{"id":"bgbl2-1997-17-1","kind":"bgbl2","year":1997,"number":17,"date":"1997-05-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über den Luftverkehr","law_date":"1997-04-24T00:00:00Z","page":902,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. März 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea\nüber den Luftverkehr\nVom 24. April 1997\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 7. März 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über den Luftverkehr sowie\nden in den Nummern 6 und 7 der Vereinbarten Niederschrift vom 25. Januar 1995\ngetroffenen Vereinbarungen wird zugestimmt. Das Abkommen und die getrof-\nfenen Vereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 24. April 1997\nDer Bundespräsident\nRoman Herzog\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nWissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                     903\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Korea\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Republik Korea -                                                  the Republic of Korea,\nVertragsparteien des Abkommens über die Internationale Zivil-           Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nluftfahrt, zur Unterzeichnung aufgelegt in Chicago am 7. Dezem-         opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and\nber 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den                   Desiring to conclude an agreement for the purpose of establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten           ing and operating air services between and beyond their respec-\nund darüber hinaus zu schließen -                                       tive territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                 (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                  otherwise requires:\na) ..Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am 7. Dezember 1944 in Chica-         a) the term \"the Convention\" means the Convention on Interna-\ngo zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-               tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7\nnationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach seinem Arti-         December 1944, and includes any Annex adopted under Arti-\nkel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                    cle 90 of that Convention and any amendment of the Annexes\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach sei-              or Convention under Articles 90 and 94 thereof;\nnen Artikeln 90 und 94;\nb) \"Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-          b) the term \"aeronautical authorities\" means in the case of the\nland das Bundesministerium für Verkehr, in bezug auf die                Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nRepublik Korea den Minister für Bauwesen und Verkehr oder              port; in the case of the Republic of Korea, the Minister of\nin beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur               Construction and Transportation; or in both cases any other\nWahrnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben                   person or agency authorized to perform the functions exer-\nermächtigt ist;                                                        cised by the said authorities;\nc) nhezeichnetes Unternehmen\" jedes Luftfahrtunternehmen,               c) the term \"designated airline\" means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Arti-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nkel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf           tracting Party in accordance with Article 3 of the present\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen         Agreement as being an airline which 1s to operate international\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                       air services on the routes specified in accordance with para-\ngraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", \"Fluglinienverkehr\"', \"internatio-    (2) The terms \"territory\", \"air service•, \"international air service\"\nnaler Fluglinienverkehr\"' und \"Landung zu nichtgewerblichen             and \"stop for non-traffic purposes\" have, for the purpose of the\nZwecken\" haben für die Anwendung· dieses Abkommens die in               present Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens in der jeweils       the Convention as amended at present or in future.\nletztgültigen Fassung festgelegte Bedeutung.\nArtlkel 2                                                              Article 2\nVerkehrsrechte                                                         Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zum          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeich-       Party for the purpose of operating international air services by\nneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien             designated airlines over the routes specified in accordance with\nparagraph (2) of this Article,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,            a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwek-         b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and\nken zu landen,","904                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mal 1997\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten       c) the right to land in its territory at the points named on the\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um               routes specified In accordance with paragraph (2) of this\nFluggäste, Post und/oder Fracht gewerblich aufzunehmen und           Article, In order to take on or discharge passengers, mail\nabzusetzen.                                                           and/or cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der            (2) The routes over which the designated airtines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Auglinienverkehr betreiben         tracting Parties wiH be authorized to operate International air\nkönnen, werden In einem Fluglinienplan durch Notenwechael           aervice8 shaU be specified ln a Route Schedule tobe agreed upon\n• zwischen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt.           in an exchange of notes between the Governments of the Con-\ntractlng Parties.\n(3) Nach Absatz 1 wird den bezeichneten Unternehmen einer            (3) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to\nVertragspartei nicht das Recht gewährt, im Hoheitsgebiet der        confer on any designated airline of either Contracting Party the\nanderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht oder Post gewerblich       privilege of taldng up, In the terrltory of the other Contracting Party,\naufzunehmen und gegen Entgelt an einen anderen Ort innerhalb        passengera, cargo or mail carrled for remuneration or hire and\ndes Hoheitsgebiets dieser anderen Vertragspartei zu befOrdem.       destined for another point In the territory of that other Contracting\nParty.