodnfch, ledovem nebezpecf a kritickych stavech ja-\nWasserqualität leisten die zuständigen Behörden und beauftrag-     kosti vod si poskytnou pfislusne organy a povefena odborna\nten Dienststellen Hilfe, wenn die Hilfeleistung angefordert wird   pracoviste pomoc, je-li o ni pozadano a pokud je tato pomoc\nund möglich ist.                                                   moma.\nArtikel 12                                                          Cbinek 12\n(1) Wasserwirtschaftliche Maßnahmen an den Grenzgewäs-             1) Vodohospodarska opatfenf na hranitnfch vodach se posuzujf\nsem werden nach den Rechtsvorschriften und von den Behörden        podle vnitrostatnich pravnrch ptedpisO a organy te smluvnf strany,\njener Vertragspartei beurteilt, auf deren Staatsgebiet die Maßnah- na jejfm! uzemr statu se opatfenr provadäjf. Ve spravnfch ffzenfch\nmen durchgeführt werden. In die hierfür durchzuführenden Ver-      konanych za trmto ufelem musr byt projednano stanovisko druM\nwaltungsverfahren muß der Standpunkt der anderen Vertragspar-      smluvnr strany.\ntei einbezogen werden.\n(2) Bei den wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an den Grenz-         2) U vodohospodafskych opatfenf na hranitn(ch vodach, je!\ngewässem, die auf den Staatsgebieten beider Vertragsparteien       budou provadena na uzemr statO obou smluvnfch stran, udelujf\ndurchgeführt werden, erteilen die zuständigen Behörden jeweils     povolenr prisluäne organy pro Mst vodohospodafskych opatfenr\nfür den auf ihrem Staatsgebiet gelegenen Teil der Maßnahmen        na uzemr sveho statu. Spravnr ffzenr musr byt provadena tak, aby\ndie Zulassung. Die Verwaltungsverfahren sind so durchzuführen,     rozhodnutr byla vzajemne obsahove sladlma.\ndaß die Bescheidinhalte aufeinander abgestimmt sind.\n(3) Bei wasserwirtschaftlichen Maßnahmen an den Grenz-            3) U vodohospodarskych opatfenr na hranitnfch vodach mu!e\ngewässem können die Verwaltungsverfahren erst nach Behand-         byt spravnr rizenr uko~eno teprve po projednanr v pfisluänem\nlung im jeweiligen Ständigen Ausschuß abgeschlossen werden.        Stalem vyboru. Pri nebezpecf z prodlenr je pfipustne provedenr\nBei Gefahr im Verzug sind Maßnahmen ohne Behandlung im             opatrenr bez projednanr ve Stalem byboru. aväak po predchozr\nStändigen Ausschuß, jedoch nach vorheriger Absprache der           dohode pfisluänych organü obou smluvnich stran. Projednanr ve\nzuständigen Behörden beider Vertragsparteien zulässig. Die Be-     Stalem vyboru, jekoz i nutne spravnr fizenr, se müze uskuteönit\nhandlung im Ständigen Ausschuß sowie ein erforderliches Ver-       dodatecne.\nwaltungsverfahren können nachträglich erfolgen.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können in        4) Pffslusne organy smluvnich stran mohou ve vodohospo-\nwasserwirtschaftlichen Verwaltungsangelegenheiten direkten         däfskych sprävnfch zalezitostech vstupovat do pfimeho styku.\nKontakt aufnehmen.\nArtikel 13                                                          Cbinek 13\n(1) Soweit sachlich geboten, erfolgt eine Zusammenarbeit und       1) Komise, pokud je to vecne nutne, spolupracuje a koordinuje\nKoordinierung der Kommission mit der Internationalen Kommis-       fiMOst s Mezinarodn( komisf pro ochranu Labe a Mezinarodnr\nsion zum Schutz der Elbe, der Internationalen Kommission zum       komisf pro ochranu Odry pfed zneöiätlmim, jako! i s dalsimi\nSchutz der Oder gegen Verunreinigung sowie mit anderen bilate-     bilateralnimi a multilateralnfmi komisemi v oblasti vodniho hos-\nralen und multilateralen Kommissionen im Bereich der Wasser-       podafsM.