{"id":"bgbl2-1997-15-3","kind":"bgbl2","year":1997,"number":15,"date":"1997-04-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/15#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-15-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_15.pdf#page=25","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982","law_date":"1996-11-14T00:00:00Z","page":829,"pdf_page":25,"num_pages":16,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997                829\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens\nder Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nVom 14. November 1996\n1.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBI. 1994 II S. 1798) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2 für folgende wei-\ntere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                                        am            11. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                  (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Arabisch)\n\"The People's Democratic Republic of              \"Die Demokratische Volksrepublik Alge-\nAlgeria does not consider itself bound            rien betrachtet sich durch Artikel 287\nby the provisions of article 287, para-           Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\ngraph 1(b), of the United Nations Conven-         mens In bezug auf Streitigkeiten, die dem\ntion on the law of the Sea dealing with the       Internationalen Gerichtshof unterbreitet\nsubmission of disputes to the International       werden, nicht als gebunden.\nCourt of Justice.\nThe People's Democratic Republic of               Die Demokratische Volksrepublik Alge-\nAlgeria declares that, in order to submit a       rien erklärt, daß in jedem Einzelfall die\ndispute to the International Court of Justice,    vorherige Zustimmung aller beteiligten Par-\nprior agreement between all the Parties           teien notwendig ist, um eine Streitigkeit\nconcerned is necessary in each case.              dem Internationalen Gerichtshof zu unter-\nbreiten.\nThe Algerian Govemment declares that,             Die algerische Regierung erklärt in Über-\nin conformity with the provisions of Part II,     einstimmung mit Teil II Abschnitt 3 Unter-\nSection 3, Subsections A and C of the             abschnitte A und C des Übereinkommens,\nConvention, the passage of warships in the        daß die Durchfahrt von Kriegsschiffen\nterritorial sea of Algeria is subject to an       durch die algerischen Hoheitsgewässer 1)\nauthorization fifteen (15) days in advance,       einer fünfzehn (15) Tage im voraus erteilten\nexcept in cases of force majeure as pro-          Genehmigung bedarf, ausgenommen die\nvided for in the Convention.\"                     im übereinkommen vorgesehenen Fälle\nhöherer Gewalt.\"\nArgentinien                                                     am 31. Dezember 1995\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: Espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«a) En ce qui concerne les dispositions de        „a) Im Hinblick auf die Bestimmungen des\nla Convention qui traitent du passage in-         Übereinkommens, welche die friedliche\noffensif dans la mer territoriale, le Gouver-     Durchfahrt durch das Küstenmeer behan-\nnement de la Republique argentine entend          deln, beabsichtigt die Argentinische Repu-\na\ncontinuer appliquer le r~ime en vigueur           blik, die derzeit gültige Ordnung für die\nau passage de navires de guerre etrangers         Durchfahrt fremder Kriegsschiffe durch das\ndans la mer territoriale argentine, ce r~ime      argentinische Küstenmeer weiterhin anzu-\netant pleinement compatible avec les dis-         wenden, da diese Ordnung mit dem über-\npositions de la Convention.                       einkommen vollständig vereinbar ist.\n') Anm. d. Übers.: Im Englischen steht hier\n\"Küstenmeer\".","830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nb) En ce qui concerne la partie III de la       b) Im Hinblick auf Teil III des Überein-\nConvention, le Gouvernement argentin             kommens erklärt die argentinische Regie-\ndeclare que par le Traite de paix et d'amitie    rung, daß in dem mit der Republik Chile am\nconclu avec la Republique du Chili le            29. November 1984 unterzeichneten Frie-\n29 novembre 1984, qui est entre en vigueur       dens- und Freundschaftsvertrag, der am\nle 2 mai 1985 et a ete enregistre par le         2. Mai 1985 in Kraft trat und im Einklang mit\nSecretariat de !'Organisation des Nations        Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-\nUnies conformement       a  l'Article 102 de la  nen beim Sekretariat der Vereinten Natio-\nCharte des Nations Unies, les deux Etats         nen registriert wurde, beide Staaten die\nont confirme l'article V du Traite frontalier    Gültigkeit des Artikels V des Grenzvertrags\nde 1881, aux termes duquel le detroit de         von 1881 bestätigten, wonach die Magel-\nMagellan est neutralise aperpetuite et y est     lanstraße (Estrecho de Magallanes) für alle\ngaranti que le libre passage des navires de      Zeiten neutral ist, so daß die freie Schiffahrt\ntout pavillon demeure en vigueur. Le Traite      für die Flaggen aller Staaten gewährleistet\nde paix et d'amitie contient aussi des dis-      ist. Der genannte Friedens- und Freund-\npositions specifiques et une annexe con-         schaftsvertrag enthält ferner spezielle Be-\nsacree    a la navigation qui comprend la        stimmungen und einen besonderen An-\nreglementation applicable aux navires bat-       hang über die Schiffahrt, der Regelungen\ntant pavillon etranger qui traversent le         für Schiffe umfaßt, die im Beaglekanal\ncanal Beagle et les autres passages et           und anderen Meerengen und Kanälen des\ncanaux de l'archipel de la Terre de Feu.         Feuerlandarchipels die Flagge von Drittlän-\ndern führen.\nc) La Republique argentine accepte les          c) Die Argentinische Republik erkennt\ndispositions relatives   a  la conservation et   die Bestimmungen über die Erhaltung und\na   l'am6nagement des ressources biolo-          Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen\ngiques de la haute mer, mais elle les trouve     der Hohen See an, Ist jedoch der Auffas-\ninsuffisantes, notamment en ce qui concer-       sung, daß sie unzureichend sind, insbe-\nne les stocks de poissons chevauchants et        sondere die Bestimmungen über Fischbe-\nles stocks de poissons grands migrateurs.        stände, welche die Grenzen von Fische-\nBle estime qu'II serait necessaire de les        reizonen überschreiten, und über weit\ncompleter par l'instauration d'un regime         wandernde Fischbestände, und daß sie\nmultilateral, efficace et contraignant qui       durch eine wirksame und bindende multi-\nfavorise notamment la cooperation en vue         laterale Ordnung ergänzt werden sollen,\nde prevenir la surpeche et permette de           die unter anderem die Zusammenarbeit bei\ncontröler les activites des navires de peche     der Verhütung und Vermeidung der Über-\nen haute mer ainsi que les methodes et           fischung erleichtern und die Überwachung\nmateriels de peche utilises.                     der Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen\nauf Hoher See und der Anwendung von\nFischereimethoden und Fischfanggerät er-\nlauben würde.\nLe Gouvernement argentin, rappelant la           Eingedenk ihres vorrangigen Interesses an\na\npriorite qu'il accorde la conservation des       der Erhaltung der Ressourcen ihrer aus-\nressources de sa zone economique exclu-          schließlichen Wirtschaftszone und des\nsive et du secteur de la haute mer adjacent      daran angrenzenden Gebiets der Hohen\na   la zone, considere que, conformement         See vertritt die argentinische Regierung die\naux dispositions de la Convention, lors-         Auffassung, daß im Einklang mit dem über-\nqu'un m6me stock de poissons ou des              einkommen dort, wo derselbe Bestand\nstocks d'especes associees se trouvent         a oder Bestände miteinander vergesellschaf-\nla fois dans la zone economique exclusive        teter Arten sowohl in der ausschließlichen\na\net dans le secteur adjacent la zone, la          Wirtschaftszone als auch in dem angren-\nRepublique argentine, en tant qu'Etat            zenden Gebiet der Hohen See vorkommen,\ncötier, et les Etats qui exploitent ces          die Argentinische Republik als Küstenstaat\nstocks dans le secteur adjacent la zonea         und andere Staaten, die in dem an die aus-\neconomique exclusive argentine, doivent          schließliche Wirtschaftszone angrenzen-\ns'entendre sur les mesures necessaires la    a   den Gebiet diese Bestände befischen,\nconservation de ces stocks ou especes            Maßnahmen vereinbaren sollen, die zur\nassociees en haute mer.                          Erhaltung dieses Bestands oder der\nBestände miteinander vergesellschafteter\nArten in der Hohen See erforderlich sind.\nNonobstant ce qui prececte, le Gouverne-         Unabhängig davon vertritt die argenti-\nment argentin comprend que, pour se con-         nische Regierung die Auffassung, daß sie\nformer aux obligations etablies par 1a Con-      zur Einhaltung der im Übereinkommen nie-\nvention sur 1a protection des ressources        dergelegten Verpflichtungen hinsichtlich\nbiotogiques dans sa zone economique             der Erhaltung der lebenden Ressourcen in\nexclusive et dans le secteur adjacent la   a     ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone und\na\nzone, il est autorlse adopter, conforme-        dem daran angrenzenden Gebiet berech-\nment au droit international, toutes les         tigt ist, im Einklang mit dem Völkerrecht alle\nmesures qu'il considere necessaire cettea        Maßnahmen zu ergreifen, die sie zu diesem\nfin.                                             