\nArtikel 3                                                              Artlcle 3\nErforderliche Genehmigungen                                             Necessary Authorlzatlons\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-        accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nden, wenn                                                           ment may be started at any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schritt·           graph (1) of Article 2 of the present Agreement are granted,\nlieh bezeichnet hat Llld                                             has designated one or more airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den            designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-      (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 dieses Artikels und vorbehaltlich des  the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject\nArtikels 9 unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des interna-    to the provisions of Article 9 of the present Agreement, give\ntionalen Fluglinienverkehrs.                                         without delay the said authorization to operate the international air\nservice.\n(3) Eine Vertragspartei kann von jedem bezeicmeten Unter-             (3) Each Contracting Party may require any airline designated\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,            by the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet\ndaß es in der Lage ist. den Erfordernissen zu entsprechen. die      the requirements prescribed under the laws and regulations of the\nnach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der erstgenannten      first Contracting Party governing the operation of international air\nVertragspartei für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu  traffic.\nerfüllen sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen           (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewlhr-     rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any\nten Rechte verweigem. wenn das Unternehmen auf Verlangen            air1ine designated by the other Contracting Party if such air1ine is\nnicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher Teil des    not able to prove upon request that substantial ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle       effective control of such air1ine are vested in nationals or corpora-\nStaatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-         tions of the other Contracting Party or in that Party itself.\npartei oder dieser selbst zustehen.\n(5) Eine Vertragspartei kam die nach Absatz 2 erteilte Geneh-         (5) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, wem ein         tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nbezeichnetes Unternehmen die Gesetze oder sonstigen Vorschrlf•      paragraph (2) of this Article in the event of failure by a designated\nten der die Rechte gewlhrenden Vertragspartei oder die Bestim-      airfine to comply with the laws and regulations of the Contracting\nmungen dieses Abkominena nicht einhält oder die daraus sich         Party granting the rights or to comply with the provisions of the\nergebenden Verpflichtungen nicht erfültt. Das gleiche gilt, wenn    present Agreement or to fulfil the obligations arising therefrom.\nder Nachweis nach Absatz 4 nicht erbracht wird. Von diesem          This shall also apply if the proof referred to in paragraph (4) of this\nRecht macht eine Vertragspartei nur nach einer Konsultation nach .  Article 1s not fumJshed. Each Contracting Party shall exercise this\nArtikel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer       rlght onty after consuhation as provided for In Article 14 of the\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige    present Agreement, unless an Immediate suspension of opera-\nEinstellung des Betriebs oder sofortige Auflagen erforderlich       tions or imposltion of conditions 1s necessary to avoid further\nsind.                                                               infringements of laws or regulations.\nArtikel 4                                                              Arllcle4\nGebühren fOr die Benutzung der Flughlfen                                    Charges for the U• of Airports\nund anderer Luftfahrlelnrlchtungen                                       and 0ther AvlatJon FacllltJes\nDie Gebühren, die Im Hoheilsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges lmposed In the terrltory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughlfen und anderer Luftfahrteinrichtungen          for the use of atrports and other aviation facilities by the aircraft of\ndurch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens der         any designated air1ine of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben W81den, dürfen nicht h6her sein      higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged\nals die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-   in similar international air services.\nnehmens in Ahnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                 905\nArtikel 5                                                             Article 5\nZölle und sonstige Abgaben                                       Customs Duties and Other Charges\n(1) Die von jedem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet      tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-    the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lu-\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen    bricants, spare parts, regular equipment and aircraft stores on\nTreibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-     board such aircraft, shall be exempt from customs duties and\nstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     other charges levied on the occasion of importation, exportation or\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-          transit of goods. This shall also apply to goods on board the\ngaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche       aircraft consumed during the flight across the territory of the latter\nWaren, die auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen           Contracting Party.\nVertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche     (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen            equipment, temporarily imported into the territory of either Con-\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-       tracting Party, to be immediately or after storage installed in or\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder           other Contracting Party, or to be otherwise exported again from\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet          the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-        the customs duties and other charges mentioned in paragraph (1)\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten        of this Article. Advertising materials and transport documents of\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-        any designated airline of one Contracting Party shall, on the\ndokumente jedes bezeichneten Unternehmens der einen Ver-             occasion of importation into the territory of the other Contracting\ntragspartei bleiben in Übereinstimmung mit den geltenden Geset-       Party, likewise be exempt in accordance with the provisions of the\nzen und sonstigen Vorschriften jeder Vertragspartei bei der Ein-     laws and regulations in force of each Contracting Party from the\nfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls       customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben           this Article.