\nwirtschaft.\n(2) Die Kommission arbeitet mit der Ständigen deutsch-tsche-       2) Komise spolupracuje se Stalou nemecko-~skou hranitnf\nchischen Grenzkommission zusammen, soweit es um Fragen des          komisr. pokud se jedna o otazky prübehu hranic hranitnimi vo-\nGrenzverlaufs in den Grenzgewässern gehl Die Ständigen Aus-         dami. Stale vybory se na pozadanf teto komise vyjadrujr k zpüso-\nschüsse äußern sich auf Anforderung dieser Kommission zu Art       bu a rozsahu zmän na hran~nich vodach, k tim zpüsobenym\nund Umfang der Veränderung an den Grenzgewässern, dadurch           zmenam prübehu hranic a k opatfenim, ktera je treba v teto\nbedingten Änderungen des Grenzverlaufs und zu den in diesem        souvislosti ufinit.\nZusammenhang zu treffenden Maßnahmen.\nArtikel 14                                                          Clanek14\n(1) Personen, die Staatsangehörige einer der beiden Vertrags-      1) Osoby, ktere jsou pfistulniky sWu jedne ze smluvnich stran,\nparteien sind, können zur Wahrnehmung der Aufgaben im Rah-         mohou za uatlem provad6nf ukolil podle teto smlouvy pfekra-\nmen dieses Vertrags die Staatsgrenze an einem festgelegten oder    fovat statnr hranice v uitenem mfst6 nebo v mist6 potrebnem k\nan einem durch die Erfüllung dieser Aufgaben bedingten Punkt       plnenr techto ukolü, pokud maji souhlas pfisluäneho organu druhe\nüberschreiten, wenn sie die Zustimmung der zuständigen Behör-      smluvnr strany a maj( u sebe platny doklad pro prekraoovanr\nde der anderen Vertragspartei eingeholt haben sowie ein gültiges   statnfch hranic a slufebni prükaz. Ustanovenr platr u techto ukolü\nGrenzübertrittsdokument und einen Dienstausweis mitführen. Die     take pro pfisluän(ky ttetrch statü, kteff nepodlehaji v lidnem z\nBestimmungen gelten bezüglich dieser Aufgaben auch für Ange-       obou statO smluvnfch stran a v lidnem z tlenskych statü Evrop-\nhörige dritter Staaten, die in keinem der beiden Staaten und in    ske unie vrzove povinnosti.\nkeinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visums-\npflicht unterliegen.\n(2) Personen, die im Rahmen dieses Vertrags d\"te Staatsgrenze      2) Osoby pfekrafujrcr statni hranice podle teto smlouvy podle-\nüberschreiten, unterliegen der Paß- und Zollkontrolle.             hajf pasove a celni kontrole.\n(3) Von Ein- und Ausfuhrabgaben befreit sind Materialien, die      3) Material, ktery je vyvilen z celnfho uzemi statu jedne smluv-\naus dem Zollgebiet des Staates der einen Vertragspartei in das     nr strany na celnr uzemr statu druhe smluvnr strany a je pouzrvan\nZollgebiet des Staates der anderen Vertragspartei ausgeführt und   pro priice podle teto smlouvy, je osvobozen od dovoznich a\nfür Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags verwendet werden. Das       vyvoznfch cel a poplatkCI. Nespotfebovany material bude vyvezen\nnicht verbrauchte Material ist in das Zollgebiet des Staates der   zp6t na celnr uzemr statu smluvnr strany, odkud byl dovezen.\nVertragspartei, aus dem es eingeführt wurde, wieder auszufüh-\nren.","930                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\n(4) Ein- und Ausfuhrabgaben im Sinne des Vertrags sind die             4) Dovoznrmi a vyvoznrmi cly a poplatky podle teto smlouvy\nEin- urtd Ausfuhrzölle sowie alle anderen anläßlich der Warenein-       jsou dovozni a vyvozni cla, jakoz i vsechny jine dane a poplatky,\nfuhr und der Warenausfuhr zu erhebenden Steuern und Gebüh-              vybirane pfi dovozu a vyvozu zbozr.