Zweck für erforderlich hält.\nd) La signature de la Convention par le          d) Die Ratifikation des Übereinkommens\nGouvernement argentin ne signifie pas que        durch die argentinische Regierung bedeu-\ncelui-ci accepte I' Acte final de la troisieme   tet nicht die Annahme der Schlußakte der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997                 831\nConference des Nations Unies sur le droit        Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten\nde la mer et, a cet egard, la Republique         Nationen.· In diesem Zusammenhang gibt\nargentine reitere la reserve qu'elle avait       die Argentinische Republik wie in ihrer\nformulee dans sa declaration ecrite datee        schriftlichen Erklärung vom 8. Dezember\ndu 8 decembre 1982 (A/CONF.62/WS/35),            1982 (NCONF.62/WS/35) ihren Vorbehalt\na savoir que la resolution III figurant a l'an-  dahin gehend zu Protokoll, daß die Re-\nnexe I dudit Acte final n'affecte en aucune      solution III in Anlage I der Schlußakte in kei-\nmaniere la •question des i1es Malvinas,, a       ner Weise die Frage der Falklandinseln\nlaquelle s'appliquent les resolutions et de-     (Malvinas) berührt, die von folgenden ein-\ncisions pertinentes de !'Assemblee genera-       zelnen im Rahmen des Entkolonialisie-\nle des Nations Unies (resolutions 2065 (XX),     rungsprozesses angenommenen Resolu-\n3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6,         tionen der Generalversammlung behandelt\n40/21, 41/40, 42/19 et 43/25 et decisions        wird: 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9,\n44/406, 45/424, 46/406, 47/408 et 48/408)        38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19, 43/25,\nadoptees dans le cadre du processus de           44/406, 45/424, 46/406, 47/408 und\ndecolonisation.                                  48/408.\nAinsi, et compte tenu de ce que les i1es         In diesem Zusammenhang und eingedenk\nMalvinas, les iles Sandwich du Sud et            der Tatsache, daß die Falklandinseln, die\nla Georgie du Sud font partie integrante         Südliche Sandwichinsel und die Insel Süd-\ndu territoire argentin, le Gouvernement          georgien Bestandteil des argentinischen\nargentin declare qu'il ne reconnait pas et       Hoheitsgebiets sind, erklärt die argenti-\nne reconnaitra pas la revendication ou           nische Regierung, daß sie den Anspruch\nl'exercice par quelque autre ~tat, commu-       eines anderen Staates, einer anderen\nnaute ou entite d'un droit quelconque de        Gemeinschaft oder eines anderen Rechts-\njuridiction maritime pretendument fonde          trägers auf ein maritimes Hoheitsrecht oder\nsur une interpretation de la resolution III et  die Ausübung eines solchen Rechts durch\nqui porterait atteinte aux droits de I' Argen-  den Staat, die Gemeinschaft oder den\ntine sur les iles Malvinas, les iles Sandwich     Rechtsträger, das sich angeblich auf eine\ndu Sud et la Georgie du Sud et sur les           Auslegung der Resolution III stützt und das\nzones maritimes correspondantes. Par voie        die Rechte Argentiniens über die Falkland-\nde consequence, il ne reconnait pas, et ne       inseln und die Südliche Sandwichinsel\nreconnaitra pas, et considerera comme            sowie die Insel Südgeorgien und deren\nnulle toute action entreprise ou mesure         jeweiligen Meereszonen verletzen würde,\ndecidee sans son consentement en ce qui         nicht anerkennt oder anerkennen wird.\na\nconcerne cette question, laquelle le Gou-       Folglich erkennt sie auch keine Tätigkeit\nvernement argentin attache la plus haute        oder Maßnahme an oder wird keine Tätig-\nimportance.                                     keit oder Maßnahme anerkennen, die im\nHinblick auf diese von der argentinischen\nRegierung für äußerst wichtig gehaltenen\nFrage ohne ihre Zustimmung durchgeführt\noder beschlossen wird, sondern wird sie\nfür null und nichtig erklären.\nAussi, le Gouvernement argentin consi-          Die argentinische Regierung wird folglich\nderera-t-il tout acte de cette nature comme     Handlungen der oben beschriebenen Art\ncontraire aux resolutions susmentionnees        als zu den obengenannten Resolutionen\nde !'Organisation des Nations Unies qui ont      der Vereinten Nationen Im Widerspruch\nclairement pour objectif le reglement paci-      stehend auslegen, welche die friedliche\na\nfique du differend relatif la souverainete       Beilegung der Streitigkeit über die Souve-\nsur les iles, par des negociations bilaterales   ränität bezüglich der Inseln durch zweisei-\net gräce aux bons offices du Secretaire          tige Verhandlungen und durch die guten\ngeneral de !'Organisation des Nations Unies.     Dienste des Generalsekretärs der Verein-\nten Nationen zum Ziel haben.\nLa nation argentine reaffirme sa souve-          Die Argentinische Republik bekräftigt ihre\nrainete legitime et imprescriptible sur les      rechtmäßige und unveräußerliche Souverä-\niles Malvinas, la Georgie du Sud et les          nität über die Falklandinseln und die Insel\niles Sandwich du Sud ainsi que les espaces       Südgeorgien sowie die Südliche Sand-\nmaritimes et insulaires correspondants,          wichinsel und deren jeweiligen Meeres-\nqui font partie de son territoire national.      und Inselzonen, die Bestandteil ihres natio-\nLa reintegration desdits territoires et le      nalen Hoheitsgebiets sind. Die Rückgewin-\nplein exercice de la souverainete, dans le       nung dieser Gebiete sowie die volle Aus-\nrespect du mode de vie de leurs habitants        übung der Souveränität unter Achtung der\net conformement aux principes du droit           Lebensweise der Bewohner der Gebiete\ninternational, constituent un objectif perma-    und im Einklang mit den Grundsätzen des\nnent auquel le peuple argentin ne saurait        Völkerrechts stellen ein dauerhaftes Ziel\nrenoncer.                                        des argentinischen Volkes dar, das nicht\naufgegeben werden kann.\nEn outre, la Republique argentine consi-         Ferner vertritt die Argentinische Republik\ndere que, lorsque I'Acte final stipule en son    die Auffassung, daß der Hinweis in der\nparagraphe 42 que la Convention et les           Schlußakte unter ihrer Nummer 42, daß\nresolutions I a IV ont ete adoptees comme        das übereinkommen und die Resolutionen\nun tout indivisible, il ne fait que decrire      1 bis IV ein einheitliches Ganzes bilden,\nla procedure suivie pour eviter a la Con-        lediglich das auf der Konferenz befolgte","832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\na\nference de proceder une serie de votes          Verfahren beschreibt, durch das eine Reihe\nsepares sur la Convention et les reso-          getrennter Abstimmungen über das über-\nlutions. II est clairement indique· a l'ar-     einkommen und die Resolutionen vermie-\nticle 318 de la Convention que seules les       den werden sollten. Das übereinkommen\nannexes font partie integrante de la Con-       selbst legt in seinem Artikel 318 deutlich\nvention. Par consequent, tout autre instru-     fest, daß nur die Anlagen Bestandteil des\nment ou document, mltme s'il a ete adopte       Übereinkommens sind; demnach stellt\npar la Conference ne fait pas partie inte-      keine andere Übereinkunft und kein ande-\ngrante de la Convention des Nations Unies       res Dokument, selbst wenn sie von der\nsur le droit de la mer.                         Konferenz angenommen werden, einen\nBestandteil des Seerechtsübereinkom-\nmens der Vereinten Nationen dar.\ne) La Republique argentine respecte            e) Die Argentinische Republik erkennt\npleinement la liberte de navigation telle       das Recht der freien Schiffahrt, wie es im\nqu'elle est consacree par la Convention.        Übereinkommen verankert ist, vollständig\nToutefois, elle estime necessaire de regle-     an; sie vertritt jedoch die Auffassung, daß\nmenter comme il se doit le trafic maritime      der Transit auf dem Meer von Schiffen,\ndes navires transportant des substances         die hochradioaktive Stoffe befördern, ge-\nhautement radioactives.                         bührend geregelt werden muß.\nLe Gouvernement, argentin accepte les           Die argentinische Regierung nimmt die\nnormes de prevention de la pollution du         Bestimmungen über die Verhütung der\nmilieu marin contenues dans la partie XII       Verschmutzung der Meeresumwelt an, die\nde la Convention mais estime que,        a   la in Teil XII des Übereinkommens enthalten\nlumiere des evenements survenus apres           sind, vertritt jedoch die Auffassung, daß vor\nl'adoption de ladite convention, il est         dem Hintergrund der auf die Annahme\nnecessaire de completer et de renforcer         des internationalen Vertragswerks folgen-\nses dispositions pour prevenir et maitriser     den Ereignisse die Maßnahmen zur Ver-\nla pollution de la mer par des substances       hütung, Überwachung und Verringerung\nnocives et potentiellement dangereuses et       der Auswirkungen der Meeresverschmut-\ndes substances hautement radioactives et        zung durch Schadstoffe und möglicher-\nen reduire autant que possible les effets.      weise gefährliche Stoffe und hochradio-\naktive Stoffe ergänzt und verstärkt werden\nmüssen.