{"id":"bgbl2-1997-17-2","kind":"bgbl2","year":1997,"number":17,"date":"1997-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/17#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-17-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_17.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia über den Luftverkehr","law_date":"1997-04-24T00:00:00Z","page":912,"pdf_page":12,"num_pages":12,"content":["912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Namibia\nüber den Luftverkehr\nVom 24. April 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Windhuk am 15. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Namibia über den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 24. April 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                   913\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Namibia\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Namibia\nIn haltsübersf cht                                                          Contents\nPräambel                                                              Preamble\nArtikel    Begriffsbestimmungen                                       Article 1  Definitions\nArtikel 2  Gewährung von Verkehrsrechten                              Article 2  Grant of Traffic Rights\nArtikel 3  Bezeichnung und Betriebsgenehmigung                        Article 3  Designation and Operating Authorization\nArtikel 4  Suspendierung, Einschränkung oder Widerruf der Betriebsge- Article 4  Suspension, Limitation or Revocation of Operating Authoriza-\nnehmigung                                                             tion\nArtikel 5  Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften          Article 5  Application of Laws and Regulations\nArtikel 6  Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen           Article 6  Recognition of Certificates and Licences\nArtikel 7  Gleichbehandlung bei den Gebühren                          Article 7  Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 8  Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                 Article 8  Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 9  Überweisung von Einkünften                                 Article 9  Transfer of Earnings\nArtikel 10 Grundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs Article 10 Principles Governing the Operation of Agreed Services\nArtikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken           Article 11 Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 12 Gewerbliche Tätigkeiten                                    Article 12 Commercial Activities\nArtikel 13 Luftsicherheit                                             Article 13 Aviation Security\nArtikel 14 Einreise und Kontrolle der Reisedokumente                  Article 14 Immigration and Control of Travel Documents\nArtikel 15 Meinungsaustausch und Konsultationen                       Article 15 Exchange of Views and Consultations\nArtikel 16 Beilegung von Streitigkeiten                               Article 16 Settlement of Disputes\nArtikel 17 Änderungen                                                 Article 17 Amendments\nArtikel 18 Mehrseitige Luftverkehrsübereinkommen                      Article 18 Multilateral Air Transport Conventions or Agreements\nArtikel 19 Registrierung bei der ICAO                                 Article 19 Registration with ICAO\nArtikel 20 Frühere Abkommen                                           Article 20 Previous Agreements\nArtikel 21 Inkrafttreten                                              Article 21 Entry into Force\nArtikel 22 Geltungsdauer, Kündigung                                   Article 22 Duration, Termination","914                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Republik Namibia -                                                The Republic of Namibia,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-          Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-         opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nber 19M,\nin dem Wunsch, in Ergänzung des genannten Abkommens ein                Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said\nAbkommen über die Einrichtung und den Betrieb des Fluglinien-           Convention, for the purpose of establishing and operating air\nverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten und darüber hinaus zu           services between and beyond their respective territories,\nschließen-\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                  otherwise requires:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in Chicago        (a) \"the Convention\" means the Convention on International Civil\nzur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Internatio-            Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December\nnale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Artikel 90        1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that\nangenommenen Anhänge und aller Änderungen der Anhänge                  Convention and any amendment to the Annexes or Conven-\noder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach dessen Artikeln          tion under Articles 90 and 94 thereof in so far as those\n90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderungen für beide               Annexes and amendments have become effective for or have\nVertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen ratifiziert          been ratified by both Contracting Parties;\nworden sind;\nb) \"Luftfahrtbehörde'\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-         (b) \"aeronautical authority\" means, in the case of the Federal\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die               Republic of Germany, the Federal Ministry of Transport; in the\nRepublik Namibia den für die Zivilluftfahrt zuständigen Minister       case of the Republic of Namibia the Minister responsible for\noder in beiden Fällen jede Person oder Stelle, die zur Wahr-           Civil Aviation; or in both cases any person or body authorized\nnehmung einer bestimmten Aufgabe, auf die sich dieses Ab-              to perform any particular function · to which this Agreement\nkommen bezieht, ermächtigt ist;                                        relates;\nc) ~bkommen\" dieses Abkommen und jede nach seinem Arti-                 (c) \"Agreement\" means this Agreement and any amendment of\nkel 17 angenommene Änderung des Abkommens;                             this Agreement adopted in accordance with Article 17 of this\nAgreement;\nd) \"bezeichnetes Unternehmen\" ein Luftfahrtunternehmen, das             (d) \"designated airline\" means an airline which has been designa-\nnach Artikel 3 bezeichnet und genehmigt worden ist;                    ted and authorized in accordance with Article 3 of this Agree-\nment;\ne) ,,Vertragsparteien'\" die Bundesrepublik Deutschland und die          (e) \"Contracting Parties\" mean the Federal Republic of Germany\nRepublik Namibia, die Vertragsparteien dieses Abkommens               and the Republic of Namibia being Contracting Parties to this\nsind.                                                                  Agreement.\n(2) Die Begriffe \"Hoheitsgebiet\", \"Fluglinienverkehr\", \"internatio-    (2) \"Territory\", \"air service\", \"international air service\", \"airline\"\nnaler Fluglinienverkehr'\", ,,Luftfahrtunternehmen\" und \"Landung zu      and \"stop for non-traffic purposes\" have, for the purposes of this\nnichtgewerblichen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses               Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nAbkommens die in den Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkom-        Convention.                                 ·\nmens festgelegte Bedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarir bedeutet den Preis, der für die interna-       (3) \"Tariff\" means the price to be charged for the international\ntionale Beförderung von Fluggästen, Gepäck oder Fracht (aus-           carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail) and\ngenommen Post) zu berechnen ist, und schließt folgendes ein:           comprises:\na) jeden Durchgangstarif oder Betrag, der für eine internationale      (a) any through tariff or amount to be charged for international\nBeförderung zu berechnen ist, die als solche vermarktet und           carriage, marketed and sold as such, including through tariffs\nverkauft wird, einschließlich derjenigen Durchgangstarife, die        constructed using other tariffs or add-ons for carriage over\nunter Verwendung von anderen Tarifen oder von Anschluß-               international sectors or domestic sectors forming part of the\ntarifen für eine Beförderung auf internationalen Strecken-            international sector;\nabschnitten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die\nTeil des internationalen Streckenabschnitts sind, gebildet\nwerden;\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die         (b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die              carriage of passengers and their baggage, or on the corre-\nentsprechenden Maßnahmen bei der Beförderung von Fracht               sponding transactions for the carriage of cargo; and\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen, nach denen sich die Anwendbarkeit des              (c) the conditions that govern the applicability of the tariff, or the\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Provisions-              price for carriage, or the payment of commission.\nzahlung richtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                   915\nEr umfaßt auch                                                        lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-     (d) any significant benefits provided in association with the car-\nderung erbracht werden;                                               riage;\ne) jeden Tarif für die als Zusatz zu einer internationalen Beförde-   (e) any tariff for carriage on a domestic sector which is sold as an\nrung verkaufte Beförderung auf einem inländischen                     adjunct to international carriage, which is not available for\nStreckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht verfüg-       purely domestio travel and which is not made available on\nbar ist und der nicht allen Beförderern im internationalen            equal terms to all international carriers and users of their\nVerkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingungen zur                  services.\nVerfügung gestellt werden kann.\nArtikel 2                                                              Artlcle 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                Grant of Trafflc Rlghts\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei            (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party\nhinsichtlich ihres internationalen Fluglinienverkehrs folgende        the following rights in respect of its scheduled i?1ternational air\nRechte:                                                               services:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung           (a) to fly without landing across the territory of the other Contrac-\nzu überfliegen;                                                       ting Party; and\nb) in diesem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu            (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes.\nlanden.\n(2) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die        (2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party\nin diesem Abkommen für die Einrichtung und das Betreiben inter-       the rights specified in this Agreement for the purpose of esta-\nnationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Absatz 3 festgelegten      blishing and operating scheduled international air services on the\nLinien aufgeführten Rechte. Dieser Verkehr und diese Linien           routes specified in accordance with paragraph 3 below. Such\nwerden im folgenden als \"vereinbarter Linienverkeh..- und \"fest-      services and routes are hereinafter called °1he agreed services\"\ngelegte Linien\" bezeichnet. Die von jeder Vertragspartei be-          and the •specified routes\" respectively. The airlines designated by\nzeichneten Unternehmen haben beim Betrieb des vereinbarten            each Contracting Party shall enjoy while operating the agreed\nLinienverkehrs auf den festgelegten Linien das Recht, an den für      services on the specified routes, the right to make stops in the said\ndiese Linie festgelegten Punkten in dem genannten Hoheitsgebiet       territory at the points specified for that route for the purpose of\nzum Absetzen und zum Aufnehmen internationalen Personen-,             putting down and taking up international traffic in passengers,\nGepäck-, Fracht- und Postverkehrs zu landen.                          baggage, cargo and mail.\n(3) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der            (3) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben          tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan, der von den Luftfahrtbe-      services shall be specified in a Route Schedule as decided be-\nhörden beschlossen und schriftlich niedergelegt wird, festgelegt.     tween the aeronautical authorities and expressed in writing.\n(4) Nach Absatz 1 oder 2 wird den bezeichneten Unternehmen            (4) Nothing in paragraphs 1 or 2 above shall be deemed to\neiner Vertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet        confer on any designated airline of either Contracting Party the\nder anderen Vertragspartei Fluggäste, Gepäck, Fracht und Post         right to take on in the territory of the other Contracting Party\naufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb          passengers, baggage, cargo and mail carried for remuneration or\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befördern.        hire and destined for another point within the territory of that other\nContracting Party.\n(5) Ist eines der bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-            (5) lf because of armed conflict, serious political disturbance or\npartei aufgrund eines bewaffneten Konflikts, schwerer politischer     other similar developments, or special and unusual circumstan-\nUnruhen oder ähnlicher Entwicklungen sowie aufgrund beson-            ces, any designated airline of one Contracting Party is unable to\nderer und ungewöhnlicher Umstände nicht in der Lage, Linienver-       operate services on any of its normal routes, the other Contracting\nkehr auf seinen üblichen Linien durchzuführen, so bemüht sich die     Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation\nandere Vertragspartei nach besten Kräften, die weitere Durchfüh-      of such services through appropriate rearrangement of any such\nrung dieses Verkehrs durch eine entsprechende Änderung der            routes, including the temporary granting of alternative rights for\nLinien zu erleichtern, einschließlich der vorübergehenden Gewäh-      such time as may be necessary to facilitate, subject to national\nruf'lg alternativer Rechte für den Zeitraum, der erforderlich ist, um requirements, continued operations.\nvorbehaltlich der innerstaatlichen Voraussetzungen den weiteren\nBetrieb zu erleichtern.\n(6) Im Sinne der Absätze 1 und 5 kann jede Vertragspartei die         (6) For the purpose of the apptication of paragraphs 1 and 5\nLinien, die von den Unternehmen der anderen Vertragspartei über       above, each Contracting Party may specify the routes to be\nihrem Hoheitsgebiet einzuhalten sind, sowie die Flughäfen, die        followed above its territory by the airlines of the other Contracting\nbenutzt werden können, festlegen. Dieser Absatz hebt jedoch           Party and the airports which may be used. However, nothing in\ndie Bestimmungen des Artikels 5 oder irgendeine vereinbarte           this paragraph shall supersede the provisions contained in Arti-\nEinschränkung des Betriebs des Fluglinienverkehrs im Rahmen           cle 5 of this Agreement or any agreed limitation on the operation of\ndieses Abkommens nicht auf.                                           air services under this Agreement.