\nfrei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen       (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of any\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge jedes bezeichneten          designated airline of either Contracting Party in the territory of the\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im              other Contracting Party and used in international air services shall\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei     be exempt from the customs duties and other charges mentioned\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben           in paragraph (1) of this Article, as well as from any other special\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                       consumption charges.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-          (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                          paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            (5) To the extent that no duties or other charges are imposed on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen         goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen       goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                tions on importation, exportation or transit that may otherwise be\napplicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-           (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert bzw. erbracht und für Zwecke seines         services supplied to any airline designated by the other Contract-\nGeschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage der Ge-        ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\ngenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder von          may take the form of an exemption or a refund.\nähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann durch\neine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 6                                                             Article 6\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Revenues\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unternehmen           Each Contracting Party shall grant to any designated airline of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der       the other Contracting Party the right to remit to its head office the\nerstgenannten Vertragspartei über die Ausgaben hinaus erzielten      excess over expenditure of receipts eamed in the territory of the\nEinnahmen nach seiner Hauptgeschäftsstelle zu transferieren.         first Contracting Party. The procedure for such remittances shall\nDas Transferverfahren muß den Devisengesetzen und •bestim-           be in accordance with the foreign exchange laws and regulations\nmungen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Einkünfte      of the Contracting Party in the territory of which the revenues\nerzielt wurden, entsprechen. Dieses Verfahren darf jedoch nicht      accrued. This procedure, however, may not lead to a reduction of\nzu einer Verringerung des Transferwerts oder zu einer ungebühr-      the value of the remittance or to an undue delay.\nlichen Verzögerung führen.\nArtikel 7                                                             Artlcle 7\nRegelungen über das Beförderungsangebot                                            Capacity Regulations\n(1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird           (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-        airlines of each Contracting Party to operate air services on the\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien    routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nzu betreiben.                                                        the present Agreement.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den      (2) In the operation of international air services on the routes\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes bezeich-     specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the","--------·----------------\n906                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen jedes     present Agreement, any designated airline of either Contracting\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei Rück-         Party shall take account of the interests of any designated airline\nsicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen Linien    of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air\noder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-     services which the latter airline operates over the same routes or\nbührlich beeinträchtigt wird.                                      parts thereof.\n(3) Der int~rnationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     ment shall have as their primary objective the provision of capacity\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        adequate to the foreseeable traffic demand to and from the terri-\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       tory of the Contracting Party designating the airlines. The right of\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-       such airlines to carry traffic between points of a route specified in\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach       accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- ment which are located in the territory of the other Contracting\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    Party and points in third countries shall be exercised, in the\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-     interests of an orderly development of international air transport, in\nrungsangebot angepaßt ist                                          such a way that capacity is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-         services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                             vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten        (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and\nUnternehmen zu erzielen, werden die Lufttahrtbehörden beider       equal treatment, the aeronautical authorities of the two Contract-\nVertragsparteien die Frequenz der Flugdienste, die vorgesehenen    ing Parties shall agree according to the principles contained in the\nLuftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazität sowie die Flugplä- above paragraphs upon the frequency of their services, the types\nne nach den Grundsätzen der Absätze 1 bis 3 vereinbaren.           of aircraft to be used with regard to their capacity, as weil as the\nflight schedules.\nArtikel 8                                                              Article 8\nVorlage von Flugplänen                                                   Fillng of Schedules\nund Austausch von Statistiken                                           and Exchange of Statistics\n(1) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-         (1) The designated airlines shall submit for approval to the\nden der Vertragsparteien spätestens neunzig Tage vor Aufnahme      aeronautical authorities of the Contracting Parties not later than\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-  ninety days prior to the initiation of air services on the routes\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmu-   specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nster und die Flugpläne zur Genehmigung vor. Entsprechendes gilt    present Agreement the type of service, the types of aircraft to be\nfür jeden späteren Flugplan. Im Fall späterer Änderungen kann      used and the flight schedules. The same applies to every future\nder obige Zeitraum von den Luftfahrtbehörden verkürzt werden.      