{"id":"bgbl2-1997-14-4","kind":"bgbl2","year":1997,"number":14,"date":"1997-04-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1997/14#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1997-14-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1997/bgbl2_1997_14.pdf#page=26","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"1997-03-05T00:00:00Z","page":798,"pdf_page":26,"num_pages":1,"content":["798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 5. Mlrz 1997\nDas übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte\ninternationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206) ist nach seinem Artikel 38\nAbs. 5 im Verhältnis zu Deutschland für\nSimbabwe                                                          am 1. Februar 1997\n(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: \"Secretary for the Ministry of\nJustice, Legal and Parliamentary Affairs\")\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen wird nach seinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis zu\nDeutschland ferner für\nIsland                                                            am     1. April 1997\n(zentrale Behörde gemäß Artikel 6 Abs. 1: \"Ministry of Justice and Ecclesi-\nastical Affairs\")\nin Kraft treten.\n1s I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 14. August 1996 die           \"\nnachstehenden Vor b eh a I t e angebracht:\n(Übersetzung)\n\"1. In accordance with Article 42, para-       .. 1. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-\ngraph 1, and Article 24, paragraph 2, of the   kel 24 Absatz 2 des Übereinkommens\nConvention, lceland makes a reservation        bringt Island einen Vorbehalt zu Artikel 24\nwith regard to Article 24, paragraph 1, and    Absatz 1 an und erhebt Einspruch gegen\nobjects to the use of French in any applica-   die Verwendung des Französischen in den\ntion, communication or other document          seiner zentralen Behörde übersandten\nsent to its Central Authority.                 Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen\nSchriftstücken.\n2. In accordance with Article 42, para-          2. Nach Artikel 42 Absatz 1 und Arti-\ngraph 1, and Article 26, paragraph 3, of the   kel 26 Absatz 3 des Übereinkommens\nConvention, lceland makes a reservation        bringt Island einen Vorbehalt dahingehend\nthat it shall not be bound to assurne any      an, daß es nur insoweit gebunden ist, die\ncosts referred to in Article 26, paragraph 2,  sich aus der Beiordnung eines Rechtsan-\nresulting from the participation of legal      walts oder aus einem Gerichtsverfahren\ncounsel or advisers or from court proceed-     ergebenden Kosten im Sinne des Artikels 26\nings, except insofar as those costs may be     Absatz 2 zu übernehmen, als diese Kosten\ncovered by its system of legal aid and         durch sein System der Prozeßkosten- und\nadvice.                                        Beratungshilfe gedeckt sind.\nThe other provisions of the Convention         Die übrigen Bestimmungen des Überein-\nshall be inviolably observed.\"                 kommens werden vorbehaltlos eingehal-\nten.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Januar 1997 (BGBI. II S. 330).\nBonn, den 5. März 1997\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Hillgenberg"]}