\nArtikel 3                                                              Art(cle 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                  Designation and Operating Authorizatlon\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2       (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 3 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen               accordance with Article 2 (3) of this Agreement may be started at\nwerden, wenn                                                          any time, provided that\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten        (a) the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                   (1) of this Agreement are granted has designated one or more\nschriftlich bezeichnet hat.                                           airlines in writing;","916                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den         (b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den             designated airline or airf ines to initiate the air services; and\nFluglinienverkehr zu eröffnen, und\nc) ein Tarif in Kraft ist.                                            (c) a tariff is in force.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich des Absatzes 3 dieses Artikels und des Artikels 11           the provisions of paragraph 3 below as well as Article 11 of this\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen          Agreement, give without delay the said authorization to operate\nFluglinienverkehrs.                                                   the international air service.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeichneten Unter-            (3) Either Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verfangen,             by the other Contracting Party to furnish proof that it is qualified to\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die        meet the requirements prescribed under the laws and regulations\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten        of the first Contracting Party goveming the operation of internatio-\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu    nal air traffic.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die     (4) Either Contracting Party shall have the right to replace, by\nandere Vertragspartei nach Maßgabe der Absätze 1 bis 3 ein von        written communication to the other Contracting Party subject to\nihr bezeichnetes Unternehm9n durch ein anderes Unternehmen            the provisions of paragraphs 1 to 3 above, an airline it has\nersetzen. Das als Ersatz bezeichnete Unternehmen genießt die          designated by another airline. The substitute designated airline\ngleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie       shall have the same rights and be subject to the same obligations\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                    as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                               Artlcle 4\nSuspendierung, Einschränkung oder Widerruf                                 Suspension, Limitation or Revocatlon\nder Betriebsgenehmigung                                                of Operating Authorization\nEine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte         Either Contracting Party may suspend, limit by the imposition of\nGenehmigung suspendieren, durch Auflagen einschränken oder            conditions, or revoke the authorization granted in accordance with\nwiderrufen, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze             Article 3 (2) of this Agreement in the event of failure of a designa-\noder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden                ted airline to comply with the laws and regulations of the Contrac-\nVertragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht           ting Party granting the rights or to comply with the provisions of\neinhält oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht         this Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom or, in\nerfüllt oder wenn die andere Vertragspartei die sich aus der          any case where the other Contracting Party fails to comply with\nAnwendung des Artikels 16 ergebenden Entscheidungen nicht             any decision arising from the application of Article 16 of this\nbefolgt. Vor der Suspendierung, der Einschränkung oder dem            Agreement. Such suspension, limitation or revocation shall be\nWiderruf werden Konsultationen nach Artikel 15 durchgeführt, es       preceded by consultations as provided for in Article 15 of this\nsei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze          Agreement, unless an immediate suspension of operations or\noder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs   imposition of conditions is necessary to avoid further infringe-\noder sofortige Auflagen erforderlich sind.                           ments of laws or regulations.\nArtikel 5                                                               Article 5\nAnwendung von Gesetzen                                                     Application of Laws\nund sonstigen Vorschriften                                                   and Regulations\n(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei       (1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to\nbetreffend den Ein- und Ausflug der im internationalen Luftverkehr    the admission to or departure from its territory of aircraft engaged\nverwendeten Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem Hoheitsgebiet           in international air navigation, or to the operation and navigation of\noder betreffend den Betrieb und den Verkehr solcher Luftfahr-         such aircraft while within its territory, shall apply to the aircraft of\nzeuge innerhalb ihres Hoheitsgebiets gelten für die Luftfahrzeuge     the airlines designated by the other Contracting Party as they are\nder bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei, wie          applied to its own and shall be complied with by such aircraft upon\nsie für die eigenen Luftfahrzeuge gelten, und sind von diesen         entrance into or departure from and while within the territory of the\nLuftfahrzeugen beim Ein- und Ausflug sowie während des Aufent-        first Contracting Party.\nhalts im Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei zu be-\nfolgen.\n(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften einer Vertragspartei       (2) The laws and regulations of one Contracting Party relating to\nbetreffend den Ein- und Ausflug von Fluggästen, Gepäck, Besat-        the admission to or departure from its territory of passengers,\nzung, Post oder Fracht nach oder aus ihrem Hoheitsgebiet, ein-        baggage, crew, mail or cargo of aircraft, including laws and regula-\nschließlich der Gesetze und sonstigen Vorschriften über Einreise,     tions relating to entry, clearance, immigration, passports, cu-\nAbfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll, Quarantäne und sanitäre       stoms, quarantine and sanitary measures, shall be complied with\nMaßnahmen, sind durch oder in bezug auf Fluggäste, Gepäck,            by or on behalf of such passengers, baggage, crew, mail or cargo\nBesatzung, Post oder Fracht der Unternehmen der anderen Ver-          of the airlines of the other Contracting Party upon entrance into or\ntragspartei beim Ein- und Ausflug sowie während des Aufenthalts       departure from and while within the territory of the first Contracting\nim Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei zu befolgen.       Party.