schedule. In the case of later changes, the aforementioned period\nmay be reduced by the aeronautical authorities.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der        (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-       Party at their request such periodic or other statistical data of the\nzeichneten. Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise       designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten           of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach          first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-    paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. Such data\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle An-       shall include all information required to determine the amount of\ngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der        traffic carried and the origins and destihations of such traffic.\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 9                                                               Article 9\nTarife                                                                 Tarlffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf         ( 1) The tariffs to be charged by a designated airline for passen-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste      gers on the routes specified in accordance with paragraph (2) of\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-        Article 2 of the present Agreement shall be subject to approval by\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-   the aeronautical authorities of the Contracting Party in whose\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs-       territory the point of departure of the journey (according to the\ndokumenten) liegt.                                                 information in the transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren          (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die        the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing conditions\nbestehenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie die In-       of competition and of the market as well as the interests of\nteressen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf die     transport users. The competent aeronautical authorities may re-\nErteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif       fuse to approve a tariff, only if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                criteria.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-         (3) The tariffs shall be submitted by the designated airlines to\nden die Tarife spätestens dreißig Tage vor dem vorgesehenen       the aeronautical authorities for approval not later than thirty days\nersten Anwendungstag zur Genehmigung vor.                          prior to the envisaged date of their introduction.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Tell II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                  907\n(4) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr        (4) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party do\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so unter-       not consent to a tariff submitted for their approval, they shall\nrichtet sie das betroffene Unternehmen innerhalb von einund-           inform the airline concerned within twenty-one days after the date\nzwanzig Tagen nach dem Tag der Vorlage des Tarifs. Der Tarif           of submission of the tariff. In such case, this tariff shall not be\ndarf in diesem Fall nicht angewendet werden. Anzuwenden ist            applied. The tariff applied up to that time which was to be replaced\nweiterhin der bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt       by the new tariff shall continue to be applied.\nwerden sollte.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\nGewerbliche Tätigkeiten                                                Commerclal Actlvlties\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (1) Each Contracting Party shall, on a reclprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-         any designated airline of the other Contracting Party the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie        maintain in its territory such offices and administrative, commer-\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu un-          cial and technical personnel as are needed by the designated\nterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen benö-          airline.\ntigt werden.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-          personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze     subject to the laws and regulations of the Contracting Party\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und       concemed, such as the laws and regulations relating to the admis-\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei,    sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting\neinzuhalten. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1 beschäf-         Party concerned. The personnel employed in the offices according\ntigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitserlaubnis.                to paragraph (1) of this Article shall not, however, require a work\npermit.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (3) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant to\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        any designated airf ine of the other Contracting Party the right of\ntigkeit das Recht der Selbstabfertigung von Fluggästen, Gepäck,       self-handling of passengers, baggage, cargo and mail. This right\nFracht und Post. Dieses Recht schließt den den Flughäfen vorbe-       does not include air-side ground handling services (aircraft ground\nhaltenen Bereich der luftseitigen Bodenverkehrsdienste (Ver-          handling), which remain the prerogative of the airport operators.\nkehrsabfertigung der Luftfahrzeuge) nicht ein.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-          (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airfine\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförderungs-         of the other Contracting Party the right to sell its transport Services\nleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar in          on its own transport documents directly in its own sales offices and\neigenen Verkaufsräumen sowie durch seine Agenten im Hoheits-          through its agents in the territory of the other Contracting Party to\ngebiet der anderen Vertragspartei an jeden Kunden in jeder Wäh-       any customer in any currency.\nrung zu verkaufen.