\nren.\n(5) Unter der Voraussetzung der Wiederausfuhr sind von Ein-            5) Za predpokladu zpetneho vyvozu jsou osvobozeny od dovoz-\nund Ausfuhrabgaben und auch von einer Leistung der Sicherheit           nfch a vyvoznrch cel a poplatkü a take od povinnosti zajiäteni\nbefreit: Fahrzeuge, Werkzeuge, Geräte, Instrumente, Apparate            celniho dluhu: vozidla, naradi, pristroje, nastroje, aparaty a stroje,\nund Maschinen, die aus dem Zollgebiet des Staates der einen             ktere se dovazeji z celniho uzemr stätu jedne smluvnr strany na\nVertragspartei in das Zollgebiet des Staates der anderen                celnr uzemi statu druhe smluvnr strany pro prace podle teto\nVertragspartei für Arbeiten im Rahmen dieses Vertrags eingeführt        smlouvy. Tyto predmety je treba vyvezt nejpozdeji do mesice po\nwerden. Diese Gegenstände sind spätestens innerhalb eines               skon~ni pracr na celni uzemr, ze ktereho byly dovezeny.\nMonats nach Beendigung der Arbeiten in das Zollgebiet wieder\nauszuführen, aus dem sie eingeführt wurden.\n(6) Auf die in den Absätzen 3 und 5 genannten Waren, die im           6) Na zbozi uvedene v odstavcrch 3 a 5, ktere se pouziva podle\nRahmen dieses Vertrags verwendet wurden, finden Ein- und · teto smlouvy, se nevztahuji dovoznr a vyvoznr zakazy a omeze-\nAusfuhrverbote und -beschränkungen keine Anwendung.                     nr.\nArtikel 15                                                           Clanek 15\n(1) Die Regierungen der Vertragsparteien notifizieren einander,       1) Vlady smluvnich stran si vzajemne vymenr diplomatickou\ndaß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten          cestou pisemna sdeleni, ze pro vstup smlouvy v platnost byly\ndes Vertrags erfüllt sind. Der Vertrag tritt 30 Tage nach dem Tag in   vytvofeny potrebne vnitrostatnr pfedpoklady. Smlouva vstupuje v\nKraft, an dem die letzte Notifikation eingegangen ist.                 platnost 30 dnu po dni, kdy bude doruceno posledni pisemne\nsdeleni potvrzujrcr vnitrostatnr schvalenr.\n(2) Durch Inkrafttreten dieses Vertrags bleiben die bestehenden       2) Vstupem teto smlouvy v platnost zustavajr nedotcena stavaji-\nWasserrechte an Grenzgewässern und die damit zusammenhän-              cr vodnr prava na hranicnich vodach a s nimi spojene zavazky.\ngenden Verpflichtungen unberührt.\n(3) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             3) Tato smlouva se uzavrra na neurtitou dobu.\n(4) Nach Ablauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten kann        4) Po uplynutr peti let od vstupu v platnost muze byt tato\nder Vertrag von der Regierung jeder Vertragspartei durch Notifika-     smlouva vladou kazde ze smluvnich stran pisemne diplomatickou\ntion spätestens sechs Monate zum Ende des Kalenderjahres               cestou vypovezena nejpozdeji äest mesicü pfed koncem kalen-\ngekündigt werden. Der Vertrag tritt in diesem Fall mit Ablauf des      damiho roku. Smlouva pozbyva v tomto pfipade platnosti uplynu-\nentsprechenden Kalenderjahrs außer Kraft.                              trm pfisluäneho kalendamiho roku.\n(5) Die Weiterführung von bereits begonnenen oder von zeitlich        5) Pokracovanr jiz zapol:atych nebo casove omezenych spolec-\nbegrenzten gemeinsamen wasserwirtschaftlichen Maßnahmen                nych vodohospodatskych opattenr a ujednanr, ktera jsou zakla-\nund die diesen Maßnahmen zugrunde liegenden Vereinbarungen             dem t~hto opatfeni, zustavaji vypovezenim smlouvy nedotcena.