\nArtikel 6                                                               Article 6\nAnerkennung                                                              Recognltion\nvon Zeugnissen und Erlaubnisscheinen                                         of Certiflcates and Llcences\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub-          Certificates of airworthiness, certificates of competency and\nnisscheine, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder als gültig licences issued or rendered valid by one Contracting Party, and\nanerkannt worden sind und noch Gültigkeit besitzen, werden von       still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting\nder anderen Vertragspartei für den Betrieb des vereinbarten Li-      Party for the purpose of operating the agreed services, provided","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                   917\nnienverkehrs als gültig anerkannt, sofern die Voraussetzungen,       that requirements under which such certificates or licences were\nunter denen diese Zeugnisse oder Erlaubnisscheine ausgestellt         issued or rendered valid were equal to or above the minimum\noder als gültig anerkannt worden sind, den nach dem Zivilluft-        standards established pursuant to the Convention. Each Contrac-\nfahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforderungen entspre-            ting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for\nchen oder darüber liegen. Jede Vertragspartei behält sich jedoch     the purpose of flights above its own territory, certificates of compe-\ndas Recht vor, den ihren eigenen Staatsangehörigen von der            tency and licences granted to its own nationals by the other\nanderen Vertragspartei erteilten Befähigungszeugnissen und Er-        Contracting Party.\nlaubnisscheinen für Flüge über dem eigenen Hoheitsgebiet die\nAnerkennung zu versagen.\nArtikel 7                                                              Article 7\nGleichbehandlung bei den Gebühren                                   Non-discrlmination In respect of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges levied in the territory of either Contracting Party for\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen und       the use of airports and other air navigation facilities and services\n-dienste durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unterneh-        by the aircraft of any designated airline of the other Contracting\nmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht         Party shall not be higher than those levied on aircraft of national\nhöher sein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge inländischer      airlines engaged in similar international air services.\nUnternehmen in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr er-\nhoben werden.\nArtikel 8                                                              Article 8\nBefreiung                                                              Exemption\nvon Zöllen und sonstigen Abgaben                                   from Customs Duties and other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            ( 1) Aircraft operated by any designated airline of either Contrac-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet      ting Party and entering, departing from, or flying across the territo-\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm ausfliegen oder    ry of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants and\nes durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen Treibstof-  other consumable technical supplies contained in the tanks or\nfe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren technischen Vorräte        other receptacles on the aircraft such as de-icing fluid, hydraulic\nin den Tanks oder anderen Behältnissen im Luftfahrzeug (wie          fluid, cooling fluid, etc., and spare parts, regular equipment and\nenteisende Flüssigkeit, Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit, usw.) aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from cus-\nund Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvor-        toms duties, inspection fees and other similar national or local\nräte, bleiben frei von Zöllen, Kontrollgebühren und anderen ähnli-   duties and other charges levied on the occasion of importation,\nchen nationalen oder lokalen Zöllen sowie von sonstigen bei der      exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.         board the aircraft consumed during the flight across the territory of\nDies gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,      the latter Contracting Party.\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-         (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nsche Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und        spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei       imported into the territory of either Contracting Party, there tobe\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder nach       immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nLagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens        board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bordgenom-        Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nmen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten           form er Contracting Party, shall be exempt from the customs duties\nVertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu werden,         and other charges mentioned in paragraph 1 above. Advertising\nbleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen      materials and transport documents of any designated airline of\nAbgaben. Werbematerial und Beförderungsdokumente jedes be-           one Contracting Party shall, on the occasion of importation into the\nzeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei         territory of the other Contracting Party. likewise be exempt from\nder Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eben-    customs duties, inspection fees and other similar national or local\nfalls von den in Absatz 1 genannten Zöllen, Kontrollgebühren und     duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nanderen ähnlichen nationalen oder lokalen Zöllen sowie von son-\nstigen Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-         (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an       taken on board the aircraft of any designated airlme of either\nBord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der           Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-         used in international air services shall be exempt from the cu-\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1     stoms duties and other charges mentioned in paragraph 1 above,\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen be-          as well as from any other special consumption taxes.\nsonderen Verbrauchsteuern.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 4 ge-         (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          paragraphs 1 to 4 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Waren           (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraphs 1 to 4 above, such goods shall not\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       be subject to any economic prohibitions orrestrictions on importa-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tion, exportation or transit that may otherwise be applicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-          (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, exempt\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           the designated airlines of the other Contracting Party from turn-\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         over tax or similar indirect taxes on goods and services supplied to","918                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der          and used for the purposes of its business by any such airline. The\nGegenseitigkeit eine Befreiung von der Umsatzsteuer oder von       tax exemption may take the form of a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerbefreiung kann durch\neine Erstattung erfolgen.\nArtikel 9                                                            Article 9\nÜberweisung von Einkünften                                              Transfer of Eamlngs\nJede Vertragspartei gewährt den bezeichneten Unternehmen           Either Contracting Party shalf grant to the designated airlines of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die von diesen Unterneh-     the other Contracting Party the right of transfer without restric-\nmen im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen,            tions, in a hard convertible currency, at the official rate of exchan-\nGepäck, Post und Fracht in ihrem Hoheitsgebiet erzielten Über-     ge, of the excess of receipts over expenditure achieved by such\nschüsse der Einkünfte gegenüber den Ausgaben ohne Beschrän-        airtines in its territory in connection with the carriage of passen-\nkung in einer harten konvertierbaren Währung zum amtlichen         gers, baggage, mail and cargo.