\nf) Confomement aux dispositions de             f) Im Einklang mit Artikel 287 erklärt die\nl'article 287, le Gouvernement argentin         argentinische Regierung, daß sie folgende\ndeclare qu'il accepte, par ordre de             Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten über\npreference, les moyens suivants pour le         die Auslegung oder Anwendung des Über-\nreglement des differends relatifs a l'inter-    einkommens in folgender Reihenfolge an-\npretation ou a l'application de la Conven-      erkennt: a) den Internationalen Seege-\ntion: a) le Tribunal international du droit de  richtshof; b) ein im Einklang mit Anlage VIII\nla mer; b) un tribunal arbitral, constitue      gebildetes Schiedsgericht für Fragen der\nconformement a l'annexe VIII, pour les          Fischerei, des Schutzes und der Bewah-\nquestions relatives a la peche, a la protec-    rung der Meeresumwelt, der wissenschaft-\ntion et a la preservation du milieu marin, a    lichen Meeresforschung und der Schiffahrt\nla recherche scientifique marine et a la       im Einklang mit Anlage VIII Artikel 1. Die\nnavigation, conformement a l'article pre-      argentinische Regierung erklärt ferner, daß\nmier de l'annexe VIII. Par ailleurs, le Gou-   sie die in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen\nvernement argentin declare ne pas accep-       Verfahren in bezug auf die in Artikel 298\nter les procedures prevues a la section 2       Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten\nde la partie XV en ce qui concerne les         Streitigkeiten nicht anerkennt.\"\ndifferends precises aux alineas a), b) et c)\ndu paragraphe 1 de l'article 298.»\nBulgarien                                                    am           14. Juni 1996\nChina                                                        am             7. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Chinese)      (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Chinesisch)\n\"1. In accordance with the provisions of       \"1. Die Volksrepublik China übt in Über-\nthe United Nations Convention on the            einstimmung mit dem Seerechtsüber-\nLaw of the Sea, the People's Republic of        einkommen der Vereinten Nationen sou-\nChina shall enjoy sovereign rights and juris-   veräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in\ndiction over an exclusive economic zone of      einer ausschließlichen Wirtschaftszone von\n200 nautical miles and the continental          200 Seemeilen und auf dem Festland-\nshelf.                                          sockel aus.\n2. The People's Republic of China              2. Die Volksrepublik China wird durch\nwill effect, through consultations, the de-    Konsultationen mit den Staaten, deren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997                833\nlimitation of boundary of the maritime          Küste an die Küste Chinas angrenzt oder\njurisdiction with the states with coasts         ihr gegenüberliegt, auf der Grundlage des\nopposite or adjacent to China respec-           Völkerrechts und in Übereinstimmung mit\ntively on the basis of international law         dem Billigkeitsgrundsatz die Gebiete ge-\nand in accordance with the equitable            geneinander abgrenzen, über die sie ihre\nprinciple.                                      jeweiligen seerechtlichen Hoheitsbefug-\nnisse ausüben.\n3. The People's Republic of China re-             3. Die Volksrepublik China bekräftigt ihre\naffirms its sovereignty over all its archipela- Hoheitsgewalt über alle ihre Archipele und\ngoes and islands as listed in article 2 of the  Inseln, die in Artikel 2 des am 25. Februar\nLaw of the People's Republic of China on        1992 verkündeten Gesetzes der Volksrepu-\nthe Territorial Sea and the Contiguous           blik China über das Küstenmeer und die\nZone which was promulgated on 25                 Anschlußzone aufgeführt sind.\nFebruary 1992.\n4. The People's Republic of China re-             4. Die Volksrepublik China bekräftigt,\naffirms that the provisions of the United       daß die Bestimmungen des Seerechtsüber-\nNations Convention on the Law of the Sea        einkommens der Vereinten Nationen über\nconceming innocent passage through the           die friedliche Durchfahrt durch das Küsten-\nterritorial sea shall not prejudice the right of meer das Recht eines Küstenstaats nicht\na coastal state to request, in accordance        beeinträchtigen, in Übereinstimmung mit\nwith its laws and regulations, a foreign         seinen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-\nstate to obtain advance approval from or         ten von einem fremden Staat zu verlangen,\ngive prior notification to the coastal state     daß er von dem Küstenstaat die vorheri-\nfor the passage of its warships through the      ge Genehmigung zur Durchfahrt seiner\nterritorial sea of the coastal state.\"           Kriegsschiffe durch das Küstenmeer des\nKüstenstaats bewirkt oder dem Küsten-\nstaat die Durchfahrt zuvor notifiziert.\"\nFinnland                                                        am            21. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"1. As declared upon signature, it is the        ,, 1. Wie bei der Unterzeichnung erklärt,\nunderstanding of Finland that the excep-          geht Finnland davon aus, daß die in Arti-\ntion from the transit passage regime in           kel 35 Buchstabe c des Übereinkommens\nstraits provided for in article 35(c) of the      vorgesehene Ausnahme von der Ordnung\nConvention ls applicable to the strait be-        für die Transitdurchfahrt durch Meerengen\ntween Finland (the Aland lslands) and             auf die Meerenge zwischen Finnland\nSweden. Since in that strait the passage is       (Aland-Inseln) und Schweden Anwendung\nregulated In part by a longstanding inter-        findet. Da die Durchfahrt durch diese Meer-\nnational convention in force, the present         enge teilweise durch eine seit langem\nlegal regime in that strait will remain un-       bestehende und in Kraft befindliche inter-\nchanged after the entry into force of the         nationale Übereinkunft geregelt ist, wird die\nConvention.                                       derzeitige Rechtsordnung in dieser Meer-\nenge nach Inkrafttreten des Übereinkom-\nmens unverändert bleiben.\n2. In accordance with article 287 of the           2. Im Einklang mit Artikel 287 des Über-\nConvention, Finland chooses the Inter-            einkommens wählt Finnland den Internatio-\nnational Court of Justice and the Internatio-     nalen Gerichtshof und den Internationalen\nnal Tribunal for the Law ot the Sea as            Seegerichtshof als Mittel zur Beilegung von\nmeans for the settlement of disputes con-         Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\nceming the interpretation or application of       wendung des Seerechtsübereinkommens\nthe Convention as well as of the Agreement        sowie des Übereinkommens zur Durch-\nRelating to the Implementation of its Part XI.   führung des Teiles XI des Seerechtsüber-\neinkommens.\n3. Finland recalls that, as a Member               3. Finnland erinnert daran, daß es als\nState of the European Community, it has           Mitgliedstaat der Europäischen Gemein-\ntransferred competence to the Community           schaft die Zuständigkeit für bestimmte\nin respect of certain matters govemed by         durch das übereinkommen geregelte An-\nthe Convention. A detailed declaration on        gelegenheiten auf die Gemeinschaft über-\nthe nature and extent of the competence          tragen hat. Eine ausführliche Erklärung\ntransferred to the European Community             über Art und Umfang der auf die Europä-\nwill be made In due course in accordance          ische Gemeinschaft übertragenen Zustän-\nwith the provisions of Annex IX of the Con-      digkeit wird zu gegebener Zeit im Einklang\nvention.\"                                         mit Anlage IX des Übereinkommens abge-\ngeben werden.\"","834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nFrankreich                                                     am            11. Mai 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la Republique                ,,Dre Regierung der Französischen Repu-\nfram,aise declare:                               blik erklärt:\n1. La France rappelle qu'en tant qu'Etat          1. Frankreich erinnert daran, daß es als\nmembre de la Communaute europeenne,              Mitgliedstaat der Europäischen Gemein-\na\neile a transfere competence la Commu-            schaft für einige von dem übereinkommen\nnaute dans certains domaines couverts par        erfaßte Bereiche der Gemeinschaft Zustän-\nla Convention. Une declaration detaillee         digkeit übertragen hat. Eine ausführliche\nsur la nature et l'etendue des competences       Erklärung über Art und Umfang der der\ntransferees a la Communaute europeenne           Europäischen Gemeinschaft übertragenen\nsera falte en temps utile, conformement          Zuständigkeiten wird zu gegebener Zeit in\naux dispositions de l'annexe IX de la Con-       Übereinstimmung mit Anlage IX des Über-\nvention.                                         einkommens abgegeben werden.\n2. La France refuse les declarations pu           2. Frankreich lehnt Erklärungen oder\nreserves contraires aux dispositions de la       Vorbehalte ab, die dem Übereinkommen\nConvention. La France refuse egalement           widersprechen. Frankreich lehnt ferner ein-\nles mesures unilaterales ou resultant d'un       seitige oder auf einer Übereinkunft zwi-\naccord entre Etats, qui auraient des effets      schen Staaten beruhende Maßnahmen ab,\ncontraires aux dispositians de la Conven-        die dem übereinkommen widersprechende\ntian.                                            Wirkungen hätten.