\nbleiben von der Kündigung dieses Vertrags unberührt. Hinsichtlich      Pokud jde o tato opatrenf, bude clanek 7 uplatnovan az do jejich\ndieser Maßnahmen ist Artikel 7 bis zu deren Abschluß anzuwen-          dokoncenr.\nden.\n(6) Dieser Vertrag ersetzt das Abkommen vom 27. Februar               6) Tato smlouva nahrazuje Dohodu mezi vladou Nemecke\n1974 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen              demokraticke republiky a Ceskoslovenske socialisticke republiky\nRepublik und der Regierung der Tschechoslowakischen Soziali-          o spolupraci ve vodnrm hospodatstvr na hranicnrch vodach ze dne\nstischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der           27. unora 1974. Vstupem teto smlouvy v platnost pozbyva platno-\nWasserwirtschaft an den Grenzgewässem. Mit dem Inkrafttreten           sti i uprava obsafena v n6tach vlady Spolkove republiky Nemecko\ndieses Vertrags tritt auch die im Notenwechsel vom 4J11. Dezem-       a Ceskoslovenske socialisticke republiky ze dne 4. a 11. prosince\nber 1981 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           1981 o jmenovanr zmocnencu pro hranicnf vody. Pokracovanf jiz\nland und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialisti-           zapocatych nebo casovlt omezenych spol~nych vodohospo-\nschen Republik enthaltene Regelung über die Beauftragung von          dafskych opatrenr, jakoz i ujednanf uzavfena o vodohospo-\nGrenzgewässerbevollmächtigten außer Kraft. Die Weiterführung          darskych ukolech na hranicnich vodach züstavaji tim nedot-\nvon bereits begonnenen oder zeitlich begrenzten gemeinsamen           cena.\nwasserwirtschaftlichen Maßnahmen sowie zu wasserwirtschaft-\nlichen Aufgaben an den Grenzgewässem abgeschlossene Ver-\neinbarungen bleiben hiervon unberührt.\nGeschehen zu Dresden am 12. Dezember 1995 in zwei Ur-                 Dano v Drazd'anech dne 12. prosince 1995 ve dvou püvodnich\nschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei           vyhotovenich, kazde v nemeckem a ceskem jazyce, pficemz obe\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           znenr majf stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nAdolf von Wagner\nAngela Merkel\nFür die Tschechische Republik\nZa Ceskou republiku\nFrantiäek Benda","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                            931\nStatut\nder deutsch-tschechischen Grenzgewässerkommission\nund Ihrer Ständigen Ausschüsse\nStatut\nNemecko-ceske komise pro hranicni vody\na jejich Stalych vyborü\nArtikel 1                                                           Clanek\n(1) Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland und die           1) Delegace Spolkove republiky Nemecko a Ceske republiky v\nDelegation der Tschechischen Republik in der Kommission be-         Komisi jsou slozeny nejvyse z deviti clenu. Kazda smluvnr strana\nsteht aus je bis zu neun Mitgliedern. Jede Vertragspartei bestellt  ustanovr ze clenu sve delegace zmocnence, ktery je soucasne i\naus ihren Delegationsmitgliedern einen Bevollmächtigten, der        vedoucfm delegace v Komisi, jakoz i jeho zastupce, dale ustanovi\ngleichzeitig Leiter ihrer Delegation in der Kommission ist, sowie   vedoucf delegacf Stalych vyboru a jejich zastupce. Pocet clenu\nseinen Vertreter, ferner die Delegationsleiter der Ständigen Aus-   delegaci ve Stalych vyborech stanovi Komise.\nschüsse und deren Vertreter. Die Anzahl der Mitglieder der Dele-\ngationen in den Ständigen Ausschüssen wird von der Kommission\nfestgelegt.