\nWechselkurs zu überweisen.\nArtikel 10                                                          Article 10\nGrundsätze für den Betrieb                                    Principles Governing the Operation\ndes vereinbarten Linienverkehrs                                          of the Agreed Services\n( 1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei wird       (1) There shall be fair and equalopportunity for any designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-      airline of each Contracting Party to operate air services on the\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien  routes specified in accordance with Article 2 (3) of this Agree-\nzu betreiben.                                                      ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den    (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-   specified in accordance with Article 2 (3) of this Agreement, any\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     deslgnated airtine of either Contracting Party shall take account of\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         the interests of any designated airline of the other Contracting\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    Party so as not to affect unduly the air services which the latter\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge•     airline operates over the same routes or parts thereof.\nbührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 3 festgelegten Linien dient vor allem dazu, bei Anwendung   accordance with Article 2 (3) of this Agreement shall have as their\neines angemessenen Ladefaktors ein Beförderungsangebot be-         primary objective the provision, at a reasonable load factor, of\nreitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage ein-       capacity commensurate with the foreseeable traffic demand, in-\nschließlich saisonaler Schwankungen, nach und von den Hoheits-     cluding seasonal variations, to and from the territories of the\ngebieten der Vertragsparteien entspricht, welche die Unterneh-     Contracting Parties designating the airtines. The right - if any - of\nmen bezeichnet haben. Das Recht dieser Unternehmen - falls ein     such airlines to carry traffic between points on a route specified in\nsolches besteht-, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet      accordance with Article 2 (3) of this Agreement which are located\nder anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach Artl•      in the territory of the other Contracting Party and points in third\nkel 2 Absatz 3 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten   countries shall be exercised, in the interests of an orderty develop-\nauszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung des    ment of international air transport, in such a way that capacity is\ninternationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförderungs-    related to:\nangebot angepaßt ist\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         (a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,        Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       (b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-       services pass, taking account of local and regional air servi-\nlen Fluglinienverkehrs und                                        ces; and\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug- (c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                    routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichneten     (4) To ensure fair and equal treatment of any designated airline,\nUnternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der          the frequency of services, the types of aircraft to be used with\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich     regard to capacity, as well as the flight schedules shall be subject\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die     to approval by the aeronautical authorities of the Contracting\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                           Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der     (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des    should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nLadefaktors, des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu       ment regarding load factors, transport capacity and frequencies.\nerreichen.\n(6) Können die Vertragsparteien bei nochmaliger Prüfung keine     (6) lf, on review, the Contracting Parties fail to agree on the\nEinigung in bezug auf das Beförderungsangebot für den verein-     capacity to be provided on the agreed services, the capacity that\nbarten Fluglinienverkehr erzielen, so darf ~as Beförderungsan-    may be provided by the designated airlines of the Contracting\ngebot, das von den bezeichneten Unternehmen der Vertrags-         Parties shall not exceed the total capacity, including seasonal\nparteien bereitgestellt werden kann, das vorher vereinbarte       variations. previously agreed to be provided.\nGesamtangebot, einschließlich saisonaler Schwankungen, nicht\nübersteigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                  919\nArtikel 11                                                           Article 11\nÜbermittlung von                                                     Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                    Operating Information and Statistics\n(1) Jede Vertragspartei verpflichtet ihre bezeichneten Unter-       (1) Each Contracting Party shall oblige its designated airlines to\nnehmen, den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens       communicate to the aeronautical authorities of the Contracting\neinen Monat vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach        Parties at least one month prior to the initiation of air services on\nArtikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien die Art der Dienste, die     the routes specified in accordance with Article 2 (3) of this Agree-\nvorgesehenen Luftfahrzeugmuster und die Flugpläne mitzuteilen.      ment the type of service, the types of aircraft tobe used and the\nDiese Verpflichtung gilt auch für spätere Änderungen.               flight schedules. This obligation shall likewise apply to later chan-\nges.\n(2) Jede Vertragspartei stellt durch ihre Luftfahrtbehörde der      (2) Either Contracting Party shall through its aeronautical autho-\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle       rities furnish to the aeronautical authorities of the other Contrac-\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-        ting Party at their request such periodic or other statistical data of\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         the designated airlines as may be reasonably required for the\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten            purpose of reviewing the capacity provided by any designated\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach           airline of the first Contracting Party on the routes specified in\nArtikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-     accordance with Article 2 (3) of this Agreement. Such data shall\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-        include all information required to determine the amount of traffic\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der         carried and the origins and destinations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                           Article 12\nGewerbliche Tätigkeiten                                               Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (1) Each Contracting Party grants, on a reciprocal basis, to any\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-          designated airline of the other Contracting Party the right to\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen     maintain in its territory such offices and specialists in the technical,\nsowie Fachkräfte für den technischen, geschäftlichen und betrieb-   managerial and operational fields as well as such other specialists\nlichen Bereich sowie andere Fachkräfte zu unterhalten, soweit sie   as may reasonably be required for the provision of the agreed\nvernünftigerweise zur Bereitstellung des vereinbarten Linienver-     services.