\nArtikel 11                                                             Article 11\nLuftsicherheit                                                      Avlatlon Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten und        (1) Consistent with their rights and obligations under intemation-\nPflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige Ver-      al law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each\npflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen     other to protect the security of civil aviation against acts of unlaw-\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer           ful interference. Without limiting the generality of their rights and\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln         Obligations under international law, the Contracting Parties shall in\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem am               particular act in conformity with the provisions of the Convention\n14. September 1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über              on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nstrafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen              signed at Tokyo on 14 September 1963., the Convention for the\nbegangene Handlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den                  Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\nHaag unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung der                  on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem am              Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-\n23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Übereinkommen          treal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher-          of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil\nheit der Zivilluftfahrt und dem am 24. Februar 1988 in Montreal       Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of\nunterzeichneten Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher ge-         Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at Mon-\nwalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen         treal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in      1988.\nMontreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful ·\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen        seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       against the safety of such aircratt. their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen so-         airports and air navigation facilities, and any other threat to the\nwie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu      security of civil aviation.\nverhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz genom-     (3) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nmen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen die          of civil aircraft or other acts of unlawful interference against the\nSicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und          safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall, in mutual\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unterstüt-       consultations, assist each other by facilitating communications","908                Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nzen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsultatio-        and other appropriate measures intended to terminate as rapidly\nnen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige             as commensurate with minimum risk to life such incident or threat\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-            thereof.\nhungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst geringer\nGefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinenden    (4) Each Contracting Party shall take measures, as it may find\nMaßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Luftfahrzeug, das wi-          practicable, to ensure that an aircraft subjected to an act of\nderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich dessen        unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on\nandere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und das           the ground In its territory is detained on the ground unless its\nsich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festgehalten      depature is necessitated by the overriding duty to protect the lives\nwird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen Ver-       of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\npflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der Fluggä-        shall be taken on the basis of mutual consultations.\nste erforderlich wird. Diese Maßnahmen sollten, soweit durch-\nführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen getroffen\nwerden.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu     International Civil Aviation Organization and designated as An-\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, soweit         nexes to the Convention to the extent that such security provisions\ndiese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien anwendbar      are applicable to the Contracting Parties; they shall require that\nsind; sie verlangen, daß die Halter von in ihr Register eingetrage-   operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who\nnen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptge-     have their principal place of business or permanent residence in\nschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet    their territory and the operators of airports in their territory act in\nhaben, sowie die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet       conformity with such aviation security provisions.\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, daß         (6) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-       may be required to observe the aviation security provisions ref-\nsatz 5 genannten Sicherheitsvorschriften einzuhalten, die von der     erred to in paragraph (5) of this Article required by the other\nanderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet, den      Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the\nAusflug aus ihrem Hoheitsgebiet oder den Aufenthalt in ihrem          territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party\nHoheitsgebiet festgelegt wurden. Jede Vertragspartei gewährlei-       shall eosure that measures are effectively applied within its territ-\nstet, daß in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen zum Schutz von             ory to protect the aircraft and to screen passengers, crew and\nLuftfahrzeugen und zur Durchleuchtung von Fluggästen, Besat-          cany-on items and to carry out appropriate security checks on\nzung und Handgepäck sowie zur Durchführung angemessener               baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or\nSicherheitskontrollen bei Gepäck, Fracht und Bordvorräten vor         loading. Each Contracting Party shall look favourably on any\nund bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam angewendet wer-           request from the other Contracting Party for reasonable special\nden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen der anderen Ver-         security measures to meet a particular threat.\ntragspartei um vernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur\nAbwendung einer bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-      (7) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehö~e der anderen       provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrtbehör-    Contracting Party may request immediate consultations with the\nde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt innerhalb         aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to\nvon dreißig Tagen nach dem Datum dieses Ersuchens eine zufrie-        reach a satisfactory agreement within thirty days of the date of\ndenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund, die      such request shall constitute grounds for withholding, revoking,\nBetriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtuntemehmen           limiting or imposing conditions on the operating authorization of an\nder erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu widerrufen,       airline or airtines of the former Contracting Party. lf required by a\neinzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine ernste        serious emergency, either Contracting Party may take interim\nNotlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieser    action prior to the expiry of the above mentioned thirty days.