\n(2) Jede Delegation hat eine Stimme. Beschlüsse werden mit          2) Kazda delegace ma jeden hlas. Usnesenr Jsou pi'ijimana\nZustimmung beider Delegationen gefaßt.                              souhlasem obou delegacf.\nArtikel 2                                                           Clanek 2\n(1) Die Kommission tritt in der Regel einmal im Jahr zusammen,      1) Komise se schazi zpravidla jednou rocne, v nalehavych\nin dringenden Fällen innerhalb von zwei Monaten auf Antrag eines    pfipadech nejpozdeji do dvou mesicu na pozadanr jednoho ze\nBevollmächtigten. Die Sitzungen sind so anzuberaumen, daß die       zmocnencu. Zasedani je nutno svolavat tak, aby byla zarucena\nkontinuierliche Arbeit der Ständigen Ausschüsse gewährleistet       kontinualnf prace Stalych vyboru.\nist.\n(2) Die Sitzungen der Ständigen Ausschüsse finden wenigstens        2) Zasedanf Stalych vyborü se konaji alespoi'l jednou rocne v\neinmal jährlich rechtzeitig vor der Sitzung der Kommission statt.   dostatecnem pfedstihu pfed zasedanim Komise.\n(3) Sofern nichts anderes vereinbart ist, treten die Kommission     3) Pokud nenr dohodnuto jinak, schazi se Komise a jejf Stale\nsowie ihre Ständigen Ausschüsse abwechselnd in der Bundesre-        vybory stfidave na uzemf Spolkove republiky Nemecko a na\npublik Deutschland und in der Tschechischen Republik zusam-         uzemf Ceske republiky.\nmen.\n(4) Die Einberufung einer Sitzung erfolgt durch den Delega-         4) Zasedanr svolava vedouci delegace smluvni strany, na je-\ntionsleiter der Vertragspartei, in deren Staatsgebiet die Sitzung   jimz uzemr statu se zasedanr bude konat,_po dohode s vedoucim\nstattfinden soll, im Einvernehmen mit dem Delegationsleiter der     delegace druhe smluvni strany.\nanderen Vertragspartei.\n(5) Zwischen den Tagungen der Kommission können die Be-             5) Mezi zasedanimi Komise mohou zmocnenci a vedoucf dele-\nvollmächtigten und die Delegationsleiter der Ständigen Ausschüs-    gacf Stalych vyborü jednat v odüvodnenych pflpadech pfimo.\nse in begründeten Fällen direkt verhandeln. Die Ergebnisse sol-     Vysledky takovych jednanf pfedkladajf Komisi na jejim pfistim\ncher Verhandlungen werden der Kommission bei ihrer nächsten         zasedanf.\nTagung vorgelegt.\nArtikel 3                                                           Clanek 3\n(1) Die Ständigen Ausschüsse fertigen über die Ergebnisse           1) Stale vybory sepisujf o vysledcfch svych zasedanr Zapisy ve\nihrer Sitzungen eine Niederschrift in zwei Ausfertigungen, jede in  dvou vyhotovenfch, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, ktere\ndeutscher und in tschechischer Sprache, die von den Delega-         podepisuji vedoucl delegacr a pfedkladajf je Komisi.\ntionsleitern unterschrieben und der Kommission vorgelegt wird.\n(2) Die Kommission fertigt über die Ergebnisse ihrer Sitzungen      2) Komise sepisuje o vysledclch svych zasedanr Protokol ve\nein Protokoll in zwei Ausfertigungen, jede in deutscher und in      dvou vyhotovenfch, kazde v jazyce nemeckem a feskem, ktere\ntschechischer Sprache, das von den Bevollmächtigten unter-          podepisujf zm0cnenci. Soucastf Protokolu jsou Zapisy Stalyc.h\nschrieben wird. Die Niederschriften der Sitzungen der Ständigen     vyborü.\nAusschüsse sind Bestandteil des Protokolls.\n(3) Die Bevollmächtigten legen das Protokoll ihren Regierungen      3) Zmocnenci pfedkladajl Protokol v eo nejkratsl dobe svym\nschnellstmöglich zur Zustimmung vor. Sie informieren einander       vladam ke schvaleni. O vysledcfch se vzajemne bezodkladne\nunverzüglich über die Entscheidungen.                               