\nkehrs benötigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-      (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-       personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject to the\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze   laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und    the laws and regulations relating to the admission of foreigners\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,  and their stay in the territory of the Contracting Party concemed.\neinzuhalten. Das nach Absatz 1 beschäftigte Personal ist auf der   The personnel employed according to paragraph 1 above shall, on\nGrundlage der Gegenseitigkeit von der Verpflichtung befreit, eine   a reciprocal basis, be exempt from the requirement to hold a work\nArbeitserlaubnis zu besitzen.                                      permit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (3) Each Contracting Party grants, on a reciprocal basis, to any\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-         designated airline of the other Contracting Party the right of\ngenseitigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen,       self-handling of passengers, baggage, cargo and mail for the\nGepäck, Fracht und Post für die bezeichneten Unternehmen der        designated airlines of the other Contracting Party. This right does\nanderen Vertragspartei. Dieses Recht schließt den den Flughäfen     not include air-side ground handling services i.e. aircraft ground\nvorbehaltenen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste,        handling, which remain the prerogative of the airport operators.\nzum Beispiel die Verkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge, nicht\nein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-       (4) Each Contracting Party grants to any designated airline of\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine ·Beförderungs-      the other Contracting Party the right to seit its transport services\nleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in        on its own transport documents directly in its own sales offices and\neigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits-        through its agents in the territory of the other Contracting Party to\ngebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh-    any customer in any currency.\nrung zu verkaufen.\nArtikel 13                                                            Article 13\nLuftsicherheit                                                      Aviatlon Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und      (1) Consistent with their rights and obligations under internatio-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver-   nal law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each\npflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen  other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer        ful interference. Without limiting the generality of their rights and\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln      obligations under international law, the Contracting Parties shall in\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am            particular act in conformity with the provisions of the Convention\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über           on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nstrafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen           signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\nbegangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den               Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der               on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am           Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkorn-         treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression","920                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nmen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die               of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil\nSicherheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in           Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of\nMontreal unterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-          Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-\nlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der interna-        treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February\ntionalen Zivilluftfahrt dienen, In Ergänzung des am 23. Septem-        1988.\nber 1971 in Montreal beschlossenen Übereinkommens zur\nBekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nder Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all ne-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-       cessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen         seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und        against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-          airports and air navigation facilities, and any other threat to the\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu       security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die           of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und           safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-          navigation facilities pccurs, the Contracting Parties shall, in mutual\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-        consultation, assist each other by facilitating communications and\nzen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio-        other appropriate measures intended to terminate as rapidly as\nnen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige             commensurate with minimum risk to life such incident or threat\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-             thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das               practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich              unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\ndessen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden             the ground in its territory is detained on the ground unless its\nund das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort            departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives\nfestgehalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordring-     of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\nlichen Verpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und           shall be taken on the basis of mutual consultations.\nder Fluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen werden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-         (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu     International Civil Aviation Organization and designated as An-\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit         nexes to the Convention to the extent that such security provisions\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar       are applicable to the Contracting Parties; they shall require that\nsind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage-   operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who\nnen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge-     have their principal place of business or permanent residence in\nschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet    their territory and the operators of airports in their territory act in\nhaben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet       conformity with such aviation security provisions.