\ndreißig Tage vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 12                                                             Artlcle 12\nEinreise und Kontrolle der Reisedokumente                            Immigration and Control of Travel Documenta\n(1) Eine Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den          (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die               designated airlines of the other Contracting Party to take\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, daß nur         measures to ensure that only persons with the travef documents\nPersonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch das    required for entry into or transit through the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Reise-        Contracting Party are carried.\ndokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort       (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nzurückgewiesen wurde, nachdem dort festgestellt ~orden war,           person being retumed from his point of disembarkation after\ndaß sie nicht einreiseberechtigt war, zum Zweck der Uberprüfung       having been found inadmissible if this person previously stayed in\nauf, wenn sich diese Person vor ihrer Abreise nicht nur im unmit-     its territory before embarkation, other than in direct transit. A\ntelbaren Transit im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufgehal-     Contracting Party shall not retum such a person to the country\nten hat. Die Vertragsparteien weisen eine solche Person nicht in      where he was eartier found to be inadmissible.\ndas Land zurück, in dem zuvor festgestellt worden ist, daß sie\nnicht einreiseberechtigt ist.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine           (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren      from further examining a retumed inadmissible person to deter-\nÜberprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich      mine his eventual acceptability in the State or make arrangements","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997                                 909\nin dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen           for his transfer, removal or deportation to a State of which he is a\nfür ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung in einen     national or where he is otherwise acceptable. Where a person\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie aus    who has been found to be inadmissible has lost or destroyed his\nanderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen. Hat eine           travel documents, a Contracting Party shall accept instead a\nPerson, von der festgestellt worden ist, daß sie nicht einreisebe-   document attesting to the circumstances of embarkation and\nrechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zerstört, so er-     arrival issut!d by the public authorities of the Contracting Party\nkennt eine Vertragspartei statt dessen ein von den Behörden der      where the person was found to be inadmissible.\nVertragspartei, bei der festgestellt wurde, daß die Person nicht\neinreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an, das die Um-\nstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 13                                                             Article 13\nMeinungsaustausch                                                       Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet            Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Part;es in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses       achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                to the application of the present Agreement.\nArtikel 14                                                             Article 14\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des              Consultation may be requested at any time by either Contract-\nFluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Vertrags-       ing Party for the purpose of discussing amendments to the present\npartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gilt auch für     Agreement or to the Route Schedule or questions relating to\nErörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn nach             interpretation. The same applies to discussions concerning the\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Arti-        application of the present Agreement if either Contracting Party\nkel 13 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsul-   considers that an exchange of views within the meaning of Article\ntation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags         13 of the present Agreement has not produced any satisfactory\nbei der anderen Vertragspartei.                                      results. Such consultation shall begin within sixty days from the\ndate of receipt by the other Contracting Party of any such re-\nquest.\nArtikel 15                                                             Article 15\nBeilegung von Streitigkeiten                                              Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung           ( 1) To the extent that any disagreement concerning the interpre-\noder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14            tation or application of the present Agreement cannot be settled in\nbeigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspar-     accordance with Article 14 of the present Agreement, it shall be\ntei einem Schiedsgericht unterbreitet.                               submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting\nParty.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nden Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen,      members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die      chairman to be appointed by the Governments of the two Con-\nMitglieder werden innerhalb von sechzig Tagen, der Vorsitzende       tracting Parties. Such members shall be appointed within sixty\ninnerhalb von neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspar-      days, and such chairman within ninety days, from the date on\ntei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschieden•     which either Contracting Party has informed the other Contracting\nheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                         Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,      (3) lf the periods specified in paragraph (2) of this Article have\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver-          not been observed, either Contracting Party may, in the absence\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-     of any other relevant arrangement, invite the President of the\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-   Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit       make the necessary appointments. lf the President is a national of\neiner Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhin-     either Contracting Party or if he is otherwise prevented from\ndert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen   discharging this function, the Vice-president deputizing for him\nvornehmen.                                                           