informujf.\n(4) Das Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide           4) Protokol vstupuje v platnost dnem, kdy oba zmocnenci obdrzf\nBevollmächtigten die Mitteilung über die Zustimmung der anderen     oznamenl o jeho schvalenf druhou smluvnl stranou.\nVertragspartei erhalten haben.","932                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutunq. ~oweit sie nicht im Bundesgesetz-\nbla11 Teil II zu veröffentiichen sind.\nBundo&gesetzblatt Teil II onthalt\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolllarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben-\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36.\nBezugspreis filr Teil I und Teil II halbJährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ng8ne 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch fur\nBundesgesetzblätter. die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7.65 DM (5.60 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 DM.                                                        Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .. Postfach 13 20. 53003 Bonn\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz                             Postvertriebsstück• G 1998. Entgelt bezahlt\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nArtikel 4                                                                    Clanek 4\n(1) Jede Delegation in der Kommission und in den Ständigen                            1) Kazda delegace v Komisi a ve Stalych vyborech ma pravo na\nAusschüssen ist berechtigt, Sachverständige beizuziehen.                               pfizvanr odbornych znalcu.\n(2) Die Kommission und die Ständigen Ausschüsse können                                2) Komise a Stale vybory mohou ulozit odbornym znalcüm\nSachverständige mit der Durchführung einzelner, genau bezeich-                         provedenf jednotlivych, presne definovanych ukolu.\nneter Aufgaben beauftragen.\nArtikel 5                                                                    Clanek 5\nJede Delegation in der Kommission und in den Ständigen                                Kazda delegace v Komisi a ve Stalych vyborech hradi sve\nAusschüssen trägt ihre eigenen Kosten sowie die Kosten ihrer                           naklady. jakoz i naklady na sve odborne znalce a tlumocnfky.\nS.Jchverstt.indigen und Dolmetscher.\nArtikel 6                                                                    Clanek 6\nDie Kommission und die Ständigen Ausschüsse können bei                                Komise a Stale vybory mohou vytvofit pro jednotlive useky\nBedarf für einzelne Grenzgewässerabschnitte sowie für einzelne                         hranicnich vod a pro jednotlive odbornosti podle potreby skupiny\nFachgebiete Sachverständigengruppen einsetzen, die paritätisch                         odbornych znalcu s paritnfm obsazenfm a stanovit jejich ukoly.\nzu besetzen sind, und deren Aufgaben festlegen.\nArtikel 7                                                                    Clanek 7\nDie Arbeitssprachen der Kommission und ihrer beiden Ständi-                           Pracovnimi jazyky Komise a Stalych vyboru jsou nemcina a\ngen Ausschüsse sind Deutsch und Tschechisch.                                           cestina.\nArtikel 8                                                                    Clanek       a\nDie Kommission und die Ständigen Ausschüsse geben sich                                Komise a Stale vybory si stanovf jednacf rady.\njeweils eine Geschäftsordnung."]}