\n3. Se referant aux dispositions du para-          3. Unter Bezugnahme auf Artikel 298\ngraphe 1er de l'article 298, la France n'ac-     Absatz 1 stimmt Frankreich hinsichtlich fol-\ncepte aucune des dispositians prevues a la       gender Streitigkeiten keiner der in Teil XV\nsectian 2 de la Partie XV, au sujet des dif-     Abschnitt 2 vorgesehenen Bestimmungen\nferends enances ci-apres:                        zu:\n- Les differends concernant !'Interpreta-        - Streitigkeiten über die Ausfegung oder\ntion ou l'application des articles 15, 74         Anwendung der Artikel 15, 74 und 83\net 83 relatifs a la delimitation des zones        betreffend die Abgrenzung von Meeres-\nmaritimes au les differends qui portent           gebieten oder Ober historische Buchten\nsur les baies au titres historiques;              oder historische Rechtstitel;\n- Les differends relatifs      a  des activites  - Streitigkeiten über militärische Handlun-\nmilitaires, y compris les activites militai-      gen, einschließlich militärischer Hand-\nres des navires et aeronefs d'Etat utilises       lungen von Staatsschiffen und staat-\npour un service non commercial, et les            lichen Luftfahrzeugen, die anderen als\ndifferends qui concement les actes                Handelszwecken dienen, und Streitigkei-\nd'execution forcee accomplis dans                 ten über Vollstreckungshandlungen in\nl'exercice de droits souverains ou de             Ausübung souveräner Rechte oder von\nla juridiction, et que l'article 297, para-       Hoheitsbefugnissen, die nach Artikel 297\ngraphe 2 ou 3, exclut de la competence            Absatz 2 oder 3 von der Gerichtsbarkeit\nd'une cour ou d'un tribunal;                      eines Gerichtshofs oder Gerichts ausge-\nnommen sind;\n- Les differends pour lesquels le Conseil        - Streitigkeiten, bei denen der Sicherheits-\nde securite de !'Organisation des Na-             rat der Vereinten Nationen die ihm durch\ntions Unies exerce les fonctions qui lui          die Charta der Vereinten Nationen über-\nsont conferees par la Charte des Nations          tragenen Aufgaben wahrnimmt, sofern\na\nUnies, moins que le Conseil de securite           der Sicherheitsrat nicht beschließt, den\nne decide de rayer la question de son             Gegenstand von seiner Tagesordnung\nordre du jour ou n'invite les parties     a       abzusetzen, oder die Parteien auffordert,\nregler leur differend par les moyens              die Streitigkeit mit den in diesem über-\nprevus dans la Convention.•                       einkommen vorgesehenen Mitteln beizu-\nlegen.\"\nGeorgien                                                       am           20. April 1996\nGriechenland                                                   am        20. August 1995\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n«1. La Grece en ratifiant la Convention des     ,, 1. Durch die Ratifikation des Seerechts-\nNations Unies sur le droit de 1a mer assure     Obereinkommens der Vereinten Nationen\ntous ses droits et assume toutes les obliga-     sichert Griechenland sich alle seine Rechte\ntions qui decoulent de cette Convention.         und übernimmt alle Pflichten aus diesem\nÜbereinkommen.\nLe moment ou ces droits seront exerces et       Zeitpunkt und Art der Ausübung dieser\nla maniere dont ils seront exerces, sans        Rechte sind, ohne daß dies im geringsten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997                 835\nque cela implique le moindre renoncement         einen Verzicht auf diese Rechte bedeutet,\na\nde sa part ces droits, est une question qui      eine Frage der nationalen Strategie Grie-\nreleve de sa strategie nationale.                chenlands.\n2. La Grace reitere la declaration d'inter-     2. Griechenland wiederholt die sowohl\npretation concernant les detroits qu'elle a      bei der Annahme des Übereinkommens als\ndeposee aussi bien lors de l'adoption de la      auch bei seiner Unterzeichnung hinterlegte\nConvention que de la signature de cette          Auslegungserklärung hinsichtlich der Meer-\nderniere et dont la teneur, dans sa forme        engen; diese Erklärung, die im Original in\noriginale anglaise, est la suivante:             englischer Sprache abgefaßt ist, lautet wie\nfolgt:\n«La presente declaration concerne les           ,Die vorliegende Erklärung betrifft Teil III\ndispositions de la partie III intitulee ,De-    über ,Meerengen, die der internationalen\na\ntroits servant la navigation internatio-        Schiffahrt dienen', und insbesondere die\nnale, et, plus particulierement, l'applica-     praktische Anwendung der Artikel 36, 38\ntion dans la pratique des articles 36, 38,      41 und 42 des Seerechtsübereinkom-\n41 et 42 de la Convention sur le droit de       mens. In Gebieten mit zahlreichen ver-\nla mer. Dans les zones ou il existe un          streuten Inseln, die eine große Anzahl\ngrand nombre d'iles assez espacees qui          alternativer Meerengen bilden, welche in\ncreent un grand nombre de detroits dif-         Wirklichkeit einem und demselben inter-\nferents, mais qui desservent en fait une        nationalen Schiffahrtsweg dienen, geht\na\nseule et meme route servant la naviga-          Griechenland davon aus, daß der betref-\ntion internationale, l'interpretation de la     fende Küstenstaat für die Festlegung\nGrace est que l'Etat cötier interesse a la      des oder der Seewege in den genannten\nresponsabilite de designer la route ou les      alternativen Meerengen verantwortlich\na\nroutes, travers ces differents detroits,        ist, welche die Schiffe und Luftfahrzeuge\nque les navires et les aeronefs des pays        von Drittstaaten im Rahmen der Ord-\ntiers peuvent emprunter dans l'exercice         nung für die Transitdurchfahrt derart\ndu droit de passage en transit, de manie-       durchfahren beziehungsweise durchflie-\na\nre ce que, d'une part, les exigences de         gen können, daß einerseits die Erforder-\nla navigation et du survol internationaux       nisse der internationalen Schiffahrt und\nsoient satisfaites et que, d'autre part, les    des Überflugs und andererseits die Min-\ncriteres minimaux de securite pour les          destsicherheitsvorschriften sowohl der\nnavires et les aeronefs en transit ainsi        Schiffe als auch der Luftfahrzeuge im\nque pour ceux de l'Etat cötier soient           Transitverkehr sowie des Küstenstaats\nremplis.»                                       erfüllt werden.'\n3. En application de l'article 287 de la        3. In Anwendung des Artikels 287 des\nConvention des Nations Unies sur le droit        Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nde la mer, le gouvernement de la Republi-        Nationen wählt die Regierung der Griechi-\nque Hellenique choisit par la presente           schen Republik durch diese Erklärung den\n• declaration le Tribunal international du droit   in Übereinstimmung mit Anlage VI errich-\nde la mer constitue conformement l'an-    a      teten Internationalen Seegerichtshof als\nnexe VI de la Convention comme organe            Organ für die Beilegung von Streitigkeiten\npour le reglement des differends relatifs      a über die Auslegung oder Anwendung des\na\nl'interpretation ou l'application de la Con-     Übereinkommens.\nvention.\n4. La Grace, en sa qualite d'Etat Membre        4. In seiner Eigenschaft als Mitgliedstaat\nde la Communaute Europeenne, lui a trans-        der Europäischen Gemeinschaft hat Grie-\nfere competence en ce qui concerne cer-          chenland dieser für bestimmte von dem\ntaines questions relevant de la Convention.      übereinkommen erfaßte Fragen Zuständig-\nLa Grace, apres le depöt par l'Union             keit übertragen. Griechenland wird, nach-\nEuropeenne de son instrument de confir-          dem die Europäische Union ihre Urkunde\nmation formelle, fera une declaration spe-       der förmlichen Bestätigung hinterlegt hat,\nciale detaillee specifiant les matieres dont     eine ausführliche besondere Erklärung\ntraite la Convention pour lesquelles elle        abgeben, in der es die durch das Überein-\na transfere competence         a l'Union Euro-   kommen geregelten Angelegenheiten, für\npeenne.»                                         die es der Europäischen Union Zuständig-\nkeit übertragen hat, im einzelnen aufführt.\"\nIrland                                                        am            21. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"Declaration pursuant to article 310 of          ,,Erklärung nach Artikel 310 des Seerechts-\nthe (United Nations) Law of the Sea Con-         Obereinkommens (der Vereinten Nationen)\nvention, 1982                                    von 1982\nlreland recalls that, as a member state of      Irland erinnert daran, daß es als Mitglied-\nthe European Community, it has trans-            staat der Europäischen Gemeinschaft die\nferred competence to the Community in            Zuständigkeit für bestimmte durch das\nregard to certain matters which are gov-         übereinkommen geregelte Angelegenhei-","836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nerned by the Convention. A detailed decla-     ten auf die Gemeinschaft übertragen hat.\nration on the nature and extent of the com-    Eine ausführliche Erklärung über Art und\npetence transferred to the European Corn-      Umfang der auf die Europäische Gemein-\nmunity will be made in due course in           schaft übertragenen Zuständigkeit wird zu\naccordance with the provisions of Annex IX     gegebener Zeit im Einklang mit Anlage IX\nof the Convention.\"                            des Übereinkommens abgegeben.\"\nJapan                                                        am            20. Juli 1996\nJordanien                                                    am 27. Dezember 1995\nKorea, Republik                                              am      28. Februar 1996\nMonaco                                                       am          19. April 1996\nMyanmar                                                      am           20.Juni1996\nNauru                                                        am      22. Februar 1996\nNiederlande                                                  am           28 . Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\n. urkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"A. Declaration in respect of article 287            ,,A. Erklärung zu Artikel 287\nof the Convention                             des Übereinkommens\nThe Kingdom of the Netherlands hereby         Das Königreich der Niederlande erklärt\ndeclares that, having regard to Article 287    hiermit, daß es im Hinblick auf Artikel 287\nof the Convention, it accepts the juris-       des Übereinkommens die Zuständigkeit\ndiction of the International Court of Justice  des Internationalen Gerichtshofs für die\nin the settlement of disputes conceming        Beilegung von Streitigkeiten über die Aus-\nthe interpretation and application of the      legung und Anwendung des Übereinkom-\nConvention with States Parties to the Con-     mens mit Vertragsstaaten des Überein-\nvention which have likewise accepted the       kommens, die jene Zuständigkeit ebenfalls\nsaid jurisdiction.                             anerkannt haben, anerkennt.\n8. Objections                                   8. Einsprüche\nThe Kingdom of the Netherlands objects        Das Königreich der Niederlande erhebt\nto any declaration or statement excluding      Einspruch gegen jede Art von Erklärung, ·\nor modifying the legal effect of the provi-    welche die Rechtswirkung des Seerechts-\nsions of the United Nations Convention on      übereinkommens der Vereinten Nationen\nthe Law of the Sea.                            ausschließt oder ändert.\nThis is particularly the case with regard to   Das gilt insbesondere für folgende Angele- •\nthe following matters:                         genheiten:\n1.   lnnocent passage in the territorial       1.   Friedliche Durchfahrt       durch    das\nsea                                            Küstenmeer\nThe Convention permits innocent pas-          Das übereinkommen erlaubt die fried-\nsage in the territorial sea for all ships, in- liche Durchfahrt durch das Küstenmeer für\ncludlng foreign warships, nuclear-powered      alle Schiffe, einschließlich fremder Kriegs-\nships and ships carrying nuclear or hazard-    schiffe, Schiffe mit Kernenergieantrieb und\nous waste, without any prior consent or        Schiffe, die nukleare oder sonstige gefähr-\nnotification, and with due observance of       liche Abfälle befördern, ohne vorherige\nspecial precautionary measures estab-          Zustimmung oder Notifikation und unter\nlished for such ships by international         Beachtung besonderer Vorsichtsmaßnah-\nagreements.                                    men, die in Internationalen Übereinkünften\nfür solche Schiffe vorgeschrieben sind.\nII. Exclusive Economic Zone                    II. Ausschließliche Wirtschaftszone\n1. Passage through the Exclusive Eco-          1. Durchfahrt durch die ausschließliche\nnomic Zone                                     Wirtschaftszone\nNothing in the Convention restricts the        Das übereinkommen schränkt die Frei-\nfreedom of navigation of nuclear-powered       heit der Schiffahrt von Schiffen mit Kern-\nships or ships carrying nuclear or hazard-     energieantrieb oder Schiffen, die nukleare\nous waste in the Exclusive Economic Zone,      oder sonstige Abfälle befördern, in der aus-\nprovided such navigation is in accordance      schließlichen Wirtschaftszone nicht ein,\nwith the applicable rules of international     sofern die Schiffahrt im Einklang mit den\nlaw. In particular, the Convention does        geltenden Regeln des Völkerrechts erfolgt.\nnot authorize the coastal state to make        Insbesondere ermächtigt das Übereinkom-\nthe navigation of such ships in the EEZ        men einen Küstenstaat nicht, die Schiffahrt\ndependent on prior consent or notification.   solcher Schiffe in der ausschließlichen\nWirtschaftszone von der vorherigen Zu-\nstimmung oder Notifikation abhängig zu\nmachen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997              837\n2. Military exercises in the Exclusive Eco-      2. Militärische Übungen in der ausschließ-\nnomic Zone                                       lichen Wirtschaftszone\nThe Convention does not authorize the            Das Übereinkommen ermächtigt den\ncoastal state to prohibit military exercises     Küstenstaat nicht, militärische Übungen in\nin its EEZ. The rights of the coastal state in   seiner ausschließlichen Wirtschaftszone zu\nits EEZ are listed in article 56 of the Con-     verbieten. Die Rechte des Küstenstaats in\nvention, and no such authority is given to       seiner ausschließlichen Wirtschaftszone\nthe coastal state. In the EEZ all states enjoy   sind in Artikel 56 des Übereinkommens\nthe freedoms of navigation and overflight,       aufgeführt, der ein derartiges Recht nicht\nsubject to the relevant provisions of the        vorsieht. In der ausschließlichen Wirt-\nConvention.                                      schaftszone genießen alle Staaten die Frei-\nheiten der Schiffahrt und des Überflugs\nnach Maßgabe der einschlägigen Bestim-\nmungen des Übereinkommens.\n3. Installations in the Exclusive Economic       3. Anlagen in der ausschließlichen Wirt-\nZone                                             schaftszone\nThe coastal state enjoys the right to            Der Küstenstaat hat das Recht, Anlagen\nauthorize, operate and use installations         und Bauwerke in der ausschließlichen Wirt-\nand structures in the EEZ for economic           schaftszone für wirtschaftliche Zwecke zu\npurposes. Jurisdiction over the establish-       genehmigen, zu betreiben und zu nutzen.\nment and use of installations and struc-         Die Hoheitsbefugnisse für die Errichtung\ntures is limited to the rules contained in       und Nutzung von Anlagen und Bauwerken\narticle 56 paragraph 1, and is subject to the    sind auf die in Artikel 56 Absatz 1 enthalte-\nobligations contained in article 56 para-        nen Regeln beschränkt und unterliegen\ngraph 2, article 58 and article 60 of the        den in Artikel 56 Absatz 2 und Artikel 58\nConvention.                                      sowie Artikel 60 des Übereinkommens ent-\nhaltenen Pflichten.\n4. Residual rights                               4. Weitergehende Rechte\nThe coastal state does not enjoy residual        Der Küstenstaat genießt in der aus-\nrights in the EEZ. The rights of the coastal     schließlichen Wirtschaftszone keine weiter-\nstate in its EEZ are listed in article 56 of the gehenden Rechte. Die Rechte eines Kü-\nConvention, and cannot be extended uni-          stenstaats in seiner ausschließlichen Wirt-\nlaterally.                                       schaftszone sind in Artikel 56 des Überein-\nkommens aufgeführt und können nicht ein-\nseitig erweitert werden.\nIII. Passage through straits                     III. Durchfahrt durch Meerengen\nRoutes and sealanes through straits              Seewege und Schiffahrtswege durch die\nshall be established in accordance with          Meerengen werden im Einklang mit den\nthe rules provided for in the Convention.        im Übereinkommen vorgesehenen Regeln\nConsiderations with respect to domestic          festgelegt. Erwägungen im Zusammen-\nsecurity and public order shall not affect       hang mit der inneren Sicherheit und der\nnavigation in straits used for international     öffentlichen Ordnung dürfen die Schiffahrt\nnavigation. The application of other inter-      in den für die internationale Schiffahrt\nnational instruments to straits is subject to    genutzten Meerengen nicht beeinträch-\nthe relevant articles of the Convention.         tigen. Die Anwendung anderer internatio-\nnaler Übereinkünfte auf Meerengen unter-\nliegt den einschlägigen Artikeln des Über-\neinkommens.\nIV. Archipelagic states                          IV. Archipelstaaten\nThe application of Part IV of the Conven-        Die Anwendung des Teiles IV des Über-\ntion is limited to a state constituted wholly    einkommens ist auf Staaten beschränkt,\nby one or more archipelagos, and may             die vollständig aus einem oder mehreren\ninclude other islands. Claims to archipel-       Archipelen und gegebenenfalls anderen\nagic status in contravention of article 46 are   Inseln bestehen. Ansprüche auf die\nnot acceptable. The status of archipelagic       Rechtsstellung als Archipel im Wider-\nstate, and the rights and obligations de-        spruch zu Artikel 46 sind nicht zulässig. Die\nriving from such status, can only be in-         Rechtsstellung eines Archipelstaats und\nvoked under the conditions of Part IV of         die sich daraus ergebenden Rechte und\nthe Convention.                                  Pflichten können nur unter den in Teil IV\ndes Übereinkommens aufgeführten Bedin-\ngungen geltend gemacht werden.\nV. Fisheries                                     V. Fischerei\nThe Convention confers no jurisdiction           Das übereinkommen überträgt dem\non the coastal state with respect to the         Küstenstaat keine Hoheitsbefugnisse hin-\nexploitation, conservation and manage-           sichtlich der Ausbeutung, Erhaltung und\nment of living marine resources other than       Bewirtschaftung von anderen lebenden\nsedentary species beyond the Exclusive           Meeresressourcen als seßhaften Arten\nEconomic Zone. The Kingdom of the                außerhalb der ausschließlichen Wirt-","838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nNetherlands considers that the conserva-       schaftszone. Das Königreich der Nieder-\ntion and management of straddling fish         lande vertritt die Auffassung, daß die Erhal-\nstocks and highly migratory species            tung und Bewirtschaftung von gebiets-\nshould, in accordance with articles 63         0bergreifenden Fischbeständen und weit\nand 64 of the Convention, take place on        wandernden Arten im Einklang mit den Arti-\nthe basis of international cooperation in      keln 63 und 64 des Übereinkommens auf\nappropriate subregional and regional           der Grundlage internationaler Zusammen-\norganizations.                                 