should make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Sei-         (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nne Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. Jede      votes. Such decisions shall be binding on both Contracting Par-\nVertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-  ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des         as well as of its representation in the arbitral proceedings; the cost\nVorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-          of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts\ntragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das     by the Contracting Parties. In all other respects, the arbitral tribu-\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                nal shall determine its own procedure.\nArtikel 16                                                             Article 16\nEinhaltung mehrseitiger Übereinkommen                                Compllance wlth Multilateral Conventions\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines          In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-       accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimungen vor. Erörterungen über die Feststellung, inwie-      sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view","910                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997\nweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen auf-               to determining the extent to which the present Agreement is\nhebt, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 14 statt.      terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-\nsions of the multilateral convention, shall take place in accordance\nwith Article 14 of the present Agreement.\nArtikel 17                                                             Article 17\nRegistrierung                                                          Reglstratlon\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-                The present Agreement, any amendments to it and any ex-\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil-      change of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present\nluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung übermittelt.           Agreement shall be communicated to the International Civil Avi-\nation Organization (ICAO) for registration.\nArtikel 18                                                             Artlcle 18\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Kündigung                               Entry lnto Force, Duratlon, Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,           (1) The present Agreement shall enter into force one month\nan dem die Regierungen der Vertragsparteien einander notifiziert       from the date on which the Governments of the Contracting\nhaben, daß die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen         Parties have notified each other that the constitutional require-\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                      ments for the entry into force of the present Agreement have been\nfulfilled.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             (2) The present Agreement shall be concluded for an unlimited\nEine Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           period. Either Contracting Party may at any time give written\nschriftlich von ihrer Absicht in Kenntnis setzen, das Abkommen zu      notice to the other Contracting Party of its intention to terminate\nbeenden. In diesem Fall tritt das Abkommen ein Jahr nach Ein-          the present Agreement. In such case the present Agreement shall\ngang der Mitteilung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft,        terminate one year after the date on which the notice was received\nsofern nicht die Kündigung vor Ablauf dieser Zeit durch Vereinba-      by the other Contracting Party unless the notice to terminate is\nrung zurückgenommen wird.                                              withdrawn by agreement before the expiry of this period.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-              In witness whereof the undersigned, being duly authorized\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                             thereto, have signed the present Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 7. März 1995 in zwei Urschriften, jede            Done at Bonn on 7 March 1995 in duplicate in the German,\nin deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei jeder         Korean and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des          case of divergent interpretations of the German and Korean\ndeutschen und des koreanischen Wortlauts ist der englische             texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKinkel\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nGong Ro Myung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Mai 1997              911\nIn einer\nVereinb~rten Niederschrift\nvom 25. Januar 1995\nhaben die Delegationen unter den Nummern 6 und 7 folgende Vereinbarungen im Hinblick\nauf Artikel 5 Abs. 2 und Artikel 1O Abs. 3 des abgestimmten Luftverkehrsabkommens\ngetroffen:\n,,6. Zu Artikel 5 Abs. 2 des Abkom-         \"6. As to Artlcle 5 para. 2 of the Agree-\nmens:                                        ment:\nIn bezug auf die Befreiung von Werbemate-   Conceming the exemption of advertising\nrial und Beförderungsdokumenten besteht     materials and transport documents, it is un-\nÜbereinstimmung darüber, daß die zustän-    derstood that the competent authorities of\ndigea Behörden jeder Vertragspartei den     either Contracting Party may apply the prin-\nGrundsatz der Gegenseitigkeit anwenden      ciple of reciprocity if the laws and regula-\nkönnen, wenn die im Hoheitsgebiet einer     tions in force in the territory of one Contrac-\nVertragspartei geltenden Gesetze und son-   ting Party have unfavourable effects on the\nstigen Vorschriften ungünstige Auswirkun-   airlines designated by the other Contracting\ngen auf die von der anderen Vertragspartei  Party.\nbezeichneten Luftfahrtunternehmen haben.\n7. Zu Artikel 10 Abs. 3 des Abkom-          7. As to Article 10 para. 3 of the Agree-\nmens:                                       ment:\nDie Selbstabfertigung kann nicht durchge-   The self-handling may not be realized as\nführt werden·, solange ein physischer       long as there is a physical constraint of\nRaummangel im Flughafen besteht. Bei der    space in the airport. In obtaining the space\nErlangung des für die Selbstabfertigung be- required for the self-handling, the designa-\nnötigten Raumes werden die bezeichneten     ted airlines of the other Contracting Party\nLuftfahrtunternehmen der anderen Ver-       shall be equally treated as third country\ntragspartei, sobald in der Zukunft Raum      airlines when space becomes available in\nverfügbar wird, genauso behandelt wie Luft-  the future (most favoured nation treat-\nfahrtunternehmen von Drittländern (Meist-    ment).\"\nbegünstigung).\""]}