\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß          (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-       may be required to observe the aviation security provisions refer-\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der     red to in paragraph 5 above required by the other Contracting\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den       Party for entry into, departure from, or while within, the territory of\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem          that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewähr-          that measures are effectively applied within its territory to protect\nleistet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von          the aircraft and to screen passengers, crew and carry-on items\nLuftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Be-             and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo\nsatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener            and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor         Contracting Party shall look favourably on any request from the\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet                other Contracting Party for reasonable special security measures\nwerden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen           to meet a particular threat.\nVertragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen\nzur Abwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend\nprüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-      (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen       provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb         aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\neines Monats nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrieden-          reach a satisfactory agreement within one month of the date of\nstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, .die        such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen          limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,       airline or airlines of the former Contracting Party. ff required by a\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste        serious emergency, either Contracting Party may take interim\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses    action prior to the expiry of the month.\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                 921\nArtikel 14                                                           Article 14\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                            Immigration and Control of Travel Documents\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei gestattet die andere           (1) Upon the request ot either Contracting Party the other\nVertragspartei den Unternehmen, die in beiden Staaten Luftver-       Contracting Party shall permit the airlines which ex~rcise air traffic\nkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen, die             rights in both countries to take measures to ensure that only\ngewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die Einreise in  passengers with the travel documents required for entry into or\noder die Durchreise durch den ersuchenden Staat erforderlichen       transit through the requesting State are carried.\nReisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort      (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt worden war,          person being returned from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung      having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im un-       its territory before embarkation, other than in direct transit. A\nmittelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufge-    Contracting Party shall not retum such a person to the country\nhalten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht     where he was ear1ier found to be inadmissible.\nin das Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine          (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren     from further examining a retumed inadmissible person to determi-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich     ne his eventual acceptability in the State or from making arrange-\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen           ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus    person who has been found to be inadmissible has lost or de-\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine           stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreise-     instead a document attesting to the circumstances of embarkation\nberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so       and arrival issued by the public authorities of the Contracting Party\nerkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden        where the person was found to be inadmissible.\nder Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 15                                                           Article 15\nMeinungsaustausch und Konsultationen                                   Exchange of Vlews and Consultations\n(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet       ( 1) Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses       achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                to the application of this Agreement.\n(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder              (2) Consultations or negotiations may be requested at any time\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-         by either Contracting Party for the purpose of discussing amend-\ntragspartei jederzeit Konsultationen oder Verhandlungen bean-        ments to this Agreement or to the Route Schedule or questions\ntragen. Dies gilt auch für Erörterungen über die Anwendung des       relating to interpretation. The same applies to discussions concer-\nAbkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Mei-           ning the application of this Agreement if either Contracting Party\nnungsaustausch nach Absatz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis       considers that an exchange of views within the meaning of para-\nerbracht hat. Die Konsultationen oder Verhandlungen beginnen         graph 1 above has not produced any satisfactory results. Such\ninnerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der          consultations or negotiations shall begin within two months of the\nanderen Vertragspartei.                                              date of receipt by the other Contracting Party of any such re-\nquest.\nArtikel 16                                                           Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung           ( 1) Where any disagreement conceming the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 15 beige-         application of this Agreement cannot be settled in accordance with\nlegt werden kann, können die Vertragsparteien vereinbaren, die       Article 15 of this Agreement, the Contracting Parties may agree to\nStreitigkeit einer befugten Person zur Vermittlung zu unterbreiten.  refer the dispute to a competent person for mediation. lf settle-\nWird keine Beilegung erreicht, so wird die Streitigkeit auf Verlan-  ment is not reached the dispute shall be submitted to an arbitral\ngen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.          tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,      members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die      chairman to be appointed by the Governments of the Contracting\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende        Parties. Such members shall be appointed within two months, and\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-      such chairman within three months of the date on which either\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-     Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                      Intention to submit the dispute to an arbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,      (3) lf the periods specified in paragraph 2 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Rates der lntemationalen Zivil-      other relevant arrangement, invite the President of the Council of\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen        the International Civil Aviation Organization to make the necessa-","-- -·-· - ·- - --- ----------\n922                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nvorzunehmen. Die von dem Präsidenten zu ernennenden                    ry appointments. The arbitrators appointed by the said President\nSchiedsrichter dürfen weder Staatsangehörige einer der Vertrags-       shall not be nationals or permanent residents of either Contracting\nparteien sein noch dort ihren ständigen Aufenthalt haben.              Party.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine          (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nEntscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.                  votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\nties.\n(5) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des Honorars und der          (5) Each Contracting Party shall meet the cost of remuneration\nAufwendungen seines nach Absatz 2 oder 3 ernannten Schieds-            and the expenses of its arbitrator appointed in accordance with\nrichters. Das Honorar und die Aufwendungen des dritten Schieds-        paragraph 2 or 3 above. The remuneration and the expenses of\nrichters sowie die Ausgaben des Gerichts, deren Art und Ober-          the third arbitrator and the expenses of the tribunal, the nature and\ngrenzen vorher von den Vertragsparteien zu vereinbaren sind,           limits of which shall be agreed beforehand by the Contracting\nwerden zu gleichen Teilen zwischen den Vertragsparteien aufge-         Parties, shall be shared equally between and shall be met by the\nteilt und von ihnen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht     Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall\nsein Verfahren selbst.                                                 determine its own procedure.\nArtikel 17                                                              Article 17\nÄnderungen                                                              Amendments\nDieses Abkommen kann nach dem in Artikel 15 Absatz 2 und               This Agreement may be amended following the procedure in\nArtikel 21 genannten Verfahren geändert werden.                        accordance with Article 15 paragraph 2 and Article 21 of this\nAgreement.\nArtikel 18                                                              Article 18\nMehrseitige                                                     Multilateral Air Transport\nLuftverkehrsüberelnkommen                                              Conventions or Agreements\nTritt ein für beide Vertragsparteien verbindliches mehrseitiges        In the event of any multilateral air transport convention or\nLuftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen dessen Be-                agreement which are binding on both Contracting Parties entering\nstimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit ein           into force, the provisions of such convention or agreement shall\nmehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen beendet, er-                prevail. Any discussions with a view to determining the extent to\nsetzt. ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.              which this Agreement is terminated, superseded, amended or\nsupplemented by the provisions of the multilateral convention or\nagreement shall take place in accordance with Article 15 of this\nAgreement.\nArtikel 19                                                              Artlcle 19\nRegistrierung bei der                                                  Reglstratlon wlth the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                            International Civil Avlatlon Organlzation\nDieses Abkommen und jede Änderung desselben wird der                  This Agreement and any amendment thereto shall be communi-\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung über-    cated to the International Civil Aviation Organization for registra-\nmittelt.                                                               tion.\nArtikel 20                                                             Article 20\nfrühere Abkommen                                                      Prevlous Agreements\nDieses Abkommen tritt an die Stelle jedes etwa zwischen den           This Ägreement supersedes any agreement in force between\nVertragsparteien in Kraft befindlichen Abkommens betreffend den        the Contracting Parties in relation to air services between and\nFluglinienverkehr zwischen ihren jeweiligen Hoheitsgebieten und        beyond their respective territories.\ndarüber hinaus.\nArtikel 21                                                             Article 21\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\nDieses Abkommen und jede Änderung desselben tritt am drei-            This Agreement and any amendment thereto shall enter into\nßigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierungen der         force on the thirtieth day from the date on which the Govemments\nVertragsparteien einander notifiziert haben, daß die erforderlichen   of the Contracting Parties have notified each other that the consti-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Ab-        tutional requirements for the entry into force of this Agreement\nkommens erfüllt sind.                                                 have been fulfilled.\nArtikel 22                                                             Artlcle 22\nGeltungsdauer, Kündigung                                                  Duration, Termination\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-               (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited pe-\nsen.                                                                  riod.\n(2) Ungeachtet der Bestimmung in Absatz 1 kann eine Vertrags-         (2) Notwithstanding the provision in paragraph 1 above either\npartei die andere Vertragspartei jederzeit auf diplomatischem         Contracting Party may at any time give notice in writing through\nWeg schriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, dieses Ab-      diplomatic channels to the other Contracting Party of its intention\nkommen zu beenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Interna-       to terminate this Agreement; such notice shall simultaneously be\ntionalen Zivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt communicated to the International Civil Aviation Organization. In\ndas Abkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der         such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                               923\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung      the date of receipt of the notice by the other Contracting Party,\nvor Ablauf dieser Zeit im gegenseitigen Einvernehmen zurückge-      unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement\nnommen wird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen        before the expiry of this period. In the absence of acknowledge-\nVertragspartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vier-   ment of receipt by the other Contracting Party notice shall be\nzehnte Tag nach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationa-    deemed to have been received fourteen ( 14) days after the receipt\nlen Zivilluftfahrt-Organisation.                                    of the notice by the International Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Windhuk am 15. November 1995 in zwei Ur-                Done at Windhoek on 15. November 1995 in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder    German and English languages, both texts being equally authen-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHanns Schumacher\nFür die Republik Namibia\nFor the Republic of Namibia\nOskar Plichta"]}