arbeit in geeigneten subregionalen und\nregionalen Organisationen erfolgen soll.\nVI. Underwater cultural heritage               VI. Unterwasserkulturerbe\nJuriscliction over objects of an archaeo-     Die Hoheitsbefugnisse über im Meer\nlogical and historicaJ nature found at sea is  gefundene Gegenstände archäologischer\nlimited to articles 149 and 303 of the Con-    und historischer Art sind auf die Artikel 149\nvention. The Kingdom of the Netherlands        und 303 des Übereinkommens beschränkt.\ndoes however consider that there may be        Das Königreich der Niederlande ist jedoch\na need to further develop, in international    der Auffassung, daß für die Weiterentwick-\ncooperation, the international law on the      lung des Völkerrechts zum Schutz des\nprotection of underwater cultural heritage.    Unterwasserkulturerbes durch internatio-\nnale Zusammenarbeit Bedarf bestehen\ndürfte.\nVII. Baselines and delimitation                VII. Basislinien und Abgrenzung\nA claim that the drawing of baselines or      Die Behauptung, daß das Ziehen von\nthe delimitation of maritime zones is in       Basislinien oder die Abgrenzung von Mee-\naccordance with the Convention will only       reszonen im Einklang mit dem Überein-\nbe acceptable if such lines and zones have     kommen erfolgt, ist nur dann hinnehmbar,\nbeen established in accordance with the        wenn diese Linien und Zonen im Einklang\nConvention.                                    mit dem übereinkommen festgelegt wor-\nden sind.\nVIII. National legislation                     VIII. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nAs a general rule of international law, as    Entsprechend der allgemeinen Regel\nstated in articles 27 and 46 of the Vienna     des Völkerrechts, die in den Artikeln 27 und\nConvention on the Law of Treaties, states      46 des Wiener Übereinkommens über das\nmay not rely on national legislation as a      Recht der Verträge niedergelegt ist, können\njustification for a failure to implement the   Staaten sich nicht auf innerstaatliche\nConvention.                                    Rechtsvorschriften berufen, um die Nicht-\nerfüllung des Übereinkommens zu recht-\nfertigen.\nIX. Territorial claims                         IX. Gebietsansprüche\nRatification by the Kingdom of the            Die Ratifikation durch das Königreich der\nNether1ands does not imply recognition or      Niederlande bedeutet nicht die Anerken-\nacceptance of any territorial claim made by    nung oder Annahme eines von einem Ver-\na State Party to the Convention.               tragsstaat des Übereinkommens erhobe-\nnen Gebietsanspruchs.\nX. Article 301                                 X. Artikel 301\nArticle 301 must be interpreted, in ac-       Artikel 301 ist im Einklang mit der Charta\ncordance with the Charter of the United        der Vereinten Nationen dahingehend aus-\nNations, as applying to the territory and the zulegen, daß er sich auf das Hoheitsgebiet\nterritorial sea of a coastal state.            und das Küstenmeer eines Küstenstaats\nbezieht.\nXI. General declaration                        XI. Allgemeine Erklärung\nThe Kingdom of the Netherlands re-            Das Königreich der Niederlande behält\nserves its right to make further declarations  sich das Recht vor, als Entgegnung auf\nrelative to the Convention and to the          künftige Erklärungen jeder Art weitere Stel-\nAgreement, in response to future declar-        lungnahmen zu dem Seerechtsüberein-:\nations and statements.                         kommen und dem Durchführungsüberein-\nkommen abzugeben.\nC. Declaration in accordance with                 C. Erklärung nach Anlage IX\nAnnex IX of the Convention                       des Übereinkommens\nUpon depositing its instrument of rati-        Bei der Hinterlegung seiner Ratiflkations-\nfication the Kingdom of the Netherlands        urkunde erinnert das Königreich der Nie-\nrecaJls that, as Member State of the Euro-     derlande daran, daß es als Mitgliedstaat\npean Community, it has transferred com-        der Europäischen Gemeinschaft die Zu-\npetence to the Community with respect to       ständigkeit für bestimmte durch das Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997           839\ncertain matters governed by the Conven-       einkommen geregelte Angelegenheiten auf\ntion. A detailed declaration on the nature    die Gemeinschaft übertragen hat. Eine aus-\nand extent of the competence transferred      führliche Erklärung über Art und Umfang\nto Europe and the Community will be made      der auf Europa und die Gemeinschaft über-\nin due course in accordance with the provi-   tragenen Zuständigkeit wird zu gegebener\nsions in Annex IX of the Convention.\"         Zeit im Einklang mit Anlage IX des Überein-\nkommens abgegeben.\"\nNorwegen                                                    am            24. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"Declaration pursuant to article 310 of the   ,,Erklärung nach Artikel 310 des Überein-\nConvention                                    kommens\nAccording to article 309 of the Conven-        Nach Artikel 309 des Übereinkommens\ntion, no reservations or exceptions other     sind Vorbehalte oder Ausnahmen zum Über-\nthan those expressly permitted by its pro-    einkommen nur zulässig, wenn sie aus-\nvisions may be made. A declaration pur-       drücklich im übereinkommen vorgesehen\nsuant to its article 310 cannot have the     sind. Eine Erklärung nach Artikel 310 kann\neffect of an exception or reservation for the nicht die Wirkung einer Ausnahme oder\nState making it. Consequently, the Govern-    eines Vorbehalts für den die Erklärung\nment of the Kingdom of Norway declares        abgebenden Staat haben. Folglich erklärt\nthat it does not consider itself bound by     die Regierung des Königreichs Norwegen,\ndeclarations pursuant to article 310 of the   daß sie sich durch Erklärungen nach Artikel\nConvention that are or will be made by        310 des Übereinkommens, die von ande-\nother States or international organizations.  ren Staaten oder internationalen Organisa-\nPassivity with respect to such declarations   tionen abgegeben worden sind oder wer-\nshall be interpreted neither as acceptance    den, nicht als gebunden betrachtet. Un-\nnor rejection of such declarations. The       tätigkeit in bezug auf derartige Erklärungen\nGovernment reserves Norway's right at any     ist weder als Annahme noch als Ablehnung\ntime to take a position on such declarations  solcher Erklärungen auszulegen. Die Re-\nin the manner deemed appropriate.             gierung behält sich das Recht Norwegens\nvor, jederzeit in einer ihr geeignet erschei-\nnenden Weise zu solchen Erklärungen Stel-\nlung zu nehmen.\nDeclaration pursuant to article 287 of the    Erklärung nach Artikel 287 des Überein-\nConvention                                    kommens\nThe Govemment of the Kingdom of Nor-          Die Regierung des Königreichs Norwe-\nway declares pursuant to article 287 of the   gen erklärt nach Artikel 287 des Überein-\nConvention that it chooses the Internatio-    kommens, daß sie den Internationalen\nnal Court of Justice for the settlement of    Gerichtshof für die Beilegung von Streitig-\ndisputes concerning the interpretation or     keiten über die Auslegung und Anwendung\napplication of the Convention.                des Übereinkommens wählt.\nDeclaration pursuant to article 298 of the    Erklärung nach Artikel 298\nConvention\nThe Government of the Kingdom of Nor-         Die Regierung des Königreichs Norwe-\nway declares pursuant to article 298 of the   gen erklärt nach Artikel 287 des Überein-\nConvention that it does not accept an         kommens, daß sie einem in Übereinstim-\narbitral tribunal constituted in accordance   mung mit Anlage VII gebildeten Schiedsge-\nwith Annex VII for any of the categories of   richt in bezug auf die in Artikel 298 genann-\ndisputes mentioned in article 298.\"           ten Arten von Streitigkeiten nicht zu-\nstimmt.\"\nÖsterreich                                                  am       13. August 1995\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"In the absence of any other peaceful         ,,In Ermangelung anderer friedlicher Mit-\nmeans to which it would give preference       tel, die sie bevorzugen würde, wählt die\nthe Government of the Republic of Austria     Regierung der Republik Österreich hiermit\nhereby chooses one of the following means     eines der folgenden Mittel zur Beilegung\nfor the settlement of disputes conceming      von Streitigkeiten über die Auslegung oder\nthe interpretation or application of the two  Anwendung der beiden übereinkommen","840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nConventions in accordance with Article 287      im Einklang mit Artikel 287 des Seerechts-\nof the Convention on the Law of the Sea, in     übereinkommens, und zwar in folgender\nthe following order:                            Reihenfolge:\n1. the International Tribunal for the Law of    1. den in Übereinstimmung mit AnJage VI\nthe Sea established in accordance with         errichteten Internationalen Seegerichts-\nAnnex VI;                                      hof;\n2. a special arbitral tribunal constituted in   2. ein in Übereinstimmung mit Anlage XIII\naccordance with Annex VIII;                    gebildetes besonderes Schiedsgericht;\n3. the International Court of Justice.          3. den Internationalen Gerichtshof.\nAlso in absence of any other peaceful           Ebenfalls in Ermangelung anderer fried-\nmeans, the Government of the Republic of        licher Mittel erkennt die Regierung der\nAustria hereby recognizes as of today the       Republik Österreich hiermit von heute an\nvalidity of special arbitration for any dispute die Gültigkeit besonderer Schiedsverfahren\nconcerning the interpretation or application    für Streitigkeiten über die Auslegung oder\nof the Convention on the Law of the Sea         Anwendung des Seerechtsübereinkom-\nrelating to fisheries, protection and preser-   mens in bezug auf die Fischerei, den\nvation of the marine environment, marine        Schutz und die Bewahrung der Meeresum-\nscientific research and navigation, includ-     welt, die wissenschaftliche Meeresfor-\ning pollution from vessels and by dump-         schung und die Schiffahrt einschließlich\ning.\"                                           der Verschmutzung durch Schiffe und Ein-\nbringen an.\"\nSaudi-Arabien                                                   am               24. Mai 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung) 2)\n(Translation)\n(Original: Arabic)\n\"In accordance with article 310 of the          ,,Im Einklang mit Artikel 310 des See-\nUnited Nations Convention on the Law of         rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nthe Sea, the Govemment of the Kingdom of        tionen nimmt die Regierung des König-\nSaudi Arabia avails itself of the opportunity   reichs Saudi-Arabien die Ratifikation des\nprovided by its ratification of the Conven-     Übereinkommens zum Anlaß, folgende Er-\ntion to issue the following declarations:       klärungen abzugeben:\n1. The Government of the Kingdom of             1. Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia is not bound by any domestic       Arabien ist durch innerstaatliche Rechts-\nlegislation or· by any declaration issued by    vorschriften oder durch Erklärungen, die\nother States upon signature or ratification     andere Staaten bei der Unterzeichnung\nof this Convention. The Kingdom reserves        oder Ratifikation des Übereinkommens\nthe right to state its position conceming all   abgeben, nicht gebunden. Saudi-Arabien\nsuch legislation or declarations at the         behält sich das Recht vor, zu gegebener\nappropriate time. In particular, the King-      Zeit seinen Standpunkt zu solchen Rechts-\ndom's ratification of the Convention in no      vorschriften oder Erklärungen festzulegen.\nway constitutes recognition of the maritime     Insbesondere bedeutet die Ratifikation des\nclaims of any other State having signed or      Übereinkommens durch Saudi-Arabien\nratified the Convention, where such claims      nicht die Anerkennung seerechtlicher\nare inconsistent with the provisions of the     Ansprüche von Staaten, die das überein-\nConvention on the Law of the Sea and pre-       kommen unterzeichnet oder ratifiziert\njudiciaJ to the sovereign rights and juris-     haben, soweit diese Ansprüche dem See-\ndiction of the Kingdom in its maritime          rechtsübereinkommen zuwiderlaufen und\nareas.                                          die souveränen Rechte und die Hoheits-\nbefugnisse Saudi-Arabiens in seinen See-\ngebieten berühren.\n2. The Govemment of the Kingdom of              2. Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia is not bound by any interna-       Arabien ist durch völkerrechtliche Über-\ntional treaty or agreement which contains       einkünfte, die dem Seerechtsübereinkom-\nprovisions that are inconsistent with the       men zuwiderlaufende Bestimmungen ent-\nConvention on the Law of the Sea and pre-       halten und die souveränen Rechte und die\njudicial to the sovereign rights and juris-     Hoheitsbefugnisse Saudi-Arabiens in sei-\ndiction of the Kingdom in its maritime          nen Seegebieten berühren nicht gebunden.\nareas.\n3. The Government of the Kingdom of             3. Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia considers that application of      Arabien ist der Auffassung, daß die Anwen-\nthe provisions of part IX of the Convention     dung des Teiles IX des Übereinkommens\n\") Die Übersetzung wurde auf der Grundlage des\narabischsprachigen Originalwortlauts der Erklärungen\nerstellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997            841\nconcerning the cooperation of States bor-        betreffend die Zusammenarbeit der Anlie-\ndering enclosed or semi-enclosed areas is       gerstaaten von umschlossenen oder halb-\nsubject to the acceptance of the Conven-       umschlossenen Meeren von der Annahme\ntion by all States concerned.                   des Übereinkommens durch alle betroffe-\nnen Staaten abhängt.\n4. The Government of the Kingdom of            4. Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia considers that the provisions     Arabien ist der Auffassung, daß die Bestim-\nof the Convention relating to application of   mungen des Übereinkommens betreffend\nthe system for transit passage through          die Anwendung der Transitdurchfahrtsord-\nstraits used for international navigation      nung für der internationalen Schiffahrt\nwhich connect one part of the high seas or     dienende Meerengen zwischen einem Teil\nan exclusive economic zone with another        der Hohen See oder einer ausschließlichen\npart of the high seas or an exclusive          Wirtschaftszone und einem anderen Teil\neconomic zone also apply to navigation         der Hohen See oder einer ausschließlichen\nbetween islands adjacent or contiguous to      Wirtschaftszone auch für die Schiffahrt\nsuch straits, particularly where the sea       zwischen Inseln gelten, die in der Nähe sol-\nlanes used for entrance to or exit from the    cher Meerengen liegen oder damit verbun-\nstrait, as designated by the competent         den sind, insbesondere wenn sich die von\ninternational organization, are situated near  der zuständigen internationalen Organisa-\nsuch islands.                                  tion festgelegten Schiffahrtswege für das\nEinlaufen in die Meerenge oder die Aus-\nfahrt aus ihr in der Nähe solcher Inseln\nbefinden.\n5. The Government of the Kingdom of            5. Die Regierung des Königreichs Saudi-\nSaudi Arabia considers that innocent pas-      Arabien ist der Auffassung, daß die Ord-\nsage does not apply to its territorial sea     nung der friedlichen Durchfahrt für das\nwhere there is a route to the high seas or an  saudiarabische Küstenmeer nicht gilt,\nexclusive economic zone which is equally       wenn ein Weg zur Hohen See oder zu einer\nsuitable as regards navigational and hydro-    ausschließlichen Wirtschaftszone besteht,\ngraphic features.                              der in navigatorischer und hydrographi-\nscher . Hinsicht gleichermaßen geeignet\nist.\n6. In view of the inherent danger entailed     6. Angesichts der latenten Gefahr, die\nin the passage of nuclear-powered vessels      mit der Durchfahrt von Schiffen mit Kern-\nor vessels carrying nuclear material or         energieantrieb und Schiffen, die nukleare\nother material of a similar nature and in       Stoffe oder sonstige Stoffe ähnlicher Art\nview of the provision of article 22, para-     befördern, verbunden ist, und in Anbe-\ngraph 2, of the Convention on the Law of        tracht des Artikels 22 Absatz 2 des\nthe Sea concerning the right of the coastal     Seerechtsübereinkommens betreffend das\nState to confine the passage of such ves-      Recht des Küstenstaats, die Durchfahrt\nsels to sea lanes designated by the State      solcher Schiffe auf die von ihm in seinem\nwithin its territorial sea, as weit as that of Küstenmeer festgelegten Schiffahrtswege\narticle 23 of the Convention, which requires    zu beschränken, sowie des Artikels 23\nsuch vessels to carry documents and             des Übereinkommens, dem zufolge diese\nobserve special precautionary measures as       Schiffe die Dokumente mitführen und die\nspecified by international agreements, the      besonderen Vorsichtsmaßnahmen beach-\nKingdom of Saudi Arabia, with all of the       ten müssen, die in internationalen Über-\nabove in mind, requires the aforesaid           einkünften aufgeführt sind, verlangt das\nvessels to obtain prior authorization of        Königreich Saudi-Arabien von den genann-\npassage before entering the territorial sea     ten Schiffen, daß sie vor dem Einlaufen in\nof the Kingdom until such time as the inter-    das Küstenmeer Saudi-Arabiens eine vor-\nnational agreements referred to in article 23   herige Durchfahrtsgenehmigung einholen,\nare concluded and the Kingdom becomes           und zwar bis die internationalen Überein-\na party thereto. Under all circumstances,       künfte nach Artikel 23 geschlossen sind\nthe flag State of such vessels shall assume     und Saudi-Arabien Vertragspartei gewor-\nall responsibility for any loss or damage       den ist. Unter allen Umständen ist der Flag-\nresulting from the innocent passage of         genstaat des Schiffes in vollem Umfang für\nsuch vessels within the territorial sea of the  jeden Verlust oder Schaden verantwortlich,\nKingdom of Saudi Arabia.                       der sich aus der friedlichen Durchfahrt die-\nser Schiffe durch das Küstenmeer des\nKönigreichs Saudi-Arabien ergibt.\n7. The Kingdom of Saudi Arabia shall           7. Das Königreich Saudi-Arabien wird\nissue its internal procedures for the mari-     seine innerstaatliche Ordnung für die seiner\ntime areas subject to its sovereignty and       Souveränität und seinen Hoheitsbefugnis-\njurisdiction, so as to affirm the sovereign     sen unterstehenden Seegebiete in der\nrights and jurisdiction and guarantee the       Weise erlassen, daß die souveränen Rech-\ninterests of the Kingdom in those areas:\"       te und die Hoheitsbefugnisse bekräftigt\nund die Interessen Saudi-Arabiens in die-\nsen Gebieten gewahrt werden.\"","842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nSchweden                                                        am           25. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"lt is the understanding of the Govern-            ,,Die Regierung des Königreichs Schwe-\nment of the Kingdom of Sweden that the             den vertritt die Auffassung, daß die Aus-\nexception from the transit passage regime          nahme von der in Artikel 35 Buchstabe c\nin straits, provided for in Article 35(c) of       des Übereinkommens vorgesehenen Ord-\nthe Convention is applicable to the strait         nung für die Transitdurchfahrt auf die\nbetween Sweden and Denmark (Öresund),              Meerenge zwischen Schweden und Däne-\nas well as to the strait between Sweden            mark (Öresund) sowie auf die Meerenge\nand Finland (the Aland islands). Since in          zwischen Schweden und Finnland (Äland-\nboth those straits the passage is regulated        lnseln) Anwendung findet. Da die Durch-\nin whole or in part by long-standing inter-        fahrt in diesen beiden Meerengen ganz\nnational conventions in force, the present         oder teilweise durch seit langem bestehen-\nlegal regime in the two straits will remain        de und in Kraft befindliche internationale\nunchanged.                                         Übereinkünfte geregelt ist, wird die der-\nzeitige Rechtsordnung in den beiden Meer-\nengen unverändert bleiben.\nThe Government of the Kingdom of                    Die Regierung des Königreichs Schwe-\nSweden hereby chooses, in accordance               den wählt hiermit in Übereinstimmung mit\nwith Article 287 of the Convention, the            Artikel 287 des Übereinkommens den\nInternational Court of Justice for the settle-     Internationalen Gerichtshof für die Bei-\nment of disputes concerning the interpreta-        legung von Streitigkeiten über die Aus-\ntion or application of the Convention and          legung und Anwendung des Seerechts-\nthe Agreement lmplementing Part XI of the          übereinkommens und des Übereinkom-\nConvention.                                        mens zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens.\nThe Kingdom of Sweden recalls that as a             Das Königreich Schweden erinnert\nMember of the European Community, it               daran, daß es als Mitglied der Europäi-\nhas transferred competence in respect of           schen Gemeinschaft die Zuständigkeit für\ncertain matters governed by the Conven-            bestimmte durch das übereinkommen\ntion. A detailed declaration on the nature         geregelte Angelegenheiten übertragen hat.\nand extent of the competence transferred           Eine ausführliche Erklärung über Art und\nto the European Community will be made - Umfang der auf die Europäische Gemein-\nin due course in accordance with the provi-        schaft übertragenen Zuständigkeit wird zu\nsions of Annex IX of the Convention.\"              gegebener Zeit im Einklang mit Anlage IX\ndes Übereinkommens abgegeben.\"\nSlowakei                                                         am           7. Juni 1996\nTschechische Republik                                            am           21. Juli 1996\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Czech Republic,             ,,Die Regierung der Tschechischen Repu-\nhaving considered the declaration of the           blik erklärt nach Prüfung der Erklärung der\nFederal Republic of Germany of 14 Octo-            Bundesrepublik Deutschland vom 14. Ok-\nber 1994, pertaining to the interpretation of      tober 1994 über die Auslegung des Teiles X\nthe provisions of Part X of the United Na-         des Seerechtsübereinkommens der Ver-\ntions Convention on the Law of the Sea,            einten Nationen, der das Recht der Binnen-\nwhich deals with the right of access of            staaten auf Zugang zum und vom Meer\nland-locked States to and from the sea and         und Transitfreiheit behandelt, daß diese\nfreedom of transit, states that the above-         Erklärung der Bundesrepublik Deutschland\nmentioned declaration of the Federal Re-           in bezug auf die Tschechische Republik\npublic of Germany cannot be interpreted            nicht im Widerspruch zu Teil X des Über-\nwith regard to the Czech Republic in con-          einkommens ausgelegt werden kann.\"\ntradiction with the provisions of Part X of\nthe Convention.\"\nII.\n1t a I i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. November\n. 1995 folgenden Ei n s p r u c h gegen die von I n d i e n bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde abgegebenen Erklärungen notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 13. Januar 1996, BGBI. II S. 351):\n(Übersetzung)\n\"The Government of ltaly has taken due             „Die Regierung von Italien hat die von\nnotice of the declaration made by lndia           Indien bei der Hinterlegung seiner Ratifika-\nupon depositing its instrument of ratifica-       tionsurkunde zu dem Seerechtsüberein-\ntion to the United Nations Law of the Sea          kommen der Vereinten Nationen von 1982\nConvention of 1982 according to which             abgegebene Erklärung zur Kenntnis ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997               843\nthe provisions of the Convention 'do not             nommen, nach der das übereinkommen\nauthorize other States to carry out in               ,andere Staaten nicht ermächtigt, ohne\nthe exclusive economic zone or on the                Zustimmung des Küstenstaats militärische\ncontinental shelf military exercises or man-         Übungen oder Manöver in der ausschließli-\noouvres, in particular those involving the           chen Wirtschaftszone oder auf dem Fest-\nuse of w~apons or explosives without the             landsockel durchzuführen, insbesondere\nconsent of the coastal State'. In connection         wenn damit der Einsatz von Waffen oder\nwith this declaration, as weil as for the simi-      Sprengstoff verbunden ist'. Im Zusammen-\nlar ones made previously by Brazil, Cape             hang mit dieser Erklärung sowie auch mit\nVerde and Uruguay are concerned, ltaly               den zuvor von Brasilien, Kap Verde und\nwishes to reiterate the Declaration it made          Uruguay abgegebenen ähnlichen Erklärun-\nupon signature and confirmed upon ratifi-            gen möchte Italien seine bei der Unter-\ncation, according to which 'the rights of the        zeichnung abgegebene und bei der Ratifi-\ncoastal State in such zone do not include            kation bestätigte Erklärung wiederholen,\nthe right to obtain notification of military         nach der ,die Rechte eines Küstenstaats in\nexercises or manoouvres or to authorize              dieser Zone nicht das Recht' einschließen,\nthem'. According to the Declaration made             ,über militärische Übungen und Manöver\nby ltaly upon ratification this Declaration          benachrichtigt zu werden oder diese zu\napplies as a reply to all past and future            genehmigen'. Nach der von Italien bei der\ndeclarations by other States concerning              Ratifikation abgegebenen Erklärung gilt\nthe matters covered by it.\"                          diese Erklärung als Entgegnung auf alle\nfrüheren und zukünftigen Erklärungen\nanderer Staaten betreffend die von ihr\nerfaßten Angelegenheiten.\"\nIII.\nDeuts c h I an d hat den Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Mai\n1996 um Berichtigung eines Druckfehlers in der anläßlich der Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 14. Oktober 1994 abgegebenen Erklärung (vgl. die\nBekanntmachung vom 15. Mai 1995, BGBI. II S. 602) gebeten, wonach Absatz 3\nNr. 2 der Erklärung anstatt\n,,2. ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII gebildetes besonderes Schieds-\ngericht;\"\nrichtig lauten muß:\n,,2. das in Übereinstimmung mit Anlage VII gebildete besondere Schieds-\ngericht;\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Januar 1996 (BGBI. II S. 351).\nBonn, den 14. November 1996\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hi l lgen berg","844                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. April 1997\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei GmbH, Zweigniederlassung Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II ZU veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur Im Vertagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08 - 0, Telefax: (02 28) 3 82 08 - 36.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 88,00 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,80 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1997 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,45 DM (8,40 DM zuzüglich 2,05 DM Versandkosten), bei                   Bundesanzeiger Yerlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 11,45 DM.\nPostvertriebsstück • G 1998 • Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Beitritt des Königreichs Spanien\nund der Portugiesischen Republik zu dem Übereinkommen\nüber das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht\nVom 12. März 1997\nDas übereinkommen vom 18. Mai 1992 über den Beitritt des Königreichs Spa-\nnien und der Portugiesischen Republik zu dem am 19; Juni 1980 in Rom zur\nUnterzeichnung aufgelegten Übereinkommen über das auf vertragliche Schuld-\nverhältnisse anzuwendende Recht (BGBI. 1995 II S. 306) wird nach seinem Arti-\nkel 5 Abs. 2 für\nLuxemburg                                                                      am 1. April 1997\nin Kraft treten.\nDas Übereinkommen ist für Port u g a I nicht, wie vom Verwahrer ursprüng-\nlich notifiziert, am 1. Oktober 1994, sondern bereits am 1. September 1994 in\nKraft getreten. Die Bekanntmachung vom 26. September 1995 (BGBI. II S. 908)\nwird insoweit berichtigt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. November 1995 (BGBI. II S. 1008).\nBonn, den 12. März 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hilger"]}